о, сдается мне, небо, когда я смотрю на него, улыбается мне в ответ. Я только что вернулся от нашей доброй миссис Джеймс, где три часа кряду только о тебе и говорил. У нее есть Ваш портрет, и он ей нравится, но Мэриотт и некоторые другие находят, что портрет, принадлежащий мне, лучше, выразительней. Но что он в сравнении с оригиналом?! Я бы сказал так: портрет, который висит у миссис Джеймс, предназначен для света; мой же способен доставить удовольствие лишь очень искреннему другу или же сентиментальному философу. На первом Вы вся - улыбка, Вы разодеты в шелка, жемчуга и горностаи; на втором - просты, как весталка; там Вы такая, какой Вас сотворила природа, - образ, на мой вкус, куда более естественный и привлекательный, чем миссис Дрейпер, красующаяся, покоряющая поклонников пышными своими нарядами, с блеском в глазах и с ямочками на щеках и подбородке <...> А теперь позвольте мне сказать Вам правду, которую, впрочем, я Вам, кажется, уже говорил. Когда я увидел Вас впервые, Вы не вызвали во мне ничего, кроме сострадания; внешность Ваша показалась мне вовсе непримечательной. Покрой Вашего платья (пусть и модного) портил Вас... ничто не может повредить Вам более, чем желание покрасоваться. Вы не красивы, Элиза, лицо Ваше не способно привлечь и десятой части тех, кто на Вас смотрит; Вы - нечто большее; скажу, как на духу: никогда прежде не приходилось мне видеть лицо столь же умное, столь же одухотворенное, столь же доброе; не было еще (и не будет) ни одного здравомыслящего, проницательного и чувствительного мужчины, который бы, пробыв в Вашем обществе три часа, не проникся к Вам любовью или дружбой - в том, разумеется, случае, если Вы не станете изображать из себя то, что Вам не свойственно, и предстанете перед ним тем безыскусным существом, каким создала Вас природа. Есть что-то в Ваших глазах и голосе такое, чего нет ни у одной женщины из всех, кого мне случалось видеть, о ком приходилось слышать и читать. Это то пленительное, невыразимое совершенство, что ощутить способны лишь люди самого тонкого вкуса. Будь Ваш супруг сейчас в Англии, я бы с радостью заплатил ему пятьсот фунтов (если только подобное приобретение можно сделать за деньги), чтобы он разрешил Вам сидеть рядом со мной два часа в день, пока я пишу свое "Сентиментальное путешествие". Уверен, в этом случае книга продавалась бы настолько лучше, что я сумел бы вернуть эти деньги сторицею... За Ваши же портреты, заказанные Ньюнэмами, я не дал бы и девяти центов: на них Вы - надутая, разодетая кокетка. Ваши глаза и овал лица (совершеннее мне видеть не приходилось), что способны поразить самого бесстрастного судью, ибо это истинное творение Господа, краше которого я не видал нигде на свете, - обесцениваются притворной улыбкой на одном и гримасой на другом <...> Буду писать тебе завтра снова, лучшая и пленительнейшая из юных дев! Мирной тебе ночи! Да будет душа моя с тобой во все ночные стражи. Прощай. Лондон, март 1767 Как бы я хотел, Элиза, чтобы ты смогла отложить свой отъезд в Индию еще на год. Ибо я свято верю, что твой муж никогда не стал бы ограничивать тебя во времени <...> Элиза, раз ты так тяжко больна, и не помышляй о том, чтобы в этом году вернуться в Индию. Напишите своему супругу - скажите ему всю правду о своем состоянии, и, если муж Ваш столь же благороден и человеколюбив, каким Вы его рисуете, он Вас, безусловно, одобрит. Из самых достоверных источников мне известно, что его недовольство Вашей жизнью в Англии вызвано лишь тем, что он возомнил, будто здесь Вы расточительствуете и наделаете долгов, по которым ему рано или поздно придется платить. Подумать только: богиня приносится в жертву грошовым расчетам! Поверь, дитя мое, если б только приличия мне позволили, я бы возместил ему все связанные с тобой расходы до последнего пенса! С радостью отдал бы я ему все свои средства, все, чем владею, целиком положившись на тот дар, коим наградили меня небеса... Верно, ты многим обязана своему мужу, чем-то - своей внешности и мнению света, но поверь, поверь, моя дорогая, столь же многим обязана ты и самой себе. А потому, раз Вы по-прежнему больны, возвращайтесь-ка из Дила поскорей. Я буду лечить Вас - и совершенно безвозмездно. Вы - отнюдь не первая женщина, кого я выхаживал, и не без успеха. Я пошлю за женой и дочерью, и они, дабы поправить пошатнувшееся Ваше здоровье, отвезут Вас в Монпелье, на воды в Банкуа, в Спа - куда только пожелаете. Мы будем удить рыбу на берегах Арно, бродить в ее долинах. И если ты будешь (как я не раз уже слышал) стенать: "Я потерялась, я потерялась", - мы непременно отыщем тебя, моя Элиза. Не это ли прописал Вам Ваш врач: "Покой, короткие прогулки, чистый южный воздух Франции или еще более мягкий климат Неаполя - в обществе друзей, людей добрых и ласковых"? Разумный человек! Он определенно проник в Ваши мысли. Он понимает, сколь ненадежны лекарства для