---------------------------------------------------------------
                                       Перевод с франц. Вл. Соловьева
            Распознано по изданию: В. Соловьев "Избранное" в 2-х тт.,
                                                        т.2, М., 1982

---------------------------------------------------------------



              СИРАНО де БЕРЖЕРАК -- поэт.
              ЛЕ БРЕ --  его друг.
              КРИСТИАН де НЕВИЛЬЕТ -- гвардеец.
              Граф де ГИШ, герцог де ГРАМОН -- вельможа.
              КАРБОН де КАСТЕЛЬ ЖАЛУ -- капитан.
              РАГНО -- кондитер.
              ЛИНЬЕР -- поэт.
              ГИЖИ     ?
              БРИСАЙЛЬ Ы -- офицеры.
              ДЕ ВАЛЬВЕР -- вельможа.
              МОНФЛЕРИ ?
              БЕЛЬРОЗ  Ы -- актеры
              ЖОДЕЛЕ -- директор театра.
              РОКСАНА.
              ДУЭНЬЯ Роксаны.
              ЛИЗА -- жена Рагно.
              МАТЬ МАРГАРИТА -- настоятельница монастыря.
		  СЕСТРА МАРТА ?
		  СЕСТРА КЛАРА Ы -- монахини.
		  ПЕРВЫЙ МАРКИЗ.
              ВТОРОЙ МАРКИЗ.
		  БОСОНОЖКА.
              ПРИВРАТНИК.

Первый  мушкетер,  второй  мушкетер,  буржуа,   его   сын,
ворчун, молодой человек, старый вор, молодой  вор,  флейтист,
капуцин,  испанский   офицер,   маркизы,   пажи,   гвардейцы,
музыканты, поэты, жеманницы, повара,  буфетчица,  цветочница,
актрисы, актеры, скрипачи, лакеи, поварята,  дети,  испанские
солдаты, ламповщик, зрители, горожане.

    Первые четыре действия происходят в 1640  году,
               пятое -- в 1655 году.





Зал в Бургундском отеле, перестроенный  и  украшенный  для
представлений. Он виден так, что одна из  его  сторон  служит
задником, который образует угол со сценой, видимой в разрезе.
Сцена загромождена с обеих сторон, по длине кулис, скамейками.
Над раздвижным занавесом -- королевский герб. Со сцены в  зал
идут широкие ступени; с обеих сторон их - места для скрипачей.
Два ряда боковых галерей; нижний  ряд  разделен  на  ложи.  В
партере нет стульев. Направо, на первом плане,  --  несколько
скамей лесенкой. Под лестницей, ведущей к верхним местам,  --
буфет, уставленный вазами с цветами,  хрустальными  бокалами,
блюдами с пирожными, бутылками. Входная дверь -- в  середине,
под галереей лож. На створках двери, в углах и над буфетом --
красные афиши с надписью " Клориза". При поднятии занавеса зал
в полумраке и пуст. Люстры партера низко опущены  в  ожидании
ламповщика.



Прибывающие зрители: кавалеры, горожане, лакеи, пажи, воришки,
 привратник, потом маркизы, Гижи, Брисайль, буфетчица,
                  скрипачи и т.д.
     Шум голосов за дверью, врывается гвардеец.

Привратник (задерживая его).
     Пожалуйте билет!
Гвардеец.             Вот новости, бездельник!
     Гвардейцы короля нигде но платят денег.

   Входят еще гвардейцы и мушкетер. Привратник отступает.

Один из гвардейцев (другому).
     Как пусто! Пофехтуем?
Один из гвардейцев.       Можно.

           Обнажают шпаги. Входят два лакея.

Первый лакей.
     Есть кости?
Второй лакей.   Карты ость.
Один из гвардейцев (фехтуя).
                         Эй, сударь, осторожно!
Цветочница (входя).
     Цветы! Цветы!
Один из гвардейцев. О, как приятно это!

Цветочница с улыбкой предлагает ему букеты, надеясь, что
   он купит их y нее, но  гвардеец,  отстраняя  цветы,
               обнимает цветочницу.

     Нет. То, что вы пришли до появленья света!
Один из гвардейцев (фехтуя).
     Попал!
Цветочница (освобождаясь).
           Нас видят!
Один из гвардейцев (увлекая ее в темный угол).
                     Спрячемся туда мы!
Первый лакей (опуская карту).
     Все копчено для этой дамы!
Буржуа (ведя великовозрастного сына).
     Покушаем, мой сын. С премьеры той давно
     Мы, кажется, нигде спокойно так не ели.
Пьяница (вытаскивая бутылку вина из-под плаща).
     Как стильный пьяница -- бургундское вино
     Всегда в Бургундском пью отеле!
Пажи (держась за руки, входят с песней фарандолой).
     Тра-ла-ла-ла!
П p и в p а т н и к (строго). Эй, не шуметь, пажи!
Паж (с оскорбленным достоинством).
     Никто и не шумит.

                   (Второму пажу, вполголоса.)

                     Вот я придумал штуку:
     Крючок к бечевке привяжи,
     И чей-нибудь парик мы выудим, как щуку!
Старый вор (собирая вокруг себя несколько мальчиков).
     Hy-с, молодые жулики, пора нам
     Учиться лазить по карманам.

                      (Одному из воришек.)

     Вон, видишь, дворянин закручивает ус?
     И если ты, мой друг, не трус,
     То украдешь его часы.
     Теперь с него снимай хоть платье:
     Уж если дворянин начнет крутить усы,
     Его не оторвать от этого занятья!

                 Воришка приближается к дворянину.

Молодой человек (отцу).
     Что будут нам показывать?
Буржуа.                        Клоризу.
Молодой человек.
     Чье это?
Буржуа.      Кажется, Баро.
Старый вор (продолжая лекцию).
     Срезайте кружева па модных платьях снизу.
     Буржуа (продолжая разговор с сыном).
     По мысли просто, но -- остро.
     Здесь рядом с Монфлери увидишь ты воочью...
Молодой вор (продавая старому вору украденные часы).
     Часы...
Молодой человек. ...прекраснейший дебют!
Буржуа (сыну).
     Поаплодируем.
Старый вор (делая соответствующий жест).
                 ...платочки,
     Пока они в ладоши бьют.
Буржуа.
     А как играют в этих пьесах!..
Буфетчица (показываясь за стойкой).
     Бананы! Персики! Миндаль!

                Один из гвардейцев
  (бросая фехтовать, берет буфетчицу за подбородок).

     И сколько стоит этот персик?
Буфетчица.
     Он -- не продажный.
Тот же гвардеец.       Очень жаль!..
Буржуа.
     Сам Жоделе и Монфлери,
     Бельроз, Эпи...
Голос из публики.    Зажгите люстры!

За дверью шум, входят Гижи, Брисайль, разряженные маркизы.

Первый маркиз.
    Дорогу, неучи!
Гижи (осматривая наполовину пустой зал).
                  Смотри,
    Как рано мы!
Брисайль.       И ложи пусты.
Первый маркиз.
    Как простолюдины -- до света!
Второй маркиз.
    Какой ужаспый тон, друзья!
Первый маркиз.
    И ног ничьих в проходе нет, и
    Ни на кого ступить нельзя!
Брисайль.
    Вон ламповщик!
Первый маркиз.     Кошмар!
Гижи.                     Пустяк.

  Первый маркиз (второму, отходя от Гижи и Брисайля).
    Но нам с тобою не простят!

      Публика приветствует приход ламповщика.
Входит Линьер, неряшливо одетый, с лицом благородного пьяницы,
       под руку с Кристианом де  Невильетом.
  Кристиан красив, элегантен, но одет не по моде.
         Он озабоченно осматривает ложи.





           Те же, потом Рагно и Ле-Бре.

Гижи. Линьер!
Брисайль (смеясь). Смотри, еще не пьян!
Линьер (тихо, Кристиану).
     Я вас представлю, Кристиан?

     Кристиан утвердительно кивает головой.

     Мой друг -- барон де Невильет.
Гижи (глядя на Кристиана).
     Красив.
Первый маркиз (с сожалением).
            Красив.
Второй маркиз (с презрением).
                   Но как одет!
Линьер.
     Барон де Невильет недавно из Туреня.

                          (Знакомит.)
     Гижи... Брисайль...
Кристиан.                Весьма польщен.
     Я двадцать дней как здесь.
Второй маркиз.                   Достаточное время,
     Чтобы расстаться с дедовским плащом.
Кристиан.
     Вступаю завтра в полк!
Буфетчица.                 Конфеты, молоко!
Гижи. Hy, в первый день вам будет нелегко!

     Ложи заполняются элегантной публикой.
           Женщины очень нарядны.

Первый маркиз (глядя на ложи).
   А!.. Президент Обри!
Г и ж и.                 Народу...
Кристиан.                     Очень много.
Первый маркиз.
   Весь высший свет.
Второй маркиз.      Мадам де Шавиньи,
   Которая совсем к нам отнеслась не строго.
Первый маркиз.
   Я скромен, но...
Второй маркиз.      Маркиз, мы не одни.
Линьер.
   И господин Корнель приехал из Руана!
Буржуа (сыну).
   Вся Академия! И как явились рано
   Поршер, Бурдон, Арбо...

           (Поворачиваясь к маркизам.)

                          Их имена, поверьте,
   Не подлежат забвению и смерти.
Первый маркиз (второму, отворачиваясь от буржуа).
   Иримидонта и Бартеноида!
Второй маркиз.
   Да? Где они?
Первый маркиз.  Они проходят вниз.
Второй маркиз.
   Какие прозвища!
Первый маркиз.    Красотки!
Второй маркиз.            Это видно.
   Маркиз, ты знаешь всех?
Первый маркиз.            Я знаю всех, маркиз.
Линьер.
   Я должен был назвать вам имя некой дамы,
   Которая пленила вас,
   По скоро полчаса, как прибыли сюда мы,
   А вашей дамы нет. Я ухожу сейчас.
Кристиан.
   Не уходите! Нет... Она прекрасна так,
   Что рядом с нею я -- провинциал, простак...
   Hy, что я ей скажу? Я даже половины
   Необходимых слов при встрече не найду.
Линьер.
   Рассказ ваш искренний, но длинный.
   Мне надо выпить. Я пойду.
Буфетчица.
   Хотите молока?
Линьер.          Как скучно здесь и пусто...
Буфетчица.
   Прекрасный сидр.
Линьер.             Пойду.
Буфетчица.                Желаете вина?
Линьер (берет бокал).
   Я остаюсь. Театр -- высокое искусство.
   Вы убедили, кажется, меня.

              (Садится возле буфета.)

Буфетчица наливает ему вина. В публике -- крики при виде
       маленького, толстого, веселого человека.

Крики.
   Рагно!
Линьер.   Рагно! Великий повар это!
Рагно (Линьеру).
   Вы не встречали, сударь, Сирано?
Линьер (Кристиану).
   Он ресторатор всех поэтов.
Рагно (польщенно).
   Вы льстите мне.
Линьер.           Молчите. Все равно,
   Вы -- меценат.
Рагно.           О, слишком много чести,
   Хоть эти господа и не гнушались мной.
Линьер.
   Он им дает в кредит и пишет с ними вместе,
   Он ненормальный, он больной!
   Пирог дает за стих!
Рагно.                Нет, пирожок!
Линьер (строго).                   Но худо ль?
Рагно.
   И хлеб.
Линьер (строго). Молочный.
Рагно.                   Это -- за сонет.
Линьер.
   Театр вы любите?
Рагно.              О, обожаю, сударь!
Линьер (пьет).
   А что вам стоил нынешний билет?
Рагно.
   Пятнадцать пирожков и хлебцев пять.
Линьер.                                Однако!
Рагно.
   Пирожных два.
Линьер (строго).  Неправда. Три.
Рагно (оглядывая зал).
   Я удивлен, что нет де Бержерака.
Линьер (поет).
   Что из того?
Рагно.          Играет Монфлери.
Линьер (поет).
   Да, эта бочка занята!
Рагно.                   Не так ли?
Линьер.
   При чем тут Сирано?
Рагно.                 Не любит. Нехорош.
   На месяц запретил играть ему в спектакле.
   А он играет...
Линьер (пьет).    Hy и что ж?
Рагно.
   Скандала я боюсь.
Первый маркиз.       Не бойтесь ничего.
Второй маркиз.
   Кто этот Сирано?
Гижи.               Искусный забияка.
Первый маркиз.
   Он знатен?
Гижи.         В гвардии...
Первый маркиз.            Ах, только и всего?
Гижи (навстречу появляющемуся Ле-Бре).
   Вот друг его Ле-Бре. Он ищет Бержерака.
Ле-Бре.
   Сейчас начнут спектакль, а Сирано все нет.
Первый маркиз.
   Но кто же он такой?
Ле-Бре.                Сложнейший из вопросов..
   Пожалуй, астроном...
Линьер.                 Он музыкант!
Рагно.                               Поэт!
Гижи.
   Он храбрый человек.
Линьер.                 Он физик!
Рагно.                            Он философ!
   И сумасшедший! Но его отвага
   Неподражаема! И он со всеми прост.
   И плащ его похож на петушиный хвост,
   Когда его слегка приподнимает шпага,
   Султан на голове и на камзоле баски.
   Он так причудливо одет,
   Что даже сам Филипп Шампанский
   Не смог бы дать его портрет!
Гижи.
   А нос какой! Он так отрос,
   Что нужен шарабан, -- его не вложишь в тачку...
   Бедняга по утрам прогуливает нос,
   Как барыня свою собачку!
Ле-Бре.
   Но лучше не смотреть на этот признак яркий.
Гижи.
   Его клинок неуловим.
Рагно.
   Да, шпага y него -- одна из половин
   Всегда раскрытых ножниц Парки.
Первый маркиз (пожимая плечами).
   Он не придет. Он струсит все равно.
Рагно (предлагая пари).
   Hy, на цыпленка от Рагно?

          В зале -- возгласы восхищения.
    Роксана появляется в своей ложе с дуэньей.
              Кристиан не видит ее.

Второй маркиз (жеманно).
   О, как она свежа!
Первый маркиз.       Я простудился б насмерть,
   С ней постояв минуты две:
   От свежести такой грозит сердечный насморк...
Линьер (пьет).
   Особенно при ветре в голове.

Кристиан (поднимает голову, замечает Роксану
          и схватывает Линьера за руку).
   Смотрите! Вот она!
Линьер.               Она?
Кристиан.                 Вам это странно?
   Но как се зовут? Чего ж молчите вы?
Линьер (пьет).
   Зовут Мадлен, по прозвищу Роксана,
   Изысканная модница.
Кристиан.               Увы!
   Кто этот человек? Который рядом с нею?
Линьер (пьянея).
   Ах, это граф де Гиш... Он ею увлечен,
   Но мужа ищет ей, чтоб за его плечом
   Добиться своего спокойней и вернее.
   Граф сам женат, его супруга_
   Племянница Армана Ришелье.
   Роксана не знатна и родилась в семье
   Хоть и богатой, но другого круга.
   Он мужа ей найдет! Дружа с таким вельможей,
   Иной супруг рога считает легкой ношей.
   Вот рядом, кстати, де Вальвер
   На это с радостью пошел бы, например.
   Я сочинил куплет назад тому два дня,
   Где этот весь секрет рассказан в чистом виде.
   Мне говорили, будто на меня
   За это самое де Гиш в большой обиде.
   Хотите, я спою?

(Поднимается, шатаясь, с бокалом в руке, готовый петь.)

Кристиан.          Прощайте.
Линьер.                     Что так рано?
Кристиан.
   Я вызову его!
Линьер.           Как? Де Вальвера?
Кристиан.                           Да.
   Перчатка где моя?
Линьер.               Сюда глядит Роксана.
Кристиан.
   Не может быть! Она глядит сюда?
Линьер.
   А я -- так ухожу. Нет прямо сил от жажды.
   Пусть этим зрелищем любуется де Гиш!

                    (Уходит.)
Ле-Бре.
   Нет Сирано...

Рагно.        Но...
Ле-Бре.             Курицу  отдашь  ты.
   Надеюсь я, он не читал афиш.



Те же без Линьера. Де Гиш, де Вальвер, потом Монфлери.
    Де Гиш, выходя из ложи Роксаны с де Вальвером
        в окружении свиты, пересекает партер.

Первый маркиз.
   Какая свита y де Гиша!
Один из гвардейцев (вполголоса).
   Он ловок и хитер!
Один из гвардейцев. И знатен потому.
   Еще гасконец! Тьфу!
Второй маркиз.          Поклонимся ему?
   Кто ниже клонится, тот будет поднят выше.
Первый маркиз.
   На ваших лентах столько глянца!
   Как называется их цвет?
Де Гиш.
   А вы не знаете?
Первый маркиз.     Я? Нет.
Де Гиш.
   Цвет нездорового испанца.
Второй маркиз (угодливо).
   О, этот цвет вы носите не зря!
   Когда камзол вы смените на панцирь,
   Я думаю, по чести говоря,
   Не поздоровится испанцам!
Де Вальвер.
   Давайте занавес!
Кристиан.           Ах, вот он, мой вельможа!
   Перчатку я сейчас швырну в лицо врага...

     (Опускает руку в карман, ища перчатку,
       но находит вместо нее руку вора.)

   Перчатку я искал...
Вор (с жалкой улыбкой). Я верю вам, возможно.
   Но руку вы нашли. Зачем же вам рука?
   Пустите.
Кристиан.   Нет.
Вор (меняя тон). Я вам открою тайну.
Кристиан.
   Вы? Тайну мне? Какую ж, например?
Вор.
   Один ваш друг... в беде случайной...
Кристиан.
   Какой мой друг?
Вор.                Ваш друг Линьер,
   Задел вельможу он в своей какой-то песне,
   Тот разозлился очень...
Кристиан.                   Кто?
Вор.  Вельможа этот.
Кристиан.            Кто?
Вор (с достоинством).     Я честен... Честь профессии...
   Убийцы ждут его.
Кристиан.           А сколько их там?
Вор.                                  Сто.
Кристиан.
   И где они?
Вор.           У Нельской башни, близко.
Кристиан.
   Но где сейчас Линьер?
Вор.                      я думаю, мосье...
   Вы в каждом кабачке оставьте по записке.
   Наверно, к вечеру Линьер получит все.
Кристиан.
   Роксана... Де Вальвср... Как с ними быть?
                                            Hy, что ж..
   Придется бросить вас и отыскать Линьера.
   Сто против одного! Да, y иных вельмож
   На шутки отвечать -- забавная манера!

                     (Уходит.)
Публика.
   Эй, занавес!
Буржуа (поймав свой улетающий парик).
               Парик!
Голоса.               Смотрите, как он лыс!
   -- Пажи, ура!
Буржуа.           Нахал!

                      Наступает тишина.

Ле-Бре.                   Что это тихо стало?
Рагно.
   В закрытой ложе, кажется...
Голоса                       Тсс... Тссс...
Ле-Бре.
   Сам кардинал.
Рагно.            Вон пурпур кардинала...
Паж.
   Эх, принесла нелегкая!
Второй паж (плаксиво).    Теперь уж
   Нельзя шалить, нарушить тишину.
Рагно.
   А Сирано все нет?
Ле-Бре (насмешливо).  Ты что ж, глазам не веришь?
Маркиз (раздвигая занавес).
   Подайте стул!

 (Посылает воздушные поцелуи в ложи, ему подают стул,
              но недостаточно высоко.)

   Подайте выше! Hy?!

               (Взяв стул, скрывается.)

            Медленно раздвигается занавес.

     На сцене_вельможи и маркизы. Появляется толстый
  как бочка Монфлери в пастушеском костюме, с дулейкой,
                  украшенной лентами.

Ле-Бре.
  Вот Монфлери!
Рагно.            Нет Сирано, смотри?
Ле-Бре.
  Тем лучше.
Рагно.       Да, я проиграл пари.
Голоса.
  -- О, браво!
              -- Браво!
                      -- Монфлери!
Монфлери (поет).
  Сколь счастлив тот, кто, утомись в борьбе,
  Уйдет в изгнание, забыв земные цели....
Голос.
  Эй, шут гороховый! Мне помнится, тебе
  Я запретил играть на сцене!
Голоса.
  -- Что это?
              -- Где?
                      -- Явился!
  -- Сирано!
Голос.
  Эй, бочка! Откатись, не заслоняй мне света!
Монфлери.
  Но...
Голос.   Ты упрямишься?
Монфлери.               Но...
Голос.                        Вот как?
Монфлери.                              Сударь, но...
Публика.
  Играйте, Монфлери!
Голос.                Хотел бы видеть это!..

              Над партером показывается палка.

Монфлери (поет).
  Сколь счастлив....
Голос.                  Вон пошел! Не порть мне настроенье,
  А не уйдешь -- клянусь, не по моей вине
  Вот это нежное растенье
  Начнет расти в твоей спине!

                  (Размахивает палкой.)
Монфлери (поет).
  Сколь счастлив тот....
Голос.                      Кто вскроет этот флюс!
  Я, кажется, не в шутку разозлюсь!

Сирано показывается в партере, стоя на стуле, руки скрещены,
шляпа набекрень, усы кверху, страшный нос. Его появление
                  вызывает сенсацию.





                 Те же и  С и p а н о.

