ельнулись свежие уста. - Он руку сжал мою... Соризмонда Ему уж легче! Мелисинда Он открывает... Он открыл глаза!.. Бертран (открывая глаза) Я сплю!.. Я грежу... Это чудный сон. Я - Флор, а это Бланшефлер со мною. А может быть, я был смертельно ранен, И вот теперь проснулся я в раю? Мелисинда Ты слышишь, Соризмонда? Бредит он! Соризмонда (улыбаясь) Я говорю вам, что ему уж легче! Бертран (голова его покоится на руке Мелисинды, той, что без рукава) Я ничего не помню!.. Ничего!.. Какая слабость!.. У моей щеки Ее рука! Мелисинда пытается отвести руку. О нет! Останьтесь так! Не уходите! Мелисинда Я не ухожу. Бертран О! Эта дивно-жгучая прохлада Руки прелестной, тонкой, обнаженной! Мелисинда Да! В самом деле!.. (Быстро отнимает руку.) Бертран Как же? Кто же вы? Мелисинда Вы знаете, мессир! Я та, кому Хотели вы прочесть стихи, Но, обессилев, вы без чувств упали... Бертран (отшатываясь) Нет! Нет! Вы не принцесса!.. Мелисинда (улыбаясь) Почему же? Но, право, я... Бертран Так, значит, вы принцесса? О я несчастный! Всемогущий боже! Бежим, бежим: часы ведь улетают!.. (Хочет встать и пошатывается.) Часы летят! Скорей в окно взгляните, Я не могу!.. Мелисинда идет к окну. Что видите вы там? Мелисинда Цветущую террасу... Бертран А потом? Мелисинда Я вижу море. Бертран А на море... Боже, Теряю силы! Видите галеру, Французскую галеру? Мелисинда Как же, вижу На якоре стоит галера эта, Вчера еще ее я не видала. Бертран Да. Да! А что вы видите на мачте? Мелисинда Я вижу стаю ласточек - и только. Бертран А черный парус... Видите его? Мелисинда Нет, вижу крылья белой гальционы. Бертран О счастие! Еще не поздно, значит!.. Идем, бежим! О дева пресвятая, Продли ему еще немного жизнь! Пусть он не раньше этот мир оставит, Пока ее он не увидит там! Он умер бы тогда таким счастливым! Мелисинда Взгляни! Смотри скорее, Соризмонда! В его глазах прекрасных эти слезы! Бертран О, на глазах своей принцессы Грезы Он умер бы счастливее богов! Она - цветок прекрасней всех цветов, Она - звезда прекрасней звезд далеких. Его мечты судьбой превзойдены: Увидев блеск очей ее глубоких, Забудет он страданий тяжких сны. Пусть он увидит этот лоб высокий И в золотой тени густых ресниц То серые, то синие глаза!.. Не видя их, он пел о них с любовью, В последний час пусть он увидит их. Он умирает; смерти дуновенье Уже над ним; спешите же за мной! Пускай его последнее мгновенье Прекрасней будет жизни всей земной. Я вас молю: пускай глаза закроет На сказочном виденьи этом он!.. Пускай его ваш образ успокоит И ниспошлет ему блаженный сон. О дивная принцесса стран восточных, Принцесса с сладким именем цветка, Подумайте: уж смерть его близка! С высот своих сойдите непорочных, Не будьте только грезой для него! Мелисинда (отступая) Вы просите, мессир, но за кого? Бертран За Жофруа! За вашего поэта, Которого минуты сочтены; Сказали вы, любовь близка вам эта, Так поспешить теперь к нему должны, Он умирает, боже мой! Поймите!.. Мелисинда Вот как, мессир! Но кто же вы, скажите? Бертран Я - друг его, я, как и он, поэт... Спешите же, молю вас! Едем! Мелисинда Нет! Занавес ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Занавес Та же декорация, что во втором действии. Окно открыто. Ослепительно жгучий полдень. Пол усыпан не лилиями, а красными розами. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Бертран, Соризмонда. Соризмонда Я ей сказала, что хотите вы С ней увидаться. Как решит она, Еще не знаю я, мессир. Надейтесь! Бертран Часы не медлят... Соризмонда (покачивая головой, идет к окну) Как все это странно! Бертран Но парус? Соризмонда (смотря в окно) Белый, белый, как и прежде! Вот в трауре глубоком византийцы Свою галеру снаряжают в путь, Гребцы готовы веслами взмахнуть... О!.. Гневу кесаря не будет меры, Когда корабль прибудет в Византию Без Рыцаря Зеленых Лат; нет, впрочем, - С его холодным трупом... И услышит О всем, что здесь случилось, император Рассказ своих суровых янычар. Бертран (не слушая) О, как внезапно, странно потемнели Глаза, такие кроткие доселе... (Соризмонде.) И почему суровый тот отказ? Соризмонда (с неопределенным жестом) Ах! Бертран Почему? Соризмонда (видя, что золотые двери открываются) Она! Бертран Молю я вас: Скажите ей... Просите горячее... Соризмонда (провожая его) Ну, подождите в этой галерее. Мелисинда, вздыхая, медленно спускается по лестнице. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Мелисинда, Соризмонда. Мелисинда Поди сюда поближе, Соризмонда. Что думаешь теперь ты обо мне? Соризмонда Ах! Мелисинда Почему внезапный мой отказ, И этот гнев, и взрыв негодованья? Невольное влияние грозы, Не правда ли? Но я зажгла свечу Перед иконой и прочла молитву. Скажи, отказ мой не имел причины И не был он похож на вспышку гнева Из-за... из-за разрушенной мечты? Не правда ли? Ведь не был, Соризмонда? И мой отказ причины не имел? Соризмонда (медленно) Вы знаете, что да. Мелисинда (испуганно) Молчи, молчи! Соризмонда (после паузы, улыбаясь) Ну, успокойтесь; вот причина та, Которую осмелюсь угадать я: Почувствовали вы понятный ужас При мысли, что увидите того, Кто вам являлся сказочным виденьем, Увидите героя ваших грез Измученным, дрожащим в лихорадке, С устами, потемневшими от жара... Хотели вы сберечь в своей душе О вашем чувстве, полном красоты, Такой же красоты воспоминанье... Мелисинда (живо) Благодарю! Ты поняла меня. Вот почему я и сказала: нет. Так можешь ты призвать сюда мессира. Соризмонда (улыбаясь) Но, если вы решили отказать, Зачем же звать его? Мелисинда Я откажу... Но стыдно мне за это малодушье. Должна ему я все же дать возможность Хоть высказать, что он хотел. Соризмонда О да! Мелисинда Кто знает? Может быть, ему удастся Преодолеть сомнения мои. Соризмонда идет к галерее, делает знак. Бертран появляется. Соризмонда уходит. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Мелисинда, Бертран. Бертран Благодарю, благодарю, принцесса, Что выслушать решились вы меня. Молить, молить вас - мой священный долг, Пока еще на мачте белый парус, Пока еще несчастный принц мой дышит. Мелисинда (сидя в подушках, небрежно) Он, может быть, совсем не так уж плох? Бертран Не говорите так! Не говорите! Я должен умолять - и умолить!.. Мелисинда Я слушать вас готова, сир Бертран. Бертран Сейчас я был совсем ошеломлен: Исчезло вдруг прекрасное виденье; Вы бросили так жестко это "нет", Вы - за минуту ласки воплощенье, Что я готов был счесть все это сном, Когда бы не оставшийся повсюду Томительный и нежно-сладкий запах, Подобный ароматам Клеопатры. Мелисинда (улыбаясь и протягивая руку, на которой висят браслеты) Не эти ли восточные духи, Смесь амбры с каплей тонкого сандала, Что я ношу в подвесках золотых Моих браслетов? Бертран на коленях целует ее руки. Эти, да? Скажите. Бертран (изменившимся голосом) Да, ваш неуловимый аромат!.. Мелисинда (хочет встать) Нет... Умолять