господина хотя бы малейшее оскорбление. - - - - О лучший из честных и бравых слуг! - - Но я уже однажды обращался с похвальным словом к тебе, Трим, - - и если б я мог также превознести тебя до небес (понятно, в хорошем обществе) - - то сделал бы это без церемонии на следующей странице. ^TГЛАВА XXXI^U Однажды вечером дядя Тоби, положив на стол свою трубку, пересчитывал про себя по пальцам (начиная с большого) все совершенства миссис Водмен одно за другим; так как два или три раза сряду, оттого ли что он пропускал некоторые из них или сосчитывал другие дважды, ему случилось досадным образом сбиваться, прежде чем он доходил до среднего пальца, - - Сделай милость, Трим! - сказал он, снова беря свою трубку, - - принеси мне перо и чернила. - Трим принес также бумагу. - Возьми целый лист - - Трим! - сказал дядя Тоби, сделав ему в то же время трубкой знак взять стул и сесть подле него к столу. Капрал повиновался - - разложил перед собой бумагу - - взял перо и обмакнул его в чернила. - У нее тысячи добродетелей, Трим, - сказал дядя Тоби. - - - Прикажете их записать, ваша милость? - проговорил капрал. - - Сначала надо их разместить по порядку, - возразил дядя Тоби; - ибо из всех ее совершенств, Трим, меня больше всего подкупает и служит в моих глазах порукой за все остальные сострадательный склад ее характера и удивительное ее человеколюбие. - Объявляю во всеуслышание, - прибавил дядя Тоби, устремив при этих словах глаза в потолок, - - что, будь я тысячу раз ее братом, Трим, и тогда она не могла бы настойчивее и трогательнее расспрашивать о моих страданиях, - - хотя теперь она этого больше не делает. В ответ на это торжественное заверение дяди Тоби капрал только отрывисто кашлянул. - Он вторично погрузил перо в чернильницу, и когда дядя Тоби указал концом своей трубки на самый верх листа в левый его угол, - - капрал вывел слово Ч_Е_Л_О_В_Е_К_О_Л_Ю_Б_И_Е - - - - вот так. - Скажи, пожалуйста, капрал, - проговорил дядя Тоби, когда Трим кончил, - - - часто ли миссис Бригитта расспрашивает тебя о ране в коленную чашку, которую ты получил в сражении при Ландене? - Она никогда меня о ней не спрашивает, с позволения вашей милости. - В этом, капрал, - проговорил дядя Тоби с торжеством, какое дозволяла природная доброта его, - - в этом сказывается различие характеров госпожи и служанки - - если бы превратности войны послали мне такое же несчастье, миссис Водмен сто раз расспросила бы обо всех относящихся до него обстоятельствах. - - Она, с позволения вашей милости, расспрашивала бы в десять раз чаще про пах вашей милости. - - Боль, Трим, в обоих случаях одинаково мучительна - - и Сострадание проявилось бы одинаково. - - - Господь с вами, ваша милость! - воскликнул капрал, - - какое дело состраданию женщин до раны в коленную чашку мужчины? Раздробись она у вашей милости на десять тысяч кусков в деле при Ландене, миссис Водмен так же мало о ней беспокоилась бы, как и Бригитта; потому что, - прибавил капрал, понизив голос и очень четко излагая свои основания, - - Колено находится на большом расстоянии от главных сил - между тем пах, как известно вашей милости, помещается на самой куртине крепости_. Дядя Тоби издал продолжительный свист - - но так тихо, что его едва можно было слышать по другую сторону стола. Капрал зашел слишком далеко, чтобы отступить, - -в трех словах он досказал остальное. - - Дядя Тоби так осторожно положил свою трубку на каминную решетку, как будто последняя была соткана из самой тонкой паутины. - - - - Пойдем к брату Шенди, - сказал он. ^TГЛАВА XXXII^U Пока дядя Тоби и Трим идут к дому моего отца, я как раз успею сообщить вам, что миссис Водмен уже несколько месяцев как поверила свою тайну моей матери - и что миссис Бригитта, которой, помимо тайн своей госпожи, приходилось также нести бремя собственных тайн, счастливо освободилась от этой двойной тяжести за садовой оградой, взвалив ее на Сузанну. Что касается моей матери, то она не видела здесь ничего такого, из-за чего стоило бы поднимать малейший шум, - - зато Сузанна вполне подходила для всех целей и видов, какие только у вас могут быть при разглашении семейной тайны; она немедленно знаками сообщила ее Джонатану - - - а Джонатан, тоже знаками, кухарке, когда та жарила баранью ногу; кухарка продала ее, вместе с остатками кухонного жира, за несколько пенсов форейтору, который променял ее скотнице на вещь, стоившую почти столько же, - - и хотя он говорил шепотом на сеновале, медная труба Молвы подхватила еле слышные звуки и разнесла их по всей окрестности. - Словом, не было старухи в деревне и на пять миль кругом, которая не понимала бы трудностей предпринятой дядей Тоби осады и не знала бы секретных статей, которые задерживали сдачу. - - Мой отец, имевший обыкновение подводить все, что ни случалось в природе, под какую-нибудь гипотезу, вследствие чего никто так не распинал Истины, как он. - - узнал новость как раз в то время, когда дядя Тоби отправился в путь; внезапно воспылав негодованием при вести о нанесенной брату обиде, он доказывал Йорику, несмотря на присутствие моей матери, - - - не только что "в каждой женщине сидит бес и что все дело тут в сластолюбии", но что всякое зло и неустройство в мире, каковы бы они ни были, от грехопадения Адама до грехопадения дяди Тоби (включительно) так или иначе обусловлены этим необузданным желанием. Только что Йорик приступил к некоторому смягчению гипотезы моего отца, как в комнату вошел дядя Тоби с выражением бесконечного доброжелательства и всепрощения на лице и тем снова разжег красноречие отца против страсти, на которую он ополчился. - - Будучи разгневан, отец никогда особенно не стеснялся по части выбора слов - - так что, когда дядя Тоби сел у огня и набил свою трубку, он разразился следующей тирадой: ^TГЛАВА XXXIII^U - - Что надо было как-то обеспечить продолжение рода у столь великого, столь возвышенного и богоподобного существа, как человек, - я этого нисколько не отрицаю, - но философия обо всем говорит свободно, и потому я остаюсь при своем мнении и считаю прискорбным, что его приходится осуществлять посредством страсти, принижающей наши способности и изгоняющей всякую мудрость, умозрения и высшую душевную деятельность, - посредством страсти, дорогая моя, - продолжал отец, обращаясь к матери, - которая спаривает и равняет умных людей с дураками и заставляет нас выходить из наших пещер и тайников похожими больше на сатиров и четвероногих тварей, нежели на людей. - Я знаю, мне скажут, - продолжал отец (прибегая к риторической фигуре, называемой _пролепсисом_), - что сама по себе, взятая в простом виде, она - - подобно голоду, жажде или сну - - не бывает ни хорошей, ни дурной - ни постыдной, ни какой-либо иной. - - Почему же тогда деликатность Диогена и Платона так восставала против нее? и почему, намереваясь произвести человека и дать ему жизнь, мы задуваем свечу? чем, наконец, объяснить, что все, к ней причастное - входящее в нее - приготовления к ней - ее орудия, все, что так или иначе ей служит, невозможно передать чистому уму ни на каком языке, ни прямо, ни иносказательно? - - Акт убийства и истребления человека, - продолжал отец, возвышая голос - и обращаясь к дяде Тоби, - вы знаете, всеми прославляется - и оружие, коим мы его совершаем, окружено почетом. - - Мы гордо носим его на плече. - - Мы важничаем, нацепив его себе на бок. - - Мы его позлащаем. - - Мы его разделываем резьбой. - - Мы его покрываем инкрустацией. - - Мы его выкладываем дорогими каменьями. - - Больше того, даже если это _мерзавка_ пушка, и у той мы отливаем на казенной части какое-нибудь украшение. - - Дядя Тоби отложил свою трубку, чтобы похлопотать о более милостивом эпитете, - - а Йорик встал, чтобы разбить эту гипотезу - - - - как вдруг в комнату ворвался Обадия с жалобой, которая требовала немедленного выслушания. Дело было такое: Мой отец, по установленному издавна в нашем поместье обычаю и как владелец большой десятины, обязан был держать быка для обслуживания прихода, и Обадия как-то раз прошлым летом приводил к нему свою корову - - говорю: как-то раз - потому что случаю угодно было, чтобы это произошло в тот самый день, когда он женился на горничной моего отца, - - таким образом, одно из этих событий было отправной точкой для исчисления другого. Поэтому, когда жена Обадии родила, - Обадия возблагодарил бога. - - - Теперь, - сказал Обадия, - у меня будет теленок. - И Обадия ежедневно ходил навещать свою корову. Она отелится в понедельник - во вторник - или в среду самое позднее. - - Корова не отелилась - - нет - она отелится только на будущей неделе - - корова