Монфлери (маркизам).
   На помощь, господа!
Первый маркиз.         Играйте же!
Второй маркиз.                     Мы здесь...
Сирано.
   Прошу я помолчать маркизов там и прочих:
   Я очень горячусь, когда сбиваю спесь, --
   Не сбил бы заодно и ленты с их сорочек!
Первый маркиз.
   Hy, это слишком!
Сирано.               Монфлери!
   Уйди -- не то обрежу уши!
Монфлери.
   Но, сударь...
Сирано.           Черт тебя дери!
   Ты здесь еще? Тогда -- тем хуже.
Голоса.
   -- Довольно, наконец!
                         -- Давайте представленье!
Сирано.
   Эй, тише, крикуны!

              (Кладет руку на шпагу.)

                      Я не совсем один.
   Вы что, буфет устроили на сцене,
   Что этот окорок вам там необходим?
Монфлери.
   Вы оскорбляете жилище Мельпомены.
Сирано.
   Простите, Монфлери, но это же вранье!
   Я гнал актера скверного со сцены,
   Как зритель подлинный вступаясь за нее!
Голос (поет).
             Охладели мы давно
             К этому сюрпризу.
             Надоел нам Сирано,
             Давайте нам Клоризу!
Сирано.
   Не смейте больше петь и прекратите смех,
   Не то я уложу вас всех!
Буржуа.
   Вы что -- Самсон?
Сирано.              А вы, как тот осел,
   Мне предлагаете любезно вашу челюсть?
Голоса.
  -- Как весело!
               -- Скандально!
                            -- Но во всем
  Он остроумен.
                -- Прелесть!
                             -- Прелесть!
Сирано.
  Hy, тихо вы!
Голоса.         Гав-гав!
                        -- Кукареку!
Сирано.
  Что? Возвращаетесь к родному языку?
  Прошу вас замолчать! Вы раскричались рано.
  Hy-с, кто задел меня? Кто мною был задет?
  Я вызываю всех. Вы? Нет? Вы? Нет?
  Вы? Тоже нет? Однако это странно.

                        В зале тишина.

  Какая тишина! Вот и молчите впредь:
  Меня нервируют бессмысленные звуки.
  А если кто-нибудь желает умереть,
  Прошу вас: молча поднимите руки!

                (Осматривает зал.)

  Никто не поднимает рук.

                  (Иронически.)

  Что? Руку лень поднять? Наверно, вы устали?
  Hy, этим спор наш сводится к нулю.
  Тогда, как добрый врач, посредством тонкой стали
  Я эту опухоль со сцены удалю.

          (Поворачивается к Монфлери.)

  Ты, Монфлери, все ждешь?
Монфлери.                   Я более иль мене
  Вас понял. Не моя вина...
Сирано.
  Послушай, глупая луна,
  Я жажду твоего затменья!
Голоса.
  -- Как интересно!
                   -- Безобразье!
Сирано.
  Так вот последний мои приказ --
  Я трижды хлопну так

              (бьет в ладоши),

                        и ты па третьем разе,
  Как сатана, исчезнешь!

              (Бьет в ладоши.)

                          Раз!
Первый маркиз.
  Мы защитим вас, Монфлери.
Сирано (маркизам).
  Ой, как бы не пришлось пылиться вашим лентам!..
Монфлери.
  Я думаю, что...
Сирано.            Два!
Голоса.                  Он трус!
                                 -- Останьтесь!
Сирано.                                           Три!

        Монфлери исчезает, как будто в люк.
           Буря смеха, свист, гиканье.

  Он не привык к аплодисментам!
Голоса.
  -- Он трус!
              -- Позвольте, господа...
  -- Вернется он!
Сирано.            Вы думаете? Да?
Жоделе (в публику).
  Баранье стадо!
Голоса.           Браво!
                        -- Верно!
Жоделе.
  Ваш трагик больше не придет.
  Ему как будто стало скверно --
  Он простудил себе живот.
Голоса.
  -- Вериется он.
                  -- Он трус!
                               -- Пари?
Молодой человек (к Сирано).
   За что не любите вы, сударь, Монфлери?
Сирано (поворачивая свой стул к нему).
   Hy как за что? За то, что смел он
   Мне делать пакости. За то, что он нахал!
Молодой человек.
   Какие ж пакости он делал?
Сирано.
   А вы не видели? Играл!
Буржуа.
   Но вы Баро прервали!
Сирано.                   В этом
   Свою заслугу вижу лишь.
   К таким, как он, плохим поэтам
   Не надо приучать Париж!
Жеманницы.
   -- Наш гений!
                 -- Наш Баро!
                              -- Его стихи -- мечты!
Сирано (поворачивая стул к ложам).
   Красавицы! И я, быть может, гений...
   Влюбляйте нас в себя, дарите нам цветы,
   Но не судите наших сочинений!
Бельроз (в сторону публики).
   Как деньги им вернуть?
Сирано (поворачиваясь к нему).
   Лишь вы передо мной,
   Пожалуй, правы, так что и ответить нечем.
   Возьмите, вот!
                   (Бросает кошелек.)

Жоделе (проворно пряча кошелек.)
   Hy, этою ценой
   Вы можете спектакль срывать нам каждый вечер!

                      (Публике.)
   Эй, расходитесь!

             Публика начинает расходиться.

Ле-Бре (к Сирано). Что ни говори,
   Но сумасшедший ты!
Ворчун.               Как можно с Монфлери
   Так поступить? Сам кардинал, заметьте,
   Ему вниманием оказывает честь.
   Кто покровитель ваш?
Сирано.                 Такого нет на свете.
   Но...
                (Кладет руку на шпагу.)

   Покровительница есть!
Ворчун.
   Его рука длинна. Вам надо удалиться.
Сирано.
   Hy, не длинней моей.
Ворчун.                 Но там такие лица...
Сирано.
   О, лица многие перед моим лицом
   К моей руке имели уваженье.

                  (Указав на шпагу.)

   Ведь то, что для нее всего лишь продолженье,
   Для них уже является концом.
Ворчун.
   Не думаете ж вы...
Сирано.               Да вам какое дело?
   Hy, думаю...
Ворчун.         Но вы...
 Сирано.                 Какой вас черт принес?
Ворчун.
   Я...
Сирано. Убирайтесь вон! Мне это надоело!
   Вы что так смотрите? Вам нравится мой нос?
Ворчун.
   Я... Что вы?..
Сирано.           Может быть, мы оба
   Смутили вас?
Ворчун.         Ошиблись, сударь, вы...
Сирано.
   Быть может, носик мой качается, как хобот?

Ворчун.
   Нет, вовсе нет...
Сирано.              Или как клюв совы?
Ворчун.
   Да вы что...
Сирано.         Может быть, па нем нашли вы пятна?
   Или, быть может, он торчит, как мощный пик?
Ворчун.
   Я вовсе не смотрел...
Сирано.                  Вам, значит, неприятно.
   Осматривать мои нос? Быть может, он велик?
Ворчун (бормочет).
   Он маленький... он крохотный, поверьте...
Сирано.
   Что вы сказали? Нос мой мал?!
   Я оскорбленья ждал! Насмешки! Даже смерти!
   Но наглой клеветы такой не ожидал...
   Безносый шут! Ни от кого не прячась,
   Мой нос свидетельствует с гордой вышины
   О храбрости, уме и тысяче тех качеств,
   Которых вы, к несчастью, лишены.
   Довольно! Прочь!

                   (Дает ему пинка.)

Де Гиш.            Бретер и забияка!
Де Вальвер.
   Он просто хвастает!
Де Гиш.                Никто его, однако,
   Не осадил.
Де Вальвер. О, жалкий фат!
   Я так его пугну, что он не пикнет даже.

                   (Подходя к Сирано.)

   Ваш нос... Hy, в общем... крупноват...
Сирано.
   Да. Он крупней, чем красноречье ваше,
   А я бы о таком, заметьте,
   О выдающемся предмете
   Острот набрал бы целые тома,
   Меняя жесты и топа...
   Вот, например, из не особо острых --
   Тон описательный -- так шутит новичок:
   Как называете вы этот полуостров,
   Который вырос между ваших щек?
   Развязный тон, каким острят друзья:
   Вам из стакана пить нельзя --
   Побьет ваш нос посуду вашу!
   Позвольте подарить вам чашу?
   Или почтительно-умильный;
   Вы этой башнею фамильной
   Давно владеете? Наивный: С дальних мест
   Вы этот монумент везли для дам столичных?
   Любезный: Сударь любит птичек?
   Он приготовил им вместительный насест!
   Ехидный: Это что? Крючок для шляп? Удобный!
   Платить не надо в гардеробной!
   Тон нежный: Боже мой! От дождичка и ветра
   Вы заказали зонтичек ему?
   Тон удивленный: Извините, это --
   Вам одному?
   Доброжелательный: В пылу житейских гроз,
   Фиаско потерпев в каком-нибудь вопросе,
   Вам нелегко повесить нос,
   Зато легко повеситься на носе!
   Язвительный, чуть в сторону и косо:
   Но, сударь, вам решительно везет:
   Не видя дальше собственного носа,
   Вы все же видите широкий горизонт!
   Практический: Советовать вам смею
   Для носа вашего устроить лотерею;
   Я вам скажу с открытою душой,
   Что получивший вещь такую
   Имел бы выигрыш большой,
   Имея радость небольшую.
   Вот так острить могли б вы наобум,
   Когда бы знания имели или ум.
   Но нет y вас ума и так немного знаний,
   Что вы не знаете еще, что вы дурак.
   И, будучи умны, вы так бы не сказали, --
   Лишь сам я над собой могу смеяться так!
Де Гиш.
   Пойдемте, де Вальвер!
Де Вальвер.              Дворянчик с жалким видом,
   Без лент и без перчаток!
Сирано.                     Да.
   Но я не уходил с несмытою обидой,
   С помятой честью -- никогда!
   Пусть я одет не очень элегантно,
   Однако, думаю, заметно даже вам,
   Что на моем сукне не проступают пятна,
   Как проступает грязь по вашим кружевам.
   Перчаток тоже нет и обменяться не с кем
   Перчатками, чтобы исчерпать спор.
   Зато в любом кругу -- в несветском или светском --
   За мной звенела правда громче шпор!
Де Вальвер.
   Мошенник! Негодяй! Подлец! Смешной дурак!
Сирано.
   Как много титулов!.. А я -- де Бержерак!

                      (Кланяется.)

                          Смех.
Де Вальвер (в ярости).
   Вы -- шут!
Сирано (хватаясь за шпагу).
              Мурашки в шпаге!
Де Вальвер (вынимает шпагу, презрительно).
                               Ладно!
   Hy, становитесь, вы, поэт!
Сирано.
   Да, я поэт. Знакомы вы с балладой
   Как с формою стиха? Я полагаю -- нет?
   В балладе двадцать восемь строк,
   Три восьмистишья и четверостишья.
   Четверостишие зовут посылкой.

                      (В публику.)

                                 Тише!
   Я заодно вам дам поэтики урок:
   Пока идет дуэль, я зрителям в награду
   За то, что вы так долго на виду,
   Сымпровизирую балладу
   И на посылке в вас, конечно, попаду.

                           (Декламирует.)

   Баллада, в коей говорится, как
   С одним бездельником, готовым на бесславье,
   Расправился поэт де Бержерак.
Де Вальвер.
   А это что еще?
Сирано.           А это так... заглавье.

                  (Делает то, что говорит.)

   Откинув плащ и вынув шпагу,
   У дам, взирающих на нас

                (показывая на де Вальвера),

   Прошу прощенья за беднягу,
   Он недостоин ваших глаз!

               Де Вальвер злится и наступает.

       (Делает выпад и заставляет его встать на место.)

   Простите, друг мой, не сейчас...
   Вы поначалу слишком пылки.
   Ведь я предупреждал же вас,
   Что попаду в конце посылки,
   Но и назад, виконт, ни шагу!
   И сам король бы вас не спас.
   Зачем вы в эту передрягу
   Попали, точно напоказ?

                      (Делает выпад.)
                   Де Вальвер отступает.

   Куда вы, сударь? Без проказ!
   Так будет шишка па затылке.
   Ведь я предупреждал же вас,
   Что попаду в конце посылки!
   Где наша бывшая отвага?
   Где твердость кисти? Верный глаз?
   Ведь вы белее, чем бумага...
   Слинял румянец, взор погас...
   Мне жаль. На вас такой атлас --
   И в нем придется сделать дырку...
   Итак, предупреждаю вас,
   Что я сейчас начну посылку!

                     (Торжественно.)

   Виконт! Посылка. Пробил час.

                     (Делает выпад.)
                    Де Вальвер падает.

   Как жаль, что нет для вас подстилки.
   Ведь я предупреждал же вас,
   Что попаду в конце посылки!

                      (Кланяется.)

       Ранга в восторге танцует. Ле-Бре счастлив.

Голоса.
   -- Упал!
            -- Он мертв?
                         -- Он без движенъя!

             Друзья де Вальвера уносят его.

  Сирано (вытирая шпагу).
   Пустая рана. Ерунда!
   Зато основ стихосложенья
   Он не забудет никогда!
Голоса.
   Красиво!
            -- Остроумно!
                          -- Браво!
Ле-Бре.
   И что мне нравится -- бессмысленно вполне!
Мушкетер (подходя к Сирано и пожимая ему руку).
   В таких делах я разбираюсь, право,
   По поединок ваш в новинку даже мне.
   Я, правда, вам одним из первых
   Победу сразу же предрек.
Сирано (к Гижи).
   Кто это?
Гижи.
   Д'Артаньян. Один из мушкетеров,
   Тех, самых знаменитых_трех!

                  Публика расходится.
Ле-Бре.
   Пойдем поговорим.
Сирано (Бельрозу).
                     Мы можем здесь?
Бельроз.
                                     О да.
Сирано (прислушиваясь).
   Что это там за свист y выхода, направо?
Бельроз.
   Освистан Монфлери. Так, сударь, иногда
   Кончается мирская слава.
   На репетицию!

                    Актеры уходят.

Привратник (к Сирано).
                 Сейчас везде обед.
   Вы остаетесь?
Сирано.
                Да.
Ле-Бре.            Однако почему же?
Сирано.
   Да потому, что денег нет.
Ле-Бре (делает жест, как бы бросая что-то).
   А этот кошелек?
Сирано.            Последним был.
Ле-Бре.                           Тем хуже!
   Отцовский пенсион тобою за день прожит!
Сирано.
   Пусть кто-нибудь другой его проест.

Ле-Бре.
   Какая глупость все-таки!
Сирано.                     Быть может.
   Зато какой великолепный жест!
Буфетчица (горячо).
   Вы, сударь, голодны? Вы целый день не ели...
   Возьмите что-нибудь... Я умоляю вас!..
Сирано.
   Нет-нет. Благодарю.
Буфетчица.             Но...
Сирано.                      Если, в самом дело,
   Вас огорчил бы мой отказ,
   То ягодку...

        Буфетчица подает ему кисть винограда.

                  Воды!

                Буфетчица подает вино.

                          Нет, я хотел бы чистой.
   Одно печенье. Все. Нет! Что я говорю?
   Я главного не взял.

                   (Целует ей руку.)

                      Теперь благодарю.

             Буфетчица, смущенная, уходит.

Ле-Бре.
   Но это не обед, а вид самоубийства!
Сирано.
   Зато на весь обед ушла одна минута.

             (Съедает виноград и печенье.)

Ле-Бре.
   Мне кажется, с тобой поступят очень круто.
   Сам кардинал...
Сирано (расцветая). Он был?
Ле-Бре.                     Рассержен, говорят.
Сирано.
   Но он же пишет сам и драмы и элегии.
   Он был доволен: кто из нас не рад,
   Когда спектакль срывают у коллеги?
Ле-Бре.
   Врагов ты приобрел сегодня целый ворох.
Сирано.
   Ну, подсчитаем. Сколько?
Ле-Бре.                     Сорок.
   Вся Академия, Баро, Вальвер, де Гиш...
Сирано.
   Ле-Бре, довольно. Ты мне льстишь.
Ле-Бре.
   Но что ты делаешь? Ты всех зовешь на бой!
Сирано.
   Что ж делать, лгать?
Ле-Бре.                Но так же невозможно!
Сирано (поднимаясь).
   Приятно быть самим собой.
   А притворяться -- тягостно и сложно.
Ле-Бре.
   Влюбиться бы тебе! От этой всей бравады
   Хоть чувство к женщине тебя бы отвлекло.
Сирано.
   Поосторожнее, Ле-Бре! Я не стекло --
   Не разобьюсь, но бить меня не надо.
Ле-Бре (удивленно).
   Ты любишь, Сирано?
Сирано.               Уже который год!..
Ле-Бре.
   Кого же любишь ты?
Сирано.               Увы! Хвалиться нечем.
   Кого же может полюбить урод?
   Конечно, самую красивую из женщин!
   Прекрасная, как юг, и свежая, как север!
   Ее глаза подобны двум ночам!
   Диана стройная, на смертоносный веер
   Сменившая игрушечный колчан!
   Чтоб б ни сказал о ней -- скажу лишь половину.
Ле-Бре.
   Ты полюбил свою кузину?
Сирано.
   Роксану, да.
Ле-Бре.          Скажи об этом ей.
Сирано.
   Ну, это несколько трудней:
   Характер мой насмешек не выносит.
Ле-Бре.
   Ты для нее герой с сегодняшнего дня.
Сирано.
   Но как я к ней приду, когда мой милый носик
   Всегда за полчаса приходит до меня?
   О милый друг Ле-Бре, я от тебя не скрою,
   Что, как-то проходя вечернею порою
   В тени густых аллей полузабытых скверов,
   Я, видя юных дам и стройных кавалеров,
   Им позавидовал... Мне стало грустно, горько...
   И мне б хотелось так... Но вздрогнув, как во сне,
   Я вдруг увидел тень...
Ле-Бре.                   Свою?
Сирано.                         Мою, поскольку
   Тень носа моего принадлежала мне.
Ле-Бре.
   Ты плачешь, бедный друг?
Сирано.                     Так жизнь моя несносна,
   Что плакать мне и то нельзя.
   Смешна бывает и слеза,
   Когда она бежит по этакому носу!
   Ну, вот и все, Ле-Бре. Мне одиноко, пусто _
   От горького ума, подавленного чувства,
   От нанятых ножей, дежурящих в ночи
   За жалкий луидор, заплаченный наймитам,
   От низости, одетой в титул
   И в королевские плащи...
Ле-Бре.
   Ну, брось печалиться -- Роксана не одна.
   Хотя... когда ты дрался па дуэли,
   Она была бледна.
Сирано.             Роксана? В самом деле?
   Ты видел сам? Она была бледна?
Ле-Бре.
   Я сам взволнован был, но по ее глазам
   Я угадал не меньшее волненье.
Привратник (входя).
   Вас спрашивают.
Сирано.            Кто?
Привратник.              О, сударь знает сам.
Сирано (видя входящую дуэнью).
   Не может быть! Ее дуэнья?!
Дуэнья.
   Кузену храброму привет передают
   И пребывают в ожиданье --
   Не может ли кузен на тайное свиданье
   Нам уделить хоть несколько минут?
Сирано (растерянно).
   Свиданье? Мне?
Дуэнья.            Просили очень нежно
   Вас завтра в семь часов...
Сирано.                       Скажите мне одно:
   Кому свиданье? Мне?
Дуэнья.                Конечно.
   Но где угодно вам?
Сирано.               В кондитерской Рагно.
Дуэнья.
   Благодарю.

                (Уходит с реверансом.}

Ле-Бре.        Ты счастлив, наконец?
Сирано (кричит).
   Здесь двадцать рук! Здесь сто сердец!
   Не в ребра бьются, а в тимпаны!
   Довольно карликов! Где прячутся титаны?
Бельроз (из-за занавеса).
   Здесь репетируют.
Сирано.              Исчезнем, если так.

Идет вместе с Ле-Бре к выходу. Навстречу им входят Гижи,
  Брисайль, офицеры, поддерживающие пьяного Линьера.
  Из-за занавеса выходят Бельроз, актеры, актрисы --
            все они в испанских костюмах.

Гижи. Придумай, Сирано, как выручить Линьера?
Линьер (заплетающимся языком).
   А... Сирано де Бержерак!
   Кончается... моя карьера!..
   Сто человек у Нельской башни
   Мне, будто бы я зверь, расставили капкан...
   Их подкупил де Гиш... Я человек отважный...
   И трезвый человек. Но против ста -- я пьян!
   Вот почему, мой друг... я, эту жизнь любя,
   Сегодня ночевать... намерен у тебя...
   И все за песенку... Она тебе знакома?
Ле-Бре (брезгливо).
   Что с человеком может сделать хмель!
Сирано.
   Ты будешь спать сегодня дома --
   Я постелю твою постель!
Ле-Бре.
   Ты? Против ста -- один? Из-за него? Ты что?
   Сошел с ума?
Актриса.        Как романтично это!
Гижи. Как? Против ста?
Актриса.               Но почему их сто
   На одного несчастного поэта?
Сирано (актрисе).
   Прошу вас быть моею дамой!

                     (Всем.)

