Числа исполнится пятнадцать лет Совместной жизни нашей, и ни разу Ни в ссору не ввела меня, ни в дело, Которое ведет под [плети] плечи. Пятнадцать постов, коль не ошибаюсь, Прошло с [тех] пор, как милая моя Моею стала нежною подругой. И в посты, без сомнения, звучало В ее ушах немало наставлений, Но она всегда из любви ко мне оставалась тверда, как против волн подвижного моря неподвижная скала. И сколько раз бедняжка, выходя Из страшной пытки покаянной брани. Молитв и слез, потея, говорила: "Трампагос мой, дай бог, чтоб в искупленье Грехов моих пошло, что за тебя я Переношу теперь, мое блаженство". Чикизнакэ Несокрушимой твердости пример! Ей там воздастся. Трампагос Это без сомненья! И ни одной слезы в святых молитвах Не пролили ее глаза ни разу. Как бы из дрока иль кремня душа Была у ней. Чикизнакэ О, женщина такая Гречанок, римлянок великих стоит! А от чего скончалась? Трампагос От чего? Почти ни от чего. Мне говорили, Что ипохондрия у ней и печень Поражена, но если бы пила Из тамаринда воду, прожила бы За семьдесят. Чикизнакэ И не пила она? Трампагос Скончалась. Чикизнакэ Очень глупо поступила: Кабы пила до страшного суда, Так бы жила доселе. Не потела: Ошибка в том! Трампагос Одиннадцать потов Сошло с нее. Входит Вадемекум со стульями. Чикизнакэ Хоть раз бы, да хороший. Трампагос Да все почти хорошие. Всегда Свежа была, как дерево грудное, Здорова, точно груша или яблонь. Чикизнакэ А слышал я про фонтанели на руках И на ногах у ней. Трампагос Да, быть-то были, Как сад Аранхуэца. Но при этом то, что в ней было здорово, было самое белое и красивое тело, какое когда-либо облекало внутренности. И если бы два года тому назад... Не стало портиться ее дыханье, То казалось бы, что, обнимая ее, обнимаешь горшок с базиликом или гвоздиками. Чикизнакэ Сказать бы надо: флюс и боль зубную, Что исказили перлы уст ее: То есть передние и коренные. Трампагос Однажды утром их не оказалось. Вадемекум Да так и быть должно, коли она Без них и ночевала! Настоящих С пяток начесть бы можно да фальшивых Двенадцать штук припрятывала в ящик. Трампагос Тебе-то что за дело, бестолковый! Вадемекум Всю правду говорю я. Трампагос Чикизнакэ, Опять мне давешний удар пришел На память: принимайтесь за рапиру И становитесь в позу. Вадемекум Погодите, Рапиры пусть останутся в покое: Слетелись "московиты" {москиты. (А. Н. О.)} на приманку; Вот Репулида и за ней Писпита, Мостренка, великан Хуан Кларос. Входят Репулида, Писпита, Мостренка и Хуан Кларос. Трампагос Прошу покорно! В добрый час! Прошу Пожаловать! Кларос И в добрый час застать Желаем вас, Трампагос. Репулида Дай-то бог, Чтоб ваша скорбь переменилась в радость. Писпита Моим глазам он кажется печальней Своей печальной мантии. Мостренка О боже! Да это тень, ночное привиденье! Возьмите прочь его! Вадемекум Одно жеманство! Трампагос Да Полифем я, иль антропофаг, Иль троглодит, иль варварский Зоил, Иль кайман, иль людоед живьем, Чтоб мог иначе повести себя В таком несчастьи? Кларос Рассуждает здраво. Трампагос Утратил в ней я золотой рудник, Опору, стену в слабостях моих, Защиту, тень в печали. Кларос Перикона Не женщина, а золото была. Трампагос Засесть от ранней утренней зари И к ночи заработать шестьдесят Серебряных кватринов разве плохо? И все потеряно с ее утратой! Репулида Призн_а_юсь во грехе: всегда мне было Глядеть завидно на ее старанье. Я больше не могу: я делаю, что могу, но не то, что хочу. Писпита Не печалься, Дороже стоит тот, кому помогает бог, чем тот, кто сам очень старается. Ты меня понимаешь? Вадемекум Пословица подходит очень кстати: Подай вам, глупым, сна господь побольше! Мостренка Мы рождены, а бог не оставляет, Кого он создал. Я немного значу - Я все ж имею и обед и ужин, И хахаля, как куколку, ряжу. Не глупа, не безобразна. Дурнушке горя нет, коли ловка: дурен дьявол. Вадемекум Мостренка защищает Свои права отлично; защитила б И лучше, если бы притом сказала, Что девочка невинная она, Что в высшей степени несправедливо. Чикизнакэ Трампагос возбуждает состраданье. Трампагос Меня окутал траурный покров И фонари дистиллируют... Вадемекум Водку? Трампагос Да разве много пью я, негодяй? Вадемекум Я четырем мост_о_вым прачкам могу дать вперед относительно жажды. Да чем ему и плакать, как не водкой? Чикизнакэ Не лучше ль было б, если бы Трампагос Окончил слезы лить и обратился Опять бы, sicut erat in principle {*}, {* как было вначале.} К своим веселостям забытым, то есть Подружку б взял для развлеченья мыслей: Живой - так о живом и думай; мертвый - Ступай в могилу, вот прямое дело! Репулида Наш Чикизнакэ - ценцурин Катон. Писпита Хоть я мала, Трампагос, но велико Желание мое служить тебе: Любовника покуда не имею, Да есть реалов восемьдесят штук. Репулида А у меня их сотня и сложенье Хорошее, и вовсе не ленива. Мостренка А у меня их двадцать два иль двадцать Четыре даже, и не дура ж я! Репулида О господи! Да что же это значит? Против меня Писпита и Мостренка! Уж не сразиться ли со мной желаешь, Червяк ползущий? Да и ты, разиня? Писпита Клянусь костями бабушки моей, Доньи кизильщицы, Мари Бобалес {*}, {* Дурачина, (А. Н. О.)} Что я ее ни в грош не ставлю... Подкрашенный, румяный ангел хочет Над всеми нами верх забрать! Смотрите! Мостренка Не надо мной, однако; не терплю я, Над собой тяжести, которая мне не по мерке. Кларос Заметьте. Я Писпиту защищаю. Чикизнакэ Примите во вниманье, Репулиду В защиту я беру себе под крылья. Вадемекум Ну, вот и Троя; вот начнется драка И выступят ножовые бойцы! Вот и другая Троя! Репулида Чикизнакэ, Не надо мне защиты никакой! Посторонись, сама отмстить умею - И грешными руками раздеру Лицо у этой тощей лихорадки. Кларос Репулида, не забывай почтенья К великому Хуану Кларос. Писпита Пусть Начнет она, ну, пусть она подходит С своим лицом из валяного теста. Входит один из мошенников, испуганный. Мошенник Хуан Кларос, полиция идет, Полиция! Сам альгвасил внизу На улице. (Быстро убегает.) Кларос Клянусь отцовым прахом, Не остаюсь я здесь! Трампагос Останьтесь; Никто не бойся, альгвасил - мой друг, И нечего бояться, он не страшен. Мошенник возвращается. Мошенник Сюда нейдет, по улице пошел. (Уходит.) Чикизнакэ Душа моя так и плясала в теле, Ведь я изгнанник. Трампагос Если б и пришел, Так зла не