приличней на коленях. Бертран О если б мог я только описать Вам образ принца, чистый, идеальный! Его любви поэму вам открыть!.. Достоин ли о нем я говорить? Мелисинда Нет, говорите, я хочу вас слышать. Итак, вы очень любите его? Бертран Люблю и преклоняюсь перед ним. Когда в Эг-Морт он прибыл грустный, бледный, Задумчивый, и я узнал, что бедный Своим врачом уж был приговорен, Что он стремится к смерти неизбежной На ненадежном этом корабле, Что он влюблен в ваш образ дивный, нежный, Что перед тем, как кончить на земле Печальное свое существованье, Он хочет видеть в свой предсмертный час, Прекрасная принцесса Греза, вас, - О, понял я душой его желанье, Пошел к нему... Мелисинда (живо) И он вас полюбил? Бертран Я с ним мечты и грезы разделил, Я стал его учеником и братом. О, в этом мире, пошлостью богатом, Нашлось немало осуждавших нас; Но я пошел за ним без размышлений!.. Мелисинда О рыцарь, сколько благородства в вас! Бертран Сначала путь наш был без приключений. И вот, когда по голубым волнам Плыла галера, унося нас к вам, С восхода солнца до его заката, В течение томительного дня Стихи, что принц сложил для вас когда-то, Читать ему он заставлял меня. Мелисинда О да! Ваш голос так красив и звучен! Бертран Так я все время был с ним неразлучен. О да! Конечно, был влюблен Тристан В свою Изольду, деву Ирских стран; Пылала Ода страстию к Роланду, А юный Флор - к прелестной Бланшефлер, Но не любил никто до этих пор, Как принц Рюдель принцессу Мелисинду. Ах! Эти слезы в тишине ночной, Когда он был наедине со мной, И стоны, и мольбы!.. Когда б вы знали! Мелисинда Так для него вы и ночей не спали? Бертран (вставая, в волнении) Как описать, о женщина, наш путь По влаге волн, предательской и зыбкой, Когда в погоне за твоей улыбкой Ежеминутно мог он утонуть! Мы выпили до дна страданий чашу. За бурей - буря, и галеру нашу, Как скорлупу, кидало по волнам, Но бедный принц служил примером нам: Ни жалобы, ни страха, ни сомненья! И мы учились забывать мученья. Порой просвет и вид чужой земли Нас отдохнуть гостеприимно манит, Цветущий остров видим мы вдали, К цветам, к земле неудержимо тянет, Но нет! Вперед! И мимо мы летим. Крепчает ветер; боремся мы с ним; И вдруг корабль турецкий нам навстречу! Не описать смятение и сечу!.. Они ко дну идут, побеждены. Опять летим! Дождь, вихорь, буря, холод. И, наконец, ко всем мученьям - голод! Несчастные гребцы истощены; На вид они уж призраки, не люди: Лохмотьями едва прикрыты груди; В день проживаем муки целых лет. В обломках мачты, паруса - лохмотья, Принц умирает, и надежды нет. Отчаянья не мог уж побороть я И за него молился уж, как вдруг "Земля! Земля!" - победный клик раздался. Подумайте! Мелисинда О, думаю, мой друг, Что ужасам таким ты подвергался. Бертран (удивлен) Я?.. Мелисинда (стараясь поправиться) Для него, о, только для него. Позволь понять мне чувства твоего Величие и самоотверженье И за него благодарить тебя. Бертран Принцесса, я... К чему ж твое смущенье? Мелисинда Ты, Жофруа душевно полюбя, Был брат ему и друг сердечный, верный, И поступал как рыцарь ты примерный. Ты убедил меня; я ухожу, Я снарядить галеру прикажу. Иду, иду, но более ни слова! О боже мой! (Уходит в сильном волнении.