существа, ЧЕЙ НЕДУГ ВЫЗВАН ГОРЕСТЯМИ РАССУДКА. Боюсь, дорогая моя, Вы можете довериться в полной мере только времени; пусть же оно даст Вам то, чего заслуживает истинная жрица этой обворожительной богини. Я горжусь Вами, Элиза, за то, что Вы скрываете от мира такие вещи, которые, откройся они, явились бы Вам панегириком. Истинное достоинство в том и заключается, чтобы, страдая, не искать у мира сочувствия, не обращаться к нему за поддержкой. Вы выдержали характер, мой любезный и вдумчивый друг! Признаться, я начинаю думать, что добродетелей у Вас ничуть не меньше, чем у вдовы моего дяди Тоби. Впрочем, я ничуть не менее пристрастен, чем он в отношении миссис Водмен, и никакой Трим не способен убедить меня в обратном. Ни при каких обстоятельствах! Кстати, о вдовах. Если, Элиза, Вы когда-нибудь овдовеете, умоляю, ни за что не отдавайте руку и сердце какому-нибудь богатому набобу, - я намереваюсь жениться на Вас сам. Моя супруга едва ли долго проживет: она уже раздала все французские провинции - я же не знаю другой женщины, кроме Вас, с которой я мог бы соединить свою судьбу после ее смерти. Верно, если исходить из состояния моего здоровья, мне - девяносто пять лет, а Вам - двадцать пять: разница довольно солидная, - но нехватку здоровья я возмещу умом и добронравием. Никакой Свифт так не любил свою Стеллу, Скаррон - свою Ментенон или Уоллер - свою Сакариссу, как я буду любить и воспевать тебя, моя Богом избранная жена! Все эти громкие имена уступают твоему, Элиза. Скажите же, что принимаете мое предложение, что оно делает Вам честь и что Вам, как и известному персонажу из "Спектейтора", доставит больше радости надевать домашние туфли старику, чем иметь дело с веселыми, сластолюбивыми и молодыми. Прощай, моя Simplicia {Простушка (лат.).}! Лондон, 30 марта 1767 Моя дорогая Элиза! Я находился на самом краю смерти. Последний раз, когда я Вам писал, я был болен не на шутку и знал, что мне угрожает... Опасения мои подтвердились, ибо через десять минут после отправления письма бедный Йорик буквально развалился на части: в груди у меня лопнул сосуд, и я не мог до четырех утра остановить кровь, которой перепачканы теперь все твои индийские носовые платки. Мне казалось, что кровь хлещет из самого сердца. Заснул я от слабости. В шесть я проснулся и обнаружил, что рубаха у меня залита кровью. Мне снилось, будто я сижу в полной прострации, ты входишь в комнату с шалью в руках и говоришь, что дух мой прилетел к тебе в Дил сообщить о моей незавидной судьбе и что ты явилась узнать, какую помощь может оказать мне твоя дочерняя привязанность, а также получить мое благословение и принять мой последний вздох. С этими словами ты приложила шаль к моей груди и, опустившись на колени, взмолилась, чтобы я обратил на тебя внимание. Я пробудился - но в каком виде! О мой Бог! "У Тебя исчислены мои скитания; положи слезы мои в сосуд у Тебя....... Дорогое дитя! Ты всегда у меня перед глазами! Ты постоянно присутствуешь в моем воображении: обнимаешь слабые мои колени и подымаешь прекрасные свои глаза мне в утешение; и, когда я говорю с Лидией, слова Исава, произнесенные тобой, постоянно звучат в моих ушах: "Отец мой! благослови и меня". Посылаю тебе, дитя сердца моего, свое благословение! Сейчас кровотечение совершенно остановилось, и я вновь ощущаю прилив жизненных сил, а потому не тревожься, Элиза, я знаю, я поправлюсь. Позавтракал я с аппетитом и пишу тебе с радостным чувством, что "все кончится ко всеобщему удовольствию". Утешайся же тем, "что лучшие из людей (как сама ты изящно выразилась) не могут, что бы ни произошло, создать такую цепь событий, которая бы стала источником несчастий для Того, кто за них в ответе". Наблюдение это весьма уместно, в высшей степени здраво и сформулировано на редкость точно. Хорошо бы мне запомнить его слово в слово. Кто, скажите, научил Вас, Элиза, так складно писать? Вы, вне всяких сомнений, этим искусством овладели. Когда я буду сидеть без денег и слабое здоровье не даст моему дарованию проявиться в полной мере, я напечатаю Ваши письма в виде законченных эссе, написанных "несчастной дамой из Индии" <...> Я показал Ваши письма миссис В. и половине всех литераторов в городе. Надеюсь, Вы на меня за это не рассердитесь - я имел в виду оказать Вам честь... Вы даже не можете себе представить, как растет число ценителей Вашего эпистолярного таланта, а ведь они не знают прочих Ваших дарований. Остается только гадать, где сумела ты приобрести столько грации, столько доброты, столько разнообразных достоинств. Природа, несомненно, потрудилась над тобой так, как не трудилась ни над кем другим, ибо ты (и не только в моих глазах) - лучшее и совершеннейшее из ее созданий. Итак, это последнее письмо, что ты от меня получишь: "Граф Четемский" (о чем прочел я в газетах) уже прибыл в Дил, и ветер, насколько мне известно, дует теперь попутный. А потому, благословенная, прими мое последнее, последнее прости! Храни память обо мне, думай о том, как высоко я ценю - нет, горячо люблю тебя; помни, что ты для меня. Прощай, прощай! И, прощаясь, позволь дать тебе один совет - на этот раз он будет краток. Всего два слова: ЧТИ СЕБЯ  P. S. <...