   Прошу со мной и вас и вас!
   С безумною испанской драмой
   Соединим французский фарс!
   Эй, скрипачи, за мною!
Голоса.                   Браво!
Сирано.
   Но всех прошу идти немного в стороне.
   Мужчины -- слова, женщины -- направо.
   Один я против ста. Не помогайте мне!
   Я запрещаю вам. Я сам расправлюсь с ними.
   Без вашей помощи. Открой, привратник, дверь!
   Уже, наверно, ночь теперь.

              Привратник открывает дверь.
 Виден живописный уголок старого Парижа, залитый луной.

   Как в серебро луны оправлен сумрак синий!..
   Париж средь мрачной тишины...
   Как призрак опустевшей сцены...
   И входит прямо в горло Сены
   Кривой клинок трагической луны!

                      (Актрисе.)

   Так вы спросили: Почему
   Ждут сто убийц несчастного поэта?
   Но правда свойственна ему,
   А многим неприятно это!

                       Занавес

------------------------------------------------------




Обширное помещение кухмистерской на углу  улиц  Сент-Оноре
 и Арбр-Сек, видных через стеклянные двери в глубине.  Налево,
 под сводом из кованого железа, -- возвышающаяся  конторка.  К
 своду подвешена всевозможная дичь. В больших фаянсовых  вазах
 -- букеты из желтых  подсолнечников.  Направо  --  дверь.  На
 втором плане  --  громадный  очаг,  здесь  готовятся  жаркие.
 Лестница ведет в маленький зал  на  антресолях,  внутренность
 которого видна сквозь открытые ставни: маленькая  фламандская
 люстра   освещает   накрытый   стол.   Деревянная    галерея,
 продолжающая  лестницу,  ведет  в  другие  залы.  В  середине
 кухмистерской -- железный обруч, который опускается при помощи
 веревки. К нему подвешены большие куски дичи. Под лестницей в
 темноте  краснеют  печи.  Блестит  медная  посуда.   Вертятся
 вертела. Висят окорока. Суетятся испуганные повара и поварята.
 На голове y них  --  колпаки  с  пером  цыпленка  или  крылом
 цесарки. На железных листах  и  в  ивовых  корзинах  _  груды
 бриошей и  печенья,  на  столах  --  блюда  с  пирожными.  За
 маленьким столом, загроможденным бумагами, -- Р а г н о.
            При поднятии занавеса он пишет.



                Рагно, повара, потом Лиза.
  Рагно с вдохновенным видом пишет и считает на пальцах.

Первый повар (внося блюда).
   Индюк и рябчики!
Второй повар (за ним).
                     Вот фрукты и нуга!
Третий повар.
   Орехи в сахаре!
Четвертый повар.   И заварные кремы!
Рагно.
   Уже заря! Потух огонь поэмы.
   И возгорелось пламя очага!

            (Рассматривает принесенные блюда.)

   Индюк и рябчик! В подражанье явном
   На вертеле ты сочетаешь их,
   Как некогда с двухстопным ямбом
   Малерб соединял александрийский стих!
Пятый повар.
   Я лиру вам испек.
Рагно (растроганный). Какой прекрасный образ
   Ты сочинил!.. Спасибо, милый! На.

        (Дает ему деньги. Заметив входящую Лизу.)

   Тсс... Удались! О, час недобрый!
   Сюда идет моя жена.

                     Входит Лиза.

   Вот, Лиза, посмотри: не правда ли, красиво?

                  (Показывает лиру.)

Лиза. О сударь, мне смешно от этих пустяков!

                   (Кладет пакеты.)

   Вот вам пакетики.
Рагно.                Пакетики! Спасибо.

                  (Рассматривая их.)

   Что вижу я? Пакеты из стихов?
Лиза (сухо).
   Помочь хотела чем-нибудь тебе я.
   Мазня твоих друзей пошла, как видишь, впрок.
Рагно.
   И то, что сделали вакханки из Орфея,
   Ты сделала из этих строк?
Лиза.
   Я пользу извлекла из рифм твоих друзей.
Рагно.
   Не тронь кузнечиков, ничтожный муравей!
Лиза.
   Пока ты не дружил с твоей оравой гадкой
   Поэтов этих, жили мы вдвоем...
   Я не была тебе Орфеем и вакханкой
   И не была ничтожным муравьем.
   О, раньше был ты не таков:
   Ты говорил, что мы -- как соловей и роза.
Рагно.
   Пакеты делать из стихов!
   О боже мой, какая проза!




                   Те же и двое детей.
Мальчик.
   Два пирожка!
Рагно.           Для маленьких друзей
   Горячие.
Мальчик.   Нам, дяденька, в пакетик.
Рагно (в ужасе).
   В пакет? О боже!

                (Берет пакет, читает.)

                   Мудрый Одиссей....

                     (Откладывает.)

   Золотокудрый Феб....

                     (Откладывает.)

                           Не надо трогать этих.
   Сонет Филлиде.... О творец!

                (Кладет в него пирожки.)

   Какое варварство!
Лиза.                Решился наконец!

    (Встает на стул и начинает убирать блюда в буфет.)

Рагно (пользуется тем, что она повернулась спиной).
   Два пирожка еще... хотите или нет?
   Но только вы за них отдайте мне пакет.
Мальчик.
   Пакет? Пожалуйста!
Рагно (глядя на пакет).
   В каком он страшном виде!
Девочка.
   Но мне тогда еще... пирожное одно...

                       Уходят.

Рагно (читает).
   Филлида чистая... и сальное пятно!
   Подумать -- сало на Филлиде...




    Л и з а, Р а г н о, С и p а н о, потом мушкетер.

Сирано (входит).
   Который час?
Рагно.           Шесть ровно.
Сирано (с чувством).           Через час...
Рагно (восторженно).
   Я видел, браво!
Сирано.             Что?
Рагно.                    Сраженье вы имели.
Сирано.
   Где?
Рагно.   На спектакле. Поздравляю вас1
   Дуэль в стихах!
Сирано.            А... о дуэли...
Лиза.
   Он сочиняет их когда и где угодно.
Сирано.
   Hy, полноте.
Рагно.          Легко, не горячась.
   Я попаду в конце посылки. Превосходно!
   Я попаду....

                  (Фехтует вертелом.)

Сирано.            Который час?
Рагно.
   Седьмого пять минут. О, сочинить балладу!..
Лиза.
   А что y вас о рукой?
Сирано.                 Царапина.
Рагно.                            Ого!
   На вас напали?
Сирано.            Нет.
Лиза.                   Он говорит неправду.
Сирано.
   Вы сможете уйти? Я жду здесь кой-кого.
Рагно.
   О, это нелегко: придут поэты.
Сирано.                          Грезить?
Лиза (иронически).
   Нет, сударь,завтракать.
Сирано.                    Ах так!
   Вы удалите их. Я сделаю вам знак.
   Который час?
Рагно.            Седьмого десять.
Сирано (нервно садясь к столу и беря бумагу).
   Перо!

                  Рагно дает ему перо.

Мушкетер (входя).
   Привет!
Сирано.     Кто это?
Рагно.                 Друг жены
   И, по его словам, ужаснейший вояка.
Сирано (пишет).
   Как тяжело. Слова движений лишены...
   Час?
Рагно.   Четверть пробило.
Сирано.                    Однако
   Что написать мне ей? Как лучше дать понять?
   Как много слов и как их мало...
   А нужно копию лишь снять

                (ударяет себя в грудь)

   Вот с этого оригинала.

                       (Пишет.)

 Позади стеклянной двери видны тонкие жестикулирующие силуэты.




  Те же и поэты, одетые в черное, со спущенными чулками,
                   покрытыми грязью.

Лиза.
    Hy вот, пришли грязнули ваши!
Первый поэт.
   Коллега!
Второй поэт.  Повар Феб, открывший свой Парнас!
Рагно.
   Как с вами хорошо!
Третий поэт.         А нас y Нельской башни
   Задерживали все.
Первый поэт.        Не пропускали нас.
Третий поэт.
   Там нынче шляп, как листьев в осень!
   У самой мостовой, на удивленье всем,
   Валялись трупы.
Первый поэт.       Целых восемь.
Сирано (посмотрев на него, тихо).
   А я, признаться, думал -- семь.
Третий поэт.
   Как говорят, покончил с ними
   Один отчаянный храбрец!
Рагно (к Сирано).
   Вы с ним знакомы?
Сирано.              Нет.
Рагно.                    А знаете ли имя?
Сирано.
   Не знаю имени.
Лиза (мушкетеру). Hy, кто ж он, наконец?
   Не знаете ли вы?
Мушкетер (закручивая усы). Я? Очень может быть..
   Но... скромность мне велит его забыть.

            Лиза смотрит на него с восхищением.

Первый поэт.
   Кто этот лютый тигр?
Второй поэт.            Вампир, сосущий кровь...
Первый поэт.
   Какой-то людоед без страха и без сердца!
Сирано (пишет).
   Робею и дрожу... и некуда мне деться
   С моей любовью к вам... при вас, моя любовь!

          Поэты с жадностью принимаются за еду.

Первый поэт.
   Что написал ты нового, Рагно?
Рагно.
   Стихотворение одно:
   Рецепт миндального печенья.
Первый поэт (набив рот печеньем).
   Мне тема нравится, я требую прочтенья!
Второй поэт.
   Меня преследует миндальными глазами
   Вот эта булочка.
Третий поэт.        Мечты моей предмет..
Второй поэт (обиженно).
   Вы завтрак начали?

                   (Берет пирожок.)

Третий поэт (зло).    А вы что, сударь, сами
   Уж завтрак кончили и начали обед?
Первый поэт (жадно ест).
   Лукулл не знал такого пира!
Второй поэт (отламывая кусок лиры).
   Вот первый случай, кажется, когда
   В наш век поэта кормит лира.
Сирано.
   И то чужая лира?
Второй поэт.        Да!
Рагно (читает).
   Чтобы сдобным было тесто,
   Есть прекраснейшее средство:
   Два яичные белка
   Вы, пока не будет пена,
   Их взбивайте постепенно,
   Подбавляя молока.
   Размешав с лимонным соком,
   На огне держать высоком,
   А сырое молоко
   Надо жестом моментальным
   С молоком смешать миндальным
   И разбалтывать легко.
   Эта смесь в огне проворном,
   Точно желтый мед, по формам
   Побежит из сот.
   И получится печенье _
   Прямо умопомраченье _
   Первый сорт!
Второй поэт.
   Прелестно!
Первый поэт.  Правда, отрицать нельзя!
Третий поэт (продолжая есть печенье).
   Я насыщаюсь вашими стихами!
Рагно.
   О бескорыстные друзья,
   Как мне всегда приятно с вами!
Сирано (отводя его в сторону).
   Рагно, пока читаешь ты,
   Поэты набивают рты.
Рагно.
   Тсс... Сирано, я только делал вид,
   Что я не вижу, как печенье тает...
   Но им хватает без меня обид,
   Зато обеда не хватает.
   Есть в их среде талантливые лица,
   И я голодных, сударь, напитал.
Сирано.
   А ты мне нравишься.

                     (Зовет Лизу.)

                       Эй, Лиза!
   Вас осаждает этот капитан?
Лиза (обиженно).
   О сударь, но мои глаза
   Умеют храбро отражать атаки.
Сирано.
   Но в лишней храбрости их упрекнуть нельзя.
   Не так ли?
Лиза (задыхаясь). Но... но...
Сирано.                       Мне нравится Рагно.
   И мне не хочется, чтоб за его спиною
   Над ним смеялись.
Лиза.                 Сударь... но...
Сирано (в сторону мушкетера).
   Он слышал, ваш храбрец, все сказанное мною?

                 Мушкетер кланяется.

Лиза.
   Ответьте же ему! Кто так обиды сносит?
   Скажите что-нибудь смешное про него...
   О носе, например...
Мушкетер.              Да!.. Носик... носик... носик...
Лиза (в бешенстве).
   Что носик?
Мушкетер.     Носик?.. Ничего...

                      (Уходит.)
               Лиза идет следом за ним.

Сирано.
   Который час, Рагно?
Рагно.                 Семь ровно.
Сирано.                            Так уйди же!
   Ты накормил их на убой.

               (Показывает на поэтов.)
Рагно (поэтам).
   Идемте в кабинет читать стихи _ там тише.
Третий поэт.
   А пирожки?
Рагно (забирая поднос).
               Возьмем с собой.

                       Уходят.



               Сирано, Роксана, дуэнья.

Сирано.
   Письмо написано. Они идут сюда.
   Откроем же судьбе навстречу двери шире.

                (Распахивает дверь.)
  На пороге показывается Роксана. Она в маске, с ней дуэнья.

Сирано (дуэнье).
   Вас можно на два слова?
Дуэнья.
   Да!
   Пожалуйста, хоть на четыре.
Сирано.
   Как нравится вам торт?
Дуэнья.                   Он, сударь, бесподобный!
Сирано (дает ей пакет).
   Тогда стихи возьмите.
Дуэнья (разочарованно).  Ох!..
Сирано.
   Я их наполню этой сдобой.
Дуэнья (обрадованно).
   Ах!
Сирано.
   Пончики! Они легки, как вздох!
   Вы любите ли их?
Дуэнья.              О да! Конечно! С кремом!..
Сирано (берет пакеты).
   Hy, перейдем тогда к поэмам.
   Так-с, в Шапеллена -- пончики! Гуманно?
   А пряников вам дать?
Дуэнья.                  Пожалуйста.
Сирано.                              Тогда
   Положим парочку в поэмы Сант-Амана.
   А пирожки вы любите?
Дуэнья.                 О да!
Сирано.
   Берите все и уходите.
Дуэнья.
   Когда ж прийти?
Сирано.            Когда съедите.

                     Дуэнья уходит.



                   Сирано, Роксана.

Сирано.
   Придя сюда таким счастливым утром,
   Скажите что-нибудь подобное минутам,
   В которые я с вами говорю,
   Не омрачайте их.
Роксана (снимая маску).
   Я вас благодарю.
   Вчера, кузен, сознаюсь вам, как другу,
   Вы оказали мне невольную услугу.
   Вчерашний дуэлянт, противник ваш ничтожный,
   Предназначался мне в мужья... одним вельможей,
   В меня влюбленным, но...
Сирано.                     Де Гишем?
Роксана.                              Да. Пока
   Игрою случая и вашего клинка
   Все не расстроилось.
Сирано.                 А я имел в виду
   За мой несчастный нос с ним рассчитаться просто.
   Так иногда, вступаясь за уродство,
   Мы защищаем красоту!
Роксана.
   Потом... хотела я... вам выдать... мой секрет...
   Но в вас я вновь должна увидеть брата,
   Напомнить вам, что вместе мы когда-то
   Росли...
Сирано (с укоризной).
            Напомнить мне!
Роксана.                   Те игры детских лет...
Сирано.
   Вы каждым летом жили в Бержераке.
Роксана.
   Я помню, вы в те дни всегда искали драки
   На шпагах, сделанных из тонких тростников...
Сирано.
   А помните вы день, он был почти таков,
   Как этот? Вы мне подарили локон...
Роксана.
   Из кукурузы?
Сирано.          Из ее волокон.
   Он был почти, как ваш, такой же золотой...
   Как будто солнцем залитой...
   В коротких юбочках ходили вы...
Роксана.                           Как странно!
   Мне шли они?
Сирано.          Да, шли. Озера... Шум травы...
   Тогда еще вы не были Роксаной _
   Мадленой назывались вы...
Роксана.
   Я спрашивала вас, когда, уйдя к мальчишкам,
   Вы возвращались вдруг с разодранной рукой:
   Опять царапина?

           (Берет руку Сирано и видит рану.)

                    Что это? Это слишком!
Сирано (виновато).
   Опять царапина...
Роксана.             Но возраст же другой!
   И этот шрам не давний, а вчерашний...
Сирано.
   Вчерашний, да. У Нельской башни
   Я получил его.
Роксана.          Так дайте мне воды.
Сирано (подавая воду и разглядывая рану).
   Как лег вчерашний след в забытые следы!
   Как детски весело...
Роксана (перевязывая ему руку).
                        Но кто же, между прочим,
   Сражался с вами там?
Сирано.                 Мальчишки!.. Баловство!..
Роксана.
   И много было их?
Сирано.             Не очень...
Роксана.
   Но если не секрет, тогда скажите...
Сирано.                                Сто.
Роксана.
   Так расскажите же!
Сирано.               Нет, вы хотели прежде
   Мне кое-что сказать. Я жду уже давно.
Роксана.
   Да, наше прошлое мне придает надежду.
   Я... полюбила.
Сирано.           Вы?
Роксана.              Поверьте, Сирано.
Сирано (смущенно).
   А что же он?
Роксана.         Но знает он... но все же
   Он любит сам и скоро скажет.
Сирано (утвердительно).        Да.
Роксана.
   Несчастный мальчик, сердце мне тревожа,
   Сказать не смеет.

       (Кончив перевязку, не выпускает его руку.)

Сирано.             А...
Роксана.                 Но это не беда,_
   Он любит издали...
Сирано (понимающе).    А!..
Роксана.                     Мы играем в прятки...

                 (Прерывая рассказ.)

У вас рука горит, как в лихорадке.

                    (Продолжает.)

   Я видела его признанье на губах...
   Оно уже почти слететь готово...
Сирано.                            Ах...
Роксана.
   И он в полку у вас...
Сирано.                   А...
Роксана.                       Да, кузен, представьте.
   Его лицо себе вообразив,
   Вы в нем найдете все -- ум, благородство...
                                              Кстати,
   Он молод...
Сирано.      А...
Роксана.          Красив.
Сирано (подымаясь).        Красив?!
Роксана.
   Что с вами?
Сирано.        Ничего... царапина... пустяк.,
   Вы говорили с ним?
Роксана.              Да, изредка, глазами.
Сирано.
   Откуда ж вы осведомлены так?
Роксана.
   В Париже, мой кузен, как знаете вы сами,
   Болтливых множество сорок...
Сирано (язвительно).
   Но в данном случае болтливость -- не порок.
   Он рядовой?
Роксана.       Да, в гвардии.
Сирано.                       Ах вот как!
   Его зовут?
Роксана.      Де Невильет,
Сирано.
   Я должен сообщить, что в наших ротных сводках
   Такого, к сожаленью, нет.
Роксана.
   Сегодня в полк вступает он.
Сирано.                        Ах так!
Дуэнья (возвращается с пустыми пакетами).
   О господин де Бержерак,
   Я съела пирожки.
Сирано (строго).     А пончики?
Дуэнья (со вздохом).            Уж нет их!
Сирано (отмахиваясь от нее).
   Стихи читайте на пакетах!

                    Дуэнья уходит.

   Скажите, ну, а вдруг он, этот человек,
   Красив, но не умен? Вас не пугает встреча?
Роксана.
   Какие волосы! Красив, как древний грек!
Сирано.
   Но волосы еще не признак красноречья.
Роксана (капризно).
   Нет! Он умен! Его слова должны
   Изысканными быть, как и его манеры.
Сирано (с горечью).
   Все хороши слова, когда глаза нежны!
   Однако вдруг он глуп?
Роксана.                 О, я умру, наверно!
Сирано.
   Но я прошу простить: не вижу я почти,
   Какую помощь вы во мне приобретете.
Роксана.
   Я слышала, кузен, о том... что в вашей роте,
   Когда бывают новички...
   То вы их...
Сирано.        Новичков мы обучаем. Да.
Роксана.
   Я за него боюсь.
Сирано.             И не без оснований.
Роксана.
   Но вот вчера я видела, когда
   Один герой без титулов и званий...
   Был так безумно храбр, так благородно смел,
   Что с целою толпой один готов был драться!
   И я подумала, что если б он хотел...
Сирано.
   Я сохраню вам вашего красавца!
Роксана.
   О, я всегда питала дружбу к вам.
   Не правда ли, его вы защитите всюду?
   Его в обиду вы...
Сирано.           Не дам.
Роксана.
   Ему вы другом будете ли?
Сирано.                     Буду.
Роксана.
   И драться он ни с кем не станет на дуэли?
Сирано.
   Впредь буду за него я драться!
Роксана                           В самом деле?
   Вы будете его всегда иметь в виду?
   О, как я вас люблю! Уж поздно. Я пойду.

                  (Надевает маску.)

   Вы не сказали мне о битве этой ночи.

                     (Рассеянно.)

   Я позабыла...
Сирано.          Да? Я позабыл и сам.
Роксана.
   Так вы все сделаете?
Сирано.                 Точно.
Роксана.
   И скажете ему, чтоб он мне написал?
Сирано.
   Скажу!
Роксана (рассеянно).
   Подумать: вы -- один, а против было сто?
   Так, значит, мы друзья? К тому ж еще родство...
   О, как я вас люблю! Ну, мне уже пора.

                       (Идет.)

   Так пусть он пишет мне смелее и свободней!

                      (Выходя.)

   С каким вы мужеством вели себя вчера!
Сирано.
   Я показал вам большее сегодня.




   Сирано, Рагно, Карбон де Кастель Жалу, гвардейцы,
         Гижи, де Гиш, Ле-Бре, поэты, маркизы.

Рагно (выглядывая из-за двери).
   Могу ли я войти?
Сирано.             Пожалуйста.
Карбон (входит).                Ты здесь?
Сирано.
   Мой капитан!

                    (Кланяется.)