ужасно замешкалась - - и наконец, по прошествии шести недель, подозрения Обадии (как отца семейства) пали на быка. Приход наш был очень велик и, по правде говоря, далеко не по плечу быку моего отца, он, однако, так или иначе ввязался в это дело - и исполнял свою должность с большим достоинством, так что отец был о нем высокого мнения. - - Почти все односельчане, с позволения вашей милости, - проговорил Обадия, - возлагают вину на быка. - - - - А разве корова не может быть бесплодной? - возразил отец, обращаясь к доктору Слопу. - Этого никогда не бывает, - сказал доктор Слоп, - зато жена этого человека могла разрешиться преждевременно, вещь. самая заурядная. - - Послушай, любезный, есть ли на голове твоего ребенка волосы? - спросил доктор Слоп. - - - - - Столько же, сколько и у меня, - сказал Обадия. - - Обадия три недели не брился. - - Фью - - у - - - - у - - - - - - - - разразился отец перед началом своей реплики восклицательным свистом, - - стало быть, братец Тоби, бедный мой бык, этот лучший бык, какой когда-либо мочился и в более чистые времена подошел бы для самой Европы, - - будь у него двумя ногами меньше, мог быть притянут в Коллегию докторов и лишиться своего доброго имени - - а для общественного быка, братец Тоби, это все равно что лишиться жизни. - - - - Господи! - воскликнула мать, - что это за историю они рассказывают? - - Про Б_Е_Л_О_Г_О Б_Ы_Ч_К_А, - сказал Йорик, - - и одну из лучших в этом роде, какие мне доводилось слышать. ^TПРИМЕЧАНИЯ^U Роман "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена" ("The Life and Opinions of Tristram Shandy Gentleman") публиковали анонимно на протяжении восьми лет (1760-1767). Первые два тома вышли в 1760 г.; третий и четвертый тома - в начале 1761 г.; пятый и шестой - в конце 1761 г.; седьмой и восьмой тома в 1765 г., и девятый том - в 1767 г. "Сентиментальное путешествие по Франции и Италии" ("A Sentimental Journey through France and Italy") было опубликовано (также без имени автора, но со ссылкой на "Йорика", что позволяло читателям установить связь этой книги с "Тристрамом Шенди") в 1768 г. в двух томах. Это составляло около половины всего задуманного Стерном сочинения, которое предполагалось издать в четырех томах. Но смерть помешала осуществлению этого замысла; вторая, "итальянская" половина "Сентиментального путешествия" осталась ненаписанной. Первые переводы из "Тристрама Шенди" появились в России в начале 90-х годов XVIII в. В 1791 г. "Московский журнал" (ч. II, кн. 1-2) опубликовал отрывки из "Сентиментального путешествия" и "Тристрама Шенди". В 1792 г. там же появился подписанный инициалом "К." перевод "Истории Ле-Февра" из "Тристрама Шенди", принадлежавший H. M. Карамзину (ч. V, февраль). "Жизнь и мнения Тристрама Шенди" в шести томах вышли в 1804-1807 гг. (СПб., Имп. тип.). Другой русский перевод романа вышел только в конце XIX в.: "Тристрам Шенди", пер. И. M - ва, СПб. 1892. "Сентиментальное путешествие" переводилось гораздо чаще: "Стерново путешествие по Франции и Италии под именем Йорика...", пер. А. Колмакова, тип. Академии наук, СПб. 1783, 3 ч. "Чувственное путешествие Стерна во Францию", М. 1803, 2 ч. "Путешествие Йорика по Франции", Унив. тип., М. 1806, 4 ч. "Сентиментальное путешествие по Франции и Италии", пер. Н. П. Лыжина. - В кн.: Классические иностранные писатели в русском переводе, кн. 1, СПб. 1865. "Сентиментальное путешествие по Франции и Италии", пер. Д. В. Аверкиева. - "Вестник иностранной литературы", 1891, э 2-3 (переиздано Сувориным в 1892 г.; новое издание, под ред. и с примечаниями П. К. Губера, Госиздат, М.-Пг. 1922 ("Всемирная литература"). "Сентиментальное путешествие. Мемуары. Избранные письма", пер. Н. Вольпин. Ред., вступ. статья и комментарии С. Р. Бабуха, Гослитиздат, М. 1935. В настоящем издании перепечатываются переводы, выполненные А. А. Франковским: "Сентиментальное путешествие. Воспоминания. Письма. Дневник", пер. и примечания А. А. Франковского, Гослитиздат, М. 1940, и "Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена", пер. и примечания А. А. Франковского, Гослитиздат, М.-Л. 1949. Адриан Антонович Франковский (1888-1942), безвременно погибший в Ленинграде во время блокады, был одним из замечательных мастеров советского художественного перевода и глубоким знатоком английской культуры. Его переводы "Тристрама Шенди" и "Сентиментального путешествия" представляют собой настоящий подвиг научного исследования и художественного воссоздания оригинала. А. Елистратова ^T"ЖИЗНЬ И МНЕНИЯ ТРИСТРАМА ШЕНДИ, ДЖЕНТЛЬМЕНА"^U ^TТОМ I^U Эпиграф (tarassei touV...) заимствован Стерном у философа-стоика Эпиктета (I в. до н. э.) из книги "'egceirision" ("Руководство"), гл. V. Досточтимому мистеру Питту. - Посвящение Питту написано было Стерном для второго издания первых двух томов "Тристрама" по приезде его в Лондон в марте 1760 г. Вильям Питт Старший (1708-1778) был тогда военным министром и главным организатором английских сил в Семилетнюю войну (1756-1763). Жизненные духи. - Понятие это мы встречаем уже в античной физиологической психологии, у перипатетиков и стоиков. В XVII и XVIII вв. оно получило широкое распространение благодаря французскому философу Декарту и его последователям, согласно которым жизненные духи являются тончайшей газообразной материей, циркулирующей в крови и в нервной системе. Гомункул - человечек; в обычном словоупотреблении - искусственный человек, которого алхимики (особенно Парацельс) мечтали создать лабораторным путем. Сводку всего, что было сказано о гомункуле, Стерн мог прочесть в примечаниях к поэме "Гудибрас" Сэмюэля Батлера, составленных кембриджским "ученым" Захарией Греем. Туллий - Марк Туллий Цицерон, римский политический деятель и оратор (106-43 до н. э.). Пуффендорф Самуил (1632-1694) - немецкий юрист, автор книги "De jure naturali et gentium" ("О праве естественном и международном") и "De officio hominis et civis" ("Об обязанностях человека и гражданина"), в которых он устанавливает нормы естественного права, освобождая его от философской схоластики. "Путь паломника" - аллегорическое произведение Джона Беньяна (1628-1688), английского сектанта-проповедника. В конце XVII и в XVIII в. оно пользовалось в Англии огромной популярностью. Монтень Мишель (1533-1592) - французский писатель, автор "Опытов", книги наблюдений и размышлений, имевшей большое влияние на Стерна. Ab ovo (лат.) - от яйца, от зародыша - выражение Горация в "Ars poetica", подразумевавшего яйцо Леды, из которого вышла Елена. Гораций хвалит Гомера за то, что он приступает прямо к делу, а не начинает своего повествования с рождения его героини. Локк Джон (1632-1704) - английский философ, автор книги "Опыт о человеческом разуме". Психологическое учение Локка явилось одной из существенных предпосылок художественного метода Стерна, несмотря на ряд иронических его высказываний об этом философе. Вестминстерская школа - одно из старейших аристократических учебных заведений Англии (основано в XVI в.). Дидий. - Под этим именем Стерн выводит Йоркского юриста, доктора Топема, который вел дела местного духовенства (архиепископа и соборного капитула) и с которым у Стерна произошло столкновение. Кунастропий. - Стерн намекает на весьма популярного в первой половине XVIII в. лондонского врача Ричарда Мида (1673-1754). Додсли Джемс (1724-1797) - лондонский книгопродавец-издатель, с которым 8 марта 1760 г. Стерн заключил договор на второе издание первых двух томов "Тристрама Шенди". Кунигунда - героиня философского романа Вольтера "Кандид", вышедшего в 1759 г. Приключение с ингуасскими погонщиками - рассказано в XV гл. первой части "Дон Кихота". Греческий огонь - зажигательная смесь, употреблявшаяся в морских войнах VII-XV вв. Саксон Грамматик - автор полулегендарной истории Дании, живший во второй половине XII в. Один французский остроумец. - Как обнаружил Маркс (письмо Энгельсу от 26 июня 1869 г., К. Mapкс и Ф. Энгельс, Соч., изд. 2, т. 32, стр. 261), остроумцем этим является Ларошфуко (1613-1680), автор сборника "Максимы и моральные размышления". В подлиннике это определение читается так: "La gravite est un mystere du corps, invente pour cacher les defauts de l'esprit". (267-я максима). Схолиаст - толкователь древних текстов. Евгений. - Под этим именем Стерн выводит как в "Тристраме Шенди", так и в "Сентиментальном путешествии" своего приятеля Холла-Стивенсона, с которым он подружился, еще будучи студептом Кембриджского университета. Холл, человек весьма эксцентричный, любил бросать вызов английскому лицемерию и чопорности. В его замке собирался кружок веселых