сделал бы, уж это верно; Не расшумелся б шибко, он подмазан. Вадемекум Конец раздорам! Пусть сеньор назначит И выберет подругу сам по вкусу И по желанью своему. Репулида Согласна. Писпита И тоже я. Мостренка И я. Вадемекум Ну, слава небу, Что я придумал, как беду поправить. Трампагос Тоскуя, избираю. Мостренка Бог на помочь! Коль ты тоскуешь, так тосклива будет Избранница твоя! Трампагос Ну, я ошибся: Без скуки выбираю. Мостренка Бог на помочь! Трампагос Вот вам и сказ: я выбрал Репулиду! Кларос С ее же хлебом съест ее Трампагос! Чикиэнакэ Без хлеба можно, очень аппетитна. Репулида Теперь твоя; поставь мне гвоздь и знаки На обе эти щеки. Писпита Ах ты, ведьма! Мостренка Такое счастье ей, но не завидуй; Трампагос наш - католик невеликий: Недавно Перикону схоронил, Уж и забыл. Репулида Отлично рассуждаешь. Трампагос (снимая траурный плащ) Сверни-ка этот траур, Вадемекум; Снеси к "отцу", не даст ли под него Реалов хоть двенадцать. Вадемекум Полагаю Четырнадцать достать. Трампагос Скорей, скорее! Лети и лучшего тащи шесть штофов; Привесь к ногам и за плечами крылья! Вадемекум уходит с траурным плащом. Трампагос остается без плаща. Трампагос Ей-богу, не сними я этот траур, Так завтра к утру сам хоть в гроб ложись! Репулида О свет очей моих, теперь твоих! К тебе идет простое платье лучше, Чем траурный, меланхоличный плащ. Входят два музыканта без гитар. 1-й музыкант Вином запахло, вот и мы явились С товарищем. Трампагос И кстати. В добрый час! А где ж гитары? 1-й музыкант В лавочке остались. За ними сходит Вадемекум. 2-й музыкант Разве Уж мне сходить? 1-й музыкант Ступай! Скажи жене моей, Что если кто зайдет в цирюльню нашу, Чтоб подождал меня немного; только Глотну винца глоточков пять иль шесть И пропою две песенки, и дома! 2-й музыкант уходит. Сеньор Трампагос, по всему заметно, Наславу затевает пировать. Входит Вадемекум. Вадемекум Бочонок там, в передней. Трампагос Принеси! Вадемекум Стаканов нет. Трампагос Уж это дело скверно. Ночной горшок (он новый, в деле не был) Подай сюда! Будь проклят! Ты способен Хоть даже герцогу навлечь бесчестье! Вадемекум Потише вы, у нас посуды хватит, И шляпы есть, и шляпники найдутся. А вот, по всем приметам, и беглец!.. Входит некто в одежде невольника, с цепью на плечах, смотрит на всех внимательно, и все на него. Репулида О боже! Привиденье? Кто же это? Ужли Эскарраман? Конечно, он. Эскарраман, душа моя, скорее В мои объятья; жизнь, опора наша! Трампагос Эскарраман, Эскарраман, приятель! Да что с тобой? Да точно ты статуя? Прерви молчанье, говори с друзьями! Писпита Какое платье, что за цепь на нем? Не тень ли ты? Но трогаю руками Живое тело. Мостренка Это он, подруга, И сам не отопрется... но молчит. Эскарраман Эскарраман, друзья мои, пред вами! Прошу вниманья! Слушайте прилежно Рассказ короткий длинных приключений. Входит цирюльник и приносит две гитары, одну отдает товарищу. В Берберии разбилась та галера, В которой я по ярости судей На левую скамью гребцом посажен. Моя тюрьма и участь изменилась: И к туркам я в невольники попал. Два месяца, как я по воле неба Успел бежать от них на галиоте, И вот опять свободен я, как птица. Но я связал себя ненарушимым Обетом: это платье, эти цепи Носить, пока повешу их на стены Обители пустынника святого, Известного на родине моей Под именем Миллан де ля Коголля. Рассказ об этих страшных приключеньях История должна увековечить. Для этого не пригодится ль Мендес? Он жив ли? Кларос Проклажается в Гранаде. Чикизнакэ И все о бедности людской тоскует. Эскарраман Ну, что толкуют обо мне на свете? О том, о сем, о переменах счастья В моей судьбе? Мостренка Сто тысяч анекдотов! Повесили тебя комедианты! Писпита А мальчики уж винегрет готовят Из мозгу твоего и из костей. Репулида Ты стал божественным, чего ж еще? Чикизнакэ По площадям и улицам поют, А на театрах про тебя танцуют. Ты служишь темой для поэтов лучшей, Чем Троя для Титиро Мантуанца, Кларос Твои дела в конюшнях обсуждают. Репулида Тебя в реке перемывают прачки, Извозчики тебя скребницей шерстят. Чикизнакэ Тебя закройщик ножницами режет. Славнее ты, чем родовая лошадь. Мостренка До Индии твои протекли лавры, Твою напасть оплакивают в Риме И без числа надарили сапожек. Вадемекум Ей-богу, ты совсем измят, истрепан И весь кругом ощипан, как бирючина. Ты больше назвонил и надряннил, Чем колокол в часах иль малый школьник, О тебе сложили разные танцы, которые танцуют соседи, и ты одержал победу. Эскарраман Мне только б славы: хоть на части рвите!.. Эфесский храм сожгу я за нее! Музыканты (начинают играть и петь импровизированный романс) Вот из каторги вернулся Молодец Эскарраман, Для судей на страх и трепет, На здоровье для себя. Эскарраман Никак меня приветствовать хотят? Не мнится ль вам, что я забыл веселье? Я даже легче стал, чем прежде был. Играйте, музыканты, прочь лохмотья! Писпита Краса и цвет танцоров! Он все тот же; Нисколько перемены! Вадемекум Свеж и легок! Кларос Какая честь Трампагосу для свадьбы! Эскарраман Играй! Увидите, что я из ртути. Музыкант Прислушайтесь к напеву моему, Тогда никак уж в такте не собьетесь. Эскарраман Играйте... скучно мне и надоело! Репулида Мне видеть пляску хочется до смерти. Музыкант Держите уши настороже! Чикизнакэ Держим. Музыканты (поют) Вот из каторги вернулся Молодец Эскарраман, Для судей на страх и трепет, На здоровье для себя. Он вернулся и покажет Дарования свои, Быстроту, искусство, храбрость И величественный вид. Нехватает Косколины, Заменит ее у нас Репулида, наш душистый Померанцевый цветок. И пока краса Писпита Соберется танцевать, Как танцуется гальярда, Покажи, Эскарраман! Играют гальярду, Эскарраман танцует. Когда он кончил один тур, музыканты продолжают петь романс. Репулида начинает С жаром около порхать: Она первая, которая нам это показала. А Эскарраман за нею, А Писпита вслед за ним, Чикизнакэ и Мостренка, Щеголь наш Хуан Кларос. Боже, боже! Что за прелесть, Ничего нельзя желать Выше этого проворства, Такта, меры, красоты! Ну, проворней, дети! Живо! Нет ни девок, ни ребят, Чтобы смели похвалиться, Что равняться могут вам. Что за руки, что за плавность! Вдруг все вместе, вдруг все врозь! И какие лабиринты - Есть и выход, есть и вход! Что угодно вам, танцуйте, Я умею все играть, И _канарьо_, и _гамбеты_, _Деревенские_ могу, _Сарабанду, самбапало_, И умею я играть _Наш_ король _Альфонсо добрый_, Слава наших прежних дней. Эскарраман Заиграешь ты _канарьо_, Я один пойду плясать. Музыкант Я игрок искусный, ты же Золотой у нас танцор. Эскарраман По-мужицки вперевалку, Лук и хлебушко в руках; Трех еще с собой возьму я, Музыкант Ну-ка, с богом, начинай! Танцуют вильяно; окончив этот танец, Эскарраман танцует другой какой-нибудь и потом: Трампагос Эту свадьбу я пирую Знаменитей, чем Рольдан; Все кричите, как кричу я: Да цветет Эскарраман! Все Да здравствует, да здравствует! КОММЕНТАРИИ  В литературном наследии Островского немалое место занимают переводы пьес иностранных авторов. Переводческой деятельностью Островский занимался на протяжении всей творческой жизни, начиная с 50-х годов и кончая 1886 г. Последние часы жизни драматурга были посвящены работе над переводом "Антония и Клеопатры" Шекспира. В 1872 и 1886 гг. Островским были выпущены в свет два издания некоторых из его переводческих трудов. Отдельные переводы он печатал также в "Современнике" и в "Отечественных записках". Публикации эти, однако, далеко не исчерпали всего фонда переведенных и переделанных Островским пьес иностранных авторов. Знакомство с этим фондом значительно расширилось после Великой Октябрьской социалистической революции, когда большое количество неопубликованных автографов Островского сделалось достоянием государственных архивов и библиотек. В настоящее время мы имеем в своем распоряжении материалы, которые позволяют с достаточной полнотой судить о задуманных и осуществленных работах Островского как переводчика. С 1850 по 1886 г. Островским было переведено с иностранных языков двадцать два драматических произведения. К этому числу следует добавить выполненный им и поставленный 6 октября 1852 г. на сцене Московского купеческого клуба перевод драмы классика украинской литературы Г. Ф. Квитко-Основьяненко "Щира любов" ("Искренняя любовь или Милый дороже счастья"). За это же время Островским были начаты, но не завершены переводы шестнадцати произведений иностранных авторов, частично дошедшие до нас в виде более или менее значительных фрагментов и даже почти законченных работ. Весь этот материал разделяется на группы: итальянскую (двенадцать названий), испанскую (одиннадцать названий), французскую (восемь названий), английскую (четыре названия), латинскую (три названия). Большинство изданий оригинальных текстов, которыми Островский пользовался в своей переводческой работе, сохранилось в его личной библиотеке, принадлежащей в настоящее время Институту русской литературы АН СССР (Ленинград). Наиболее ранним из переводческих трудов Островского является "Укрощение злой жены" (1850) - первый прозаический вариант перевода шекспировской комедии "The Taming of the Shrew", к которой он вернулся в 1865 г., на этот раз переведя ее стихами ("Усмирение своенравной"). Об интересе Островского к Шекспиру и о высокой оценке им его творений свидетельствуют в своих воспоминаниях А. Ф. Кони и П. П. Гнедич (А. Ф. Кони, А. Н. Островский, Отрывочные воспоминания, сб. "Островский", изд. РТО, М. 1923, стр. 22; П. П. Гнедич, А. Н. Островский, "Еженедельник Гос. акад. театров", 1923, Э 31-32, стр. 7). Этот интерес Островский сохранил до последних лет своей жизни. Из остальных переводов Островского с английского языка до нас дошли лишь фрагменты "Антония и Клеопатры" Шекспира. О работе над переводами феерий "Белая роза" ("Аленький цветочек") и "Синяя борода", относящимися к 1885- 1886 гг., мы располагаем лишь упоминаниями в переписке драматурга с его сотрудницей, поэтессой А. Д. Мысовской. К 50-м годам относятся прозаические черновые переводы Островским римских комедиографов Плавта ("Ослы") и Теренция ("Свекровь"). Сохранился также отрывок из незавершенного перевода трагедии Люция Аннея Сенеки "Ипполит". В 1867 г. Островский обращается к переводам итальянских авторов. Его внимание привлекают драматические произведения Никколо Макиавелли и Антонфранческо Граццини, классики комедии XVIII в. Гольдони и Карло Гоцци и современные ему драматурги: Итало Франки, Рикардо Кастельвеккио, Паоло Джакометти, Теобальдо Чикони, Пиетро Косса. Интерес Островского к итальянской драматургии в конце 60-х годов объясняется развивавшимися в эту эпоху событиями, связанными с борьбой итальянского народа за объединение страны; за этими событиями внимательно следила передовая русская общественность. Значительную роль в выборе тех или иных пьес современных итальянских авторов для перевода их на русский язык играл и успех, сопутствовавший исполнению некоторых из них такими выдающимися артистами, как Эрнесто Росси и Томмазо Сальвини. Работа над переводами с итальянского языка была начата Островским в Щелыкове в летние месяцы 1867 г. Первыми были закончены переделка комедии Теобальдо Чикони "Заблудшие овцы" ("Женатые овечки") и перевод комедии Итало Франки "Великий банкир", опубликованные драматургом в собрании "Драматических переводов" в изданиях С. В. Звонарева (1872) и Н. Г. Мартынова (1886). Перевод комедии "Великий банкир" впервые был напечатан в "Отечественных записках" (1871, Э 7). В те же летние месяцы Островский работал над переводом комедии "Честь" ("Onore") и над двумя комедиями Гольдони: "Обманщик" и "Верный друг". Рукописи этих переводов до нас не дошли. Можно утверждать, что закончен из них был лишь перевод "Обманщика", о чем Островский сам свидетельствует в своем щелыковском дневнике. К этому же времени следует отнести и сохранившийся среди рукописей Островского черновой набросок "заимствованной из Гольдони" комедии "Порознь скучно, а вместе тошно" {См. "Бюллетени Гос. лит. музея, А. Н. Островский и Н. С. Лесков", М. 1938, стр. 19.}. В 1870 г. Островский перевел популярную в то время мелодраму Джакометти" "Гражданская смерть" ("Семья преступника"). До 1872 г. им была переведена одна из лучших комедий Гольдони "Кофейная". К 70-м годам, повидимому, следует отнести и работу над переводом комедии Антонфранческо Граццини "Выдумщик" ("Арцыгоголо") {См. К. Н. Державин, Один из неизвестных переводов А. Н. Островского, "Научный бюллетень Ленинградского государственного университета", 1946, Э 9, стр. 30-31.