> Пусть же сопровождают тебя мои благословения, покой и Гигиея! Возвращайся скорей в мире и довольстве и освети мою ночь! Твое отсутствие я буду оплакивать последним - и первым радоваться твоему возвращению... ПРОЩАЙ! ПРИМЕЧАНИЯ  Один из первых русских переводов "Сентиментального путешествия" назывался "Чувственное путешествие". К "чувственным путешествиям" можно отнести и эпистолярное наследие писателя - ничуть не менее прихотливое, хаотичное, взбалмошное (как определил "Тристрама Шенди" Дидро), чем его проза. "Чувственно", взвинченно почти каждое письмо Стерна, будь то послание писателя очередной пассии ("В моей голове всегда должна быть какая-то Дульцинея - это гармонизирует душу") или дочери Лидии, издателю Роберту Додели, епископу Глостерскому, недовольному литературными "проделками" Стерна, которые не пристали духовному лицу, или же самым близким друзьям - землевладельцу и поэту-графоману Холлу-Стивенсону, Дэвиду Гаррику. Одни фразы обрываются на полпути, другие кончаются восклицательным знаком, фраз нейтральных - наперечет. И вместе с тем в романтически приподнятых, пылких, взбалмошных письмах Стерна регулярно пробивается то самое, схоластическое здравомыслие, а порой и пасторская назидательность, которые подвергаются осмеянию в его романах: "Из-за того, что я написал "Тристрама Шенди", мир почему-то вообразил, что во мне от Шенди больше, чем есть на самом деле..." Впрочем, и письма Стерна далеко не всегда следует воспринимать всерьез; со своими корреспондентами писатель ведет порой такую же замысловатую игру, как и с читателем: рисует себя человеком простодушным и опрометчивым и соответственно сочинителем непосредственным и спонтанным ("За всю свою жизнь не написал я ни одного заранее обдуманного слова!"); ругает себя за всегдашнее легкомыслие ("Все это время у меня не было ничего, кроме планов!") и с горячностью превозносит "невоздержанность беспечного сердца". Когда читаешь, как Стерн в одном из писем к Элизабет Дрейпер (некоторые из них, к слову, как две капли воды похожи на письма тридцатилетней давности другой Элизе, будущей жене - Элизабет Ламли!) ратует за простоту, безыскусность ее нарядов, призывает возлюбленную "быть такой, какой тебя сотворила природа", когда уверяет другого своего корреспондента, политика и острослова Уильяма Стенхоупа, что не он, Стерн, водит пером, а перо водит им, - то с трудом верится, что это пишет автор одного из самых изощренных литературных экспериментов, романа, где гармония вполне уживается с алгеброй, где есть и неуемная фантазия, и искусная стилизация, и едкая пародия, и юмор на все вкусы. На русский язык письма Лоренса Стерна были переведены еще до войны А. Франковским; современный российский читатель, владеющий английским языком, уже имел возможность познакомиться с эпистолярным наследием писателя по двухтомнику на языке оригинала, выпущенному в 1981 г. московским издательством "Радуга" (составление и предисловие К.Н. Атаровой), куда вошли "Политический роман", отрывки из "Тристрама Шенди", "Сентиментальное путешествие по Франции и Италии", а также "Письма" и "Дневник для Элизы". Все вошедшие в этот том письма можно разделить на три части: написанные никому не известным пастором одного из йоркширских приходов Лоренсом Стерном с 1739 по 1759 г. (в этой книге таких писем всего несколько, а в двухтомнике, изданном "Радугой", их нет вовсе); написанные с мая 1759 г., когда Стерн, выпустив первые два тома "Тристрама Шенди", в одночасье сделался знаменит, и до конца жизни; и наконец, "Письма к Элизе" - 6 из 10 писем к Элизабет Дрейпер, написанные с января по апрель 1767 г. и вышедшие в 1773 г. в Лондоне отдельным изданием под названием "Письма Йорика к Элизе" ("Letters from Yorick to Eliza"). Элизабет Ламли Ламли, Элизабет (1714-1773) - жена Стерна, дочь йоркширского священника Роберта Ламли. За Стерна вышла замуж в 1741 г. В конце 1759 г. перенесла удар, повлекший за собой тяжелое психическое расстройство. С середины 60-х гг. вместе с дочерью Лидией жила в основном во Франции. С. 723. Элизабет Ламли. - Точная датировка первых четырех писем (в наст. изд. помещены три из них) Стерна будущей жене не установлена. Предположительно они относятся к 1739-1740 гг. Существует мнение, основанное на поразительном - стилистическом и содержательном - сходстве писем Стерна к двум Элизам - Элизабет Ламли и Элизабет Дрейпер, - что писем, адресованных Элизабет Ламли, в действительности не существовало и что они сфабрикованы дочерью писателя Лидией Стерн. С. - Стаффордшир. Элизабет Ламли С. 725. ...