Карбон.          Вот встрече рад, не скрою!
   Пойдем со мной! Мы за твое здоровье
   Напротив кабачок опорожнили весь!
Сирано.
   Я не пойду.
Карбон.        Ты что? В своем уме?
   Как -- не пойдешь? Ты в настроенье кислом?
   Герой угрюм! Он склонен к мрачным мыслям!
   Ты мальчикам моим отказываешь? Мне?!

                  (Прислушивается.)

   Они идут сюда, не уплатив по счету.
   Я слышу нежный писк моих родных детей.
Голоса.
   -- Черт побери!

                  -- Идите к черту!

            Входят гвардейцы и видят Сирано.

  -- Он здесь!

              -- Вот дьявол!

                            -- Сто чертей!
Рагно (к Сирано).
   Все господа гасконцы?
Сирано.                  Да.
Первый гвардеец.
   О, браво, Сирано!
Сирано (пожимая руки).
                     Барон!.. Барон!..
Один из гвардейце в.                    О, браво!
Сирано.
   Благодарю, барон!
Рагно.                Что, эти господа _
   Бароны все?
Сирано.        И каждый стоит графа.
Третий гвардеец (к Сирано).
   Благодарю, барон.
Рагно.               И все -- барон, барон...
   Однако сколько же их?
Карбон.                  Сорок.
Один из гвардейцев (к Рагно).
   Вы башню можете воздвигнуть из корон.
Один из гвардейцев.
   Тем более, что материал не дорог!
Ле-Бре.
   Сюда идет толпа.
Сирано.             Ты им сказал, что я
   Здесь нахожусь?
Ле-Бре.              Сказал.
Сирано.                      Нелепо.
Ле-Бре.
   Скажи мне, как любовь твоя?
Сирано.
   Молчи!
Рагно (видя, что лавка наполняется гвардейцами).
   Ломают все! Ура! Великолепно!

                  Входят два маркиза.

Первый маркиз (к Сирано).
   Мой друг!
Второй маркиз.
             Мой друг!
Сирано.                Вчера, сказать по чести.
   Я не имел друзей в количестве таком.
Первый маркиз.
   Ты знаешь, дорогой...
Сирано.                  Я с вами не знаком,
   А мы уже на ты. Паслись мы, что ли, вместе?
Один из поэтов.
   Моим пером, вот этим самым

                  (показывает перо)

   Я вас прославлю!
Сирано.             Нет.
Один из поэтов.          Отказ?
Второй маркиз.
   Я, сударь, вас представлю дамам.
Сирано.
   А кто, маркиз, представил вас?
Один из поэтов.
   На ваше имя я составлю акростих.
Сирано.
   Я лучше составляю их.
   Довольно наконец!
Гижи.                От маршала Гассьона
   К вам граф де Гиш!
Де Гиш (входя, к Сирано). Великий маршал вам
   Привет передает. Внимает удивленно
   Двор короля бесчисленным словам
   О вашей храбрости. А маршал сам, как солнцем,
   Сияет храбростью, проявленной не раз.
   У этих бешеных гасконцев
   Сейчас вы служите?
Один из гвардейцев (страшным голосом).
                       У нас!
Де Гиш.
   Ах, это все они с таким надменным видом?
Карбон.
   Послушай, Сирано, мне кажется обидным,
   Что граф не знает нас! По чести и по праву,
   Я мальчиков недурно воспитал.
   Представь моих детишек графу!
Сирано.
   Я слушаюсь, мой капитан!

 (Представляя графу гасконцев, которые невероятно нагло и гордо
      покручивают усы, прохаживаясь перед де Гишем.)

               Это гвардейцы гасконцы
               Карбона Кастель Жалу!
               Лгуны, хвастуны и пропойцы,
               Которые даже на солнце
               Наводят кромешную мглу!
               Это гвардейцы гасконцы
               Карбона Кастель Жалу.
               Ноги аистов, зубы их волчьи,
               Как у кошек ангорских, усы1
               И красавицы падают молча
               При виде подобной красы!
               Ноги аистов, зубы их волчьи,
               Как у кошек ангорских, усы!
               Дети черта! Разбитые морды!
               Это -- нежные их имена.
               Но славою собственной горды
               Дети черта! Разбитые морды!
               Оскорбят ли их герцоги, лорды _
               Разочтутся со всеми сполна!
               Дети черта! Разбитые морды!
               Это -- нежные их имена!
               Это гвардейцы гасконцы
               Карбона Кастель Жалу.
               Лгуны, хвастуны и пропойцы,
               Которые даже на солнце
               Наводят кромешную мглу!
               Это гвардейцы гасконцы
               Карбона Кастель Жалу!
Де Гиш.
   Вы пишете стихи? Теперь ведь это модно.
   Я с вашим творчеством немножечко знаком.
   Хотите быть при мне?
Сирано.                  Нет, сударь, ни при ком.
Де Гиш.
   Ну, не хотите -- как угодно!
   Вы дядю Ришелье поразвлекли вчера.
   Я вас могу к нему...
Ле-Бре (к Сирано на ухо). Какой успех! Ура!
Де Гиш.
   Вы срифмовали актов пять?
Ле-Бре (тихо).
   Ты можешь там поставить Агриппину!
Де Гиш.
   Он пишет сам, он сможет вас понять...
Сирано (соблазняясь).
   Да, правда... Может быть...
Де Гиш.                        Исправит половипу...
Сирано.
   Не подойдет! Не дам и запятую
   Я тронуть никому.
Де Гиш.              Не вижу в том беды,_
   Он платит золотом за песенку пустую.
Сирано.
   Я большим заплатил.
Де Гиш.                 Однако вы горды!
Сирано.
   А вы заметили?

    Входят два гвардейца, они несут десяток шляп,
               нанизанных на шпагу.

Один из двух гвардейцев.
   Вот, на, прибереги!
   Какая дичь досталась в наши лапы!
   Их подобрали там.
Карбон.               А что, твои враги,
   Приветствуя тебя, всегда бросают шляпы?
Гижи. Но тот, кем наняты убийцы,
   Наверно, злобу затая,
   Теперь сидит в углу и злится.
Брисайль.
   Узнать бы, кто он?
Де Гиш.               Это -- я!

                       Пауза.

   Хотел я проучить плохого рифмоплета.
   Он пасквиль обо мне гнуснейший написал.
   А бить поэтов -- грязная работа,
   Которую не станешь делать сам.
   Нам, к сожалению, придворные приличья
   Мешают лично мстить столь низкому врагу...
Первый гвардеец (рассматривая шляпы).
   Что делать нам из этой дичи?
   Какие сальные! Я думаю -- рагу?
Сирано (беря у него шляпы).
   Да, шляпки чудные...
Ле-Бре.                 А ты зачем их взял?
Сирано (с низким поклоном передавая шляпы графу).
   Я думал, что графу лично
   Не могут помешать придворные приличья
   Их возвратить своим друзьям!
Де Гиш (вскакивая).
   Портшез! Я еду!

                     (К Сирано.)

                   Может быть,
   Вы, сударь, помните главу из Дон Кихота?..
Сирано.
   Я, граф, могу перечитать охотно,
   Хоть ни одной главы в нем и нельзя забыть.
Де Гиш.
   Вы помните главу о мельницах? Так вот:
   Не кажется ли вам, что этот Дон Кихот...
Сирано (гордо).
   Во мне свое подобье создал.
Де Гиш.
   Но крылья власти, бешено вертясь,
   Довольно часто скидывают в грязь.
Сирано.
   Или подбрасывают к звездам!

       Де Гиш уходит. За ним -- свита, маркизы.
  Из толпы выходит нищая певичка, подросток лет шестнадцати,
             со своей сестрой, обе босые.
 Одна из них начинает играть на гитаре, а другая -- петь,
           надеясь на скромный заработок.

Босоножка (поет).
   Когда-то какой-то султан, говорят,
   Мудрецу подарил свой богатый наряд...
   Но вместо униженных слов и похвал
   Мудрец в благодарность султану сказал:
   Не скрою, властитель, хотя я и рад
   Носить твой богатый парчовый наряд...
   Но льстивого слова за это не жди...
   Пусть рваный мой плащ прохудили дожди,_
   Кто волен душой, тот скорее во мгле
   Заснет без подстилки на грязной земле,
   Чем на тканый ковер, непогоды боясь,
   Сам перед сильным опустится в грязь!
Сирано (к Ле-Бре).
   Вот истина-то где! А кто ее несет?
   Вы думали -- де Гиш? Нет -- это босоножка!
   Ей легче босиком достичь любых высот,
   Чем Гишу -- в сапогах!
Ле-Бре.                  Уймись ты хоть немножко!
Сирано (босоножкам).
   Бедны вы, девушки... и плохо дело ваше,
   Коль на двоих у вас нет пары туфель даже!
Босоножка.
   Нет, пара на двоих есть и у нас с сестрой...
   Но, чтобы путь пресечь и зависти и злобе,
   Покамест нет у нас второй,
   Мы босиком ходить решили обе!

   Девушки собирают деньги за свою песенку и уходят.
                       СЦЕНА 8

 Ле-Бре, Сирано, Карбон, Гижи, Брисайль, гвардейцы.

Ле-Бре.
   Так продолжаешь вновь войну ты
   Один со всеми?
Сирано.           Все брюзжишь?
Ле-Бре.
   Но портить редкие минуты
   Своей же радости -- нелепо! Сам де Гиш
   Почтил тебя визитом личным --
   Племянник Ришелье, вельможа знатный, граф!
   Не слишком ли уже, мой друг, преувеличен
   Твой этот дерзкий тон?
Сирано.                   Преувеличен. Прав.
Ле-Бре.
   Ты сознаешься?
Сирано.            Да. Но я -- де Бержерак --
   За принципы свои один на войско ринусь.
Ле-Бре.
   Тебя лишит всего твоя непримиримость.
Сирано.
   Но как же поступить? Скажи, Ле-Бре, мне -- как?
   Быть может, стать льстецом то вкрадчивым, то грубым,
   Ища опоры той, которой не ищу?
   И, если выглядит иной вельможа дубом,
   Мне уподобиться плющу?
   На животе ползти и опускать глаза,
   Предпочитая фокусы искусству?
   Одной рукой ласкать козла,
   Другой выращивать капусту?
   Министрам посвящать стихи?
   И, легкой рифмою балуясь,
   Мне тратить свой талант и ум па пустяки?
   Благодарю. Благодарю вас!
   Улыбкой до ушей растягивая рот,
   Плыть по течению заученных острот
   В салонах бывших шлюх, отдавших дань годам
   И в силу этого уже не шлюх, а дам?
   Благодарю! Почтительно и немо
   Там кланяться, где их нога скользит?
   И, из визита делая поэму,
   Поэму наспех делать, как визит?
   Отдать и ум, и честь, и юность...
   Все лучшее, что есть у наших лучших лет,
   Чтобы вкушать покой? Благодарю вас -- нет1
   Благодарю. Благодарю вас!
   Кто прав? Кто не дожил до первой седины
   Или седеющий от первых унижений?
   Кто прав, Ле-Бре? Кем лучше сведены
   Концы побед с концами поражений?
   Пускай мечтатель я! Мне во сто крат милей
   Всех этих подлых благ -- мои пустые бредни.
   Мой голос одинок, но даже в час последний
   Служить он будет мне и совести моей!
Ле-Бре.
   Единоборствуй, что ж!.. Бушуй! Себе в забаву
   Бросай слова, как бросил славу...
   Но шепотом совсем скажи мне одному:
   Ты не любим? Ты любишь без ответа?
Сирано.
   Молчи, Ле-Бре! Молчи! Ведь мера есть всему...
   Не надо говорить про это.



Сирано, Ле-Бре, гвардейцы. Входит Кристиан де Невильет.

Один из гвардейцев.
   Эй, Сирано! Где твой рассказ
   О подвиге ночном?
Сирано.              Куда от вас мне деться?
Один из гвардейцев.
   Не убежишь! Пускай на первый раз
   Он будет, как урок, для этого младенца!

     (Последнюю фразу говорит в сторону Кристиана.)

Кристиан.
   Младенец? Я?
Один из гвардейцев.
                Да, северянин хилый!
Кристиан.
   Младенец? Хилый? Я?
Один из гвардейцев.    Вы именно, мой друг.
Кристиан.
   Южанам в хвастовстве я уступал, но силой...
Один из гвардейцев.
   Предупреждаем вас по доброте, что вслух
   Здесь говорить нельзя о некоторой вещи...
Кристиан.
   Что это за предмет зловещий?

         Гвардеец показывает ему на свой нос
           и делает жест в сторону Сирано.

   Но это...
Один из гвардейцев.
   Тсс! Не будьте глупым!
Один из гвардейцев.
   Он ходит, смерти собственной ища!
Один из гвардейцев.
   Зачем вам становиться трупом?
   Не троньте этого хряща!
Один из гвардейцев.
   Одно словцо об этом самом...
Один из гвардейцев.
   Да что словцо! Возьмите в толк:
   Кто вытащит свой носовой платок,
   Тот свой вытаскивает саван!

            (Поворачивается к нему спиной )

Кристиан (Карбону).
   Мой капитан! Простите!
Карбон (вполоборота).      Да?..
Кристиан.
   Чтоб северян гасконцы уважали,
   Как поступать им следует, когда
   При них не в меру хвастают южане?
Карбон.
   Но если вы такой герой,
   Так докажите вашей шпагой,
   Что и на севере порой
   Родятся юноши с отвагой!
Один из гвардейцев.
   Эй, Сирано! Где твой рассказ?
Сирано.
   Сейчас, друзья мои, сейчас.
   Я шел по улице. В домах лежала мгла,
   И, как часы, луна была кругла.
   Так шел я, вглядываясь лучше
   В места, к которым не привык...
   И вдруг луну запрятал в тучи,
   Как в кожаный футляр, небесный часовщик,
   Во тьме по сторонам шли переулки косо...
   Я еле двигался, не видя дальше...
Кристиан.                            Носа?
Сирано (вскакивая).
   Кто этот человек? И как его зовут?
Карбон (тихо).
   Барон де Невильет.
Сирано.               Ах вот как?.. Он уж тут!..
   О дьявол!
                     (Сдерживаясь.)

   Да... Ночь становилась глуше,
   И падали дома во тьму, как под откос.
   Ну, думаю, сейчас мне здесь отрежут уши...
Кристиан.
   А я, признаться, думал -- нос!
Сирано (сдерживаясь).
   Я попросил бы вас не говорить, мой друг,
   Того, о чем вы думали, без спросу!..
   Так вот у Нельской башни вдруг
   Я их встречаю...
Кристиан.           Носом к носу?
Сирано.
   Черт побери!.. Всю улицу заполонив,
   Они перепились... и этот запах...
Кристиан.                            В нос?
Сирано.
   А!.. Черт!.. Молчать, молокосос!
   Оставьте нас! Уйдите! Гром и молнии!
Один из гвардейцев.
   Проснулся тигр.
Карбон.             Да, мальчику конец.
Один из гвардейцев.
   Безумец!
Один из гвардейцев.
            Мавр!
Один из гвардейцев.
                   Кретин!
Один из гвардейцев.         Глупец!
Рагно.
   Что здесь произойдет?
Один из гвардейцев.      Наверно, повар ваш
   Сегодня к вечеру получит свежий фарш!



                   Сирано, Кристиан.
Сирано.
   Ну, поцелуй меня!
Кристиан.            Как, сударь? Это странно..
   Я перед вами виноват...
Сирано.
   Я -- брат ее.
Кристиан.        Кого?
Сирано.                Роксаны.
Кристиан.
   Вы? Брат ее?..
Сирано.           Двоюродный, но брат.
Кристиан.
   О, я люблю ее!
Сирано.           Ну, это, может статься,
   Событье важное не столь.
   Но ты ей нравишься -- вот что играет роль!
   И с чем обоим нам приходится считаться.
Кристиан.
   Я? Нравлюсь?
Сирано.         Да. Письмо ей приготовь.
Кристиан.
   Как я люблю вас!
Сирано.             Что?!
Кристиан.                 Да, я люблю вас очень.
Сирано.
   Меня? Вот это, между прочим,
   Что называется -- внезапная любовь!
   Вы любите сестру.
Кристиан.           Да, сударь, но и брата.
Сирано.
   А эти все носы?
Кристиан.          Я их беру обратно.
   Однако я схожу с ума!
Сирано.
   Но отчего же?
Кристиан.        От письма.
   Что напишу я ей? Я неотесан слишком...
   Ни слов, ни мыслей -- совершенный дуб!
   Провинциал!.. Не опытный мальчишка!..
Сирано.
   Кто это сознает, уже не очень глуп.
Кристиан.
   Я издали красив.
Сирано.             И рядом ничего.
Кристиан.
   Но как зато ее разочарует встреча!
   Где я добуду красноречья?
Сирано.
   Я одолжу тебе его.
   Я дам тебе слова, а ты
   Мне дашь всю прелесть красоты:
   Моя до этих пор хромала...
Кристиан.
   Что предлагаешь ты?
Сирано.                Интригу для романа.
Кристиан.
   Вы заставляете меня бояться вас.
Сирано.
   Красивой внешности я дать ей был не в силе...
   Что можешь ты ей дать красивых фраз...
   Так хочешь, чтоб ее мы вместе обольстили?
Кристиан.
   Прости... Но что за смысл тебе?..
Сирано.
   Мечта поэта! Нос -- судьбе!
   Я за тобой пойду, как тень твоя, повсюду.
   Скажи, согласен?
Кристиан.           Но... постой...
Сирано.
   Пойми, твоим умом я буду,
   А ты -- моею красотой!
Кристиан.
   А как с письмом?
Сирано.             У нас в кармане
   Всегда послание к придуманной Диане.

                   (Подает письмо.)

   Здесь шесть страниц... Не очень кратко!
Кристиан.
   Но изменить слова?..
Сирано.                 Не надо. Не беда.
Кристиан.
   Но адреса здесь нет.
Сирано.                Впиши его туда.
Кристиан.
   Но подойдет ли к ней?
Сирано.                  О, прямо как перчатка!
   Роксана не поймет, кому и от кого.
   А самолюбие у женщин таково,
   Что каждая решит, что это только ей.
Кристиан (целуя его}.
   О, самый лучший из друзей!



  Сирано, Кристиан, гвардейцы, Карбон, Рагно, Лиза, мушкетер.

Первый гвардеец (выглядывая).
   Тсс!
Второй гвардеец (осторожно, за ним).
         Тише! Вы!..
Первый гвардеец.     За этими дверьми,
   Наверно, лавка выглядит погостом!

                 Двери раскрываются,
   и гвардейцы видят Сирано и Кристиана целующимися.

Второй гвардеец.
   О, это слишком!
Третий гвардеец.   Черт возьми!
Карбон.
   А! Сатана стал нежен, как апостол!
   Так, значит, получив по левой,
   Он подставляет правую ноздрю?
Мушкетер.
   Ого! Эй, Лиза! Где вы?.. Где вы?!

                   Появляется Лиза.

   Что я сейчас ему наговорю!

                   (Идет к Сирано.)

   Чем это ударяет в нос?
   Ответьте, сударь, на вопрос:
   Я позабыл, а запах жуткий?..
Сирано.
   Ты позабыл, чем ударяют в нос?
   Вот этой самой незабудкой!

                 (Дает ему пощечину.)

    Гвардейцы в восторге, они узнают своего Сирано.

                       Занавес




  Маленькая площадь в Париже.  Старинные  дома.  Перспектива
 переулков. Направо -- дом Роксаны. Стена ее сада. Над  дверью
 -- окно и балкон. Скамья перед порогом. Плющ вьется по стене,
 жасмин обвивает балкон и спадает вниз. Со скамьи, по каменным
 ступеням-выступам, можно легко взобраться на балкон. Напротив
 -- старинный дом того же стиля. Входная дверь. Молоток y этой
 двери обмотан тряпочкой,  как  больной  палец.  При  поднятии
 занавеса дуэнья сидит на скамье. Окно на балкон Роксаны широко
     раскрыто. Возле дуэньи_Рагно, одетый в ливрею,



     Рагно, дуэнья, потом Роксана, Сирано и два пажа,

Рагно (кончая рассказ, утирает глаза).
   Она сбежала с мушкетером!..
Дуэнья.
   И вы к тому ж еще разорены, мой друг?
Рагно.
   Да, я могу служить примером
   Того, как человек остаться может вдруг
   И без жены и без гроша!
   Но я кормил певцов, и, с музами дружа,
   Балансов не могли как следует свести мы.
   Нет, на земле никак несовместимы
   Коммерция и добрая душа!
   Я перед нищетой уже дрожал от страха...
   Мосье де Бержерак меня буквально спас,
   И вот, по милости мосье де Бержерака,
   Я -- управляющий y вас.
Дуэнья (кричит).
   Ждут y Кломиры нас. Уже проходит время!
Роксана (из окна).
   Сейчас накину плащ.
Дуэнья.                Сударыня, скорее!

                   Доносится музыка.