людей, "бесноватых", в число которых входил и Стерн. В своем романе он иронически наделяет Евгения "благоразумием"'. Хохотал весь стол. - "Гамлет", акт V, сц. 1. Пер. М. Лозинского. Рапсодическое произведение. - Стерн употребляет здесь слово "рапсодический", имея в виду пестроту и разносоставность своего романа, сшитого из отдельных самостоятельных кусков, так как слово "рапсод", - согласно античному толкованию, значит: "сшиватель песен". Маннингем Ричард (1690-1759) - лондонский врач-акушер, издавший в 1740 г. "Компендий акушерского искусства". Ученый хирург - Йоркский врач и археолог, доктор Джон Бертон (1710-1771), издавший в 1751 г. руководство под заглавием "Опыт совершенно новой системы акушерства". В качестве лидера Йоркских тори оп был политическим противником Стерна; особенно острые столкновения между ними происходили в 1741 г. во время парламентских выборов, когда Стерн писал в местных газетах агитационные статьи в пользу кандидатов партии вигов. В "Тристраме" Стерн вывел его в карикатурном образе доктора Слопа. Роберт Фильмер (ум. в 1653 г.) - английский политический писатель, развивавший теорию божественного происхождения королевской власти и наследственной монархии. Ники и Симкин - пренебрежительно-уменьшительные от имен Никлас и Саймон. Цицерон, Квинтилиан, Исократ, Аристотель и Лонгин - общественные деятели, ораторы и ученые древних Рима и Греции, приведены здесь в качестве авторов, писавших об ораторском искусстве. Сочинение "De oratore" принадлежит не Квинтилиану, а Цицерону. Фоссий, Скиоппий (Шопп, Гаспар), Рам (Пьер ла Раме) и Фарнеби - филологи XVI и XVII вв., оставившие руководства по грамматике и риторике. Нампс - уменьшительное от Хамфри; нампс - болван; Ник - уменьшительное от Никлас, а также - черт, леший. Эпифонема, эротесис - риторические фигуры: первая - сентенциозное восклицание, заключающее речь, второй - риторический вопрос, то есть вопрос, предполагающий отрицательный ответ. "Паризм" и "Паризмен" - романы английского писателя Э. Форда (1598 и 1599) о принце богемском, материалом которых воспользовался Шекспир в "Зимней сказке". "Семь английских героев" - Стерн, вероятно, имеет в виду "Семь героев христианства" - средневековое сказание о семи христианских "просветителях" (Андрее, Иакове, Патрике и т. д.). Фома Аквинат (Аквинский; 1226-1274) - богослов-схоласт, до сих пор являющийся для католиков непререкаемым авторитетом в вопросах богословия и философии. Девентер Генрих (ум. в 1739 г.) - голландский врач, книга которого по акушерству была переведена на французский язык. Из этой книги Стерн и позаимствовал нижеприведенный документ. Осада Намюра - эпизод из войн Англии с Францией, которые велись в конце XVII и в начале XVIII в. за гегемонию в Европе. Намюр, крепость во Фландрии (нынешняя Бельгия), был взят англичанами и их союзниками - голландцами 27 мая 1795 г. Лиллибуллиро - припев к сатирической балладе, сочиненной в 1688 г. Томасом Вортоном, одним из лидеров партии вигов, по случаю назначения наместником Ирландии католика Тирконнеля, задачей которого было реорганизовать расположенную там армию, заменив в ней англичан (протестантов) католиками - ирландцами. Король Иаков II рассчитывал создать таким образом силу, на которую он мог бы опираться в борьбе за утверждение абсолютизма в Англии, и тем сделал свое мероприятие вдвойне ненавистным для англичан. - Баллада Вортона, положенная на музыку известным композитором Перселом, который воспользовался мотивом старинной ирландской детской песенки, приобрела в Англии, особенно в английской армии, широкую популярность и была у всех на устах во время низложения и изгнания короля Иакова II в конце 1688 г.; насвистывание дядей Тоби "Лиллибуллиро" - очень меткий штрих для характеристики ветерана войн Вильгельма Оранского, сменившего на английском престоле Иакова II. - Бессмысленное слово "лиллибуллиро" было, говорят, паролем ирландских повстанцев в 1641 г. Джозеф Холл (1574-1656) - епископ Эксетерский, моралист и сатирик, был одним из любимых писателей Стерна. Стерн немало от него позаимствовал - как в "Тристраме", так и в своих проповедях. Согласно предложению лукавого критика Мома. - Мом - бог насмешки и злословия в греческой мифологии. Стерн намекает здесь на диалог "Гермотим" Лукйана, греческого писателя II в. н. э. Оконный сбор - налог, взимавшийся в Англии до 1851 г. с каждого дома по числу окон, выходивших на улицу. Non naturalia - термин старой английской медицины; так назывались в ней внешние условия жизни и здоровья, не заложенные в природе тела, как-то: воздух, пища и питье, движение и покой и т. п. От Йорка до Дувра, - от Дувра до Пензенса в Корнуэлъсе и от Пензенса обратно до Йорка... - то есть от одного конца Англии до другого. ^TТОМ II^U Эпиграф - см. прим. к стр. 25. История войн короля Вильгельма. - Как в настоящее время установлено, основным источником Стерна при описании многочисленных эпизодов из англо-французских войн конца XVII и начала XVIII в. была "История Англии" Ранена де Туара, переведенная с французского и продолженная от революции 1688 г. до вступления на престол короля Георга II (1727) Николаем Тиндалем. Книга эта содержит много иллюстраций, карт и планов городов, в частности план города Намюра, который играет такую большую роль в "Тристраме". Описывая сражения, в которых участвовал дядя Тоби, Стерн часто заимствует оттуда, слегка перефразируя, целые пассажи. Доктор Джемс Макензи. (1680-1761) - опубликовал в 1758 г. книгу под заглавием "История здоровья и искусство его сохранения". Это был бы бранный ответ. - Здесь намек на то место комедии Шекспира "Как вам это понравится", где Оселок характеризует различные степени опровержения (акт V, сц. 4). Пер. Т. Щепкиной-Куперник. Мальбранш Николай (1638-1725) - французский философ, последователь Декарта. Артур - один из старейших лондонских игорных клубов. Гобезий (Леонард Гобезий?), Агостипо Рамолли, Джироламо Катанео, Симон Стевин, Маролис (Самюэль Маролуа), шевалье де Виль, Лорини, барон ван Коегорн (укрепивший Намюр), Иоганн-Бернард фон Шейтер, граф де Наган, Себастьен Ле Претр де Вобан, Франсуа Блонделъ - фламандские, итальянские, голландские, немецкие и французские математики, инженеры и архитекторы XVI, XVII и XVIII вв., авторы книг по фортификации и баллистике. Гениальный физик Галилео Галилей (1564-1642) вместе со своим учеником Эванджелиста Торричелли (1608-1647) приведены здесь в качестве ученых, установивших законы параболического движения тел. Мосье Ронжа. - Тиндаль (см. прим. к стр. 88) отмечает в своей книге, что этот хирург вправлял королю Вильгельму III ключицу после оказавшегося роковым для последнего падения с лошади. Сражение при Ландене - происходило 29 июля 1693 г. Ихнография - изображение какой-нибудь постройки в горизонтальном плане. Идея длительности и простых ее модусов. - См. Локк, Опыт, кн. II, гл. 14. "Анализ Красоты" (1753) - книга знаменитого английского художника Вильяма Хогарта (1697-1764), иллюстрировавшего "Тристрама Шенди", по просьбе Стерна, двумя гравюрами. Пистон Вильям (1667-1752) - математик, астроном и богослов, последователь Ньютона. Пресуществление - претворение одного вещества в другое; намек на католическое учение, согласно которому хлеб и вино претворяются во время таинства евхаристии в тело и кровь Христа. Сенсорий - буквально: чувствилище - часть нервной системы, являющаяся средоточием ощущений. Стевин. - См. прим. к стр. 93-94. Люцина - богиня родов у древних римлян (букв.: дающая свет жизни). Пилумн - бог, сохранявший дома, где были новорожденные. Куртинами и горнверками. - Непереводимая игра слов; эти фортификационные термины означают также: первое - занавеску, второе - супружескую измену. Деннис Джон (1657-1734) - английский поэт и критик. Дю Канж Шарль (1610-1688) - французский филолог, автор монументального словаря средневековой латыни, из которого заимствовано это слово (cortina). ...