на склоне романтического холма. - Возможно, аллюзия на строки из поэтического цикла "Времена года" (часть вторая "Лето", 1727) английского поэта Джеймса Томсона (1700-1748): "...на сумрачном склоне // Романтической горы". Элизабет Ламли С. 726. Виноград... с терновника не собирают... - "По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград или с репейника смоквы?" - Евангелие от Матфея, 7:16. С. 727. Помона - древнеримская богиня садов и фруктовых деревьев. Сизару Уорду Уорд, Сизар (1711 - 1759) - издатель газеты "Йоркские новости" ("The York Courant"), а также некоторых ранних произведений Стерна. Д.С. - По-видимому, имеется в виду викарий из йоркширского прихода Бардси, преподобный Джеймс Скотт (1700-1782), который не раз выступал с нападками на Стерна на страницах "Йоркских новостей" во время избирательной кампании 1741 г. Как и Сизар Уорд, Скотт поддерживал кандидата от консерваторов Джорджа Фокса (1696-1773), Стерн же печатал в "Новостях" письма в поддержку лейбориста Чалмли Тернера. Сизару Уорду С. 728. "Газетчик". - В 1740-1741 гг. Стерн вместе со своим дядей, теологом и пастором, каноником Йоркского собора доктором Жаком Стерном (1695-1759), выпускал газету "Йоркский газетчик". ...поздравляю мистера Фокса с победой. - В июле 1742 г. Джордж Фокс одержал победу на выборах в городской совет Йорка. Преподобному Джону Блейку Блейк, Джон (1723-1784) - выпускник Оксфордского колледжа "Крайст-черч"; священник; с 1757 г. преподавал в Королевской классической гимназии в Йорке; приятель Стерна. Миссис Эш - В 1758 г. богатая и скупая вдова Элизабет Эш попыталась заставить Блейка жениться на ее дочери Маргарет Эш, отказавшись дать за нее соответствующее приданое. Стенхоп - адвокат, нанятый Элизабет Эш. С. 729. ...Вашей недоброжелательнице... - Имеется в виду миссис Эш. Роберту Додсли Додсли, Роберт (1703-1764) - лондонский издатель и книготорговец; поэт, драматург. Выпустил первые четыре тома "Тристрама Шенди" (1760-1761) и первые два тома "Проповедей мистера Йорика" (1760) (см. примеч. к с. 33). Хинксмен, Джон (ум. 1762) - книготорговец. Одно время работал у Додели; с 1757 г. - владелец книжной лавки в Йорке, где продавались первые два тома "Тристрама Шенди"; в дальнейшем торговал книгами в Лондоне. ...у Миллара... - Имеется в виду "Эссе об искусстве изобретательного мучительства" Джейн Колльер, изданное Эндрю Милларом в 1753 г. Мистеру... С. 730. ...размышления о четырех сокровенных помыслах... - Имеются в виду смерть, Страшный суд, ад, рай. Фозергил. - Мармадьюк Фозергил (ум. 1778) - Йоркский хирург. ...из Вашей настольной книги. - То есть из Священного Писания. ...был бы деканом собора Святого Патрика. - Джонатан Свифт был деканом дублинского собора Святого Патрика. С. 731. Ambitiosa ornamenta - "Пышные украшения" (лат.). Словосочетание заимствовано из "Науки поэзии" Горация. Слоп. - В "Тристраме Шенди" (том 2, глава IX) Стерн вывел под этим именем в карикатурном виде своего политического противника, акушера Джона Бертона (1710-1761): перекрестившись (Бертон был католиком), незадачливый Слоп (см. примеч. к с. 155) не удерживается в седле и падает с пони. ...как пощадил Бог Содом ради всего десяти... праведников. - См. Бытие, 18:20-33. Роберту Додсли С. 732. ...Вашему брату... - С марта 1759 г. лондонская книжная лавка "Голова Туллия" принадлежала брату Роберта Додсли Джеймсу (1724-1797). ...размером с "Расселласа". - Философскую повесть СэмюэЛа Джонсона (1709-1784) "Расселлас, или Принц Абиссинский Додсли выпустил в двух небольших томах 19 апреля 1759 г. Печататься "Тристрам Шенди" будет здесь... - То есть в Йорке. Кэтрин Форментл Форментл, Кэтрин - певица, возлюбленная Стерна; в 1759-1760 гг. выступала с концертами в Йорке и Лондоне. С. 733. ...писать Ваш портрет... ~ По отзывам современников, Стерн был отличным рисовальщиком, делал копии с портретов, писал портреты сам. "Калькавильо" - португальское белое десертное вино. Йорик. - Именем веселого, остроумного и бесшабашного пастора Йорика Стерн подписывает многие письма; Йорик - персонаж "Тристрама Шенди", главный герой "Сентиментального путешествия"; на титульном листе проповедей Стерна тоже стоит имя Йорика. Кэтрин Форментл С. 734. Тейлор. - Вероятно, имеется в виду Джон Тейлор, Йоркский приятель Стерна. Мэтью - слуга Стерна. Миссис Ф. Вероятно, миссис Ферпосон, приятельница Стерна и Холла-Стивенсона. С. 735. ...неблагодарному человеку. - Имеется в виду настоятель Йоркского собора Джон Фаунтейн (1714-1802). Дэвиду Гаррику Гаррик, Дэвид (1717-1779) - актер и режиссер, постановщик и исполнитель шекспировского репертуара, совладелец театра "Друри-Лейн"; близкий друг Стерна, Оливера Голдсмита и Сэмюэла Джонсона. С. 735. Дэвиду Гаррику. - Это письмо написано Стерном от имени мисс Форментл. Дэвиду Гаррику С. 736. ...два первых тома... - речь идет о "Тристраме Шенди". Годдард, Гарри (1708-1767) - землевладелец, врач, практиковавший в Фостоне, близ Йорка; знакомый Стерна. Дэвиду Гаррику С. 737. ...