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Бертран, потом Скарчафико. Бертран Я духом ожил снова. Так был игрой жестокою отказ. О женщины! Кто разгадает вас? Принцесса! И у ложа гробового, Перед лицом холодным мертвеца, Все женщиной ты будешь до конца! О бедный друг, что ждешь ее с тоскою, Как ангела святого с небеси, Умрешь теперь счастливым! Скарчафико (входит. Про себя) Что такое? Бертран Рюдель, мой принц! Скарчафико О господи, спаси! Вы не Рюдель? Бертран Рюдель? Что это значит? Скарчафико Ужели дьявол так нас одурачит! Надежды наши улетят, как дым! Бертран Надежды ваши? Скарчафико Да, мой друг прекрасный! Увидевши тебя, твой облик властный, Себе сказал я: "Эврика! Вот он! Теперь в руках мы держим счастье наше!" Бертран Какое счастье? Скарчафико Да пойми, я думал: Вот тот поэт, чья страсть с ума нас сводит; Как победитель, во дворец он входит, Шутя, ударом своего меча Того дракона пригвождает к месту. Он победил! Ему в награду сердце С прекрасной ручкой вместе отдадут. Бертран О!.. Скарчафико Как бы это было превосходно! Комнен и Византия ненавидят Всех генуэзцев и венецианцев, О, если здесь их воцарится власть, Пропали мы!.. А мы хотим так мало... Пусть в Триполисе нашем все идет По-старому, как шло до этих пор. В правители хотели мы поэта, И все своим бы делом занялись: Они - стихами, мы - своей торговлей; Другие взяли б на себя труды За них богатым Триполисом править, И нам они нисколько бы не стали Мешать... Бертран (перебивая) Ловить в водице мутной рыбку?.. Скарчафико Ну да, ловить... О, что я! Ты прекрасно Меня ведь понял?.. Бертран Да! Прекрасно понял! Скарчафико Рюдель умрет. К чему ж весь этот подвиг? Бертран К чему? Порыв прекраснейшей души, Великий подвиг, да! К чему он? Скарчафико Бредни!.. Бредни! Бертран (про себя) Да! Поняли простые моряки; А он, из низких торгашей последний, В своем мозгу презренном унижал Величье бескорыстной нашей цели, Ища позорной выгоды от ней! О, есть ли что-нибудь, чего нельзя Им запятнать своим прикосновеньем? Да! Ты не слышишь этого, Трофимий! Скарчафико Подумать только, что Комнен проклятый Ей будет мужем! Бертран (живо) Никогда! Клянусь! Скарчафико (в сторону) Ого! Ого! Бертран Клянусь, что этот варвар Не прикоснется никогда к созданью Такой чистейший хрупкой красоты! Скарчафико (в сторону) Нельзя ли план наш изменить слегка?.. (Громко.) О бедный принц! Умрет он слишком рано. Бертран, погруженный в размышления, не слушает. (Приближается к Бертрану.) Она, конечно, за него бы вышла, Она любила франков и поэтов, Тем и другим он был, как вы, мессир! Потом, конечно, вся поездка эта Ее воображенье поразила. (Ее с ним вместе совершили вы!) Но он умрет. Не знает смерть пощады, Увы, судьбы веленья таковы! За подвиг свой он не возьмет награды. Так пусть же ей воспользуетесь вы! Бертран Что если я увижу черный парус, Ужасный символ смерти... Скарчафико О ребенок! Заботится так страстно о другом, Еще об умирающем вдобавок, Когда ему так было бы легко Замолвить два словечка за живого! Бертран (оборачивается, смотрит на Скарчафико, тот отступает) Что ты сказал? Осмелься повторить! Скарчафико Я? Ничего! Бертран (хватая его за горло) Презренный! Скарчафико (освобождаясь) Эге-ге! Отлично вы меня благодарите За добрые советы, юный друг мой! ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же, Мелисинда, Соризмонда, служанки принцессы, несущие ее мантию и скипетр. Бертран (Скарчафико) Я задушу тебя! Мелисинда Что здесь за шум? Бертран Змея! Скарчафико Змея? Пусть буду я змеею, Но знай: кто раздавить меня захочет, Раскается - и горько. Бертран Не боюсь я. Пускай змея в пяту меня ужалит! Скарчафико О, берегись! Ужалю прямо в сердце! Мелисинда (приближаясь, вся дрожа от гнева) Здесь гостю моему ты угрожаешь, Презренный плут! Так слушай же, несчастный: Покинешь ты до наступленья ночи Пределы графства моего, а если Тебя застанут на рассвете здесь, То на заре тебя тогда повесят!.. Скарчафико Изгнанье!.. Разоренье!.. (Бертрану.) Но, смотри! Я отомстить сумею за себя. (Скрывается.) Мелисинда Вы видите: он изгнан мной для вас. Бертран О! Он посмел... посмел... Мелисинда Вас рассердить, И этого мне было уж довольно. Но мы сейчас отправимся. Идите И посмотрите, все ли там готово: Галера, кормчие, гребцы... Идите!.. Бертран растерянно взглядывает на нее, потом быстро уходит. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Мелисинда, Соризмонда, служанки. Мелисинда (нервно) Подай мне диадему, Соризмонда, Во мне, конечно, любит он принцессу; Принцессою должна явиться я, Со скипетром в руках. Подай мне скипетр. О Соризмонда, я едва стою! (Пробует надеть мантию, но отдает ее служанкам.) Нет, унесите мантию мою, Мое проклятье, прочь... туда... в галеру. О! С каждым часом тяжелей она. Все эти камни... золото... Ступайте! Потом ее надену я, потом! Служанки уходят и все уносят с собой. Ты думаешь, придется мне ему Глаза закрыть? Соризмонда Вся эта близость смерти Расстроит вас. Пошлите лучше вы Врача или духовника. Поверьте... Мелисинда Ты со своим спокойствием - ужасна! Но и сама я чувствую неясно Какой-то гаев иль страх; я не пойму: Ужели я должна идти к нему, Стоящему уж на краю могилы, А не остаться здесь с другим... с другим, Прекрасным, полным юности и силы! Соризмонда Принцесса, так останьтесь лучше с ним! Отбросьте эту детскую химеру: В мечтаниях пора узнать вам меру. Свободны вы, любите же его! Мелисинда Любить? Его? Да! Я тебе сказала! Соризмонда Вот вы боитесь чувства своего, А я, узнав, за вас счастливей стала: Покинете вы грезы и мечты И, позабыв пустые сновиденья, Вернетесь к жизни, полной наслажденья. Мелисинда Сестра чистейших лилий, это ты? Так, значит, первый незнакомый странник Пленил тебя? Чем? Только красотой, Да пылкостью, да силой молодой? Забыт, забыт души твоей избранник! Соризмонда Так иногда природа любит мстить! Мелисинда Так только потому, что я старалась Его так страстно к жизни возвратить И видела, как краска возвращалась На свежие и гордые уста... Соризмонда Что бледное чело прекрасно было... Мелисинда Что жгло меня дыхание его... О нет! О нет! Не только потому! Я верила, что он мой принц... О боже! Зачем я лгу сама перед собой? Как только нежным голосом своим Он произнес знакомое мне имя, Во мне забилось сердце от желанья, Чтоб он им был, и я... и я, увы! Поверила желанью своему!.. Соризмонда Все это ясно. Мелисинда Как была бы прежде Я счастлива, узнав, что мой поэт Решился увидать свою принцессу, И что ж теперь? Он здесь, мой принц несчастный, Он здесь; его страдания ужасны, Он здесь - и умирает оттого, А та, к кому душой стремился он, Кого с тоской зовет он, умирая, Колеблется, не хочет... Почему? Что слишком хорошо посол был выбран. Соризмонда По правде, так! Мелисинда Да! Слишком хорошо! О, эти кудри, черные как смоль, И этот голос ласковый и звонкий, И эта нерешительность ребенка В таких глубоких пламенных глазах! Любовь! Любовь! Ты слишком беспощадно Мою сломила гордость навсегда! Соризмонда Вы любите - так оставайтесь здесь. Рассудок... Мелисинда Слеп! Ну да! Рассудок слеп. Привык