эту горячность, она досталась мне от матери. - Шекспир, Юлий Цезарь, акт IV, сц. 3. Принц Мориц Оранский, граф Нассау (1567-1625) - голландский штатгальтер, выдающийся полководец. Пейреския (Переск) Никола-Клод (1580-1637)-французский ученый-филолог. Получил бы алебарду - то есть был бы произведен в сержанты. Проповедь эта была произнесена Стерном в Йорском соборе 27 июля 1750 г. и тогда же издана отдельной брошюрой. Темпль - группа зданий в Лондоне, на берегу Темзы, сосредоточенных вокруг старинного храма рыцарей ордена темплиеров (храмовников). В Темпле помещаются некоторые судебные учреждения. Свою проповедь Стерн прочел для членов выездной сессии суда присяжных. Маны (римск. мифол.) - души или тени умерших. Зенон и Хрисипп - философы-стоики III в. до н. э., которым приписывается изобретение соритов, то есть сложных силлогизмов приведенного здесь типа. Кольонисимо Борри Джузепе-Франческо (1627-1695) - миланский алхимик-шарлатан (coglonissimo значит по-итальянски "глупейший"); Бертолини Томазо (1616-1686) - профессор анатомии в Копенгагене. Lithopaedus Senonensis Icon. - В этом юмористическом примечании Стерн намекает на полемику между двумя гинекологами: доктором Вильямом Смелли из Глазго (Стерн его называет Адрианом Смельфогтом) и доктором Дж. Бертоном (Слопом). Бертон изобличил своего собрата в том, что тот превратил рисунок (icon) окаменелого ребенка (lithopaedus - сочетание греческих слов: "камень" и "ребенок") из одного старинного медицинского трактата в никогда не существовавшего ученого. Гермес Трисмегист - Гермес трижды величайший. Эпитет этот был дан греками Гермесу, которого они отождествляли с египетским богом Тотом за то, что он считался изобретателем букв и чисел и некоторых полезных искусств. Эдуард VI (1537-1553) - английский король, умерший, шестнадцати лет. Алкиз (Алькифа) и Урганда - волшебники из испанских рыцарских романов "Вельянис Греческий" и "Амадис Галльский", упоминаемых Сервантесом в первых главах "Дон Кихота". ^TТОМ III^U Третий и четвертый тома "Тристрама Шенди" написаны были Стерном во второй половине 1760 г. и вышли в свет 28 января 1761 г. в Лондоне. Иоанн Сольсберийский (1110-1180) - английский философ, политический деятель и поэт. Рейнольдс Джошуа (1725-1792) - знаменитый английский художник, написавший три портрета Стерна. В конце царствования королевы Анны. - Английская королева Анна умерла в 1714 г. Зенон, Клеанф, Диоген Вавилонский, Дионисий Гераклеот, Антипатр, Панэций и Посидоний среди греков; - Катан, Варрон и Сенека среди римлян - греческие и римские философы (стоики и эклектики) III в. до н. э. - I в. н. э. Пантен и Климент Александрийский - христианские богословы II-III вв. В прошедшем мае. - Хвалебные отзывы лондонских журналов о "Тристраме Шенди" в первые месяцы по его выходе в свет сменились начиная с конца апреля 1760 г. резкой критикой и потоком брошюр, пародирующих и высмеивающих произведение Стерна. Авизон Чарльз (1710-1770) - английский композитор; Скарлатти Доменико (1683-1757) - итальянский композитор; оба писали преимущественно сонаты для клавесина и скрипки. Кабал-истический. - Игра слов: caballus по-латыни значит "лошадь". Герцог Монмут (1649-1685) - внебрачный сын английского короля Карла II; после смерти своего отца поднял восстание против короля Иакова II, брата и преемника Карла II, но был разбит и казнен. Эрнульф (1040-1124) - епископ Рочестерский, был составителем сборника документов, касающихся английской церковной и гражданской истории, в число которых входит и приводимое Стерном "Отлучение". Сборник этот известен под названием "Textus roffensis", то есть Рочестерский сборник (Roffa - латинское наименование Рочестера); он был опубликован в 1720 г. Отлучение. - Русский перевод несколько отклоняется от латинского текста. Переводчик в данном случае последовал за Стерном, который сам дал перевод латинского оригинала, снабдив его своими шутливыми добавлениями. Сид Ахмет Бен-инхали - вымышленный автор "Дон Кихота", которому Сервантес приписывает некоторые рассказы о своем герое (часть первая, гл. XV). Боссю - Ле Боссю Рене (1651-1680), французский писатель, автор часто переиздававшегося "Трактата об эпической поэме", который был высоко ценим Буало. В десятом году - то есть в 1710 г. Привыкли к минутам, часам. - Локк, Опыт, кн. II, гл. 14, 19. Фонаря, вращающегося от тепла свечи - цитата из Локка, "Опыт", кн. II, гл. 14, 9. См. Локк. - Опыт, кн. II, гл. 14, 3. Остроумие и рассудительность никогда не идут рука об руку. - Мнение о несовместимости остроумия и рассудительности (точности суждения) считалось твердо установленным в английской поэтике благодаря авторитету Локка. "Можно указать, - пишет он, - некоторые основания для общеизвестного наблюдения, что люди с большим остроумием и живой памятью не всегда обладают самым ясным суждением и глубоким умом. Ведь остроумие главным образом состоит в подбирании идей, представлений и быстром и разнообразном сопоставлении тех из них, в которых можно найти какое-нибудь сходство или соответствие, чтобы нарисовать в воображении привлекательные картины и приятные видения; суждение, наоборот, состоит в совершенно ином, в заботливом разъединении идей, в которых можно подметить хотя бы самую незначительную разницу, чтобы не быть введену в заблуждение сходством и не принять по взаимной близости одну вещь за другую. Этот способ движения прямо противоположен метафорам и намекам, в которых в большинстве случаев лежит вся занимательность и прелесть остроумия" ("Опыт", кн. II, гл. XI, 2). Да охранят нас ангелы господни! - Шекспир, Гамлет, акт I, сц. 4, пер. М. Лозинского. Сеида - греческий лексикограф X в. н. э. Magna charta - "Великая Хартия" (вольностей), которую английские бароны заставили подписать короля Иоанна Безземельного в 1215 г. и которая с тех пор считается основным английским законом. Несу две ступы. - Непереводимая игра слов: mortar по-английски "ступа" и "мортира". Сражение при Марстон-Муре - эпизод из гражданской войны в Англии; в этом сражении Кромвель одержал решающую победу над королевскими войсками 2 июля 1644 г.; Марстон-Мур - поле в Йоркском графстве. Изготовлением моста. - Опять игра слов: bridge значит по-английски "мост" и "переносица". Пакувий Марк - римский трагический поэт II в. до н. э.; Боссю - см. прим. к стр. 169; Риккобони Луиджи Андреа (1676-1755) - итальянский актер, оставивший несколько сочинений, о театральном искусстве. Винея - подвижный оборонительный навес, употреблявшийся при осадных работах у римлян. Кардинал Альберони Джулио (1664-1752) - министр испанского короля Филиппа V; попытался вернуть утраченные по Утрехтскому миру испанские владения в Италии и занял с помощью сильного флота остров Сардинию, отошедший от Испании по этому миру к Австрии, а потом Сицилию, доставшуюся Савойе. Захват этот вызвал противодействие Англии и Франции, которые заключили между собой союз, несмотря на происки Альберони, старавшегося отвлечь Англию поддержкой претендента на английский престол (сына изгнанного Иакова II Стюарта) и переговорами с шведским королем Карлом XII, который также должен был оказать претенденту помощь. После поражения, нанесенного испанскому флоту английской эскадрой у города Мессины в 1718 г., Альберони вынужден был очистить оба острова. Маркиз де Лопиталь Гийом-Франсуа-Антуан (1661-1704) - французский математик; Бернулли Иоганн (1667-1748) - швейцарский математик. Остров Энпазин. - См. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. IV, гл. IX. В прошлом году - то есть в первых двух томах "Тристрама", выпущенных за год до выхода III и IV томов. Кодексы Григория и Гермогена - дошедшие до нас в отрывках кодексы римского права конца III и начала IV в. н. э.; ими пользовались в качестве материала составители кодекса Юстиниана (VI в.). - Кодексом Людовика (Луи) иногда называют королевские ордонансы (повеления) 1669 и 1670 гг. во Франции. Брюскамбиль - театральный псевдоним актера Делорье, автора ряда юмористических книг в стиле Рабле, к числу которых принадлежит и вышедшая в 1612 г. под заглавием "Fantaisies facetieuses" ("Забавные фантазии"), где находится пролог о длинных носах. Парей - Паре Амбруаз (1517-1590), французский врач, прославившийся открытием лигатуры (перевязки) артерий; Буше Гийом де Брокур (1513-1594) - автор "Soirees" ("Вечерних бесед"), вышедшего в 1584 г. сборника шуток и прибауток, анекдотов, подчас непристойных, образец галльского остроумия, рассеянного в старых фаблио и сказках. Эразм Роттердамский (1467-1536) - знаменитый голландский гуманист. Цитируемое здесь место из его "Colloquia" ("Разговоров"), появившихся в 1518 г., находится в диалоге "De captandis sacerdotiis" ("О погоне за церковными должностями"). Паралипоменон (греч.) - означает "опущенное"; так называются в Библии исторические книги, которые служат дополнением к "Книгам царей". Мораль следующей мраморной страницы... закрашенной черным. - В английских изданиях Стерна здесь действительно находился вкладыш из мраморной бумаги, а XII глава первой книги заканчивалась закрашенной черным страницей. Витфильд Джордж (1714-1770) - был (вместе с Джоном Весли) основателем методизма - секты, получившей широкое распространение в XVIII в. Стр. 210. Тальякоций - латинизированная фамилия итальянского хирурга Гальякоцци (1546-1599). Нос укрепляется, вскармливается. - Ср. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. I, гл. XL, заключительный абзац. Понократ и Грангузье - персонажи из "Гаргантюа и Пантагрюэля": Понократ - воспитатель Гаргантюа, Грангузье - его отец. Посредством интуиции. - См. Локк, Опыт, кн. IV, гл. 17, 14. По справедливому замечанию Локка... - "Опыт", кн. IV, гл. 17, 18. Стерн дословно выписывает у Локка окончание абзаца, заменив слово "дома" словом "кегельбаны". Это решение Грангузье. - См. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. 1, гл. XL. ^TТОМ IV^U Эпиграф - см. прим. к стр. 149. Перевод "Повести Слокенбергия" является переводом английского, а не латинского текста, так что в ряде случаев они значительно друг от друга отличаются. Этот английский перевод сделан самим Стерном, и все расхождения предусмотрены автором. Они идут главным образомпо линии расширения текста и снятия двусмысленностей латинского оригинала. Такого рода сглаживающий перевод достигает усиления комического эффекта для всякого, заглядывающего в латинский текст. Царица Мэб. - Шекспир, Ромео и Джульетта, акт I, сц. 4, пер. Т. Щепкиной-Куперник. Аббатиса Кведлинбургская - Кведлинбург - старинный имперский город, в шестнадцати километрах от Магдебурга, резиденция аббатис, которым до французской революции 1789 г. принадлежал этот город с его монастырями и обширными земельными владениями. Хрисипп и Крантор - греческие философы II в. до н. э.: первый - стоик, второй - последователь Платона. Petitio principii (лат.) - буквально "требование основания", логическая ошибка, заключающаяся в, том, что при доказательстве какого-нибудь положения мы опираемся на основание, в свою очередь требующее доказательства. Яков Стурмий. - По-видимому, Стерн имеет в виду Иоанна Штурма (1507-1589), немецкого гуманиста и педагога, который в течение сорока пяти лет был ректором страсбургской протестантской гимназии. Nonnulli ex nostratibus... - Стерн пародирует приемы аргументации и ссылок, употреблявшиеся в юридической, практике того времени. Алекто, Тизифона и Мегера - три эриннии, или фурии - богини проклятия, мести и кары, по верованиям древних греков и римлян. Лука Гаврский (1476-1558) - итальянский математик, астролог и прелат; работал над реформой юлианского календаря, осуществленной в 1582 г. папой Григорием XIII. Страсбург... попал-таки в руки французов. - Страсбург был захвачен войсками Людовика XIV врасплох в период мира, 28 сентября 1681 г. Полк Макая. - Английский генерал Гью Макай был убит в сражении при Стенкерке 24 июля 1692 г. Офицерский патент. - До 1871 г. офицерские чины в английской армии являлись частной собственностью лиц, их занимавших, так что, выходя в отставку, офицер продавал или передавал свой чин. Фреска "Афинская школа". - Эта фреска Рафаэля находится в Станцах Ватикана. На ней действительно можно найти фигуры, описываемые Стерном. Авиценна (Ибн-Сина; 980-1037) - знаменитый арабский философ и врач, многим обязанный науке и философии Древней Греции; Лицетус (Личети Фортунио; 1577-1657) - итальянский врач и философ. Приводимый Стерном анекдот помещен в книге французского писателя А. Вайе (1649-1706) "Замечательные дети" (1688), который почерпнул его из книги итальянца Микеле Джустиниани (1612-1680) "Лигурийские писатели". Бернар де ла Моние (1641-1728) - автор народных песенок "Бургундские ноэли", выпустил переработанное издание книги Вайе с предисловием Пьера Бейля, автора известного словаря. Эй - ты, носильщик! - Подразумевается носильщик портшеза, закрытого кресла, которое переносилось на прикрепленных к нему тестах двумя носильщиками. Это был весьма распространенный способ передвижения по улицам больших городов Англии и Франции. "Бог да благословит, - сказал Санчо Панса..." - "Дон Кихот", часть II, гл. LXVIII. Седрах, Мисах и Авденаго - библейские имена, заимствованные из книги пророка Даниила. Menagiana - сборник бесед, которые происходили у французского писателя XVII в. Жиля Менажа. Сборник этот вышел в 1693 г. Герцог Ормондский, Джемс (1665-1745) - английский генерал, сменивший в 1712 г. главнокомандующего английской армией герцога Мальборо. Так как в то время уже начались мирные переговоры, которые вело торийское правительство королевы Анны, то он не предпринимал никаких решительных действий против Франции. После смерти королевы Анны и создания вигского министерства, враждебно относившегося к заключенному в 1713 г. Утрехтскому миру, он был обвинен в государственной измене и бежал во Францию. В 1718 г. он принял участие в попытке претендента (сына короля Иакова II) высадиться в Англии, но потерпел неудачу. Официал - чиновник при епископе для ведения светских дел. Турпилий Римлянин - римский комедиограф II в. до н. э., подражатель Менандра; Гольбейн Младший Ганс (1497-1545) - немецкий художник, работавший первоначально в Базеле, а затем в Англии. Правый пояс (термин геральдики) - полоса, пересекающая наискось гербовый щит от правого верхнего угла до левого нижнего. Гарри (Генрих) VIII (1491-1547) - английский король. Во всем словаре Джонсона. - Словарь Сэмюэля Джонсона - один из первых толковых словарей английского языка, вышедший в 1755 г. и пользовавшийся огромной популярностью. Популярность эта сделала его автора в широких кругах английской буржуазии непогрешимым литературным арбитром, и в качестве такового он вынес Стерну обвинительный приговор, объявив, что тот не знает английской грамматики: Стерн отплатил педанту-лексикографу этим ироническим замечанием. "Человек, неистощимый на шутки" - Шекспир, Гамлет, акт V, сц. 1. Брук, или Брок, Роберт (ум. в 1588 г.) - главный судья общих тяжб. Полное заглавие его сочинения, на которое ссылается Стерн: "Большое извлечение из погодных отчетов о судебных казусах". Лорд Кук, или Кок, Эдвард (1552-16СЙ) - английский юрист и политический деятель. Свинберн Генри (1560-1623) - знаток церковного права. Написал "Краткий трактат о завещаниях и духовных". Сельден Джон (1584-1654) - английский юрист, публицист и политический деятель, знаток древнееврейского права, автор книги "Еврейская женщина, или О браках и разводах у евреев. Три книги" (1646). Миссисипская компания - закончившееся грандиозным крахом спекулятивное предприятие известного шотландского финансиста - Джона Ло для эксплуатации земель Луизианы. Тиндаль (см. прим. к стр. 88) насчитывает семь выпусков акций этого предприятия и говорит, что наиболее высокий их курс стоял в ноябре - декабре 1719 г. ^TТОМ V^U Пятый и шестой тома "Тристрама Шенди" написаны были Стерном в Коксволде летом и осенью 1761 г. и вышли в Лондоне 21 декабря того же года. Эпиграф (Dixero si quid...) - Гораций, Сатиры, I, IV, 103. Эпиграф (Si quis calumnietur...) - Эразм Роттердамский. Эпиграф (Si quis Clericus...) - Из постановлений Второго карфагенского собора. Лорд Спенсер (1734-1785) - правнук герцога Мальборо, богатый и влиятельный человек, покровительствовавший Стерну, игравший по отношению к нему роль "патрона" в стиле той эпохи. Стерн познакомился с ним в 1761 г., когда приезжал в Лондон для издания III и IV томов "Тристрама Шенди". Стилтон и Стемфорд - местечки по дороге из Лондона в Йорк. Стерн намекает на свою поездку в июле 1761 г. Вечно будем мы... - Этот и следующий абзацы заимствованы Стерном из "Анатомии меланхолии" Роберта Бертона, английского писателя-юмориста начала XVII в. "Анатомия меланхолии", вышедшая в 1621 г. и в последующих изданиях переработанная автором, трактует о причинах и симптомах меланхолии, о лечении меланхолии, о меланхолии любовной и религиозной. В предисловии "Демокрит читателю" Бертон (Демокрит Младший) сообщает о своих занятиях и о своих слабостях, характеризуя себя как человека, удалившегося от общества людей, от людских безрассудств, нелепостей, но с интересом все это наблюдающего, точно зрелище на театральной сцене. Тонкий анализ и остроумные размышления, в которых всегда звучит юмористическая нота, подкрепляются и поясняются множеством цитат как из древних, так и из новых писателей; часто перегружая текст, они всегда подобраны очень искусно и кстати. Кроме Стерна, Бертона высоко ценили Мильтон, Байрон, Кольридж и особенно Ките, а также известный критик начала XIX в. Чарльз Лемб. В письме к Ламшгу, приславшему ему "Анатомию меланхолии", Энгельс говорит: "И вот обнаруживается, что это произведение - тоже продукт наилучшего периода английской литературы - начала XVII века. Я с удовольствием взялся за нее и уже прочел достаточно, чтобы убедиться, что эта книга будет для меня постоянным источником наслаждения" (К. Маркс и