про предполагаемого наставника Тристрама... - Имеется в виду распространившийся по Лондону слух, будто в карикатурном образе домашнего наставника Тристрама Стерн предполагает вывести Уильяма Уорбертона, епископа Глостерского (см. примеч. на с. 827). С. 738. ...Ваша игра... - 6 марта 1760 г. Гаррик сыграл на сцене театра "Друри-Лейн" роль Эмилия в трагедии Джона Хьюма (см. примеч. к с. 632) "Осада Аквилеи". Ex quovis ligno non fit. - [Меркурия] не сделаешь из любого куска дерева (лат.) - контаминация из "Изречений" Эразма Роттердамского и "Апологии" Апулея. ...некоему У-ну?! - Имеется в виду Уильям Уорбертон (см. письмо Епископу Глостерскому, с. 827). ...отправила Йорика в могилу. - См. примеч. к с. 645. ...представить меня его милости? - Гаррик передал Уорбертону письмо Стерна, и тот в ответном письме согласился принять автора "Тристрама Шснди". После смерти Стерна Уорбертон писал: "...он (Стерн. - А. Л.) выбрал себе за образец Свифта, но Свифт был либо удачливее, либо мудрее. Своим остроумием он распорядился так умело, что никогда не останется в памяти потомков шутом; Стерн же дал такую волю своему шутовству, что никогда не останется в памяти потомков остроумцем". Кэтрин Форментл С. 739. ...сюда я прибыл... - То есть в Лондон. Ричарду Беренджеру Беренджер, Ричард (1720-1782) - придворный, литератор, острослов; друг Гаррика. В 1760 г. был официальным свидетелем при заключении договора между издателем Р. Додели и Стерном. С. 740. Хогарт, Уильям (1697-1764) - английский художник и гравер; сделал для "Тристрама Шенди" два фронтисписа: чтение проповеди (т. 1, 2-е изд.) и крещение героя (т. 3, 2-е изд.) "Orna me"- (лат.) - укрась меня. Свифт, который хотел, чтобы Поуп посвятил ему один из своих "Моральных опытов", писал поэту в письме от 3 сентября 1735 г.: "У меня к Вам просьба, она серьезна и не требует отлагательства. Я бы хотел, покуда я жив, а Вы находитесь на вершине таланта и мудрости, чтобы Вы посвятили мне одно Ваше послание; не о том ли просил Цицерон друга, сказав ему: "Orna me"?" ...серебро твое да будет в погибель с тобою. - "Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги". - Деяния святых Апостолов, 8:20. Епископу Глостерскому Уорбертон, Уильям, епископ Глостерский (1698-1779) - видный церковник, теолог (см. также примеч. к с. 567, 737). С. 741. ...письмо в женском журнале... - Среди нападок на автора "Тристрама Шенди" едва ли не самым резким было помещенное в "Королевском женском журнале" за апрель 1760 г. и перепечатанное почти во всех лондонских газетах письмо актера, фармацевта, ботаника и издателя Джона Хилла (1716-1775), который с 1751 по 1753 г. печатал ежедневные письма за подписью "Наблюдатель" в "Лондонском рекламодателе" и в "Литературной газете". 12 июня 1760 г. Хилл разразился семидесятистраничным памфлетом под названием "Остроты, проделки, нелепые приключения и юмористические истории Тристрама Шенди... включая "Проповедь о лжи", прочитанную мистером Йориком в Сент-Джеймсском парке 10 апреля 1760 года". ...я тоже должен буду сделать выводы. - Имеются в виду выводы, которые Санчо Панса сделал из своего злополучного правления "островом" ("Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский", том II, гл. LVIII). Мэри Маккартни Маккартни, Мэри (7-1765) - знакомая Стерна; в 1761 г. вышла замуж за губернатора Ямайки. С. 742. Кувшин ледяной воды... не был бы воспринят с большей благодарностъю... - Возможно, аллюзия на библейское: "Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны". - Книга Притчей Соломоновых, 25:25. ...совершил прелюбодеяние с моавитянками... - В Ветхом Завете (см. Книгу Неемии, 13:23-27) моавитянки - "чужеземные жены", сожительство с которыми считалось тяжким грехом. С. 743. ...сороковая статья... - Основы вероучения англиканской церкви изложены в 39 статьях. ...к страданиям других людей мы относимся философски... - Схожую мысль высказывает Джонатан Свифт в поэме "На смерть доктора Свифта", а также Франсуа де Ларошфуко: "В неудачах наших лучших друзей мы всегда находим нечто, что не вызывает у нас отрицательных эмоций". Миссис Фентон Фентон, Джейн - лондонская знакомая Стерна. С. 744. ...поздравления в связи с моей обителью... - В 1760 г. Стерн снял в аренду небольшой дом в Котссуолде, который назвал "Шенди-Холл"; в некоторых письмах писатель называет его "Шенди-Касл" (Замок Шенди). Преподобному Роберту Брауну Браун, Роберт (1728-1777) - пресвитерианский священник; служил сначала в шотландской церкви в Утрехте, с 1759 г. - в Женеве. С. 745. ...