Голос. Ла-ла-ла-ла!
Дуэнья              Играет кто-то.
Голос Сирано.
   А я вам говорю -- не так!
   Ведь здесь нужна тройная нота,
   Поймите вы, тройной дурак!
   Ла-ла-ла-ла!
Роксана (на балконе). Кузен мой, Сирано!
Сирано (появляясь с двумя пажами, играющими на гитаре).
   Да, я пришел вам выразить, кузина,
   Все то, что для меня всегда невыразимо.
   Поэтому -- привет!
Роксана.             И вы, кузен, давно
   Гуляете с подобной свитой?
Сирано.
   Со мною музыкант поспорил знаменитый.
   Я выиграл пари о музыкальной фразе
   И проиграл, как видите, вдвойне:
   Вот эту музыку, вернее, безобразье,
   Как проигрыш, он отдал мне.
   Мы спорили на музыкальный день:
   Чтобы тому, кто прав, они играли сутки,
   И вот уже полдня они за мной, как тень...
   Урок для спорщиков мучительный и жуткий!
   Сначала ничего, зато потом...

                         (Пажам.)

   Hy, живо!
   Мое несчастное пари.
   Идите под окно к артисту Монфлери,
   Играйте долго, нежно и фальшиво.

                        (Роксане.)

   Hy, как избранник ваш? Еще любим не мене?
Роксана (входя).
   Как он умен! Красив! Как я люблю его!
Сирано (улыбаясь).
   О, Кристиан умен?
Роксана.             Он даже вас умнее.
Сирано.
   Я с этим соглашусь охотнее всего.
Роксана.
   Никто не смог бы рассказать так тонко
   Тех милых пустячков, в которых смысла столько,
   А если смолкнет он, порою без причины,
   То следует простить тому, кто так влюблен...
Сирано (показывая на голову).
   А может быть?
Роксана.         Вот каковы мужчины!
   По-вашему, красив, так, значит, не умен?
Сирано.
   Красиво говорит?
Роксана.            Он сочиняет даже.
Сирано.
   Он пишет?
Роксана.      Да. И как! Что красноречье ваше,
   Хоть вы искусны в нем весьма!
   Я вам прочту кусок его письма.
   Вот, например...
Сирано.             Наверное, вранье!
Роксана.
   Я сердце отдал вам, но завтра, в час свиданья,
   Отдайте мне взамен свое,
   Чтобы познать могло оно мое страданье!
Сирано (с иронией).
   Несчастный человек! Какое ж может средство
   Ему помочь? Я, право, не пойму.
Роксана.
   Как мне отдать страдающему сердце?
Сирано.
   Вы дайте мне, я передам ему.
Роксана.
   Вы сердитесь, кузен? Я вижу ревность злую.

                 У Сирано жест испуга.

   Поэта ревность...
Сирано.              Что?
Роксана.                  Его письмо, как стих:
   Как я могу в письме послать вам поцелуи,
   Чтоб вы губами прочитали их?
Сирано.
   Гм... эти строки... гм... немного шаловливы...
Роксана (пылко)
   Сознайтесь, мой кузен, что так бы не смогли вы?
   А это, например...
Сирано.               Да вы сплошным потоком
   Письмо читаете в волнении таком?
Роксана.
   Все знаю наизусть! О, в женщинах знаток он.
Сирано.
   Он льстец.
Роксана.      Знаток!
Сирано.               Пусть будет знатоком!
Дуэнья (входя).
   К вам господин де Гиш!
Сирано.                   Все ходит?
Роксана.                             Неустанно.

                     (К Сирано.)

   Войдите в эту дверь, вы слишком на виду.
   Он видел с вами Кристиана.
   Он догадается.
Сирано (входя в дом). Иду.




         Роксана, де Гиш, в стороне -- дуэнья.

Роксана.
   Я выходила.
Де Гиш.         Да. А я пришел проститься.
Роксана.
   Вы уезжаете?
Де Гиш.          Я покидаю вас.
Роксана.
   А...
Де Гиш.  Нынче вечером...
Роксана.                  А...
Де Гиш.                        Еду за границу
   Испанскую.
Роксана.      А...
Де Гиш.            Осаждать Аррас.
Роксана.
   А... осаждать...
Де Гиш.             Но мой отъезд как будто
   Для вас скорее радость, чем беда!
Роксана.
   О, что вы?!
Де Гиш.         Завтрашнее утро
   Нас разлучит, быть может, навсегда.
   Вы знаете, ведь я теперь полковник.
Роксана.                               Право?
Де Гиш.
   Гвардейского полка!
Роксана (испуганно).    Гвардейского?!
Де Гиш.                                Да-да.
   Вы знаете, кому я отомщу на славу?
   Кузену вашему!
Роксана.           Гвардейцев шлют туда?
Де Гиш.
   Я сам же их воду!
Роксана (в сторону).  О боже! Невильет!..
Де Гиш.
   Что с вами?
Роксана.       Ничего. Конец моей надежде.
   Лишь кто-нибудь понравится... И нет...
   Уходит на войну...
Де Гиш.                Не говорили прежде
   Вы слова ласкового мне.
Роксана.
   Так будете вы мстить кузену на войне?
Де Гиш.
   Вы любите его?
Роксана.          Я не люблю кузена.
Де Гиш.
   Вы часто видитесь?
Роксана.              Раз в год обыкновенно.
Ди Гиш.
   Все чаще он теперь встречается в Париже
   С гвардейцем. Как его? Нева... Нево... Невит?..
   Высокий...
Роксана.      Словно жердь!
Де Гиш.                     Блондин как будто...
Роксана.                                         Рыжий!
Де Гиш.
   Красивый.
Роксана (презрительно).
             Фи!
Де Гиш.           Но глуп.
Роксана.                   Такой дурацкий вид!
   Так, значит, вы теперь, горя желаньем мести,
   Хотите взять кузена на войну?
   Вы бросите его в опасность там?.. Но есть ли
   Здесь тонкость, Антуан?.. Нет, за его вину
   Оставьте-ка его с товарищами здесь!
   Кузен мой ждет войны, он рад ей несомненно!
   Лишить опасности кузена --
   Вот это тонко! Это месть!
Де Гиш.
   О, что за план y вас возник!
   Нет, только женщинам сродни такие мысли!
Роксана.
   Пока бы вы дрались без них,
   Они б сердца себе изгрызли!
Де Гиш.
   Вы любите меня? Не правда ли? А то бы
   О мести за меня не думали бы вы...
   Желание помочь мне в проявленье злобы --
   Есть проявление любви!

              (Показывая ротные приказы.)

   Вот это -- ротные приказы.
   Я разошлю их ночью. Но...
   Как будет злиться Сирано...
   Воинственный храбрец! Я за его проказы

                    (прячет приказ)

   Один оставлю. Черт возьми!
   Вы часто так играете людьми?
Роксана.
   Да, иногда.
Де Гиш.        Вы сводите с ума!
   Я должен ехать, но... Но как же я уеду?
   Бежать от вас, когда любовь сама
   Волнует вас и мне сулит победу?
   Здесь рядом монастырь. Поедем к капуцинам.
   Дадут приют святейшие отцы нам.
   Не бойтесь, божий дом -- он вместе с тем и дядин.
   Племянник тоже там в чести.
   Я к славе опоздаю на день,
   Чтоб ночь с Роксаной провести!
   О, согласитесь на прощанье!
   Согласны?
Роксана.     Нет.
Де Гиш.            Так оборвать роман?
Роксана.
   Я не должна, увы.
Де Гиш.              Но я...
Роксана.                      Я запрещаю!
   Я видеть в вас хочу героя, Антуан!
Де Гиш.
   Но любите ли вы?
Роксана.            Люблю? Люблю. Вы правы.
Де Гиш.
   О, я любим! Какое счастье вдруг!..
   Я еду! Я вернусь во всеоружье славы!

                        (Уходит.)
Роксана.
   О да, мой друг!
Дуэнья (входя, передразнивает).
   О да, мой друг!
Роксана.
   Перед кузеном, как ни странно,
   Я все же чувствую вину --
   Не укради я y него войну,
   Она бы y меня украла Кристиана.

                      Входит Сирано.



              Роксана, дуэнья, С и p а н о.

Сирано.
   Как? Вы уходите?
Роксана.            Ждут y Кломиры нас.
   Я вас прошу, кузен, мне оказать услугу:
   Скажите вашему мечтательному другу,
   Чтоб подождал меня. Я возвращусь сейчас.
Сирано.
   Hy, хорошо. А вы скажите мне,
   Оставшись с ним наедине,
   Что от него вы слышать бы хотели?
   Мне интересно.
Роксана.          В самом деле?
   А вы не скажете?
Сирано.             Я буду нем, как немы
   Бывают рыбы и рабы.
Роксана.
   А y любви, кузен, нет темы.
   Или, вернее, все равны.
   Так пусть свободней и вольней,
   Что хочет, говорит о ней.
   Мне хочется, чтоб он взволнованно и нежно
   Свой путь любви словами устилал.
   Но вы ему не скажете?
Сирано.                  Конечно.
Роксана.
   Так я сейчас приду.

                        (Уходит.)

                    Входит Кристиан.

Сирано.                 А вот и Кристиан!




                    Сирано, Кристиан.

Сирано.
   Пойдем учить слова, мой друг!
   Тебя за этот труд сегодня ждет награда.
Кристиан.
   Не надо.
Сирано.      Что?
Кристиан.         Я говорю, не надо.
Сирано.
   Ты помешался?
Кристиан.        Нет.
Сирано.               Но почему же вдруг
   Ты так решил?
Кристиан.        Конец! Довольно!
   Нельзя, мой друг, любить вдвоем.
   В союз вступили мы с тобой по доброй воле,
   По доброй воле же его и оборвем.
   Я благодарен за урок,
   Но ныне миновал твоим урокам срок.
   Что нужно мне? Немножечко огня,
   Отваги капельку да маленькая удаль!

                  Показывается Роксана.

   Она идет! О, не бросай меня!..
Сирано.
   Нет, говорите сами, сударь!

                       (Уходит.)



                   Кристиан, Роксана.

Роксана (прощаясь у калитки).
   До повой встречи, Гремиона!
   Мы опоздали в этот раз.

                     (Кристиану.)

   А... вы явились в срок, как истинно влюбленный.
   Садитесь, Кристиан. Я буду слушать вас.

                 (Садится на скамью.)

Кристиан.
   Я вас люблю!
Роксана.        Чудесное начало.
   Я тоже слушаю, любя.
Кристиан.
   Я вас люблю!
Роксана.        Ну, дальше.
Кристиан.                   Что ж, вам мало?
Роксана.
   Но как вы любите?
Кристиан.            Я так люблю тебя!
Роксана.
   Ах, так -- по как же это?
Кристиан.                     Очень!
Роксана.
   Я чувство с радостью делю,
   Но ведь язык любви не точен.
   А как вы любите?
Кристиан.           О, дьявольски люблю!
Роксана (зевает).
   Как остроумно!
Кристиан.         Ваша шея!..
   Так обольстительна...

                   (Хочет поцеловать.)

Роксана.                 Что с вами, Кристиан?
Кристиан.
   Роксана, я от счастья пьян!
Роксана.
   Скажите что-нибудь свежее.
Кристиан.
   О звездах?
Роксана.      Нет же звезд.
Кристиан.                   Но скоро будет рой!
Роксана.
   Скажите хоть о них.
Кристиан.              Они... они прелестны,
Роксана.
   Вы говорите, как сомнительный герой
   Одной плохой, но нашумевшей пьесы!

                       (Встает.)
Кристиан.
   Куда? Постойте! Если так --
   Я все скажу...
Роксана.           Что любите меня вы?
   Прекрасные слова звучат у вас в устах,
   Как стертые монеты у менялы.
   Подите прочь!

                       (Уходит.)




        Кристиан, Сирано, пажи, потом Роксана.

Сирано (входя).   Какой успех?
Кристиан.
   На помощь!
Сирано.       Нет!
Кристиан.          Но я прошу вас!
   Я должен встреч лишиться всех...
   Ее любви!.. Ведь это ужас!..
   Нет, лучше смерть!
Сирано (в раздумье).  Ее окно...
   Здесь, под балконом, так темно...
   Стань вот сюда, и для Роксаны
   Я подскажу слова...

                      Входят пажи.

Кристиан.               Кто это там? Смотри...
Первый паж.
   Мосье де Бержерак, нас выгнал Монфлери.
Второй паж.
   Сказавши нам притом, что оба бесталанны.
Сирано.
   Тогда я вас прошу на улицу пройти.
   И если женщина появится случайно,
   То вы играйте радостный мотив,
   Мужчина подойдет -- сыграете печальный

Пажи уходят. Сирано бросает в окно балкона мелкие камешки.

Кристиан.
   Роксана!
Роксана (появляясь). Это кто?
Сирано (тихо, Кристиану).     Ну, говори скорее!
Кристиан.
   Я вам хочу сказать...
Роксана.                 О нет! Не надо слов.
   У вас слова похожи на слонов --
   Их тяжко говорить, а слушать тяжелее.
Сирано (подсказывая).
   Не тяжелы слова, но тяжела любовь!
Кристиан (повторяя).
   Не тяжелы слова, но тяжела любовь!
Роксана.
   Так это что же? Значит, вновь
   Дар красноречья с прежним жаром
   Готов коснуться ваших уст?
Кристиан (та же игра).
   Я отдаю вам красноречье даром...
   Но это... будет... даром чувств!
Роксана.
   Ага! Слова пришли в движенье!
   Их выражение звучит на этот раз!
Кристиан (та же игра).
   Но выраженье... ваших глаз...
   Слова лишает... выраженья...
Роксана.
   О, как ты говоришь! Однако почему же
   Чуть запинаются еще слова твои?
Сирано (отстраняя Кристиана).
   У вас столь маленькие уши,
   Что трудно в них войти словам большой любпи!
Роксана.
   Я к вам сейчас спущусь.
Сирано.                    Не надо... не сейчас...
Роксана.
   Ну, встаньте на скамью.
Сирано.                    Не надо. Так прекрасно,
   Себя не видя и не видя вас,
   И чувствовать и говорить в пространство...
   Мне кажется, я говорю впервые...
Роксана.
   И голос ваш другой. Вы так не говорили.
Сирано (лихорадочно).
   Да, верно... Ночь темна... Лишь отсвет голубой...
   Могу осмелиться я быть самим собой...
   Я так взволнован... И любое слово
   Так ново для меня...
Роксана.                Так ново?
Сирано (испуганно).
   Простите... Я немного увлечен...
   Но быть осмеянным?
Роксана.              Но в чем?
Сирано.
   В моей любви.
Роксана.         Но кем же?
Сирано.                     Вами.
   Ведь я же не слова... я то, что за словами...
   Все то, чем дышится... бросаю наобум...
   Куда-то в сумрак... в ночь...
Роксана.                         Вам помогает ум.
Сирано.
   Что ум? Он может быть притворщиком искусным,
   Но перед ним любовь появится едва,
   И меркнет он, как перед всяким чувством
   Бледнеют всякие слова.
   Ум -- это проблеск! Искра в свете
   Огня любви, слепящего до слез...
   Он меркнет в нем, как меркнут свечи
   В сиянии вечерних звезд.
Роксана.
   Но все же ум...
Сирано.            Вы говорите все же.
   Так, значит, чувство вам дороже?
   Вам дороги слова, однако ближе ласка?
   Так будьте смелы до конца.
   Что ум в любви? Не более, чем маска,
   Накинутая на сердца!
   И эта маска сердцу чужда.
   Скажите сами: как мне быть?
   Ведь ум всегда скрывает чувство,
   А я хочу его открыть!
Роксана.
   Ну, хорошо. Пускай для нас двоих
   Пришли мгновенья эти. Понимаю,
   Но что вы скажете, переживая их?
Сирано.
   Что я скажу? Двенадцатого мая
   Прическу изменили вы.
   Мне кажется, сейчас я слышу хруст травы,
   Когда еще давно, но как сегодня будто,
   Вы девочкой встречали утро.
   Что я скажу? Когда я с вами вместе,
   Я отыщу десятки слов,
   В которых смысл на третьем месте,
   На первом -- вы и на втором -- любовь.
   Что я скажу? Зачем вам разбираться?
   Скажу, что эта ночь, и звезды, и луна,
   Что это для меня всего лишь декорация,
   В которой вы играете одна!
   Что я скажу? Не все ли вам равно?
   Слова, что говорят в подобные мгновенья,
   Почти не слушают, не понимают, но
   Их ощущают, как прикосновенья.
   Я чувствую, мгновенья торопя,
   Как ты дрожишь, как дрожь проходит мимо
   По ветке старого жасмина...
Роксана.
   Я плачу... Я дрожу... И я люблю тебя.
Сирано (растерянно).
   Ты любишь?.. Ты?.. Меня?..
Роксана.                      Но, так меня волнуя,
   Чего ты хочешь?
Кристиан.          Поцелуя.
Роксана.
   Ты просишь?
Сирано (Кристиану).
               О! Ты слишком тороплив.
Кристиан.
   Но как она взволнована, заметил?
   Ведь надо, чтобы я воспользовался этим.
Сирано.
   Да... я просил... Но это был прилив
   Любви безумной... той... которой стыд неведом..
   И если ваш отказ мне прозвучит в ответ...
   То...
Роксана (разочарованно).
         Вы не станете настаивать на этом?
Сирано (обрадованно).
   Настаивать? Конечно, нет!
Кристиан.
   Но почему? Когда она охотно
   На это шла... а ты не настоял?
Сирано.
   Молчи!
Кристиан. Но почему?
Роксана.             Вы говорите что-то?
Сирано.
   Я говорю себе...

                      (Кристиану.)

                    Молчи же, Кристиан!

       Звуки музыки -- то веселые, то печальные.

   Сюда идут. Однако в двух тонах
   Играет музыка. Что это за причина?
   Веселый -- женщина, безрадостный -- мужчина.

                  Появляется капуцин.

   А! Это среднее -- монах!




              Сирано, Кристиан, капуцин.

Капуцин.
   Робен Мадлена здесь? Я в ту попал калитку?
Сирано.
   Нет, это за углом.
Капуцин.              Ну, видимо, не в ту!
   Благодарю, мой сын. Я длинную молитву
   За вас сегодня же прочту.

                       (Уходит.)




               Сирано, Кристиан, Роксана.

Кристиан.
   Ты почему не хочешь, чтобы я
   Поцеловал ее?
Сирано.           Мне показалось, рано...
Кристиан.
   А мне медлительность твоя
   Весьма загадочна и странна...
Сирано (в сторону).
   Да... ото так. Любой ценою
   Их юность и любовь возьмут свои права...
   Так пусть же будут хоть слова...
   Мои слова тому виною!
Роксана (появляется на балконе).
   Мы говорили о...
Сирано.             О поцелуе.
Роксана.                       Снова?
Сирано.
   Вас обжигает это слово?
   Мы с шутки начали... потом я вдруг сказал
   Вам яро любовь свою... такую,
   Что, от улыбки соскользнув к слезам,
   Вы приближались к... поцелую.
Роксана.
   Довольно же! Молчите!
Сирано.                   Нет.
Роксана.
   О нем не говорят, он для обоих тайна.
Сирано.
   Нет, поцелуй -- не тайна, а секрет,
   Но в губы сказанный случайно.
Роксана.
   Но если так передается он...
   Ну, ладно... Все равно... Скажите...
Сирано (Кристиану).                     Поднимайся.
Роксана.
   Не тайна, а секрет...
Сирано (Кристиану).      Ну, поднимайся, слон!
Роксана.
   Секрет для губ...

                Кристиан разводит руками.

Сирано.              Что это за гримаса?
Кристиан.
   Моя любовь не та... Она чиста, мой друг.
Сирано.
   Ты правда глуп! Скорей!

            Кристиан нерешительно поднимается.

   Какая тьма вокруг!
   Она не видит... Звезды скупы...
   Не различит -- луна слаба...
   Она его целует в губы,
   Целуя в них мои слова.

                         Музыка.

   Печально... Весело... А, снова капуцин!
   Эй!
Роксана. Кто там?
Сирано.           Нет ли Кристиана?
Кристиан (удивленно).
   Смотрите -- Сирано!..
Сирано.                 Ему, конечно, странно!
Роксана.
   Сейчас мы спустимся. А вы, кузен, один?
Сирано.
   Нет, нс совсем!



          Сирано, Роксана, Кристиан, капуцин.

Капуцин.           Робен Мадлена --
   Все говорят, что здесь?
Сирано.                    Но вы сказали мне --
   Роллен?
Капуцин.   Робен. Вы, сударь, несомненно
   Могли ослышаться.
Сирано.               Вполне.

Роксана появляется на пороге дома в сопровождении Рагно
                     и Кристиана.

Роксана.
   Робен Мадлена -- я.
Капуцин.              Просил один вельможа
   Вам тотчас передать письмо, если возможно...
   Позвольте перед ним мне выполнить свой долг.