Ф. Энгельс, Соч., изд. 2, т. 39, стр. 169). - Цитаты, о которых здесь идет речь, взяты из предисловия к "Анатомии меланхолии", стр. 6 и 7, изд. 1881 г., Лондон; все дальнейшие ссылки сделаны на это издание. Неужели человек... - Этот абзац также заимствован Стерном, правда, не дословно, из "Анатомии меланхолии"; он воспроизводит первые строки первой части" Шекина (евр.) - светлое облако над ковчегом завета в скинии как знак присутствия Иеговы. Дома коростовых. - Непереводимая игра слов: короста по-английски farcy; farcical означает и "коростовый" и "фарсовый, шутовской". Королева Наваррская, Маргарита (1492-1549) - автор сборника новелл "Гептамерон". Один денье... кузина, тетя, сестра... - Сцена эта персонифицирует рассуждение Бертона о милосердии - "Анатомия меланхолии", ч. III, стр. 487 (Милосердие). Эстелла. - Такой город действительно существует в Испании в провинции Наварра. Карта Сансона. - Автором этой карты был основоположник французской географии Николай Сансон (1600-1667). "Новый атлас", составленный его сыновьями, многократно переиздавался в конце XVII и начале XVIII в. Когда Агриппине... - Исследователь творчества Стерна Ферриар показывает, что сведения эти Стерн почерпнул не у Тацита, а из той же "Анатомии меланхолии" (ч. II). Или Платон, или Плутарх... - Было бы педантизмом комментировать этот шуточный список и вообще ученый багаж настоящей главы, в которой Стерн осмеивает псевдоученость и начиненных ею эрудитов. Достаточно сказать, что багаж этот почти целиком заимствован у Бертона из "Анатомии меланхолии", ч. II, стр. 409-410. Не лучше ли вовсе не чувствовать голода... - Лукиан, О скорби, 16. Веспасиан умер... - Примеры эти, по мнению Ферриара, заимствованы из "Опыта о смерти" Френсиса Бэкона. Звучит резко и пронзительно. - "Жена" по-английски wife (вайф). Ранен - см. прим. к стр. 88. Локк недаром написал главу о несовершенстве слов. - См. "Опыт", кн. III, гл. 9. Стр. 314. Иосиф Флавий (57-100) - еврейский историк, написавший по-гречески историю войны евреев с римлянами (окончившейся разрушением Иерусалима) и "Иудейские древности". Великий философ перечисляет своих единомышленников. - Платон, Апология Сократа, 34. По примеру Ксенофонта. - Как известно, греческий писатель Ксенофонт (конец V - начало IV в. до н. э.) был автором политического романа "Киропедия" (воспитание Кира), в котором описывается воспитание идеального правителя на почве вымышленной истории персидского царя Кира Старшего. Джованни делла Каса (1503-1556) - архиепископ Беневентский, один из выдающихся итальянских поэтов XVI в., действительно написал "Книгу хорошего тона" ("Галатео"), которая вышла в свет уже после его смерти (в 1560 г.). За разметкой циферблата солнечных часов. - Слова эти навеяны заключительной строфой "Завещания", стихотворения английского поэта Джона Донна (1573-1631): And ail your graces no more use will have Then a sun dial in a grave - "И все ваши прелести окажутся столь же ненужными, как солнечные часы в могиле". Граф Сольмс Генрих (1636-1695) - голландский генерал, сопровождавший Вильгельма Оранского в конце 1688 г. во время похода последнего в Англию для свержения Иакова II; с 1691 г. он снова в Голландии в качестве командующего голландскими войсками; англичане обвиняли его в том, что в сражении под Стенкерком (3 августа 1692 г.) он не оказал эффективной помощи англичанам и был причиной их поражения. Батальон Каттса, - Макая, - Энгеса, - Грейема - и Ливпа - имена генералов аристократических английских и шотландских фамилий. Спенсер Джон (1630-1695) - профессор Кембриджского университета, ориенталист, книга его вышла в 1685 г. Троглодиты - жители пещер. Древнегреческие географы называли так обитателей берегов Арабского залива у нынешней Абиссинии. Ил - согласно "Илиаде" Гомера, троянский царь, предок Приама. Филон Александрийский (20. до н. э. - 54 н. э.) - греческий философ еврейского происхождения, написал аллегорический комментарий Библии. Вошар Сэмюэль (1599-1667) - французский богослов, филолог и географ, написал "Географию священных мест". Санхуниатоп - финикийский историк, время жизни которого неизвестно, или, может быть, заглавие финикийских книг, переведенных в I в. н. э. на греческий язык и дошедших до нас в отрывках. Единоборство между Гимнастом и капитаном Трипе. - Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. I, гл. 35. Эта глава "Тристрама" является почти дословной выпиской из Рабле. Полициан - Анджело Полициано (1454-1494), итальянский гуманист, поэт и историк. Гесиод - греческий поэт конца VIII в. и начала VII в. до н. э., автор эпической поэмы бытового дидактического характера "Труды и дни". Институции Юстиниана - учебник римского права в четырех книгах, составленный, в 555 г. юристом Трибонианом по распоряжению византийского императора Юстиниана. Лорд Веруламский - Френсис Бэкон (1561-1626), английский философ и политический деятель. Кажется странным, что основоположник эмпирической философии, творец индуктивного метода преподносит читателю эти нелепые гипотезы; однако у Бэкона можно встретить довольно много подобного рода поспешных обобщений, и место, приводимое Стерном в главе XXXV, является почти дословной цитатой из латинского сочинения Бэкона "Historia vilae et mortis" ("История жизни и смерти"). Ван Гельмонт Ян-Баптист (1577-1644) - фламандский химик и врач, открывший желудочный сок. Осада Лимерика - эпизод из войны Вильгельма III с низложенным Иаковом II, который переправился в Ирландию, опираясь на организованную им ирландскую армию и вспомогательный французский корпус. Лимерик, город на западном побережье Ирландии, в устьо реки Шенона, где укрылись разбитые ирландские войска, выдержал осаду, продолжавшуюся с перерывом более года (1690 и 1691). В своем описании снятия осады (август - сентябрь 1690 г.) Стерн довольно близко следует Тиндалю. От букваря до Малахии. - Книга пророка Малахии - последняя книга Ветхого завета в протестантских Библиях. Скалигер - Скалиджеро, Джулио Чезаре (1484-1558), итальянский гуманист, филолог и врач; Дамиан Петр (988-1072) - итальянский богослов. Бальд, или Бальдоски (1325-1400), - итальянский юрист, написал комментарий к дигестам императора Юстиниана. Архивам - спартанский царь IV в. до н. э.; Ксенократ - греческий философ, последователь Платона, стоявший во главе Академии в конце IV в. до н. э. Северо-западный проход - морской путь между Атлантическим и Тихим океанами вокруг Северной Америки от пролива Девиса до Берингова пролива. Теоретически это кратчайший путь из Европы к восточным берегам Азии (до прорытия Панамского канала); практически был пройден впервые Р. Амундсеном в 1903-1906 гг. Раймонд Луллий (1235-1275) - испанский философ и алхимик, пытавшийся достигнуть искусства мыслить механически при помощи изобретенной им логической машины. - Неясно, какого Пелегрина имеет здесь в виду мистер Шенди. ^TТОМ VI^U Эпиграф (Dixero si quid...) и эпиграф (Si quis calumnietur...) - см. прим. к стр. 291. Перечисленные на этих страницах знаменитости, у которых, в противоположность лицам, названным в 42-й главе V тома, умственные дарования проявились уже в младенческом возрасте, которые, как мы бы сказали теперь, все были "вундеркиндами", заимствованы Стерном из книги упомянутого им в примечании на стр. 253 французского эрудита А. Байе "Замечательные дети". - Кардинал Бембо, итальянский гуманист, жил в начале XVI в., Альфонс, или Алонсо Тостадо, испанский эрудит, - в первой половине XV в. (о Пейрескии см. прим. к стр. 116, о Стевине - прим. к стр. 93-94), Гуго Граций, голландский юрист и дипломат, - в первой половине XVII в. (о Скиоппии см. прим. к стр. 65), Гейнзий Даниэль, голландский гуманист, историк и филолог, - в первой половине XVII в. (о Полициане см. прим. к стр. 331), Паскаль Влез, французский математик, физик и философ, - в середине XVII в., Иосиф Скалиеер, итальянский филолог, живший в Голландии, - во второй половине XVI в., Фердинанд Кардовский, испанский эрудит, - во второй половине XV в., Липкий (Липсе Юст), фламандский филолог, - во второй половине XVI в. Никий Эритрей (он же Росси, Витторе) - итальянский эрудит, жил в первой половине XVII в. Одна из ваших папистских штучек. - Непереводимая игра слов: shift значит "уловка, хитрость", а также "женская рубашка", Марк Аврелий и сын его Коммод - римские императоры в 161-192 гг. Григорий Назианзин (328-389) - один из отцов церкви; Юлиан (331-363) - римский император, прозванный Отступником за свое отречение от христианства; Амвросий (340-397) - архиепископ Медиоланский (Миланский), один из виднейших христианских писателей; Демокрит и Протагор - греческие философы V в. до н. э. Союзники взяли Дендермонд (город во Фландрии) - в 1705 г. Рокелор - особого покроя широкий мундир-плащ, который введен был в моду герцогом де Рокелором в начале XVIII в. Часы смерти - название жука-древоточца, производящего однообразный шум, подобный тиканью часов. Колесо над колодезем. - Библия, книга Экклезиаста, гл. 12, 6. Евгений Савойский, принц (1663-1736) - один из выдающихся полководцев своего времени. Француз по происхождению, он счел себя оскорбленным Людовиком XIV и перешел на службу Австрии, под знаменем которой сражался против Франции, а потом против Турции. Поражение турок под Белградом - 5 августа 1717 г. Lit de justice - торжественное заседание парижского парламента под председательством короля. Lit в данном выражении означает "трон"; Стерн, любитель игры слов, переводит буквально: "постель". Клуверий (Клувер) Филипп (1580-1623) - немецкий географ и историк. Альберт Рубений (Рубенс; 1618-1657) - сын знаменитого фламандского художника П.