переслал Ваше письмо мне. - В письме Р. Брауна Холлу-Стивенсону от 25 июня 1760 г. говорится: "Наконец-то до нас дошел Тристрам Шенди. В жизни мне не приходилось читать ничего более упоительного. Автор, надо полагать, презабавный тип! И вдобавок - отменный знаток человечества! Если в этой книге и есть недостаток, то разве только в том, что местами она слишком изысканна, - понять ее в полной мере сможет далеко не каждый. Как нам здесь стало известно, автор принадлежит к духовенству. Скажите, это соответствует действительности? Если же нет, то в какой части виноградника он подвизается? Я проехал бы 50 миль, чтобы выкурить с ним трубку, ибо могу поручиться: без душистых паров божественного табака такой юмор был бы невозможен. Правда, люди его профессии часто складно пишут, но дурно говорят и еще хуже выглядят. Но в данном случае, сдается мне, это не так. Должно быть, он большой оригинал - во всяком случае, после обеда; держу также пари, что он не чуждается Монтеня; больше того, убежден: с Монтенем он знаком ближе, чем с литургией..." Лод - Архиепископ Кентерберийский Уильям Лод (1573-1645), сторонник Карла I; казнен по обвинению в государственной измене. С. 746. Работник в винограднике я никудышный... - И Браун и Стерн обыгрывают в своих письмах евангельскую притчу о работниках в винограднике (Евангелие от Матфея, 20). Здесь Стерн намекает также на свои разногласия с духовенством. Джорджу Уотли Уотли, Джордж (1709-1791) - дипломат; казначей основанного в 1739 г. детского приюта "Богадельня для подкидышей"; друг Бенджамена Франклина. Миссис Визи Визи, Элизабет (1715-1791) - хозяйка аристократического лондонского салона, где собирались члены общества "Синий чулок" ("The Bluestockings") и где вместо традиционной карточной игры велись беседы о литературе. Она именовалась "Сильфида". Джону Холлу-Стивенсону Холл-Стивенсон, Джон (1718-1785) - йоркширский землевладелец, литератор (автор поэтической сатиры "Басни для взрослых джентльменов", 1761, и "Безумных историй", 1762). Ближайший друг Стерна с университетских времен (оба учились в колледже Иисуса в Кембридже). Эксцентрик Холл-Стивенсон выведен в "Тристраме Шенди" и в "Сентиментальном путешествии" в образе благоразумного Евгения. В его родовом поместье Скслтоне, которое сам Стивенсон называл "Безумным замком" (Crazy Castle), собиралось для светского и "культурного" общения местное общество, получившее за эксцентричность поведения название "Бесноватые" ("The Demoniacs"). С. 748. ...вернуться обратно... - То есть в Лондон. С. 749. ...повозил по Европе медведя... - То есть сопровождал в качестве гувернера юного английского аристократа, выпускника университета или закрытой школы (см. также примеч. к с. 614). "Что ты здесь, Илия?" - Третья книга Царств, 19:9. ...в долину Иосафата? - То есть в место Страшного суда: "Пусть воспрянут народы и низойдут в долину Иосафата; ибо там Я воссяду, чтобы судить все народы отовсюду". - Книга Пророка Иоиля, 3:12. Преданный Вам кузен. - Стерн и Холл-Стивенсон называли друг друга кузенами; кроме того, Стерн называл Холла "Антоний" или "Антонио" и "Евгений". Дэвиду Гаррику С. 749. ...миссис Гаррик. - Гаррик, Ева Мари (1724-1822) - жена Гаррика; в прошлом танцовщица при австрийском дворе. С. 750. ...обращению к графу де Шуазель... - Речь идет о выдаче Стерну паспорта (см. примеч. к с. 673). Пеллетьер, Мишель Этьенн (1736-1778) - прокурор одного из парижских округов. Миссис Г. - Имеется в виду миссис Гаррик. Лимбург. - Дамиан Август Филипп Карл фон Лимбург-Штирум (1721 - 1797) - настоятель собора в Шпейере. Гольбах, Поль Анри (1723-1789) - французский философ-материалист (см. также примеч. к с. 708). Граф де Бисси. - См. примеч. к с. 664. ...с мистером Фоксом и с мистером Маккартни к мосье Титану... - Фокс, Чарлз Джеймс (1749-1806) - английский аристократ, в то время учился в Итоне. Маккартни, Джордж (1737-1806) - английский дипломат; в 1762 г. сопровождал Фокса в поездке в Париж. Титон, Эврар дю Тийе (1677-1762) - парижский меценат, бывший офицер; содержал один из крупнейших столичных салонов. Купил... памфлет о... декламации... - Речь, по-видимому, идет об "Опыте трагической декламации" (1761) Клода Жозсфа Дора. "Ифигения" - трагедия Клода Гимара дс ля Туша (1723-1760) "Ифигения в Тавриде". Мадам Клэрон. - Клэр Жозеф Ипполит Легри де Латюд (Клэрон) (1723-1803) - ведущая актриса "Комеди-Франсез". С. 751. Преешь. - Пьер Луи Дюбю (Превиль) (1721-1799) - комедийный актер, друг Гаррика. "Француз в Лондоне" - популярная в те годы комедия Луи де Буасси (1694-1758). Питт. - Уильям Питт Старший (см. примеч. к с. 21) дал Стерну рекомендательные письма к французским министрам. Фоли. - Фоли, Роберт Ральф (1727-1782) - парижский банкир и финансист; друг Гаррика. ..мы в трауре... - В Париже был объявлен траур по умершей 25 декабря 1761 г. российской императрице Елизавете Петровне, при которой Россия была союзницей Франции в Семилетней войне. Миссис Денис - вероятно, жена Чарлза Дениса, английского хирурга, с которым Гаррик в 1751 г. совершил путешествие по Франции. Дэвиду Гаррику С. 752. "Родной сын, или Торжество добродетели" - так называлась комедия Дидро "Побочный сын" (1757) в английском переводе Элизабет Гриффит (1720-1793). Кребийон. - Клод-Проспср Жолио Кребийон Младший (17071777) - французский писатель (см. примеч. к с. 664). Шендирую... - неологизм Стерна от "Шенди". Джону Холлу-Стивенсону С. 753. Что это Вы задумали с топорами и молотками? - Холл-Стивенсон собирался перестраивать дом. "Я знаю высокомерие твое и дурное сердце твое..." - Первая книга Царств, 17:28. ...