}. В 1878 г. Островский работал над переводом поэтической драмы Рикардо Кастельвеккио "Фрина". До нас дошла рукопись Островского, представляющая собой перевод пролога и большей части первого акта ("А. Н. Островский. Новые материалы", М. - П. 1923, стр. 108-157). Примерно к этому же времени относится и замысел перевода исторической комедии Пиетро Косса "Нерон". К концу 70-х годов следует приурочить незавершенный перевод комедии Карло Гоцци "Женщина, истинно любящая". В 1884 г. Островский закончил перевод комедии Макиавелли "Мандрагора" и вел переговоры с издателем А. С. Сувориным о напечатании своего труда, о чем свидетельствуют письма из Петербурга к М. В. Островской (март 1884 г.). Первым, не дошедшим до нас, переводом Островского с французского языка была "народная драма" М. Маллианг и Э. Кормона "Бродяга" ("Le Vagabond", 1836). В 1869 г. Островский переделал комедию А. де Лери ."Рабство мужей", напечатанную им в изданиях С. В. Звонарева и Н. Г. Мартынова. В 1870 или 1871 г., уступая настойчивым просьбам Ф. А, Бурдина, он начал, но не окончил переводить комедию Баррьера и Капандю "Мнимые добряки" ("Les faux bonshommes"). В 1872 г. драматург был занят переводом-переделкой пьесы Баяра, Фуше и Арвера "Пока" ("En attendant"). Работа над пьесой "Пока" была завершена Островским к концу 1873 г. В 1875 г. он перевел и приноровил к русскому быту водевиль А. Делилиа и Ш. Ле-Сенна "Une bonne a Venture", озаглавив его "Добрый барин" и доработав затем его текст в 1878 г. Перевод-переделка "Добрый барин" вошла в том II "Собрания драматических переводов А. Н. Островского" в издании Мартынова. Обращаясь к переводу и переделке таких пьес, как "Заблудшие овцы", "Рабство мужей", "Пока", "Добрый барин", Островский чаще всего удовлетворял бенефисным требованиям актеров. Следует отметить, что в обработке нашего драматурга некоторые малоудачные пьесы второстепенных западных авторов, как, например, "Рабство мужей", приобретали известный сценический интерес. В 1877 г. Островский начал переводить одноактную комедию Октава Фелье "Le Village", назвав ее в черновых наметках "Хорошо в гостях, а дома лучше", "Хорошо там, где нас нет" и "Славны бубны за горами". В 1885 г. драматург, всегда интересовавшийся Мольером, предлагал А. Д. Мысовской заняться совместным, переводом всех комедий великого французского драматурга. Замысел этот, однако, не был осуществлен. Особое внимание Островского привлек великий испанский писатель Сервантес как автор народных интермедий - лучших образцов этого жанра в испанской драматургии. В письме к П. И. Вейнбергу от 7 декабря 1883 г. Островский писал: "Эти небольшие произведения представляют истинные перлы искусства по неподражаемому юмору и по яркости и силе изображения самой обыденной жизни. Вот настоящее высокое реальное искусство". Все восемь интермедий Сервантеса и приписываемая его авторству интермедия "Два болтуна" были переведены Островским в 1879 г. и некоторые из них напечатаны в журнале "Изящная литература" 1883- 1885 гг. Островский обратился также к испанскому драматургу Кальдерону, оставив фрагменты переводов его комедии "Дом с двумя входами трудно стеречь" и драмы "Вера в крест". Являясь инициатором в ознакомлении русских читателей и зрителей с рядом западноевропейских драматургов, Островский выступил и как один из первых наших переводчиков драматургии народов Востока. После 1874 г. им был выполнен на основе французского текста Луи Жаколлио перевод южноиндийской (тамильской) драмы "Дэвадаси" ("Баядерка"). Из данного краткого обзора нельзя не вывести заключения о широте переводческих и культурно-исторических интересов великого драматурга. Островский глубоко изучал драматическую литературу - классическую и современную - иных народов. В творчестве крупнейших художников прошлого он находил близкие себе черты реализма и обличительные тенденции. Глубокая правдивость Шекспира, социально-бытовая сатира Сервантеса, жизненная комедийность Гольдони привлекли внимание Островского как крупнейшего представителя мировой реалистической драматургии прошлого века, законного наследника ее лучших традиций. Островскому принадлежит бесспорная заслуга "открытия" таких произведений мировой драматургии, которые в России были или совершенно неизвестны, или знакомы только узкому кругу знатоков литературы, как, например, пьесы Сервантеса, Макиавелли, Граццини, Гоцци, а тем более автора "Дэвадаси" - народного тамильского драматурга Паришурамы. В процессе работы над переводами Островский тщательно изучал все доступные ему исторические и литературные источники. С целью облегчить читателю понимание некоторых особенностей чужеземного быта и нравов он снабдил переводы примечаниями {Примечания Островского в настоящем издании обозначены (А. Н. О.).}. В ряде случаев, где это представлялось возможным и допустимым, Островский стремился дать сравнения с соответствующими явлениями русского быта. Островский с полным правом может быть назван одним из основоположников русской школы художественного перевода в области драматической литературы. Сравнение переводных текстов Островского с их оригиналами, принадлежащими первостепенным авторам, приводит к выводу о высоком и самостоятельном мастерстве великого русского драматурга. Островский совмещает филологическую точность перевода с находчивостью интерпретаций, богатством лексического материала и чуткостью к стилевым особенностям подлинников, которым придаются живая русская интонация и колорит богатого своеобычными оборотами русского народного языка. Свои переводы западноевропейских классиков Островский осуществлял в расчете на широкую, народную аудиторию читателей и зрителей, которым были бы чужды нарочитые стилизаторские приемы переводческого искусства. Идя этим путем, Островский создал ряд ценнейших художественных образцов русского классического перевода, достойных занимать почетное место в литературном наследии великого русского драматурга. ИНТЕРМЕДИИ СЕРВАНТЕСА  Печатаются по тексту "Собрание драматических переводов А. Н. Островского", т. I, изд. Н. Г. Мартынова, СПБ. 1886, с некоторыми исправлениями по автографам и авторизованным копиям, хранящимся в Институте русской литературы АН СССР. Интермедия "Вдовый мошенник, именуемый Трампагос" печатается по рукописи с сохранением переведенных Островским прозою стихотворных строк оригинала. Отдельные слова, оставленные драматургом без перевода, нами переводятся и заключаются в квадратные скобки. При жизни Островского опубликованы только четыре интермедии в журнале "Изящная литература": "Судья по бракоразводным делам" (1883, XII), "Бдительный страж" (1884, I), "Театр чудес" (1884, VII), "Саламанкская пещера" (1885, IV). После смерти драматурга в 1886 г. интермедии были напечатаны отдельным изданием. Отдельное издание интермедий было снабжено предисловием "От переводчика" следующего содержания: "Вот что говорят сами испанцы об интермедиях Сервантеса {Los entremeses de Miguel de Cervantes Saavedra. Madrid.