он верить только в очевидность. Но странности бывают иногда, И двойственность у сердца существует. Того, о ком так долго я мечтала, Того, кто умирает за меня, Люблю, люблю глубоко и жалею. Другого - обожаю, жажду я!.. И вот душа терзается моя. Соризмонда Ступайте же к несчастному Рюделю, А после... Мелисинда После! Так я и ждала! Вот он, рассудок. Низменная хитрость! Так, значит, - сделка с совестью, мой друг? Чтоб на моих руках несчастный умер, А я с другим спокойно бы вернулась, Не правда ли? Так знай же: никогда! Нет, Соризмонда: пошлость мне чужда! Такой ценою не куплю я счастья. Хотела я любви необычайной, Такою быть она должна, о да! И если не мистическою тайной, Пусть будет преступлением горда! Соризмонда Опять мечты и неопределенность! Мелисинда Что если бы мою любовь узнал он, Что он бы сделал?.. Соризмонда Понимаю я! Мелисинда Мучительна мне эта неизвестность. л Вот чем душа соблазнена моя... Соризмонда Вы победить его хотите честность? Мелисинда А если так? Иль это не успех Жестокий, дивный?.. Да спроси у всех: Кто не желал подобной страшной власти? И женщина какая, хоть отчасти Достойная названья своего, Об этом не мечтала хоть украдкой? О, как должно быть невозможно сладко Ласкать, любить и утешать того, Кто из-за нас без капли замедленья Пошел на стыд и ужас преступленья И честь свою игрушкою нам дал! . О женщины! Скажите, кто из вас Хоть на одно мгновенье не мечтал Быть грешницей с коварными устами, Способной взмахом медленным ресниц Перед собой во прах повергнуть ниц Всю добродетель, доблесть идеала... Нет, не Далила, но хотя б Омфала?.. Одним лишь золотистым волоском К себе героя притянуть тайком! Пойми... какая страшная отрада Держать в своих объятиях Пилада, Когда он знает, что Орест зовет, Что умирает он, и не идет!.. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Бертран, Мелисинда. Бертран (входя) Галера ваша ждет давно. Соризмонда уходит. Мелисинда Прекрасно (В сторону.) Ужасно соблазнительно, ужасно! Бертран Зачем глядеть так странно на меня? Не разгадать мне ваших глаз загадки! Мелисинда А если есть причина у меня Не следовать за вами? Бертран Быть не может! Мелисинда Однако... эта мысль меня тревожит. А если я... люблю кого-нибудь? Бертран Не может быть! Мелисинда Как искренно сказал он! Но это так, и я люблю! Увы! Из-за моей любви я только медлю. Бертран Вы любите? Кого, скажите, Скажите имя! Я его убью!.. Мелисинда О, если бы назвать любовь мою Решилась я, его б вы не убили. Бертран (вне себя) Скорее имя! Должен я... Мелисинда Сказать? Бертран Да! Говорите!.. Я хочу... Мелисинда (идя к нему, с расстановкой) Сказать? Бертран (в ужасе отступая) Нет! Нет! Молчите! Если угадал я (выхватывая меч), Его уж я наверное убью. (В сильнейшем возбуждении). Убью!.. Мелисинда О нет, себя вы не убьете: Я промолчала! Бертран (роняя меч) Я бесчестный рыцарь! Мелисинда При чем же ваша честь, Бертран мой? Бертран Нет! Я испытал прилив такого счастья! Мелисинда О, я горда изменою твоей!.. Бертран Я не хочу быть вором мертвеца! Ступай к нему: ведь сердцем ты добра! Мелисинда И потому я не пойду к нему. О, если б я пошла... подумать страшно... Быть может, сердце снова размягчится И подчинится прихоти безумной! Удастся ль мне избегнуть сожаленья? Ведь я его любила долго, долго! Он был (Бертран, увы, я это знаю!), Он лучшей был душой моей, а вы... Вы худшею моей душою стали. Чтоб вам... чтобы тебе принадлежать, Я не