                  (Передает письмо.)
Кристиан.
   Кто он?
Сирано.    Де Гиш, я полагаю.
Роксана (читает вполголоса).
   Прошу прощенья, дорогая!
   Пишу, пока уходит полк,
   Я должен уезжать немедленно, однако
   Не в силах я... хотя бы раз
   Еще не увидавши вас...
   Шлю не письмо через монаха --
   Свою мольбу: о, сжальтесь наконец!
   Я сам за нею буду следом....
   Вы знаете, святой отец,
   Что пишет граф в посланье этом?
Капуцин.
   О чадо, нет!
Роксана (читает громко).
                Мадемуазель!
   Я должен огорчить вас с самого начала
   И передать желанье кардинала.
   Оно преследует единственную цель --
   Вас видеть замужем. Он слышал ваше нет...
   И все-таки барон де Невильет
   Сегодня станет вашим мужем...
   Но, зная, что священник нужен,
   Чтоб обвенчать вас на дому,
   Я передал письмо ему.
   Для освященья таинств брака
   Мне удалось направить к вам
   Весьма смышленого монаха...
   Прислушайтесь к его словам.

                      (С отчаяньем.)

   О, как ужасно!
Капуцин (к Сирано). Это ваша честь?
Кристиан.
   Нет, я!
Капуцин (глядя на него).
           Но...
Роксана (быстро).
                  И приписка есть.

                        (Читает.)

   Отдайте в монастырь из ваших средств немного --
   Священнику во имя бога
   Сто двадцать золотых.
Капуцин.                  О, благородный витязь!
   Сто двадцать золотых... Немедля покоритесь!
Роксана (с мукой).
   Я покоряюсь, да!

                      (К Сирано.)

   А вам, кузен, заняться
   Придется с графом. Задержитесь тут.
Сирано (капуцину).
   И сколько, мой отец, вам надобно минут?
Капуцин.
   Мой сын, не боле, чем пятнадцать.
Роксана (Кристиану).
   Идемте!

              Все, кроме Сирано, уходят.

Сирано.    Как же я де Гиша
   Сумею задержать, пока свершится брак?
   Придется лезть сюда.

                 (Лезет на балкон.)

   Нет, это низко. Выше.

             Слышна печальная мелодия.

   Мужчина. Он! Тем лучше, если так.



                  Сирано, де Г и ш.
Де Гиш.
   Проклятый капуцин уже ушел давно,
   Не сбился ли с пути из-за ночного мрака?..
Сирано.
   Он знает голос мой. Забудьте, Сирано,
   Произношенье Бержерака.
До Гиш.
   Как будто этот дом! Но только вход отсюда ль?
   Нет, вход как будто бы не с этой стороны...

                  (Хочет войти.)

      Сирано падает и вытягивается на пороге.

   Ах, черт! Что это значит, сударь?
   Откуда он упал?
Сирано.            С луны.
Де Гиш.
   С луны?
Сирано.    Который час?
Де Гиш.                 Он не в своем уме!
Сирано.
   Какая здесь страна?
Де Гиш.                Ему, наверно, худо?..
Сирано.
   Я, как ядро, летел во тьме!
Де Гиш.
   Но, сударь...
Сирано (страшным голосом).
   Я упал оттуда!
Де Гиш.
   Черт побери! Он бесноватый!
Сирано.
   Ударился. Спина болит...

                     (Трет спину.)
Де Гиш.
   Позвольте мне пройти!
Сирано.                   Вы знаете, куда-то
   Свалился, прямо как болид.
   Где я? Скажите мне по чести,
   В каком я очутился месте?
Де Гиш.
   Черт вас возьми!
Сирано.             Я потерял во мгле
   Свой путь прибытья. Вот досада!
   Я, сударь, увлечен к земле
   Был весом собственного зада.
   О, я в Алжире?
Де Гиш.           Что за сказка?
Сирано.
   Вы негр? Вы черный?
Де Гиш.                Это маска!
Сирано.
   Так я в Италии? Поди ж.
   Как я не разглядел? Сказали бы мне прямо!
Де Гиш (пытаясь пройти).
   Меня здесь ожидает дама...
Сирано.
   Ну, значит, я попал в Париж!
Де Гиш (смеясь).
   Однако он чудак весьма забавный, право!
Сирано.
   А, вы смеетесь?
Де Гиш.            Да, но я хочу пройти.
Сирано.
   Я поначалу брал все вправо
   И сбился с Млечного пути!
   Я путешествовал по свету,
   Вдруг смерч понес меня в пески,
   Но я схватил за хвост какую-то комету,
   И вот теперь на мне повсюду волоски.

                       (Сдувает.)

   В пути Медведица Большая
   Еще напала на меня...
Де Гиш.
   О, долго ли, мое терпенье искушая,
   Вы будете...
Сирано.         Но я, спокойствие храня,
   Немедленно из лап медведицыных вылез
   И прыгнул на Весы! Теперь во тьме небес
   Игла Весов остановилась
   И мой показывает вес.
   Но, только стрелки не сдвигая,
   Я повернулся к ним спиной,
   Как вдруг Медведица другая --
   Поменьше -- кинулась за мной!
   Ну, хорошо, она кусаться
   Не может -- несколько мала...
   Венеру видел я... но этих тем касаться
   Навряд ли следует?.. Интимные дела!
   Да! Знаете ли вы, что я играл на Лире?
   Но, взяв один аккорд, чуть не порвал струну.,
   Я книгу напишу, она в научном мире,
   Наверно, вызовет войну!
До Гиш.
   Я, наконец, хочу...
Сирано.                Я знаю! Вы хотите
   Знать о лунатиках? Об их семейном быте?
Де Гиш.
   Да нет же, черт возьми!
Сирано.                    Состав небесных тел?
   А! Горы на Луне или земные тени!
Де Гиш.
   Да нет же, нет!
Сирано.            Как я туда взлетел?
   Тут весь вопрос в изобретенье!
   Икар и голубь Архитаса,
   Поверьте слову, ерунда!
Де Гиш.
   Он сумасшедший -- это ясно.
   Но он -- ученый сумасшедший.
Сирано.                        Мммда!
   Шесть способов подняться есть.
Де Гиш.
   Ну, неужели целых шесть?
Сирано.
   Вот первый: в утренней росе
   Ложитесь голый под оконцем --
   Вы испаритесь так, как все
   Росинки, поднятые солнцем!
Второй: при ветре, приложив
   Ладони к крыльям мельницы крестьянской,
   Вы понеслись бы с силой адской
   Под сень космических олив!
Де Гиш.
   А третий?
Сирано.       Взяв ядро стальное,
   Набейте порохом внутри
   И, наплевав на все земное,
   Взрывайтесь и летите...
Де Гиш.                     Три.
Сирано.
   Четвертый способ лучший в мире:
   Воздушный шар приклейте к бороде,
   И шарик унесет вас в ту равнину, где
   Пасутся звездочки...
Де Гиш.                 Четыре!
Сирано.
   Лечь на железный лист и сильными рывками
   Магнит подбрасывать, он лист железный с вами
   Подтянет кверху. Вы опять
   Так до луны и упражняйтесь!
Де Гиш.                        Пять!
Сирано.
   Последний способ -- номер шесть!
   Бараньим мозгом смажьтесь весь
   И при луне ложитесь оголенным,
   Втирая в кожу жирные мазки.
   Луна ведь, судя по влюбленным,
   Вбирает всякие мозги.
Де Гиш.
   Да, шесть! Бесспорные не все хоть,
   Но способом каким вы были там в гостях?
Сирано.
   Но, сударь, па Луну поехать
   При нашей технике -- пустяк!
Де Гиш.
   Какое ж было ваше средство?
Сирано.
   Седьмое! В яркий лунный свет...
   Угу-гу-гу... Вы догадались?
Де Гиш.                         Нет.
Сирано.
   Луна оттягивает волны, как известно.
   Поэтому отлив бывает по ночам.
   Я на волну прилег... Меня отлив качал...
   Усиливался между тем он...
   И вдруг... я поднялся... и полетел... как демон!

                     (Обычным тоном.)

   Вам, вижу, мой рассказ пришелся по душе?

                    (Смотрит на часы.)

   Мы двадцать пять минут уже
   Без устали болтаем с вами...
   Вы опоздали к вашей даме!
Де Гиш.
   О, этот голос! Сирано?!!

                      (Хочет бежать.)

Сирано.
   Куда вы, граф? Ведь все равно
   Брак совершен уже! К чему такая гонка?




       Сирано, де Гиш, Роксана, Кристиан, капуцин.

Де Гиш (увидя Роксану и Кристиана).
   Вы, сударь? И она? Как это было тонко!

                      (К Сирано.)

   Ну, господин изобретатель, вас
   Я поздравляю, признавая,
   Что задержал бы ваш рассказ
   Святого на пороге рая.
   Не помню в книгах я интриги
   Ни лучше этой, ни сильней.
   Запомните ее для вашей новой книги,
   А я запомню для своей!

                   Сирано кланяется.

Капуцин (де Гишу).
   Я вижу, вам, мой сын, приятен этот брак.
   Он вами совершен на радость божьим слугам.
Де Гиш.
   Я тоже думаю.

                      (Роксане.)

   Однако вам с супругом
   Прощаться надо.
Роксана.           То есть как?
Де Гиш (Кристиану).
   Барон де Невильет! Кругом! Налево!
Роксана.
   Зачем? Куда вы?
Де Гиш.            На войну.
Роксана.
   Но рота не идет, и в этой роте он.
Де Гиш.
   Теперь она пойдет.

                   (Достает пакет.)

   Доставите, барон,
   Приказ мой...
Роксана (бросаясь в объятия Кристиана).
   Кристиан!
Де Гиш.
   Ну, в мгновенье ока!
   Карбону де Жалу! У вас он старший чин

                     (К Сирано.)

   До брачной ночи им далеко!..
Сирано (в сторону).
   Как будто бы меня он этим огорчил...

                    Де Гиш уходит.

Кристиан.
   О, губы дай твои!
Сирано.              Нам некогда. Идем!
Кристиан.
   О, ты не знаешь, как...
Сирано.                    Но я предполагаю.
Роксана.
   Прощай, мой Кристиан!
Кристиан.                Прощайте, дорогая!
Роксана (к Сирано).
   Клянитесь мне!
Сирано.           Мне клясться? В чем?
Роксана.
   Он будет жив?
Сирано.          Я постараюсь, но...
Роксана.
   Вы отвратите всякую опасность?
Сирано.
   Я постараюсь, но...
Роксана.               Достаточно у вас есть
   Для этого отваги, Сирано.
   Вы обещаете -- он будет верен мне?
Сирано.
   Я постараюсь... Да... конечно, на войне...
Роксана.
   Не будет холодно ему?
Сирано.
   Я постараюсь, но...
Роксана.               От ночи до рассвета
   Он будет мне писать по длинному письму.
Сирано (останавливаясь).
   Я отвечаю вам за это!

                        Занавес



---------------------------------------------------------



Пост, занимаемый ротой Карбона де Кастель Жалу  при  осаде
 Арраса. В глубине_откос, проходящий через всю сцену.  За  ним
 виден ровный горизонт. Вдали_стены Арраса и силуэты  крыш  на
 небе. Палатки, разбросанное оружие, барабаны и т. д. Рассвет.
 Гвардейцы гасконцы спят, закутанные в свои плащи.  Они  очень
 бледны и худы. Кристиан спит между другими на  первом  плане;
            лицо его освещено костром. Тишина.



       Кристиан, Карбон де Кастель Жалу, Ле-Бре,
                гвардейцы, потом Сирано.

Ле-Бре.
   Черт побери!
Карбон.         Иди ругаться в поле,
   Ты мальчиков разбудишь мне.
Ле-Бре.
   Они голодные.
Карбон.          Тем боле.
Ле-Бре. Пусть пообедают во сне.

                        Выстрелы.

Карбон. Что это?
Ле-Бре.          Ничего.
Карбон.                  Эй, кто там?
Часовой (на откосе).
   Стой! Кто идет?

             Сирано (показывается на откосе).

   Де Бержерак!

                      (Спускается.)
                Ле-Бре идет ему навстречу.
Ле-Бре.
   Ты каждой ночью по испанским ротам
   Проходишь так?
Сирано (глядя на Кристиана).
   Но что поделаешь? Ведь он же каждой ночью
   Ей обещал писать по длинному письму!
   Смотри, он голоден, но бледность, между прочим,
   К лицу ему.
Ле-Бре.
   Иди скорее спать!
Сирано.              Когда я шел, неузнан,
   Сквозь неприятельский редут,
   Казалось мне, что будет бой -- французы
   Сегодня победят или умрут.
Карбон.
   Нет, наши маршалы глупее, чем подпаски!
   Мы осаждаем дьявольский Аррас
   В то время, как инфант испанский
   Пришел и осаждает нас!
Сирано.
   Так, значит, надо осадить инфанта!
Ле-Бре.
   Смеешься все?
Карбон.          Ну, знаете ли, нам-то
   Смех преждевременен весьма!
Ле-Бре.
   Друзьям ты доставляешь горе -
   Так рисковать из-за письма...
   Куда же ты?
Сирано (уходя в палатку).
                Писать другое.



                   Т е  ж е  без Сирано.

Карбон (вздыхая).
   Уже заря! Я, к сожаленью, знаю,
   Каков их будет первый крик...
Один из гвардейцев (садясь).
   Я голоден!

            Гвардейцы шевелятся, потягиваются.

Один из гвардейцев. Я умираю!
Один из гвардейцев.
   Я съел свой собственный язык!
Карбон.
   Вставайте!
Один из гвардейцев.
   Нет.
Один из гвардейцев.
   Эй, за овечий сыр
   Идет моя баронская корона!
Один из гвардейцев (Карбону).
   Вы не хотите, командир,
   Менять барана на барона?
Один из гвардейцев.
   Я драться не могу -- я немощен и хил!
Один из гвардейцев,
   Есть дайте что-нибудь!
Карбон.                   Спокойнее! К порядку!
Один из гвардейцев.
   Хоть кружку молока, а то к себе в палатку
   Я удалюсь, как некогда Ахилл.
Карбон (идя к палатке Сирано).
   Эй, Сирано!

       Сирано выходит навстречу с книгой в руке.




           Те же, Сирано, позже -- флейтист.

Карбон.         Ты так смешишь ребят --
   Не откажи мне в маленькой подмоге,
   А то они меня съедят...
Сирано.
   Эй, почему ты так волочишь ноги?
Один из гвардейцев.
   Так, в пятках кое-что...
Сирано.                     А что там, кроме шуток?
Один из гвардейцев.
   Предполагаю, он.
Сирано.             Кто он?
Тот же гвардеец.             Едва дыша,
   Ушел он в пятки.
Сирано.             Кто?
Тот же гвардеец.         Желудок.
Сирано.
   Но это лучше, чем душа!
Один из гвардейцев.
   А! Сирано! Остришь?
Один из гвардейцев (ворчливо).
   Нам это уж не ново.
Сирано (гвардейцу).
   Что за щекой?
Тот же гвардеец.  Болит проклятый зуб.
Сирано.
   Тебе придется кушать суп
   И обходиться без второго!
Один из гвардейцев.
   Министры жрут, наверно, вволю?
Один из гвардейцев.
   Четыре раза в день!
Один из гвардейцев.    А кардинал и шесть!
Сирано.
   Они не делят нашу долю,
   Но могут нашу долю съесть!
Один из гвардейцев (пожимая плечами).
   Всегда острота и словечко!
Сирано.
   Шутить всегда, смеяться вечно!
   Чтоб смерть в бою была легка,
   Побольше шуток, в шутках -- перца!
   Чтоб острое входило в сердце
   И острое сходило с языка!
Один из гвардейцев.
   Я есть хочу!
Сирано.         Ах так? Тогда сыграй, флейтист!
   Обжор гасконских пожалей ты!
   Пусть их освищет мелодичный свист
   Твоей просторечивой флейты.
   Но не играй о сумерках сражений,
   О лезвиях клинков, о всполохах огней
   И о дождях, в которых порыжели
   Тугие клапаны на ней.
   Пусть звуки флейты, словно кони,
   Несут то тише, то резвей
   К далекой родине Гаскони
   Ее далеких сыновей.
   Пусть песни близкие, как сестры,
   Несутся медленно, как дым,
   Чтоб каждый стал -- обветренный и черствый -
   Немного ласковым, немного молодым.
   Друзья! Вы слышите? Уже не флейта стонет,
   Но дудка пастуха по милым нам краям...
   Играй, флейтист, о родине Гаскони
   Ее далеким сыновьям.

                     Флейтист играет.

   Звеня по шлемам, по кирасам,
   К нам песня родины идет издалека...
   В ней тихий мир... Он выглядит прекрасным,
   И тишина его легка.
   И в этой тишине, как в вековой истоме,
   И нежность вечеров и искренность твоя,
   Так слушайте о родине Гаскони,
   Ее заблудшие, но все же сыновья!

      Все опустили голову, украдкой вытирают слезы,

Карбон (тихо, к Сирано).
   Развеселить, я думаю, пора б их:
   Рука грустящих воинов слаба.
Сирано.
   Поверь, Карбон, в крови у храбрых
   Живут и нежность и борьба!
   Достаточно...

               (Делает знак барабанщику.)

               Барабанщик бьет в барабан.

Один из гвардейцев (вскакивая).
   Что это?
Один из гвардейцев. Где это?
Сирано (улыбаясь).
   Вы видите, мой капитан,
   Так все, что в мир приносит флейта,
   Всегда уносит барабан!
Один из гвардейцев (вглядываясь).
   А! Вон де Гиш!
Один из гвардейцев.
   Чего он рыщет?
Один из гвардейцев.
   Племянник дядюшки!
Сирано.              Вот лестная молва!
Один из гвардейцев.
   А у него на шее прыщик!
   Смотрите, на броню наляпал кружева!
Один из гвардейцев.
   Он весь блестит! Ужасная обида!
Один из гвардейцев.
   Как лопать хочется!
Сирано.                Не подавайте вида.
   Где трубки? Кости? Где колода карт?
   И пусть меня поразвлечет Декарт.

Входит де Гиш. У всех довольный вид. Де Гиш очень бледен.





                  Т е  ж е,  де  Гиш.

Де Гиш (Карбону).
   А, здравствуйте!

                     (В сторону.)

   Да он совсем зеленый!
Карбон (в сторону).
   Осталось от него лишь выраженье глаз!
Де Гиш (глядя на гвардейцев).
   А! Вот они беарнские бароны,
   Столь презирающие нас.
   Настолько злость заходит далеко в них,
   Что каждый здесь, как мог, меня ругал,
   Им кажется, что их полковник --
   Угодник короля и жалкий интриган.
   Так эти нищие простить не могут мне
   Роскошных кружев на броне?
   И до сих пор, как, в сущности, ни странно,
   Я не заставил капитана
   Их наказать, имея столько прав.

           Молчание. Играют в карты. Курят.

Карбон.
   Я должен вам заметить сразу,
   Что я не вам подвластен, граф,
   Но лишь военному приказу.
Де Гиш.
   Вполне достаточно. Я не хвастун, заметьте,
   Как нищие бароны эти!
   Однако все-таки вчера
   Мне пуля срезала верхушку от пера,
   И все же... находясь под вражеским мушкетом,
   Я ранил в ногу графа Букуа.
   Вот храбрость у меня на дело какова!
Сирано.
   А где ваш белый шарф?
Де Гиш (удивленно).       Вы знаете об этом?
   Ну что же... я когда водил
   Моих людей в последний раз на крепость
   И вырвался вперед,_ произошла нелепость:
   Я оказался вдруг один.
   Шарф был на мне, он говорил о чине...
   От многих пуль я слышал свист в ушах.
   Теперь понятно, по какой причине
   Я бросил свой злосчастный шарф?
   Так рисковать! Какого черта!
Сирано.
   Однако Генрихом Четвертым
   Его султан не брошен был ни разу,
   Служа мишенью вражескому глазу!
Де Гиш.
   Гасконская хвастливость!
Сирано.                     Да?
   Вы разрешите мне, когда
   Пойдем мы приступом к Аррасу,
   Им повязать мою кирасу?
Де Гиш.
   Вы знаете, что вам нельзя пойти навстречу:
   На холмике, расстрелянном картечью,
   Мои шарф давно изорван весь.
   Достаньте-ка его!
Сирано (протягивая де Гишу шарф). Он здесь!
Де Гиш (беря шарф).
   Действительно! Мой шарф... что б ни было, но, право,
   Я должен вас благодарить пока.
Сирано.
   Я спас не достоянье графа,
   Но достояние полка.
Де Гиш.
   Ах вот как, сударь! Пусть же он
   Послужит мне условным флагом!

         (Поднимается на холм и машет шарфом.)
Карбон.
   Что это?
Часовой (вскидывая мушкет).
             Человек бежит в испанский лагерь!
Де Гиш.
   Оставьте. Это мой шпион.
   Испанцам служит он и мне...
   Такие случаи бывают на войне.
   Наш маршал ночью к маркитантам
   Увел войска за провиантом
   И если б лагерь наш враги атаковали..
Карбон.
   Но может ли об этом знать Аррас?
   Там догадаются едва ли...
Де Гиш.
   Там знают, капитан, и атакуют пас
   Испанцам не было известно,
   Где их противник менее силен,
   И, чтобы выбрать ото место,
   К нам ночью послан был шпион...
Сирано.
   Но этот же шпион и наш шпиоп? Не так ли?
Де Гиш.
   Вы проницательны, мосье де Бержерак!
   Я выбрал место для атаки
   И, выбрав, шарфом подал знак...
Карбон.
   Ваш выбор пал на это место!
Де Гиш.
   О чем я вам и объявляю честно.
Карбон.
   К оружью!
Де Гиш.      Через час.
Один из гвардейцев.     Сказали б через год!