}: "Между различными произведениями, которыми мы одолжены главе испанских гениальных писателей, наименее известны и наиболее заслуживают известности его интермедии. В них читатели увидят, как дивно и с каким разнообразием гений Сервантеса умел схватывать и раскрывать перед публикой и самые грандиозные и самые мелкие сюжеты; и мы осмеливаемся заверять, что в интермедиях Сервантес является более самим собою, чем во всех других произведениях, исключая "Дон Кихота". В этих веселых картинках, писанных легкими штрихами, гений Сервантеса находится совершенно в своей сфере, тут невозмутимо льется неисчерпаемый поток его неподражаемого комизма. В рисовке характеров, восторженных, чудных и смешных, Сервантес не имеет соперников, и так как они-то и составляют главный материал интермедий, произведений, которые теперь известны под именем сайнет (sainete), то никто не колеблется признать их за более самородные и чистые образцы оригинального таланта Сервантеса. Язык этих пьес естественен и верен относительно лиц и положений, остроумен, игрив и блестит народными оборотами, пословицами и поговорками. Хотя этот род произведений начинается только с Сервантеса, но он же и довел их до высшего совершенства. Написанные в начале XVII века, они и теперь представляют для читателя такой интерес, как будто лица, изображаемые в них, взяты из общества, нас окружающего, что доказывает (и в этом состоит их главная заслуга), что нет предмета, как бы низок он ни казался, который бы не ожил и не получил важного значения в руках истинного гения, потому что он умеет поместить в простом и малом такой общий и человеческий интерес, который заставит его выплыть в потоке веков". Интермедия "Вдовый мошенник, именуемый Трампагос" впервые опубликована Б. А. Кржевским по отредактированному им автографу в сборнике "Памяти А. Н. Островского" (П. 1923). В 1919 г. отдельными выпусками были переизданы интермедии "Ревнивый старик", "Саламанкская пещера", "Два болтуна". Полное издание всех девяти интермедий вышло в 1939 г. (изд-во "Искусство"). Интермедии помещаются в настоящем издании в том порядке, в каком они были переведены А. Н. Островским в феврале - апреле П879 г. Перевод интермедий Сервантеса был выполнен Островским по изданию: Los entreraeses de Miguel de Cervantes Saavedra, Caspar у Roig editores, Madrid, 1868, экземпляр которого содержит ряд карандашных пометок драматурга и хранится в библиотеке Института русской литературы АН СССР. Первоначально интермедии предназначались для публикации в журнале Корша "Заграничный вестник", но после сообщения о его закрытии Островский передал свои переводы редактору-издателю журнала "Изящная литература" П. И. Вейнбергу. Готовя интермедии к изданию, Островский не раз поправлял их, добиваясь в одних случаях более точной передачи смысла оригинала, в других - большей ясности и доходчивости, в особенности при передаче испанских идиомов, пословиц и поговорок. О тщательной работе над интермедиями свидетельствует письмо драматурга от 25 сентября 1883 г. к П. И. Вейнбергу. "Все это у меня готово, - писал Островский, - но я очень совестлив и боюсь показаться перед публикой, пока не уверен, что мой перевод совершенно близок к подлиннику, что мной перебраны все слова и фразы русского языка для выражения того или другого оттенка мысли Сервантеса и что уж больше ничего сделать нельзя". В начале 1886 г. Островский вновь вернулся к проверке и исправлению переводов интермедий для издания Н. Г. Мартынова. Некоторые трудном и на первых порах представляла для Островского транскрипция испанских имен, о чем свидетельствуют поправки, которые он вносил при дальнейшей обработке перевода. Так, Альдонца исправлена на Альдонса, Лоренца - на Лоренса и т. д. В интермедиях "Саламанкская пещера", "Театр чудес", "Два болтуна", "Ревнивый старик", "Бискаец-самозванец", где место действия меняется, Островский ввел деление на сцены, хотя в оригинале они отсутствуют. Можно предполагать, что Островский начал работу над интермедиями ранее 1879 г. В неоконченной рецензии на постановку драмы Лопе де Вега "Лучший алькальд - король" в Малом театре 10 апреля 1877 г. Островский писал: "Ничто не дает верного знания людей, кроме искусства. Конечно, искусство дает и идеалы, и они тоже (в известной степени) реальны, но переживают только правдивые типы. Современник Лопе де Вега, Сервантес взял гидальго, взял грациозо, но сделал из них людей, а не испанцев. Он же написал шутку, которую мы поместим..." Речь идет, повидимому, об одной из интермедий Сервантеса. Высокая оценка Островским реалистического мастерства Сервантеса выражена в одном из примечаний к интермедии "Бдительный страж" и в письмах драматурга к П. И. Вейнбергу; он характеризует Сервантеса как "умнейшего человека своего века, отлично знающего Испанию во всех отношениях и истинного реалиста", его пьесы называет "настоящими перлами искусства". До Октябрьской революции интермедии ставились на русской сцене ' очень редко. Подлинную известность они обрели только на сцене советского театра. Они ставились во многих театральных студиях, в передвижных труппах, обслуживавших фронт и тыл гражданской войны, а также в бесчисленных в эти годы самодеятельных рабочих и красноармейских кружках. В 1921 г. Московский Художественный театр готовил спектакль интермедий Сервантеса - "Саламанкская пещера", "Театр чудес", "Ревнивый старик", "Бдительный страж", "Выборы алькальдов в Дагансо", "Два болтуна" в постановке К. С. Станиславского {См. "Жизнь искусства" (ЭЭ 685-687).