должна увидеть взгляд Рюделя! Я не хочу... Я не пойду туда... Но, впрочем... если вы еще хотите Меня об этом умолять... Бертран Я?.. Я?.. О, что со мной! Не должен я... Мой принц! Мой бедный принц!.. Я обожаю вас! Нет, не смотри ты этим томным взглядом! Зеленые... иль синие глаза?.. Я не пойму их цвет непостоянный! В них солнца луч, в них божия гроза, В них поволока влажности туманной, И отраженье водной глубины, И фальшь, и блеск изменчивой волны! О Мелисинда! Я боюсь, боюсь, Боюсь окна, открытого на море! Мелисинда (бежит к окну, закрывает его и прислоняется к нему спиной) Ты видишь, милый? - Я его закрыла! Окно закрыто! Больше никогда Не станем мы с тобой глядеть туда. Забудем все. Ведь мой дворец прекрасен. Повсюду ароматы разлиты! Окно закрыто, и твой страх напрасен. Смотри, повсюду алые цветы, Все розы, розы красные повсюду. Тебя любить я вечно, вечно буду. Где лилии? Смотри! Их больше нет. Забыла я мечтаний бледный цвет Для красных роз, цветов любви безумной! И мы забудем в тишине бездумной, Что делают далеко на земле! Кто говорил об этом корабле? Кто говорил о смерти, о Рюделе? Но истины не знали мы доселе, А истина - в объятии твоем, Действительность - в любви безумной нашей. Так будем пить блаженство полной чашей; Взгляни в окно! На небе голубом Ни облака... ни паруса... Потом Когда-нибудь мы сами посмеемся, Раскрыв окно, над ужасом былым: Мы не увидим ничего за ним! Теперь мы глупым сказкам поддаемся И россказням о черных парусах. Окно закрыто! Брось свой детский страх, Не думай, милый! Ни о чем не думай! Что страшного в окне моем цветном? Эмаль горит на солнце... Бертран О другом Не в силах вы ни говорить, ни думать! Мелисинда Неправда! Нет! Могу я лишь о вас... Люблю тебя! Лишь о тебе могу я И говорить и думать, милый мой! Какой аграф прекраснейший! Откуда Он у тебя? Бертран Подарок Жофруа. Мелисинда Сорви его - и только! Бертран О мой брат! Я драгоценностям твоим обязан Тем, что привлек внимание ее! Мелисинда Неправда! Нет! Чтоб победить меня, Ты мог прийти в простом колете темном, Разорванном, в бою окровавленном, Забрызганном соленою волной, И вместо драгоценного аграфа Мои уста дала бы я тебе! Не уходи! Дай мне твои глаза! Когда меня ты взглядом избегаешь, Ты чувствуешь, ты знаешь, что ты лжешь! Ты чувствуешь... Бертран Я чувствую одно: Что голос твой околдовал мне душу, Что для него все клятвы я нарушу. Окно с шумом растворяется под напором ветра. Мелисинда Ах! Ветер с моря растворил окно! Бертран Окно открылось! Мелисинда Так иди, закрой! Бертран Нет, я боюсь... боюсь увидеть парус! Мелисинда Ты не смотри и поскорей закрои. Бертран Нет! Буду я смотреть. Я это знаю. Мелисинда (вставая, идя к окну вдоль стены) Вот так идти... приблизиться. И только! (Почти подойдя, колеблется, не смеет закрыть окно; медленно отступает и падает рядом с Бертраном на диван.) Нет! Не могу! Останемся же здесь; Отсюда ничего нельзя увидеть. Забудемся в любви глубокой нашей, Поступим так, как поступают все, Кто хочет счастья! Бертран Что ты говоришь? Мелисинда Я говорю, о мой Бертран любимый, Что все, кому здесь счастие дано, Все чувствуют с тоской неуловимой, Что позади - раскрытое окно! Оттуда веет холодом порою, И в их душе... там, где-то в глубине, Все говорит о роковом окне. Но все к нему боятся обернуться, Взглянув в него, боятся увидать Или корабль неумолимый долга, Что требует, зовет к себе сурово, Иль черный парус поздних