   Все снова садятся и возвращаются к карточной игре.

Один из гвардейцев.
   Дай, Генрих,табаку!
Один из гвардейцев.    Твой ход.
Де Гиш (Карбону).
   Нам время выиграть необходимо. Маршал
   Идет неторопливым маршем.
Карбон.
   И много времени понадобится?
Де Гиш.                         Бездна.
Карбон.
   И чтобы он успел прибыть?..
Де Гиш.
   Гасконцы будут так любезны,
   Что разрешат себя убить.
Сирано.
   А!.. Это месть?
Де Гиш.            Мы понимаем оба,
   Что я не слишком вас люблю,
   Но вы же храбрецы... Моя любовь и злоба
   Прекрасно служат королю.
Сирано.
   Я вам признателен.
Де Гиш.               Моя душа чиста --
   Вы так себя ведете смело,
   Что любите один бороться против ста.
   Ну, вот для вас и отыскалось дело!
Сирано.
   Отлично! Хорошо! Посредством нашей крови
   В гасконский герб нам первым довелось
   Червонной полосой вписать рубец багровый
   Среди шести лазоревых полос.
   Что ж, господин де Гиш! Не за чужое знамя,
   Но мы пойдем на этот раз
   За герб, который красен нами,
   За герб, краснеющий за вас!

                 (Подходит к Кристиану.)
Кристиан.
   Не видеть больше мне Роксану...
Сирано.                            Не судьба!
Кристиан.
   Последнее письмо ей написать хотелось.
Сирано.
   Прости, мой друг, меня за смелость --
   Я попрощался за тебя.
Кристиан.
   Дай мне прочесть.
Сирано (передавая письмо).
                     Прочти.
Кристиан (читает).           Однако
   Что это за пятно?..
Сирано (с наивным видом). Вот это?
Кристиан.                          Да! Слеза?
Сирано.
   Ты прав, мой Друг, слеза. Я плакал.
   Поэты входят в роль _ без этого нельзя.
Кристиан (смотрит на него).
   Ты плакал?
Сирано.        Да. Так умереть... и даже
   Нс повидав ее... Пойми.

                    Шум. Выстрелы.

Кристиан.                   Что это? Бой?
Сирано.
   Нет, это, кажется, стреляет наша стража.
   Но дай же мне письмо!
Кристиан (прячет письмо). Нет... я возьму с собой!
Часовой.
   Эй! Кто идет?
Карбон.          Черт побери! Кто это?
Крики.
   -- Стреляют!
                -- Стой!
                         -- Куда?
                                  -- Карета!
Голос за сценой.
   По воле короля!
Де Гиш.             По королевской воле?

                     Въезжает карета.

   Равняйтесь! Смирно! Так нельзя
   Стоять при короле! И на войне тем боле!
   Подножку!

            Бой барабанов. Все низко склоняются.

Роксана (выскакивает из кареты).
             Здравствуйте, друзья!

  Звук женского голоса мгновенно поднимает всех с места.



                       Те же, Роксана.

Де Гиш.
   Вы? Волей короля?
Роксана.             Да! Короля Любви!
Все. О!..
Кристиан (бросаясь к ней).
          Как? Вы здесь?
Роксана.                 А где же быть мне надо
   Ведь ваша глупая осада
   Так затянулась...
Кристиан.            Как сумели вы?
Роксана.
   Я расскажу сейчас.
Сирано (не смея взглянуть на нее).
                     Так раз еще на свете
   Ее увижу я?
Роксана (садясь на барабан).
               Едва спаслась от пуль.

                        (Обиженно.)

   А знаете ли вы, что по моей карете
   Стрелял не их, а ваш патруль!
Де Гиш.
   Вам надо уезжать!
Роксана.             Без вас мне одиноко.

                      (Гвардейцам.)

   А выглядите вы неважно в этот раз.
   И я не знала, что Аррас
   Окажется вдруг так далеко!

                    (Замечает Сирано.)

   А! Мой кузен де Бержерак!
   Я рада видеть вас!
Сирано (приближаясь). Но как?
Роксана.
   Я вас нашла? Передо мною
   Лежала Франция, истощена войною.
   Меня вели к вам нищие поля.
   И если это воля короля --
   Все эти стоны, жалобы и боль
   Земли, разорванной на части,--
   То мой король Любви -- единственный король,
   Который, может быть, заслуживает власти!
Сирано.
   И вас испанцы пропустили?
Роксана.                     Да.
   Я говорила им, когда
   Пытались задержать карету,
   Что у меня любовник здесь.
   Тогда, узнав, к кому я еду,
   Мне гранды отдавали честь
   И говорили вслед, что путь Любви открыт
   Прекраснейшей из синьорит.
Кристиан.
   К кому? К любовнику?
Роксана.                Прости мою внну,
   Но кто бы к мужу пропустил жену?
Кристиан.
   Я не о том... Тебе отсюда
   Уехать нужно... Лагерь весь
   Находит, что...
Роксана.           Мне здесь совсем не худо!
Кристиан.
   Но нужно...
Роксана.       Почему?
Кристиан (затрудняясь). Но, понимаешь... здесь.
Карбон.
   Здесь через полчаса...
Де Гиш.                   Ну, через час -- атака.
Роксана.
   Атака? Правда? Будет бой?
   Я остаюсь!
Кристиан.    Но... здесь...
Роксана (бросаясь к Кристиану).
                            Однако...
   О, дай мне, Кристиан, хоть умереть с тобой!
Де Гиш.
   Но здесь убийственное место!
Кристиан.
   Тебе ведь это неизвестно...
   Он приказал...
Роксана (де Гишу). Так, значит, вы
   Хотите на меня надеть вуаль вдовы?
Де Гиш.
   О, я клянусь!
Роксана (топая ногой).
                Я не уйду!
Сирано.                    Ах так?
   Причудница становится отважной?
Роксана.
   Я о себе как о кузине вашей
   Хочу напомнить вам, де Бержерак!
Ле-Бре.
   Мы запрещаем.
Карбон.          Вам нельзя.
Роксана.
   Я верю вам, мои друзья!
Карбон (гвардейцам).
   Смените стражу Равальяка!
   Чтобы душа живая не прошла!
Роксана.
   Постойте, капитан! Скажите, эта шляпка
   К сраженью будет хороша?

                  (Глядя на де Гиша.)

   Вам, граф, пора уйти, -- ведь скоро здесь сраженье.
Де Гиш.
   О, это слишком! Я вернусь сюда.
   Вы не измените решенья?
Роксана.
   Остаться здесь? Нет, никогда!

                     Де Гиш уходит.




                    Те же без де Гиша.

Кристиан (умоляюще).
   Роксана!
Роксана.    Нет.
Один из гвардейцев.
                 Мы с нею встретим битву!
Один из гвардейцев.
   Манжеты!
Один из гвардейцев.
            Щетку!
Один из гвардейцев.
                   Мыло!
Один из гвардейцев.      Бритву!

                       Суетятся.

Карбон (уже вылощенный).
   Простите мне, мадам! С товарищами вместе
   Я не представлен вам. Здесь кавалеры есть,
   Что умереть при вас имеют честь,
   Но знать вас не имеют чести.
   Вот я представлю вам Гилло де Каюзака,
   Видама де Мальгур, Пейреску де Ласбас,
   Д'Эскарбье _ Жозе, Карбона д'Эстрессака...
Роксана.
   Он роту целую представил мне, однако!
Один из гвардейцев.
   Нет, это только _ одного из нас!
Карбон (Роксане).
   Раскройте пальчики, в которых ваш платочек!
Роксана (разжимая руку, роняет платок).
   Зачем?
Карбон (поднимая платок).
   Благодарю! Подайте мне копье!
   У нас нет знамени, а наша рота хочет
   Иметь, сударыня, свое.
Роксана.
   Но воздух свеж. Его такая масса.
   Я есть хочу. Итак, мое меню:
   Паштеты, вина, ломтик мяса,
   Я даже на войне его не изменю.
   Ну, сервируйте стол!

                 На всех лицах - ужас.

Один из гвардейцев.      Увы, но вещи эти...
Один из гвардейцев.
   Где их достать?
Роксана (спокойно). В моей карете.
Один из гвардейцев.
   Как?!
Роксана. Только соуса погреть бы нам, а то ведь
   Остыло все, наверное, давно.
   Вам все помогут приготовить.
   Мой кучер вам знаком?
Все.                      -- Рагно!
   -- О, браво!
                -- Сыр!
                        _ Вино!
                                _ Несу!
   О фея добрая!
Рагно (стоя на коленях, вынимает провизию).
   Благословим Испанью:
   Они охотились за благородной ланью
   И не заметили козу!
Сирано (тихо).     Послушай, Кристиан!
Роксана (гвардейцам, нагруженным едой).
                                   Кладите прямо наземь.
   Ну, Кристиан!

               Кристиан спешит ей помочь.

Один из гвардейцев. Я год вина не пил.
Один из гвардейцев.
   О дьявол! Этот пир прекрасен --
   Прекрасен, как последний пир1
Рагно.
   Павлин! Индюк!
Один из гвардейцев (наливает вино).
                  Фиал с топазом!
Роксана (Кристиану).
   Ну, разверните скатерть, наконец!

             Все весело принимаются за еду.

Сирано (тихо).
   Послушай, Кристиан!
Один из гвардейцев. Какой паштет припас он?
Рагно.
   Здесь в каждом фонаре устроен погребец!
   Кнут из колбас!
Один из гвардейцев.
                    О, этот символ власти
   Я предлагаю искромсать на части!
Сирано (Кристиану).
   Мне надо до нее поговорить с тобой.
Один из гвардейцев.
   У этого вина чудеснейшие свойства!
Роксана (прислуживает).
   Ведь вас хотят убить? У нас последний бой?
   Мы презираем остальное войско!
   И мы не пригласим де Гиша!
   Вам дать вина? Не торопитесь! Тише!
   Вот это блюдо, сделанное тонко...
Один из гвардейцев (второму).
   Не торопись! Ты жрешь, как слон!
Один из гвардейцев.
   Под крылышком у этого цыпленка
   Я чувствую себя под маминым крылом.
Сирано (Роксане).
   Я обожаю вас!
Роксана (Кристиану).
                 А вам? Бисквит в мускате?
Кристиан.
   Зачем ты здесь?
Роксана.           Ты это говоришь?
   Снесите часовым!
Часовой.            Сюда идет де Гиш!
Роксана.
   В корзину прячьте все! Он, как всегда, некстати.
   На козлы лезь, Рагно! Мы виду не покажем.
Один из гвардейцев.
   Мне кажется, де Гиш не будет гостем нашим!

                Мгновенно все прячется.
Де Гиш быстро входит и сразу останавливается, нюхая воздух.
                        Молчание.




                      Те же, де Гиш.
Де Гиш.
   Здесь чудно пахнет!
Один из гвардейцев.    Ля-ля-ля!
Де Гиш (изумленно).
   Что с вами?
Тот же гвардеец (развязно).
                Это кровь, бурля,
   Кипит от близости сраженья.
Один из гвардейцев.
   Пум-пум-пум-пум!
Де Гиш.             А это что за пенье?
Тот же гвардеец (немного опьянев).
   Так, песенка...
Де Гиш.            Развеселились вдруг!
Тот же гвардеец.
   Перед опасностью, мой друг!
Де Гиш (Карбону).
   А, капитан? Вы тоже?
Карбон (пряча за спиной бутылку). Но...
Де Гиш.
   Я пушку вам достал.

                      (В сторону.)

                      Веселая компанья!
Один из гвардейцев.
   Как он заботлив!
Один из гвардейцев.
                    И давно

   Такое милое вниманье?
Де Гиш (Роксане).
   Они сошли с ума! Сударыня, скорее!
   Вам нужно уходить.
Карбон.               Да-да. Полковник прав.
Роксана.
   Не всем же умирать тихонечко, старея...
   Не лучше ль в молодости, граф?
   Всего хорошего!
Де Гиш.            Вы чересчур горды!

                       (Карбону.)

   Пойдемте, я вам покажу форты.

                         Уходят.

Кристиан (к Сирано).
   Ты звал меня?
Сирано (мнется). Да, знаешь ли... Роксана...
   Когда ты с нею вступишь в разговор...
   Тебе, быть может, будет странно...
Кристиан.
   Что странно?
Сирано.         Письма... С некоторых пор
   Я посылал не по два на неделе.
   А...
Кристиан. По три?
Сирано.           По три. По три в день,
   Я в роль вошел.
Кристиан (грубо). Ты обнаружил лень...
   Мог по четыре.
Сирано.           В самом деле?
Кристиан.
   Так эта роль была тебе близка,
   Что по три раза в день, зажав ее в конверте,
   Ты проходил испанские войска,
   Приобретя презренье к смерти?

                  Показывается Роксана.
Сирано.
   Молчи... Не перед ней...

                   (Уходит в палатку.)




                    Роксана, Кристиан.

Роксана.                     О милый Кристиан!
Кристиан.
   Любимая, прости, но я не вижу смысла,
   Что вдруг сюда _ к чужим стенам --
   Заставило тебя приехать?
Роксана.                    Письма.
Кристиан.
   Как? Письма? Твой приезд зависел?..
Роксана.
   Конечно, Кристиан.
Кристиан.             Не так от нас двоих,
   Как...
Роксана.  От чего?
Кристиан.          Как от каких-то писем?
Роксана.
   Не от каких-то, а твоих!
   О! Эти письма! Сердце раскололось,
   Когда они вошли туда...
   Я ощущала в них твой незнакомый голос,
   Твой незнакомый голос, как тогда,
   Легко перелетавший разом
   Через жасмин, балкон и разум....
   Испанский лагерь, трудности пути,_
   Но как могла я не прийти?
   Что значит смерть? Сраженья? Кровь?
   Игра мужчин! А в них была воспета
   Такая мощная и горькая любовь...
Кристиан.
   Ты в письмах... чувствовала это?
Роксана.
   О Кристиан! Я думаю с тоской,
   Что мне сейчас, без этих писем, пусто...
   Без этих белых лепестков
   Такого подлинного чувства...
   Теперь себе я не прощаю
   Того, что красоту любила я не ту...
   Прости мне, милый, на прощанье
   Любовь к тебе... за красоту!
Кристиаи.
   Не надо! Нет!..
Роксана.           Поймешь ли ты,
   Что я тебя теперь, как раньше, не обижу.
   В тебе я столько вижу красоты,
   Что красоты твоей не вижу.
Кристиан.
   Нет... лучше так, как прежде... за...
Роксана.
   Любить за синие глаза?
   За эти волосы? Или красивый рот?
   О нет, мой Кристиан, ты большего достоин!
Кристиан.
   Нет! Нет!
Роксана.     Гордится красотой он!..
   Да если бы ты был урод...
Кристиан.
   Любила б и тогда?
Роксана.             Тогда бы даже боле
   Я полюбила бы... Вот мой тебе ответ!
Кристиан.
   О боже мой!..
Роксана.         Ты счастлив, что любовью
   Любим такой, как эта?!
Кристиан.                 Нет!
Роксана.
   Любимый, что с тобой?
Кристиан (отстраняя ее).  Нет... просто мне досадно..
   Для всех моих друзей последний час настал,
   Пойди к ним... улыбнись, Роксана.
Роксана (растроганно).
   Любимый... милый Кристиан!

                 (Идет к гвардейцам.)




           Кристиан, Сирано, Карбон, де Гиш.

Кристиан (зовет из палатки Сирано).
   Эй, Сирано!
Сирано.        Ты бледен?.. Что случилось?
Кристиан.
   Ко мне Роксана стала холодна.
   Ей больше внешность не нужна одна.
   Послушай, Сирано... она... в тебя влюбилась.
Сирано.
   Нет! Ты сошел с ума!
Кристиан.               Ей красоты дороже
   Все то, что делал ты, ее давно любя.
Сирано.
   Как? Я?
Кристиан. Не лги! Прошу тебя...
Сирано.
   Да. Это правда. Hy, и что же?
   Ведь я урод. Пойми! Я жалок... Я смешон!
Кристиан.
   Поверь, что для нее все это значит мало.
Сирано.
   Она сказала так?
Кристиан.           Сказала.
Сирано.                      Хорошо.
Кристиан.
   Что хорошо?
Сирано.        Что хоть сказала...
Кристиан.
   Признайся ей.
Сирано.          Нет! Нет!
Кристиан.                  Зачем ты брови хмуришь?
   Ведь ты почти любим. Переступи порог!
Сирано.
   Чтоб счастия тебя лишил я потому лишь,
   Что ты любил, но выразить не мог?
Кристиан.
   А я тебя за то, что сам ты некрасив?
Сирано.
   Чего ж ты хочешь, попросив
   Ей рассказать?
Кристиан.         Пускай решит сама
   Спор красоты моей и твоего ума!
   Расторгнуть тайный брак легко!
Сирано.
   Ты слишком, Кристиан, заходишь далеко.
Кристиан.
   Поверь, мой друг, что неспроста.
Сирано.
    Но будешь выбран ты.
Кристиан.                 Догадываться рано.
   Покамест я пройдусь до нашего поста,
   Ты ей расскажешь все!

                       (Зовет.)

                         Роксана!
Роксана (вбегая).
   Что, Кристиан?
Сирано.           Не надо! Нет!
Роксана.
   Вид y тебя такой... зловещий..,
Кристиан (в сторону Сирано).
   Он должен рассказать тебе один секрет
   И сообщить о важной вещи.

                      (Уходит.)




                   Сирано, Роксана.
Роксана.
   О важной вещи?
Сирано.           Нет. О случае пустом.
   Он слишком молод, много пыла.
Роксана.
   А может быть, он усомнился в том,
   Что я ему недавно говорила,
   Что если б красоты он даже был лишен...
Сирано.
   И надо верить этим фразам?
Роксана.
   Что безобразным...
Сирано.               Безобразным?
   А если бы он был смешон?

                        Выстрел.

Роксана.
   Смешным он быть не мог!
Сирано.                  Но вы б его любили ?
Роксана.
   Любила б все равно!
Сирано.                Любили б все равно?
   Но если так, то я молчать не в силах.
   Послушайте, Роксана...

                   Входит гвардеец.

Гвардеец.                  Сирано!

                (Говорит ему на ухо.)
Сирано.
   Что?
Гвардеец. Tcc!
Сирано.        А!
Роксана.           Что такое с вами?
Сирано.
   Все кончено!
Гвардеец.       Что это? Вновь стрельба?
   Уже атака?
Сирано.       Нет, едва ли.
   Я не успел сказать. Ну, что же, -- не судьба!

                      Вносят труп.

Роксана.
   Кто эти люди?
Сирано.          Так, оставьте!
Роксана.
   Но вы не досказали мне...
Сирано.
   Что я хотел сказать вам?.. Кстати.
   Поклясться вам могу вполне,
   Что Кристиана вашего душа
   Была настолько хороша,
   Что он заслуживал, чтоб вы его любили.
   Блестящей красоте был ум блестящий дан,
   И качества другие были...
Роксана.                      Как -- были?

                  (Оглядывает всех.)

Сирано. Кончено, Роксана!

  Роксана бросается на тело Кристиана. Вновь выстрел. Тревога.
                     Бой барабана.

Роксана.                   Кристиан!!!
Сирано (указывая на труп Кристиана).
   Вот -- первый выстрел!
Роксана.                  Кристиан!!!
Карбон (за холмом).                   Атака!
   Эй, шпаги наголо! К мушкетам!
Роксана.                         Кристиан!!!
Сирано.
   Роксана!
Роксана.    Кристиан!!!
Сирано.                 Он жив еще, однако.
Карбон.
   Мушкеты на прицел!
Один из гвардейцев.   Готово, капитан.
Сирано (Кристиану).
   Я рассказал ей все. И, я клянусь собою,
   Принадлежит тебе ее любовь!
Роксана.
   Он жив еще?
Карбон.        Равняйтесь к бою!
Роксана (находя в руке Кристиана письмо).
   Письмо ко мне? На нем слеза и кровь?
   Куда вы, Сирано?
Сирано.             Туда! В огонь!
Роксана (плачет).                  Нет-нет!
   Ведь он же, Сирано, был вашим другом личным?
   Глубокий ум!
Сирано.         Да-да.
Роксана.               Неведомый поэт?
   И человек с непонятым величьем?
Сирано.
   Да, правда все.
Роксана.           Он без движенья...
   Он умер? Кристиан!..
Сирано.                 Так должен я суметь,
   Уже оплаканный, в сраженье
   Найти свою вторую смерть?

                         Труба.

Де Гиш (на холме).
   Сигнал от маршала!
Один из гвардейцев.   А, маршал, говоришь?
Де Гиш.
   Нам пять минут осталось продержаться!
Сирано.
   Мужчинам следует сражаться, --
   Возьмите женщину, де Гиш!

                  (Обнажает шпагу.)

  Герцог де Гиш подбегает к Роксане и уносит ее. Шум, крики.
         Появляются раненые гвардейцы и падают.
  Сирано берет копье с прикрепленным к нему платком Роксаны
                 и бросается в битву.

Карбон (шатаясь).
   Эй, Сирано, ты поведешь их дале,
   А я, мой дорогой, ушел.
   Не помню чем... мне... два удара дали...
   Предполагаю -- бердышем.