}. Спектакль этот не был, однако, осуществлен. В 1923 г. Государственная армянская драматическая студия в Москве показала "Саламанкскую пещеру" и "Двух болтунов", поставленных Р. Симоновым и И. Раппопортом. В следующем году студия выступала с этими же интермедиями на гастролях в Ереване, с участием Армена Гулакяна и Сурена Кочаряна. Среди многочисленных постановок интермедий на советской сцене следует отметить спектакль театра Замоскворецкого района (1926), составленный из интермедий "Театр чудес", "Ревнивый старик", "Бдительный страж", "Два болтуна" и "Саламанкская пещера", объединенный общим композиционным планом режиссера Б. М. Сушкевича, и спектакль интермедий "Саламанкская пещера", "Ревнивый старик" и "Два болтуна", поставленных в 1934-1935 гг. труппой Театрально-литературной мастерской, созданной А. Д. Диким при Федерации объединения советских писателей. В 1934 г. интермедия "Ревнивый старик" была разыграна на грузинском языке в школе киноактеров в Тбилиси, в постановке режиссера Д. Алексидзе. В 1947 г. на юбилейном вечере, посвященном четырехсотлетию со дня рождения Сервантеса, в Доме литераторов в Москве были поставлены с участием актеров Театральной мастерской А. Дикого интермедии "Ревнивый старик" и "Два болтуна". В дополнение к примечаниям А. Н. Островского нами даются истолкования отдельных исторических и бытовых деталей, а также расшифровка некоторых неясностей текста. При этом частично используются примечания Б. А. Кржевского к интермедии "Вдовый мошенник..." (сб. "Памяти А. Н. Островского", П. 1923). "САЛАМАНКСКАЯ ПЕЩЕРА"  Стр. 238. Сакристан - причетник, церковный служка, частый комический персонаж в испанской литературе времен Сервантеса. Стр. 241. Испания по преимуществу страна разбойников. - Такого рода неверное представление Островского об Испании объясняется влиянием книг различных "путешественников" по Испании, которых привлекали преимущественно "экзотические" стороны испанской жизни. В действительности же к концу XVI и началу XVII вв. жестокая эксплоатация испанскими феодалами крестьян и ремесленников вызвала особо резкий протест с их стороны. В Каталонии шла упорная борьба между крестьянами и феодальными сеньорами, которые создавали вооруженные банды, преследовавшие крестьян и державшие в постоянном страхе села, деревни и даже целые города. К 40-м годам XVII в. разбойничьи шайки прекратили свое существование. Стр. 243. Антомедоны, то есть автомедонты. Автомедонт - возница и боевой товарищ Ахиллеса. Имя его стало нарицательным именем искусного возницы. Стр. 243. Грамматик-романсист - здесь в значениях: грамматик - сведущий в латинском языке, романсист - владеющий только родным испанским языком (romance). Стр. 244. Лукреция, Порция - древнеримские женщины, чьи имена стали синонимом мужества, самоотверженности и верности долгу. Стр. 249. Это эскивийское (вино)... - Эскивиас - местечко в провинции Толедо. Это вино в эпоху Сервантеса славилось своими целебными свойствами. Стр. 250. Баккалавр Туданса. В оригинале "Туданка". - Баккалавр - первая и младшая научная степень, присуждавшаяся в испанских университетах. "Туданка" - маленькое горное селение в Испании. Стр. 250. Паланка - так назывались в то время земли, лежащие на западе Африки. Стр. 251. Сарабанда, самбапало, эскарраман - народные танцы; строго преследовались церковью, в особенности сарабанда. "ТЕАТР ЧУДЕС"  Алькальд - городской голова, а также судья. Рехидор - представитель центральной власти в составе выборного органа. Стр. 254. Карапузик - в оригинале: "маленькая скрипочка" (rabelin). Стр. 255. Сеньоры госпитального братства. - В XVI-XVII вв. в Испании театры находились в ведении церковных благотворительных организаций, в пользу которых поступала значительная часть сборов со спектаклей, употреблявшаяся на содержание госпиталей, домов призрения и странноприимных домов. Стр. 255. ...имеют в крови хоть какую-нибудь примесь от перекрещенцев. - При установлении рода и происхождения решающее слово принадлежало инквизиции, которая заверяла "правоверие" и "чистоту" крови, то есть отсутствие в роду предков мавританского или еврейского происхождения. Такие "проверенные" христиане носили название "старых", "старинных". Стр. 256. Антония - игра слов: ante omnia. Стр. 257. ...полдюжины дукатов. - Дукат - старинная испанская золотая монета. Стр. 258. Лисенсиат (лиценциат) - вторая ученая степень по окончании университета. Стр. 258. Наводнение в Севилье. - Речь идет о разливе Гвадалквивира 19 декабря 1603 г. Стр. 259. Идальго - лицо дворянского происхождения, общее название мелких дворян. Стр. 262. Иродиада, Предтеча. - По библейской легенде, Иродиада - внучка иудейского царя Ирода, по настоянию которой был обезглавлен Иоанн Креститель, так называемый Предтеча. Стр. 262. ...танцует сарабанду. - См. прим. к интермедии "Саламанкская пещера". "ДВА БОЛТУНА"  Интермедия "Два болтуна" не вошла в состав сборника комедий и интермедий, вышедших при жизни Сервантеса (Мадрид, 1615). Впервые без имени автора она появилась в сборнике драматических произведений Лопе де Вега (Мадрид, 1617) вместе с двумя другими интермедиями ("Убежище для полоумных" и "Севильский острог"), впоследствии приписывавшимися также Сервантесу. Стр. 265. Прокурадор - представитель власти, уполномоченный по уголовным делам. Стр. 265. Альгвасил - полицейский надзиратель, судебный пристав. Стр. 266. .. .от соединенного влияния Юпитера и Сатурна... - По учению астрологов, все планеты разделялись на благодетельные и вредные для человека. К благодетельным относились Солнце, Юпитер, Венера и Луна, к вредным - Марс и Сатурн. Считалось, что планеты, находясь в определенных положениях друг к другу, могли иметь благоприятное и неблагоприятное влияние на человеческие судьбы. Стр. 267. Александр, Потасилея, Замора. - Рольдан путает исторические имена, мифологические образы и названия, относя их к одним и тем же эпохам. Александр Великий (356-323 до н. э.), Потасилея - Пантасилея (вернее: Пенфиселея) (миф.) - дочь Марса, царица амазонок, побежденная и убитая Ахиллом. Замора (Самора) - город в Испании. Граф Педро Ансдрес (жил в конце XI в.) - популярный герой исторических романсов. Трактат о фехтовании был написан Каррансой под названием "Философия оружия" в 1582 г. Римскому комедиографу Теренцию приписана "Речь против Каталины" Цицерона. Стр. 267. .. .