-П. Рубенса, занимался изучением греческих и римских древностей. Latus clavus (л а т.) - Стерн в шутку придает этому названию загадочный и спорный смысл. - Перечисленные им ниже ученые (Эгнаций и т. д.) XV и XVI вв. занимались изучением греческих и римских древностей. С газетой в руке. - Подразумевается тогдашний правительственный орган "Лондонская газета", начавший выходить в конце XVII в. Взятие Льежа и Руремонда - 14 и 7 октября 1702 г. После взятия одного за другим Амберга, Бонна... - в 1703 г. Попали в наши руки Гент и Брюгге - в конце 1708 г. Шапка монтеро - охотничья шапка, которую носили кавалеристы (монтеро - по-испански охотник). Парик рамильи - парик с заплетенной косой, названный так в память победы герцога Мальборо над французами у деревни Рамильи в 1706 г. Утрехтский мир - заключен был в 1713 г. между Англией (вместе с ее союзниками) и Францией. Мир этот положил конец двенадцатилетней войне за Испанское наследство и явился основой английского морского могущества. Английские виги, взгляды которых по этому вопросу разделял, как видно, и дядя Тоби, остались, однако, им недовольны, считая его слишком мягким по отношению к разбитой Франции Людовика XIV. Кале не оставил в сердце Марии... - Кале, в течение нескольких столетий принадлежавший Англии, был отвоеван Францией в 1558 г., при. английской королеве Марии Тюдор, которая не могла примириться с этой потерей. Тертуллиан - христианский богослов начала III в. "Гай граф Ворик" - очень популярный в Англии средневековый роман (XIV в.). Кардан Джеронимо (1501-1576) - итальянский математик, врач и философ. Между королевой... - Подразумевается английская королева Анна, заключившая мир раньше некоторых других своих союзников. Филипо Марсилио (1433-1493) - итальянский философ-гуманист, перевел на латинский язык сочинения греческих философов Платона и Плотина. Разий (Рази) - арабский врач конца IX и начала X в.; Диоскорид Педаний - греческий врач I в. н. э., сочинение которого "О предмете медицины" пользовалось авторитетом до XVII в. Аэций - греческий врач V в., служивший при константинопольском дворе. Гордоний (Гордон) - французский врач конца XIII - начала XIV в. ^TТОМ VII^U Седьмой и восьмой тома "Тристрама Шенди" вышли в свет 22 января 1765 г. у Бэкета в Лондоне; таким образом, их отделяет от пятого и шестого томов трехлетний промежуток. Объясняется это пребыванием Стерна с начала 1762 г, до половины 1764 г. во Франции, куда он поехал с целью полечиться. Попытки работать во Франции оказались безуспешными, и Стерн написал эти два тома уже по возвращении в Англию, в Коксволде. Первоначальным его намерением было рассказать любовную историю дяди Тоби и вдовы Водмен, к каковой он и приступил в Тулузе осенью 1762 г. Но, остановившись на полуслове, Стерн бросил ее и решил вставить в "Тристрама" юмористическое описание своего путешествия по Франции в 1762 г. Целью его было высмеять увлечение осмотром достопримечательностей, перечисляемых в путеводителях, привычку путешественников ходить в шорах и показать, что куда интереснее и поучительнее смотреть на вещи непредвзятыми глазами, как делал он сам, записывая свои непосредственные впечатления и мелкие дорожные приключения, которые под пером его приобретали такую своеобразную прелесть. Тогдашним "бедекером" для путешественников по Франции была книга французского географа Пигавиоля де ла Форс (1673-1753) "Новое путешествие по Франции", выдержавшая, начиная с 1724 г., много изданий; она является сокращенным изданием его пятнадцатитомного "Географического и исторического описания Франции" и снабжена картами, планами и множеством практических указаний для путешественников, на которые неоднократно намокает Стерн. Плиний Младший (62-114) - римский администратор и писатель, прославившийся своими письмами, которые дошли до нас собранными в девять книг. А в другом месте... - См. стр. 82. наст. изд. И в шесть прыжков очутился в Дувре. - Стерн действительно был очень болен, уезжая во Францию в начале января 1762г., - настолько, что составил перед отъездом завещание. Фома Бекет - архиепископ Кентерберийский, был убит по приказанию короля Генриха II в 1170 г.; его останки перенесены были в одну из часовен Кентерберийского собора в 1220 г. В отличие от наших скверов. - Square по-английски значит буквально "квадрат". Филипп Французский - сын французского короля Филиппа-Августа, женившийся на графине Булонской; возвел вокруг Кале укрепления в 1224 г. Осада Кале английским королем Эдуардом III продолжалась около года (1346-1347). Эсташ де Сен-Пьер. - Когда Кале капитулировал, Эдуард III согласился пощадить его обитателей только при условии выдачи шестерых именитых горожан, которые должны были выйти к нему босиком, с веревками на шее и обречь себя на казнь; первым вызвался участвовать в этой процессии Эсташ де Сен-Пьер; однако по ходатайству королевы, находившейся в английском лагере, все шестеро горожан были помилованы. Шестерка и Очко. - Подразумевается игра в кости. Быть мне в рисовании... лошадью, которая тащит... - Здесь игра слов: по-английски draw (отсюда draught-horse) значит "тащить" и "рисовать". Молю... чтобы она настигла меня не дома. - Это, выраженное здесь в полушутливой форме, пожелание Стерна сбылось: он умер в наемной квартире в Лондоне, один, вдали от родных. Большое турне - традиционная поездка английских аристократов по Европе (преимущественно по Франции и Италии). Епископ Холл - см. прим. к стр. 80. Колесо Иксиона (греч. мифол.) - вечно вращающееся огненное колесо в подземном царстве, к которому привязан был Зевсом Иксион, царь лапифов в Фессалии, за покушение на богиню Геру. Лессий Леонгард и Ривер Франсиско - иезуитские богословы XVI в. Их рассуждения Стерн заимствовал из "Анатомии меланхолии" Бертона, ч. II, стр. 318-319. Приап - сын Диониса и Афродиты, бог плодородия, полей и стад у древних греков. Сен-Дени - один из древнейших французских монастырей, в восьми километрах к северу от Парижа, служивший усыпальницей французских королей. Фонарь Иуды - католическая реликвия. Лили Джон (1554-1606) - английский писатель, доведший до крайности тот цветистый, вычурный, аффектированный слог, который, по заглавию его романа "Евфуэс" (1579-1580) - грациозный, буквально: хорошего роста, - принято называть "эвфуистическим". Известно, что Шекспир, сам не чуждый эвфуизма в своих ранних произведениях, осмеял его в "Бесплодных усилиях любви". На берега Гаронны - то есть в Тулузу, климат которой считался в то время полезным для легочных больных. Муж из Листры - хромой от рождения, упоминаемый в "Деяниях апостолов", гл. 14, 6. Горячие воды Бурбона - курорт в средней Франции (в провинции Бурбонне). Карл Великий, Людовик Благочестивый и Карл Лысый - короли франков Каролингской династии (768-877). Принджелло - псевдоним автора одного из рассказов, помещенных в сборнике "Crazy taies", который выпущен был приятелем Стерна Холлом-Стивенсоном (см. прим. к стр. 47) в 1762 г. и получен Стерном в Париже перед отъездом в Тулузу. Мосье Слиньяк - хозяин дома, нанятого Стерном в Тулузе. Павильон, о котором здесь идет речь, - загородная дача, принадлежавшая тому же хозяину и предоставленная в распоряжение Стерна. Эрмитаж и Кот-Роти - название виноградников на берегах Роны, славившихся превосходными винами. Работы Липпия из Базеля. - Базельский механик Николай Липпий изготовил эти часы в 1598 г. Спон Яков (1647-1685) - французский археолог, уроженец Лиона. Сайта Каса - "дом богоматери" в итальянском городке Лорето. Католическим духовенством сочинена легенда, будто этот дом в конце XIII в., после завоевания Палестины мусульманами, был чудесно перенесен ангелами из Назарета сперва в Далмацию, а затем в Лорето. У всех иезуитов приключились колики - намек на запрещение иезуитского ордена во Франции в 1762 г. Герцог Ормондский - см. прим. к стр. 268. Равнинными историями. - Английское выражение "plain stories" двусмысленно: оно может означать "равнинные истории" и "простые, безыскусственные истории". Пель-Мель и Сент-Джемс-стрит - самые оживленные улицы в Лондоне. ^TТОМ VIII^U Эпиграф - см. прим. к стр. 398. Bonjour! - - Доброе утро!.. - Ср. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, предисловие к четвертой книге. Одного архиепископа. - Прадед Стерна Ричард был архиепископом Йоркским. Донгин (213-273) - греческий оратор, которому приписывается сочинение "О возвышенном", ставшее очень популярным в Западной Европе, особенно после перевода его на французский язык Буало. Гипаллаг (греч.) - риторическая фигура, заключающаяся в присвоении известному слову в фразе того, что должно относиться к другому слову той же фразы. От Дана до Вирсавии - библейское выражение, означающее: от, северного до южного конца Палестины. Бушен - крепость в северной Франции, у бельгийской границы, В 1711 г. она была взята союзными войсками, но в 1712 г. отвоевана французами. Клюни - город в центральной Франции, где находился известный бенедиктинский монастырь, основанный в X в. Урбекондита (ab urbe condita) - латинское выражение, означающее "от основания города", то есть Рима; от этой даты, соответствующей 753 г. до н. э., римляне вели свое летосчисление. Скромность едва дотрагивается... - Стерн намекает на картину итальянского художника Гвидо Рени, написанную на этот сюжет. Прикрыть осаду Кенуа. - Крепость Кенуа на севере Франции, у бельгийской границы, была осаждена и взята имперскими (австрийскими) войсками под командой принца Евгения 4 июля 1712 г. Английские войска, которыми командовал герцог Ормондский, не принимали участия в этой операции. Фагель Фр.-Николай (ум. в 1718 г.) - голландский генерал, принимавший деятельное участие в войнах с Францией. Как мог Мальборо совершить... поход от берегов Мааса... - Далее дядя Тоби перечисляет главные этапы марша Мальборо из Нидерландов в Баварию, который привел к поражению французов у деревни Бленгейм 15 августа 1704 г., расстроившему их планы похода на Вену. В своем описании Стерн следует Тиндалю, искажая, однако, некоторые собственные имена (Бельбург вместо Бедбург, Ланденбург вместо Ландербург и т. д.). Венцеслав IV - король чешский, с 1378 по 1417 г. император германский. Шварц Бертольд (1318-1384) - немецкий монах, которому приписывают изобретение пороха; Бэкон Роджер (1214-1294) - английский монах, естествоиспытатель. Сорвать... лавры с чела Люксембурга. - Герцог Люксембургский, Франсуа-Анри (1628-1695) был победителем Вильгельма III 23 июля 1693 г. в сражении при Ландене; Принц де Конти, (16641709) участвовал в нем в качестве одного из французских генералов; Толмеш Томас (1651-1694) - английский генерал, руководил отступлением английских войск. В архивы Готама. - "Город Готам" по-английски то же, что по-русски "город Глупов". Битва под Виннендалем - безуспешная попытка французов под командой графа де Ла Мота атаковать 28 сентября 1708 г. у фландрской деревни Виннендаль обоз с провиантом и боеприпасами, который направлялся из Остенде к осаждавшим Лилль союзным войскам. Иларион-пустынник. - "При помощи этого средства (поста) Иларион отучал своего осла, как он называл свое тело, становиться на дыбы (так повествует о нем Иероним в его житии), когда диавол искушал его на одно из таких гнусных дел" (Бертон, Анатомия меланхолии, ч. III - "Лечение любовной меланхолии"). Как поживает ваш Осел? - Вся эта глава построена на игре слов, непереводимой двусмыслице, возникающей вследствие одинакового произношения слов ass (осел) и arse (задница). Существуют две любви. - Эта фраза Платона ("Пир", 180) и сопутствующие ей рассуждения заимствованы Стерном из "Анатомии меланхолии" Бертона, ч. III, стр. 473 ("Предметы любви"); Диона - по греческой мифологии, дочь Урана и Геи (неба и земли) или Океана и Фемиды. Заимствование из "Анатомии меланхолии" подтверждается еще и ссылкой на мозг и печень (в начале главы), которые Бертон в этой же связи называет "главными органами, поражаемыми любовью". Элиан Клавдий - греческий компилятор III в. н. э., автор "Пестрых историй" и "Рассказов о животных". Эти медицинские советы заимствованы Стерном из "Анатомии меланхолии", ч. III, стр. 587 ("Лечение любовной меланхолии"). ^TТОМ IX^U Девятый - последний том "Тристрама Шенди" вышел 30 января 1767 г., спустя два года после выхода седьмого и восьмого. Этот перерыв объясняется тем, что летом и осенью 1765 г. Стерн занят был подготовкой к печати третьего и четвертого томов своих проповедей, а зимой и весной 1765-1766 гг. совершил путешествие по Франции и Италии. Только летом 1766 г., вернувшись в Коксволд, он получил возможность заняться "Тристрамом", причем на этот раз, вследствие болезни легких, сопровождавшейся частыми кровотечениями, написал только один том своего знаменитого произведения. Эпиграф (Si quid...) - взят Стерном из "Анатомии меланхолии", ч. III, предисловие; согласно Бертону, с этими словами Джулио Скалйгер обратился к Кардану, прося последнего не бранить его книгу, если она покажется легкомысленной. Посвящение великому человеку - как и в первом томе, адресовано Вильяму Питту Старшему. Бедной девушки-негритянки. - Стерн поместил этот эпизод по просьбе одного своего читателя, негра Игнатия Санчо, как видно из писем, которыми они обменялись 21 и 27 июля 1766 г. "Я думаю, сэр, - писал Санчо, - вы простите и, может быть, даже одобрите усердную мою просьбу к вам уделить полчаса внимания рабству, существующему в настоящее время в Вест-Индии; осветив этот предмет свойственным вам одному образом, вы облегчите иго многих, может быть даже вызовете коренное преобразование на наших островах". В своем ответе Стерн возмущается отношением к неграм как к низшей расе. "Целая половина человечества, - пишет он, - не находит ничего ненормального в том, чтобы обращаться с другой его половиной, как со скотами, и всеми силами старается сделать из нее настоящих скотов... Если мне удастся вплести написанный мной рассказ в произведение, над которым я сижу, он послужит к защите угнетенных". Граф де Ла Мот - см. прим. к стр. 485. "Божественная миссия Моисея" - многотомное произведение епископа Вильяма Ворбертона (1698-1779), в котором он полемизирует с деистами, отрицавшими загробное воздаяние. Ставя на одну доску эту галиматью с классической "Сказкой про бочку" Свифта, Стерн делает иронический выпад против кичившегося своей ученостью Ворбертона, который вздумал однажды "преподать ему урок". Кюветы. - Игра слов: "кювет" по-английски означает одно из фортификационных сооружений, а также "таз". Ферсит - персонаж из "Илиады" (II, 212). Архиепископ Беневентский - см. прим. к стр. 317. Воззвание. - Ср. аналогичное воззвание к музе у Фильдинга ("Том Джонс", кн. XIII, гл. I). По пяти паоли. - Паоло - папская серебряная монета, немного более полуфранка. Прощай, Мария! - Эпизод с Марией развивается Стерном в "Сентиментальном путешествии", стр. 641-644. Зевксис - один из прославленных живописцев Древней, Греции (464-398 до н. э.). Пекари из Лерне. - См. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. I, гл. XXV. Верят, как в реальное присутствие. - Подразумевается вера католиков в то, что в облатках, раздаваемых священником во время причастия, содержатся подлинные тело и кровь Христа, Дрейк Джемс (1667-1707) - английский врач и политический деятель, автор "Новой системы анатомии" (1707); Нортон Томас (1610-1673) - английский врач, автор "Описания желез всего тела" (1655); Грааф Ренье (1641-1673) - голландский физиолог и врач. Пролепсис (греч.) - риторическая фигура, означающая предвосхищение возможных возражений и их опровержение. Владелец большой десятины. - Десятиной в католических странах, в том числе и в средневековой Англии, назывался натуральный налог в пользу церкви в размере десятой части дохода. Большая десятина - налог с произведений земли: зерна, сена и дров. В эпоху Реформации распоряжение этим налогом частично перешло к крупному дворянству, захватившему монастырские земли. Подошел бы дня самой Европы. - Намек на древнегреческий миф о похищении дочери финикийского царя Европы Зевсом, превратившимся в быка. Коллегия докторов (Doctors Gommons) - судебное учреждение, ведавшее регистрацией браков и разводов. Упразднено в 1857 г.