                      (Падает.)

Сирано.
   Ну, развевайся, маленькое знамя!

                  (Зовет флейтиста.)

   Играй, старик! Возьми ее в ладонь!

                   (Подает флейту.)

Один из гвардейцев (показываясь на холме).
   Они взошли на вал!

                       (Падает.)

Один из гвардейцев (отступает сражаясь).
                      Они идут за нами!
Голос.
   Сдавайтесь!
Сирано.        Нет! Огонь!
Голос.                     Огонь!

                         Залп.

Испанский офицер (на холме, снимая шляпу)
   Что это за отряд, который так дерется,
   Что даже у врагов находит похвалу?
Сирано.
   Это гвардейцы гасконцы
   Карбона Кастель Жалу...

                (Закалывает офицера.)

                       Занавес





  -----------------------------------------------------------



Спустя пятнадцать лет, в 1655  году.  Парк  монастыря  св.
 Креста в Париже. Великолепные тенистые деревья. Налево -- дом.
 Широкая терраса, на которую выходит много дверей.  Посередине
 сцены -- огромное дерево. Направо,  на  первом  плане,  между
 большими буками -каменная скамья полукругом. Между скамьей  и
 деревом _ большие пяльцы, перед которыми стоит маленький стол.
 Корзинки, полные  клубков  и  мотков.  Начатая  вышивка.  При
 поднятии занавеса  сестры  ходят  по  парку  вгад  и  вперед.
  Некоторые садятся на скамью вокруг более пожилой нонахини.

        Мать Маргарита, сестра Марта, сестра Клара.

Сестра Марта (матери Маргарите).
   Смотрелась в зеркало вчера сестрица Клара --
   Идет ли к ней чепец и новая тесьма.
Сестра Клара.
   А утром торт сестрица Марта крала
   Со сливами -- я видела сама.
Мать Маргарита.
   А! Это тяжкий грех! Вы связаны обетом.
Сестра Клара.
   Один лишь взгляд...
Сестра Марта.          Пирожное одно.
Мать Маргарита.
   Я господину Сирано
   Сегодня расскажу об этом.
Сестра Клара (испуганно).
   Не надо говорить ему об этом! Нет!
Сестра Марта.
   Смеяться будет он над нами.
Мать Маргарита.                Несомненно.
Сестра Клара.
   Сюда, я слышала, он ходит десять лет.
Мать Маргарита.
   Четырнадцать. Сестра его Мадлена,
   С плеч сбросивши житейские заботы,
   В глубоком трауре сокрылась навсегда.
   И он приходит каждую субботу
   Ее проведывать сюда.
Сестра Марта.
   Он грешник.
Сестра Клара.  Бога не боится.
Сестра Марта.
   Он весь в миру, среди житейских дел.
Сестра Клара.
   Он в прошлый раз пришел и говорит: Сестрица,
   А я опять скоромного поел!
Сестра Марта.
   Он грешник. Часто, если с ним
   Мы о своих несчастьях говорим,
   Он убегает прочь, бросая на пороге
   Нам несколько ехидных фраз:
   Что больше мы заботимся о боге,
   Чем бог заботится о нас.
Мать Маргарита.
   Не богохульствуйте!



В глубине аллеи показываются Роксана в черном платье,  под
   вуалью, и герцог де Гиш, постаревший, но великолепный.

Сестра Клара.           Вот госпожа Мадлена!
Сестра Марта.
   С ней визитер.
Сестра Клара.  Он -- интересный!
Сестра Марта.                    Он?
   Он интересный, да!
Сестра Клара.         А как идет надменно!
   Кто это?
Мать Маргарита. Герцог де Грамон!

     Они уходят. Роксана и герцог де Гиш молча входят
              и останавливаются у пяльцев.

Герцог.
   Вы рано предпочли земным тревогам небо!
Роксана.
   Мое желанье, герцог, таково.
Герцог.
   Быть верной мертвому -- нелепо.
Роксана.
   Ну, это как и для кого...
Герцог.
   Но вы простили мне?
Роксана.               Все это позади.
   Приют в монастыре находят не для мести.
Герцог.
   А что письмо его? Как прежде, на груди?
Роксана.
   А где ж ему и быть, как не со мною вместе?
Герцог.
   Мне это кажется безумьем --
   Жить, рану старую навеки обнажив.
Роксана.
   Порой я думаю, что он еще не умер.
   Что он наполовину жив.
Герцог.
   К вам ходит Сирано?
Роксана.               Он мой субботний гость.
   И самый постоянный в мире:
   Едва часы пробьют четыре,
   Я слышу на террасе трость,
   Я слышу звук шагов и легкий шум травы,
   Не поднимая головы,
   Я знаю -- это он. Уж так заведено,
   Чтоб этот час мы вместе просидели,
   Чтоб, как газета, Сирано
   Мне сообщал событья на неделе.

                     Входит Ле-Бре.

   A! Вот Ле-Бре! Ну, как наш друг?
Ле-Бре.
   Как? Плохо.
Герцог.        О!
Роксана (герцогу). Ле-Бре преувеличил.
Ле-Бре.
   Все то, что я предрек по убежденьям личным,
   Произошло нечаянно и вдруг.
   Что делал в жизни он? Высмеивал льстецов,
   Ханжей, завистников, глупцов!
   А это все -- влиятельные лица...
   И с Сирано в конце концов
   Случилось то, что и должно случиться...
   Он жил, конечно, многим не чета --
   Не титул герцога, увы, ему награда,
   Но в комнате его мороз и нищета,
   И сам он гол, как собственная правда,
   Которую он носит на устах!
Герцог.
   Его ругают все.
Роксана.           Но, как бы ни ругали,
   Его клинок расправится с врагами.
Герцог.
   Как знать еще...
Ле-Бре.             Но я не так
   Боюсь его врагов, по правде говоря,
   Как одиночества, глухого декабря
   И голода, который на пороге
   Его оставленной берлоги.
Герцог.
   Он был не в меру горд!
Ле-Бре (укоризненно).     Но, герцог...
Герцог.
   Свободный в мыслях и во всем...
Ле-Бре.
   Но, маршал...
Герцог (высокомерно).
   Он строптивым сердцем
   На собственное небо вознесен.
   Да, я достиг всего, по правде вам замечу.
   Он позавидовать бы мог моим пажам,
   Но, встретившись... хотя... его я вряд ли встречу...
   Я руку бы ему пожал...

           (Направляется с Роксаной к террасе.)

   Он, может быть, и прав. Винить не тороплюсь я
   Кузена вашего, -- его пути чисты.
   Плащи же герцогов порой влачат иллюзии,
   Как ваше платье -- мертвые листы.
Роксана (иронически).
   О!.. Вы философ, между прочим!
Герцог (к Ле-Бре).
   Что ж, очень может быть... Так вот,
   Хоть в жизни ваш кузен и преуспел не очень,
   Живет он плохо, но -- живет.
   Вчера у короля, за ужином скучая,
   Услышал я пророчество одно.
   Вдруг кто-то из вельмож сказал о Сирано,
   Что вскоре он умрет на улице... Случайно.
Ле-Бре.
   Что это значит?
Герцог.            Ничего. Прощайте.
Ле-Бре.
   А если что-нибудь уже произошло?
Герцог.
   Он не из тех, кто просит о пощаде.
Сестра Марта (входя).
   Сударыня, Рагно к вам!
Роксана.                  Хорошо.
Герцог.
   Он был кондитером?
Роксана.              Актером был отчасти.
Ле-Бре.
   Церковным сторожем.

                 Герцог де Гиш уходит.

Роксана.               Опять попал в беду.

                  Быстро входит Рагно.

   А, здравствуйте, Рагно! Ну, вы свои несчастья
   Расскажете Ле-Вре, а я сейчас приду.

               (Уходит проводить герцога.)



              Ле-Бре, Рагно, потом Роксана.

Рагно.
   О господин Ле-Бре! Она ушла, и лучше!
   Я расскажу вам одному:
   Мосье де Бержерак...

                       (Плачет.)

Ле-Бре.                Что с ним?
Рагно.                            Несчастный случай.
   Когда я утром шел к нему...
   Он, увидав меня, ко мне навстречу вышел...
   И вдруг тяжелое бревно
   Свалилось прямо из-под крыши...
   На голову ему...
Ле-Бре.             О боже!.. Сирано!..
Рагно.
   Я подхожу и вижу...
Ле-Бре.                О мерзавцы!
Рагно.
   Что весь в крови лежит он на земле.
Ле-Бре.
   Он умер?
Рагно.      Нет, но может оказаться...
   Я снес его домой... И говорили мне...
Ле-Бре.
   Ты доктора позвал?
Рагно.                Да, был один любезен,
   Из милости он денег не спросил.
Ле-Бре.
   Но что же он сказал?
Рагно.                  О мозге, о болезни...
   И что-то там еще... об истощенье сил.
Ле-Бре.
   Идем!
Рагно.    Идем!
Ле-Бре.         Он может встать?
Рагно.
   О нет! Он вряд ли встанет вскоре...

                     Убегают. Входит Роксана.

Роксана.
   Ле-Бре! Ле-Бре! Куда же вы опять?
   Наверно, y Рагно очередное горе.

                   (Садится к пяльцам.)




                  Роксана, сестра Марта.

Роксана.
   Последний день октябрьский! Как чудесно!
   Да, осень поздняя прекраснее всего!
   А! Вот оно -- классическое кресло!
Сестра Марта (внося кресло).
   Всегда вам в этот час я приношу его.

                        (Уходит.)

Роксана.
   А! Бьют часы... Как бой их чист!
   Вот вышивание, привыкшее к насмешкам...
   Он высмеет его. Однако он замешкал...

                (Отбрасывает упавший лист.)

   Какой красивый мертвый лист...
   Он в первый раз запаздывает так...
Сестра Марта (на террасе).
   К вам Сирано де Бержерак.



                     Роксана, Сирано.

Роксана (не поворачиваясь).
   Вы опоздали? Вы?

  Сирано, очень бледный, с надвинутой на глаза шляпой,
 медленно,  едва  держась  на  ногах  и  опираясь  на  трость,
 добирается до кресла, усаживается. Говорит  веселым  голосом,
              контрастирующим с его лицом.

Сирано.              Мне грустно, но пришлось...
Роксана.
   Я выражаю вам неудовольствие...
Сирано.
   Несвоевременный визит.
Роксана (рассеянно).      Досадный гость?
Сирано.
   О, это был не гость, а гостья.
Роксана.
   Вы отказали ей?
Сирано.             Просил зайти потом --
   Я торопился в этот дом,
   И не могло ничто мне помешать в пути...
   Но через час она должна прийти.
Роксана.
   Вы -- мой до вечера, прошу иметь в виду!
   Вас может подождать какая-то особа!
   Об этом мы поговорим особо.
Сирано.
   Но, может быть, я все-таки уйду.

                   Входит сестра Марта.

Роксана.
   Сестрица Марта...

                      (К Сирано.)

                     Вам пора
   Начать ее дразнить... Она вас так боится.
Сирано.
   Ax! Xa-xa-xa! Любезная сестрица!
   А я поел скоромного вчера!

 Сестра Марта видит его лицо и делает удивленный жест.

Сестра Марта.
   Что с вами?
Сирано (тихо). Тсс!
Сестра Марта.       Вы ничего не ели.
   Вы говорите еле-еле.
   Зайдите к нам в трапезную!
Сирано.                       Да-да!
   Я думаю, что я зайду туда.
Роксана (слыша его шепот).
   Вас обращают?
Сестра Марта.    Нет.

                       (Уходит.)

Сирано.                Уже ни бог, ни бес
   Мне не страшны. Все для меня не ново.
   Я думаю, что царь небес
   Не лучше короля земного!
   Все вышиваете? Я не дождусь конца,
   И это сознавать мне даже как-то жутко!
Роксана.
   Я не смотрю на вас, но знаю эту шутку,
   Как выраженье вашего лица.
Сирано.
   Как опадают листья...
Роксана.                 В эти дни
   Как будто золотом подернулись они.
Сирано.
   Им долго не прожить... Начнется дождь в саду_
   Они осыплются... Но что-то
   Им придает в паденье красоту
   Последнего и первого полета.
Роксана.
   Вы в меланхолии?
Сирано.              Ничуть... Скорее, это
   Воспоминанья... Ерунда...
Роксана.
   Hy, расскажите мне тогда
   О новостях, моя газета.
Сирано (борясь с болью).
   Итак, суббота прошлая: король,
   За сутки восемь раз отведав винограда,
   Смотреть на подданных изволил безотрадно
   И ощутил желудочную боль.
   Но доктором, который был при этом,
   Печали их величества деля,
   Болезнь была проколота ланцетом
   За покушенье на особу короля.
   На бале королевы, в воскресенье,
   Горело восемьсот четырнадцать свечей.
   Пять колдунов казнили во спасенье
   Души какой-то, но не помню, чьей.
   Разбит наш авангард эрцгерцогом австрийским
   И отступает с переменным риском.
   Собачка госпожи д'Атисс
   Взял клистир...
Роксана.           Довольно! Тсс!
Сирано (с искаженным лицом).
   Что в понедельник? Лигдамира
   Любовника переменила.
   Во вторник госпожа Монгла
   Ответить графу Фьеско не могла,
   Но, видя, что его отказ не столь тревожит,
   Сказала в среду никогда,
   В четверг добавила -- быть может,
   И в пятницу сказала -- да.
   В субботу... В три... Двадцать шестое...
   Сегодня, то есть...

       (Закрывает глаза, голова падает, молчание.)

Роксана (медленно поворачивается, не слыша его, встает,
   испуганно).
                       Сирано!
Роксана.
   Вы в обмороке?
Сирано (открывая глаза). Что? Что это я? Пустое!
   Все это ничего! Оставьте это!
Роксана.                         Но?
   Вам худо все-таки?
Сирано.               Так, в память от Арраса
   Осталась рана.
Роксана.          У меня в душе.
   Но вы не лечитесь напрасно.
Сирано (улыбаясь).
   Все кончится. Все кончено уже.
Роксана.
   А y меня тоска -- что день, то безысходней...
   И на груди листок его письма...
Сирано.
   Прочтите мне его.
Роксана.             Вам хочется?
Сирано.                           Сегодня
   Мне этого хотелось бы весьма.
Роксана (снимая с груди мешочек).
   Возьмите. Вот оно.
Сирано (читает).      Прощайте. Я умру.
   Как это просто все! И ново и не ново.
   Жизнь пронеслась, как на ветру
   Случайно брошенное слово.
   Бывает в жизни все, бывает даже смерть...
   Но надо жить и надо сметь.
   И если я прошел по спискам неизвестных,
   Я не обижен... Hy, не довелось...
   Я помню, как сейчас, один из ваших жестов,
   Как вы рукой касаетесь волос...
   Я не увижу вас. И я хочу кричать:
   -- Любимая, прощай! Любимая! Довольно!
Роксана.
   Как вы читаете? Мне кажется невольно...
Сирано.
   Мне горло душит смерть. Уже пора кончать....
Роксана.
   Как вы читаете?
Сирано.             ...Любимая, простите,
   За жизнь и за любовь, за прерванный покой....
Роксана.
   Как вы читаете?
Сирано.            Случайное событье....
Роксана.
   Как вы читаете? И голос ваш такой
   Я слышала уже...
Сирано.             ...Искрясь и потухая,
   Жизнь теплится еще. Еще я берегу
   Свое последнее дыханье...
   В свою последнюю строку...
   Вы дали мне любовь. Как одинокий марш,
   Она звучит во мне, и, может быть, за это
   Навеки будет образ ваш
   Последним образом поэта....
Роксана.
   Как вы читаете?

    (Тихо приближается, незаметно для него наклоняется,
                     глядя на письмо.)

Сирано.             Прощайте, дорогая!
   Быть может, эти строки пробегая,
   Когда я буду нем, вы ощутите вновь
   В моем письме живущую любовь....
Роксана (кладя ему руку на плечо).
   Как вы читаете? Ведь ночь!.. Уже темно!..

   Он вздрагивает, поворачивается, делает жест испуга,
                      склоняет голову.
                         Молчание.

   Так, значит, вы играли, Сирано,
   Роль друга старого почти пятнадцать лет?
   Так это были вы?
Сирано.             Роксана!
Роксана.                     Вы?
Сирано.                           Нет-нет!
Роксана.
   Я угадать должна была.
Сирано.                   Роксана!
Роксана.
   Так это были вы?
Сирано.             Нет, это был не я.
Роксана.
   Великодушие обмана...
   И те слова, в которых жизнь моя,
   Те письма и слова -- все это было ваше?
   И голос ночью ваш?
Сирано.               Нет-нет!
Роксана.
   Но почему вы не сказали раньше?
   Нам не вернуть ушедших лет1
Сирано.
   Любовь моя! Но я вас не любил.
Роксана.
   Вы лжете! Прошлое выходит из глубин.
   И в этом вот письме, в котором день вчерашний,
   От Кристиана нет ни строчки? Ничего?
   И эти слезы были ваши?
Сирано.                   Но эта кровь была его!
Роксана.
   Здесь ваша кровь. Все остальное чуждо.
   Но почему же все, как есть,
   Вы рассказали мне сегодня?
  Сирано.                        Потому что...

                 Вбегают Ле-Бре и Рагно.




             Сирано, Роксана, Ле-Бре, Рагно.

Ле-Бре.
   Я знал! Безумие!
Рагно.               Он здесь!
Ле-Бре.
   Он сам себя убил!

 (Срывает с головы Сирано шляпу, голова Сирано обвязана.)

Роксана.             О боже!
   Что с вами сделали? За что же?
Сирано.
   Судьба насмешлива. И я убит в засаде.
   Как мелкий вор, как жалкий ловелас,
   Убийцей нанятым, убит поленом сзади...
   Мне даже смерть не удалась!
Рагно (плача).
   О сударь!
Сирано (протягивая ему руку).
              Hy, не плачь, Рагно!
   Где ты теперь?
Рагно (сквозь слезы). В театре, y Мольера.
   Мне хочется уйти давно.
   Я возмущен неимоверно:
   Вы знаете, y нас поставили Скапена, --
   Он сцену взял y вас.
Ле-Бре.                 Да, полностью.
Сирано.                                И сцена
   Успех имела?
Рагно (плача).   Да. Смеялись... Так смешно...
Сирано.
   Я прожил, как суфлер, мой дорогой Рагно!
   Мольер и Кристиан? Вы оба были правы.
   Вы -- оба разные, а вы -- всегда одни.
   Вся жизнь прошла, как ночь, когда я был в тени...
   И поцелуй любви и лавры славы
   Они срывали за меня,
   Как в поздний вечер памятного дня.
Роксана.
   О, как я вас люблю!
Сирано.               О, этим чудным даром
   Приятно жить, а обладать -- вдвойне.
   Но если так, снимите старый траур --
   Пусть он не будет трауром по мне.
   Пусть жизнь горит и дышит неустанно --
   Я вашим трауром ее не умалю.
   Я завещаю вам свою любовь, Роксана.

                  (К Ле-Бре и Рагно.)

   А вам -- святую ненависть мою.
Ле-Бре.
   Так умереть?.. Какая чепуха!
   Такой большой поэт! О, как нелепо это!
Сирано.
   Ты говоришь неправду. Чем плоха
   Такая смерть для каждого поэта?
   Я был убит за то, что видел высший свет
   Не в том, что называлось высшим светом.
   И я настаивал на этом
   Как человек и как поэт!
   И, чтобы обо мне потомки не забыли,
   Я надпись сочинил на собственной могиле:
   Прохожий, стой! Здесь похоронен тот,
   Кто прожил жизнь вне всех житейских правил.
   Он музыкантом был, но не оставил нот.
   Он был философом, но книг он не оставил.
   Он астрономом был, но где-то в небе звездном
   Затерян навсегда его ученый след.
   Он был поэтом, но поэм не создал!..
   Но жизнь свою зато он прожил, как поэт!
Ле-Бре (рыдая).
   О Сираио!
Сирано (поднимаясь, с помутневшим взглядом).
             Но если смерть, но если
   Уж умирать, так умирать не в кресле!
   Нет! Шпагу наголо! Я в кресле не останусь!

                   (Обнажает шпагу.)

   Вы думаете, я сошел с ума?
   Глядите! Смерть мне смотрит на нос...
   Смотри, безносая, сама!
   Пришли мои враги. Позвольте вам представить!
   Они мне дороги, как память.

                 (Колет шпагой пустоту.)

   Ложь! Подлость! Зависть!.. Лицемерье!..

       (Делает выпады, задыхаясь, останавливается.)

   Hy, кто еще там? Я не трус!
   Я не сдаюсь по крайней мере.
   Я умираю, но дерусь!

Шпага падает из его рук. Он шатается. Его поддерживают..

   Все кончено. Но я не кончил эту...
   Мою субботнюю газету.
   Нас, кажется, прервало что-то...
Роксана (целуя его).
   О милый Сирано!
Сирано (открывая глаза, улыбается}.
                    ...Итак,
   Я кончил пятницей... В субботу
   Убит поэт де Бержерак.

                        Занавес


Популярность: 158, Last-modified: Wed, 01 Dec 1999 07:18:45 GMT