называются бернардинами.. . - Bernardinas - означает и "хвастовство" и монахинь ордена св. Бернарда. Стр. 2б7. Рейнальдос - Ринальдо (Рено) - один из паладинов Карла Великого, излюбленный образ итальянских и французских рыцарских поэм. Двенадцать пэров Франции - двенадцать паладинов Карла Великого в рыцарских романах. Круглый стол - стол, за которым восседали двенадцать родовитейших рыцарей двора легендарного британского короля Артура, Стр. 267. Кварта, куарто - старинная испанская монета, равная четверти реала. Стр. 267. Мараведи - старинная испанская мелкая медная монета. Стр. 267. Эскудо - старинная золотая или серебряная испанская монета с изображением на ней щита (escudo) с государственным гербом. Стр. 268. Диего Ордоньес, Ариас Гонсало, король дон Санчо. - Рольдан перечисляет различных героев старых испанских романсов. Стр. 270. Fadrina, masara, gazpirria, filimogina - придуманные Рольданом и образованные им большей частью на "блатной" манер слова, означающие развратную женщину (daixa - проститутка), "РЕВНИВЫЙ СТАРИК"  Стр. 278. ...глаз больше, чем у Аргуса. - Аргус (миф.) - стоокий страж, символ неусыпной бдительности. Стр. 278. ...как Сагори. - Островский неправильно перевел испанское слово Zahori, которое означает "ясновидящий", и сделал из него имя собственное. Стр. 278. .. .песенку про Гомеса Ариаса - популярная в эпоху Сервантеса песенка, возникновение которой относится к войнам с маврами. Согласно преданию, распутный дворянин Гомес Ариас продал горячо любившую его девушку коменданту мавританской крепости Бенамеджи. Рефрен жалобы этой девушки в песне звучит так: "Сеньор дон Гомес Ариас, сжалься надо мной, не дай меня заточить в крепости Бенамеджи", Стр. 279. ...приведите мне какого-нибудь школьника-мальчонка. - У Сервантеса: "маленького монашка", и в дальнейших репликах Кристины речь идет о монашке. Эта неточность в переводе объясняется, Вероятнее всего, цензурными соображениями. Стр. 282. Дайте хоть сиесту мирно провести. - У Сервантеса не siesta, а fiesta (праздник). Стр. 283. Родамонт, Мандрикардо, Рухеро и Градассо - персонажи поэмы Ариосто "Неистовый Роланд". Родамонт - жестокий алжирский царь, павший от руки Руджеро; Руджеро - влюбленный в Брадаманту и убийца свирепого Мандрикардо, сына и наследника Царя Агрикана Татарского; Градассо - царь-язычник, павший от руки Роланда. Стр. 284. Дублон - старинная золотая испанская монета. Стр. 284. ...Мордасуилу иерусалимскому - испорченное Мафусаилу, по библейскому мифу, самому долговечному из людей. В оригинале Matute, что означает и "контрабанда", и "дом запретных азартных игр", и испорч. Matusalen (Мафусаил). Стр. 286. Ангельская вода - ароматическая вода, также слабительное. "СУДЬЯ ПО БРАКОРАЗВОДНЫМ ДЕЛАМ"  Стр. 290. Объяснение, которое Островский дает в сноске происхождению слова "цирюльник", неправильное. Это слово происходит от польского cyrulik. Стр. 294. .. .из тюрем Тетуана. - Город Тетуан в Марокко был одним из центров торговли испанскими пленниками и невольниками. Стр. 297. Люцифер - согласно библейскому мифу, глава восставших против бога ангелов, синоним надменности и зла. Стр. 297. Пульсовый лекарь, т. е. терапевт. Стр. 297. Старый христианин - см. прим. к "Театру чудес". Стр. 297. Артель крючников. - Тут речь идет о цехе носильщиков (см. прим. А. Н. О. - стр. 290). "БИСКАЕЦ-САМОЗВАНЕЦ"  Стр. 302. Вороты Гуадалахары - площадь в Мадриде, на которой глашатаи оповещали население о королевских приказах. Стр. 302. ...кареты отменяются. - Правительственным указом от 3 января 1611 г. воспрещалось обзаводиться новыми каретами без особого разрешения председателя королевского совета. В 1610 г. Филипп III подтвердил приказ Филиппа II от 1586 г. о запрещении женщинам любых сословий и состояний появляться на улице с закрытыми лицами. Стр. 302. Упоминаемый в примечании А. Н. Островского автор повести "Хромой бес" - Велес де Гевара (1579-1644), плодовитый драматург. Стр. 302. ...пехота испанская заслуживает уважения от всех наций. - Сноска А. Н. Островского неверно истолковывает смысл этой фразы. В оригинале не raosqueteros (мушкетеры), ставшие синонимом плебейской части зрителей в испанском театре того времени, а infanteria, пехота. Стр. 303. Я, сеньора... придворный. - В оригинале - cortesano, здесь означает "житель столицы", а не "придворный". Стр. 304. ...отправил в Саламанку - то есть учиться в Саламанкский университет. Стр. 305. Пирам и Тизба - герои древней легенды. Пирам и Фисба любили друг друга, но вражда родителей препятствовала их браку. Они поэтому встречались тайно. Однажды, придя на свидание и не застав возлюбленной, Пирам, на основании ложных признаков, решил, что она растерзана львом, и в отчаянии заколол себя. Когда Фисба явилась на место свидания и увидела труп возлюбленного, она покончила с собою. Стр. 305. ...встретиться с... генуэзцем. - В руках генуэзцев было сосредоточено меняльное дело. Они считались богачами и скрягами. Стр. 306. ...увести мою жену в комедию... после обеда. - Театральные представления происходили в то время в послеполуденные часы. Стр. 307. Нет ли у вас хоть какой-нибудь зубочистки и для меня? - Зубочистки были в то время в большой моде. В поясе элегантно одетого испанца был вделан небольшой кармашек для хранения зубочисток. Стр. 308. Есть ли еще такой Александр в мире? - Имя македонского царя Александра Великого вошло в поговорку как синоним величайшей щедрости. Стр. 308. Поп-Иван Индейский - легендарный владыка, якобы царствовавший на границе Китая и исповедовавший христианскую религию. Сказания о царстве "пресвитера Иоанна" проникли и в древнерусскую литературу. Стр. 309. ...вино святого Мартина. - Селение Сан Мартин (Святой Мартин) де Вальдеиглесьяс, в провинции Мадрид, славилось лучшими в Испании винами. Стр. 311. Овидиевы превращения. - В "Метаморфозах" ("Превращениях") римского поэта Публия Овидия Назона (43-17 до н. э.) поэтически изложены греческие и римские мифы о превращениях, начиная с хаотического состояния вселенной и кончая превращением Юлия Цезаря в звезду. Стр. 311. Коррехидор - высший представитель администрации на данной территории, являвшийся уполномоченным центральной власти и обладавший широкими правами. Стр. 313. ...