идти в Иерусалим без рубахи... - "Не берите с собою ни золота, ни серебра, ни меди в поясы свои. Ни сумы на дорогу, ни двух одежд, ни обуви, ни посоха, ибо трудящийся достоин пропитания". - Евангелие от Матфея, 10:9-10. ...строить дом обширный... - "Горе тому... кто говорит: "построю себе дом обширный и горницы просторные", - и прорубает себе окна, и обшивает кедром, и красит красною краскою". - Книга Пророка Иеремии, 22:13-14. С. 754. ...вернусь обратно... - То есть в Лондон. Этот город... - Имеется в виду Тулуза. Мисс Шенди. - Имеется в виду Лидия Стерн. Джону Холлу-Стивенсону С. 755. "Боже! будь милостив ко мне, грешнику!" - Евангелие от Луки, 18:13. Миссис Монтегю Монтегю, Элизабет (урожденная Элизабет Робинсон, 1720-1780). Родственница жены Стерна; возглавляла женское литературное общество "Синий чулок" (см. примеч. на с. 829). С. 756. ...из города... - То есть из Йорка. Лигоньер, Джон Луис (1680-1770) - главнокомандующий английскими войсками в 1764 г. С. 757. Мисс Ботэм - племянница жены Стерна. Получил от нее... - То есть от дочери. Собираюсь написать грандиозную бессмыслицу... - "Сентиментальное путешествие". ...молитвы возношу издали... - "Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаза на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику!" - Евангелие от Луки, 18:13. Миссис Ф. С. 758. "Если б ты был одиноким мужчиной!" - В 18-й главе первого тома "Тристрама Шенди" рассказчик предупреждает: "...я должен сделать одно предостережение моим читательницам, - а именно: - пусть не считают они безусловно доказанным... что я человек женатый" (перевод А. Франковского). С. 759. ..молоко и мед! - "Сотовый мед каплет из уст твоих, невеста; мед и молоко под языком твоим..." - Книга Песни Песней Соломона, 4:11. Джону Вудхаусу Вудхаус, Джон (1741 - 1825) - аристократ, "прожигатель жизни"; после окончания Оксфорда, в соответствии с традицией, отправился в путешествие по Европе; со Стерном встретился в Тулузе в 1763 г. Вдова Водмен - персонаж "Тристрама Шенди". См. седьмой и восьмой тома романа. С. 760. ...недавно... - То есть 2 августа 1765 г. Джону Холлу-Стивенсону С. 761. ...с книжным свитком Иегудия. - "Когда Иегудий прочитывал три или четыре столбца, царь отрезывал их писцовым ножичком и бросал на огонь в жаровне..." - Книга Пророка Иеремии, 36:23. ...и в роли Кунастрокия, и Соломона. - В "Тристраме Шенди" (т. 1, гл. VII) Кунастрокий сопоставляется с Соломоном. "Ессо lo ilvero Pulchinello..." - "Вот настоящий Петрушка!" (ит.). - Стерн ссылается на популярную в Неаполе историю о том, как монах-проповедник, будучи не в силах отвлечь зрителей от уличного кукольника, поднял распятие и в сердцах прокричал эту фразу. К. - Имеется в виду Уильям Кум (1741 - 1823) - знакомый Стерна; автор "Доктора Синтаксиса" и многочисленных имитаций и подделок произведений Стерна (см. также Предисловие, с. 16). Лидии Стерн Стерн, Лидия (1747-?) - дочь Стерна; с середины 60-х гг. жила с матерью во Франции, где в 1772 г., приняв католичество, вышла замуж за сборщика налогов француза Жана Баптиста Медала (1752-1775). (См. также Предисловие, с. 16). С. 762. Аббат де Сад (1705-1778) - французский религиозный и общественный деятель; дядя маркиза де Сада; автор книги "Записки о жизни Франческо Петрарки" (1764-1767). "Дом скорби". - Полное название этой проповеди Стерна - "Дом веселья и дом скорби". Мистеру и миссис Уильям Джеймс С. 763. Джерард-стрит - улица, на которой жили Джеймсы (см. примеч. на с. 834). Сэру Уильяму Стенхоупу Стенхоуп, Уильям (1702-1772) - член парламента, острослов, друг Стерна; брат автора "Писем к сыну" лорда Чсстерфилда (16941773); подписчик на первое и последнее собрания "Проповедей". С. 764. Солт-Хилл - В Солт-Хилл учились дети Элизабет Дрейпер. Сэру Уильяму Стенхоупу С. 764-765. ...прочел Вам сочинение... - Имеется в виду "Сентиментальное путешествие". С. 765. ...не потеряться в пустыне. - "Уклоняют они направление путей своих, заходят в пустыню и теряются". - Книга Иова, 6:18. ...у Блаута... - гостиница в Йорке. ..мою чувствительность! ...я ни за что не променяю ее на... удовольствия, которые... испытывал... сенсуалист. - Стерн обыгрывает однокорневые слова sensibility - чувствительность, и sensualist - сенсуалист. Ханне ...мое "Путешествие"... - "Сентиментальное путешествие". Графу... С. 766. ...отправляюсь в город. - То есть в Лондон. Доктору Джону Юстасу С. 767. Юстас, Джон (7-1782) - врач из Северной Каролины; знакомый Стерна. Миссис Монтегю С. 768. "И буду жить". - "Яви милость рабу Твоему, и буду жить и хранить слово Твое". - Псалтирь, 118:17. "Сделай завещание для дома твоего". - "...