Лофраса и Диану, или кавалера Феба и Лауру Оливанте. - Антонио де Лофрасо - автор романа "Счастье любви, в шести частях" (1573); Диана - героиня романа Хорхе де Монтемайора "Диана, в шести частях" (1558-1559); кавалер Феб - герой рыцарского романа Диего Ортуньеса де Калаорра "Зерцало князей и рыцарей" (1562); Оливанте де Лаура - герой романа Антоиио де Торкемада "Повесть о непобедимом рыцаре Оливанте де Лаура" (1564). "ИЗБРАНИЕ АЛЬКАЛЬДОВ В ДАГАНСО"  Стр. 314. Дагансо - селение в провинции Мадрид - Дагансо де Арриба. Стр. 314. Подсакристан - в оригинале: сакристан, то есть причетник. Стр. 316. ...в Толедо забраковать. - Местечко Дагансо подлежало юрисдикции города Толедо, который и утверждал выборы алькальдов. Стр. 316. ...у романцев. - В оригинале "в Романильосе". Романильос - небольшой городок в провинции Гуадалахара, ныне - Романильос де Атьенса. Невидимому, в то время Романильос был синонимом захолустья. Стр. 317. Он очень ловок расценивать и пробовать вино. - Упоминаемый в примечании А. Н. Островского эпизод помещен в гл. XIII второй части "Дон Кихота". Стр. 319. Порто-медик - правильно: прото - старший врач. Стр. 321. ...мужчин до угольков... доводят. - Намек на свирепые расправы инквизиции с ее жертвами, которых сжигали на кострах при торжественно обставленных аутодафе. Стр. 322. ...стреляю, точно Туллий. - Имеется в виду римский оратор Марк Туллий Цицерон, здесь как символ искусного и сведущего во всем человека. Стр. 323. Бартуло - Бартоло, знаменитый итальянский правовед XIV в. Стр. 323. Потише! В совете мы. - Ответная реплика Пандуро объясняется тем, что конец реплики Беррокаля гласит: "Limpiarme con Bartolo", то есть: "А Бартоло подтереться". Островский смягчил грубую реплику Беррокаля. Стр. 323. ...палку побольше приберу. - Палка здесь - vara, то есть судейский жезл. Стр. 324. Катона цензорина. - Катон Старший (234-149 до н. э.) получил прозвище "строгого" за взыскательность, проявленную им при исполнении обязанностей цензора (члена магистрата, в функции которого входил также и надзор за благонравием населения); известен своей враждой ко всяким новшествам. Стр. 326. Входит сторож - в оригинале: "Входит некто". Стр. 330. "А вот посмотрим", - говорит Аграхес - испанская поговорка, выражающая в угрожающем тоне сомнение в том, в чем собеседник полностью уверен. Аграхес - один из персонажей рыцарского романа "Амадис Уэльский", которому принадлежит фраза: "А вот посмотрим!" Стр. 331. ...всех постигнет отлученье. - По обычаям н законам того времени, насилие над представителем клира, даже самого низшего ранга, влекло за собою отлучение от церкви. "БДИТЕЛЬНЫЙ СТРАЖ"  Стр. 333. ...в очках - в оригинале: "с трубкой" - жестяной цилиндрический футляр, в котором хранили документы. Стр. 337. Кембрейское (полотно) - вернее, камбрейское. Полотно это, очень тонкое и дорогое, выделывалось тогда в г. Камбре, Стр. 340. ...как будто их написал Лопе. - Лопе де Вега действительно пользовался при жизни огромной популярностью. В Мадриде стало поговоркой: "Все хорошо, что от Лопе". Слишком резкая оценка произведений Лопе де Вега, данная Островским в примечании к этим словам солдата, расходится с его же мнением о Лопе де Вега, высказанным им в рецензии на постановку пьесы "Лучший алькальд - король" в 1877 г. Там он писал между прочим: "Мы далеко не разделяем мнения некоторых критиков, как Бутервек, например, что Лопе де Вега рисовал только благородство, нет, у него можно найти произведения реальные, где испанцы представлены так, как они есть на самом деле, а не такими, какими они хотели казаться". Стр. 341. ...трех замков Неаполитанского королевства. - Неаполитанское королевство тогда принадлежало Испании. Гаэта - город в области Казерта; Барлетта - город в области Бари. Рихобес - может быть, Реджио, город в Верхней Калабрии, осажденный турками в царствование Филиппа II. "ВДОВЫЙ МОШЕННИК, ИМЕНУЕМЫЙ ТРАМПАГОС"  Стр. 349. ...Со - точно передает So оригинала. So - обычное в Севилье XVI-XVII вв. народное, сокращение полной формы слова "сеньор" - господин. Стр. 353. Полифем, Зоил. - Полифем (миф.) - циклоп, ослепленный Одиссеем. Зоил - имя греческого философа, оратора и литературного критика (IV-III вв. до н. э.). Имя его стало нарицательным в смысле завистливого, язвительного и мелочного критика. Стр. 355. ...и фонари дистиллируют. - Трампагос хочет сказать, что от горя по покойной глаза его превратились в дистилляторы слез, которые текут так, как падает капля за каплей перегоняемая в котле влага (то есть спирт), поэтому Вадемекум и прерывает его реплику словом "водка". Стр. 355. ...ценцурин Катон - то есть Катон Цензор. См. прим. к "Избранию алькальдов в Дагансо". Стр. 356. Ну, вот и Троя. - Намек на осаду Трои греками, воспетую в "Илиаде" Гомера. Стр. 359. .. .поставь мне гвоздь и знаки. - На лице у рабов выжигали букву "S" и изображение гвоздя (исп. clavo), что являлось своеобразным ребусом: esclavo - раб. Стр. 359. ...снеси к "отцу" - то есть к священнику. Стр. 361. Эскарраман. - Эскарраман действительно существовал. Это был авантюрист, подвизавшийся в Севилье и приговоренный к каторге на галерах. По его имени был назван один из танцев. Стр. 362. ...под именем Миллан де ля Коголля. - Правильнее: Мильян де ля Коголья. Мильян де ля Коголья не имя пустынника, а название обители. Стр. 362. ...для Титиро Мантуанца. - Имеется в виду римский поэт Вергилий (70-19 до н. э.), родом из Мантуи. Титиро - имя одного из собеседников в I эклоге Вергилия, Стр. 363. До Индии... - Имеется в виду Америка, которая ей времен Колумба называлась "Индиями". Стр. 363. Эфесский храм - знаменитый храм богини Артемиды в г. Эфесе, который был сожжен Геростратом, пожелавшим этим актом прославить и обессмертить себя. Стр. 365-366. Гальярда и пр. - Староиспанские танцы исполнялись под слова определенной песни, а не только под музыку, поэтому танцы часто назывались по первой строке текста песни, которая их сопровождала. Репертуар цирюльника-музыканта включает следующие танцы: канарио, гамбетас, вильяно, сарабанду, самбапало, "Горе душу мне томит", "Наш король Альфонсо добрый" и др. Стр. 366. Рольдан - Роланд, герой французского национального эпоса.