сделай завещание для дома твоего, ибо умрешь ты и не выздоровеешь". - Четвертая книга Царств, 20:1. Скаррон, Поль (1610-1660) - французский поэт и драматург. Скаррон писал: "...тяжело больной, я продолжаю шутить до самой смерти". ...бедный каноник сумел создать "Способ выйти в люди"... - Имеется в виду французский священник и писатель, автор "Способа выйти в люди" Франсуа де Всрвиль (1558-1612). С. 769. ...в доме рабства... - "И сказал Моисей народу: помните сей день, в который вышли вы из Египта, из дома рабства..." - Исход, 13:3. Лидии Стерн ...должна она... - Имеется в виду миссис Стерн. Тебя я доверю той... - Имеется в виду миссис Джеймс (см. ниже). ...покуда не пропитаешься молоком сердечных чувств... - Шекспир. Макбет: "Да, ты... // ...будешь тем, что рок сулил, но слишком // Пропитан молоком сердечных чувств..." (акт 1, сцена 5. Перевод Б. Пастернака). Миссис Уильям Джеймс Джеймсы, Уильям (1721 - 1783) и Анна (7-1798) - близкие друзья Стерна. Уильям Джеймс - морской офицер, прославился в военных операциях у берегов Индии, был связан с Ост-Индской компанией, в 1759 г. вышел в отставку и поселился в Англии. Анна Джеймс (урожденная Годдард) в 1760 г. позировала Джошуа Рейнолдсу(17231792), кисти которого принадлежат три портрета Стерна. С Элизабет Дрейпер Стерн познакомился в доме Джеймсов. С. 770. 15 марта 1768. - Это - последнее письмо Стерна. Писатель умер от плеврита 18 марта 1768 г. и был похоронен 22 марта на лондонском кладбище Святого Георга на Ганновер-сквер. ...слезы Ваши слишком драгоценны... - В древности слезы считались чудодейственным средством. - См. Псалтирь, 55:9. ПИСЬМА К ЭЛИЗЕ Дрейпер, Элизабет. - См. примеч. к с. 607; адресат десяти "Писем Йорика к Элизе" и "Дневника для Элизы", который писатель, по договоренности со своей возлюбленной, вел с марта 1767 г. и до конца жизни. Родилась в Индии, четырнадцати лет вышла замуж за служащего Ост-Индской компании Даниэля Дрсйпера (1726-1805). Со Стерном познакомилась в январе 1767 г., а в апреле отплыла в Бомбей. С 1773 г., убежав от мужа, жила в Англии. Лондон, февраль 1767 С. 772.. ..навещу Вас... твое личико осветится... - В письмах к Элизабет Дрейпер Стерн то и дело переходит с "ты", "твой" (thou, thine) на "Вы", "Ваш" (you, your). С. 773. Брамин. - Стерн и Элиза подписывали письма друг другу соответственно Bramin (мужской род) и Bramine (женский род), вероятно, намекая на индийскую родину Элизы и духовный сан Стерна. Лондон, март 1767 Батхерст, Аллен (1684-1775) - политик, общественный деятель, меценат; один из двенадцати тори, произведенных королевой Анной в пэры для укрепления консервативной партии в парламенте; подписчик на "Проповеди" Стерна. Прайор, Мэтью (1664-1721) - поэт, эссеист, дипломат; один из самых остроумных и изобретательных английских эпиграмматистов и пародистов; друг Свифта и Поупа. Лондон, март 1767 С. 774. ...новый дневник... - То есть "Дневник для Элизы". С. 775. Как Вы устроились... - Элизабет Дрейпер, вместе с остальными пассажирами отплывавшего в Индию судна, находилась в это время в Диле, в порту в Дуврском проливе, в ожидании попутного ветра. Мэриотт. - Вероятно, Томас Мэриотт (1737-?) - морской офицер, служивший в Ост-Индской компании; подписчик на "Проповеди" Стерна. С. 776. Ньюнэмы - лондонские коммерсанты, знакомые Джеймсов, подписчики на "Сентиментальное путешествие". Лондон, март 1767 С. 777. ...обворожительной богини... - Имеется в виду, вероятно, древнегреческая богиня здоровья Гигиея. Трим - Вот что заметил капрал Трим о возлюбленной дяди Тоби вдове Водмен: "Она так же не может выдержать осаду, с позволения вашей милости, какие может летать". ("Тристрам Шенди", т. 8, гл. XXVIII. Перевод А. Франковского). С. 778. Моя супруга... раздала все французские провинции... - Жена Стерна была душевнобольной и воображала себя королевой Богемии. ...Свифт так не любил свою Стеллу, Скаррон - свою Ментенон или Уоллер - свою Сакариссу... - Стелла (Эстер Джонсон, 1680-1728) - возлюбленная Джонатана Свифта, который с 1710 по 1713 г. писал ей письма из Лондона, составившие "Дневник для Стеллы". Франсуаза Д'Обиньи (1635-1719) - жена Поля Скаррона, после его смерти стала фавориткой Людовика XIV и получила титул маркизы де Ментенон. Сакарисса (леди Дороти Сидни, 1617-1684) - лирическая героиня английского поэта Эдмунда Уоллсра (1606-1687). "Спектейтор". - В издававшемся Джозефом Аддисоном (1672-1719) и Ричардом Стилом (1672-1729) ежедневном журнале "Спектейтор" ("Зритель", 1711-1712; 1714) печаталась сердобольная история о верной дочери, подававшей старику отцу туфли и предпочитавшей его общество ухаживаниям поклонников. Лондон, 30 марта 1767 С. 779. "У Тебя исчислены..." - Псалтирь, 55:9. "Отец мой! благослови и меня". - Бытие, 27:34. А.Я. Ливергант