угрызений. Так, зарываясь в мягкие подушки, Они сберечь надеются то счастье, Которое разрушит первый взгляд На это беспощадное окно. Поступим же, подобно этим людям. Не будем же и мы в него смотреть, И в сладкой неге все, весь мир забудем! (Обнимает его и откидывается на подушки.) Бертран Да, позабудем... позабудем все... К чему? К чему обманывать себя? Твоя душа на это неспособна. Такого счастья нам с тобой не надо! На тех людей, увы, мы не похожи! Мелисинда О мой Бертран! Люблю тебя! Люблю! За окном слышен веселый хохот. Бертран (вздрагивая) Что там такое? Мелисинда Милый, ничего! Шумят пажи и слуги на террасе. Голоса (под окном) Три!.. Восемь!.. Шесть!.. Мелисинда Они приходят часто Играть здесь в кости. Голоса Тра-ла-ла-ла-ла-ла! Что за погода! - Чудо! - День прекрасный! Бертран О Мелисинда! Я люблю тебя! Какая фея на твоих крестинах Предвидела мелиссы аромат В твоих кудрях, в твоих устах прелестных? Голоса Как море тихо! - Ого-го, смотрите... Бертран (с трепетом) О небеса, что видят там они? Мелисинда Ну, что-нибудь вдали... Голоса Вон там, смотрите: Вы видите галеру? Бертран Ах! Галеру! Мелисинда Не слушай их! Бертран О боже, не могу! Мелисинда Ведь я не слушаю. Что? Что такое? Бертран (в отчаянии) Вот видишь! Мелисинда Ведь галера не одна, Их много здесь, зачем же думать только... Смотрите-ка! Там поднят черный парус! Мелисинда и Бертран взволнованы. Пойду-ка я на пристань! - Кто со мной? Шум удаляющихся шагов. Бертран и Мелисинда, не смея глядеть друг на друга, медленно отодвигаются. Очень большая пауза. Мелисинда (едва слышно) Ну... что же? Бертран Что же? Что же? Ничего! Машинально берет оставленный на диване платок Мелисинды и вдыхает его запах. Какой прекрасный, нежный, тонкий запах! Вы говорили мне сейчас, что это? Мелисинда Да... это... это амбра... Бертран Амбра... амбра... Касаюсь я устами нежной ткани, Вдыхая амбру... амбру... (Падает на пол с криком и рыданиями.) Умер! Умер! Все кончено! Он умер, брат мой, друг мой! Все кончено! Что сделал я, безумец! Украл мечту о счастье у него! Что сделал я! Что сделали вы сами! Мелисинда Ужасно! Да... но ты остался мне. Бертран Остался вам изменник недостойный! Мелисинда Изменник ты из-за любви ко мне! Бертран Я даже не герой, позором гордый! Я - слабое, безвольное дитя; Всегда готовый на измену, я Подвластен дуновенью ветерка! Сегодня утром был я смел, отважен, И вот я - раб духов твоих восточных. Я весь во власти одного мгновенья. Ты говоришь, что я тебе остался? Что значу я? Увы, себя я знаю - Игрушка ветра, лунный свет в воде! Мелисинда Вас ослепляют ваши угрызенья! Бертран Да, и из этих угрызений видно, Что я не сильный духом человек, Гордящийся свершенным преступленьем, Но я последний из несчастных, я И в злобе и в добре непостоянен. Да, у меня прекрасные порывы! Я обещаю. Голос мой дрожит. Но выполнить все эти обещанья Не в силах я! Вся преданность моя, Вся дружба, все страданья - для того, Чтоб изменить в последнюю минуту! Все это преступленье - для того, Чтоб, совершив, раскаиваться вечно! О, если б ты могла меня так страстно, Так пылко презирать и ненавидеть, Как сам себя теперь я ненавижу! Ты зачаровываешь, как Цирцея, Каприз твой душу погубил мою! Мелисинда (потрясена) Что говорит он! Боже мой! Ужели Во мне он видел женщину и только? И преступленью, ужасу, позору Ужель он не увидел оправданья В объявшей нас могучей, гордой страсти? Так я одна была с моей мечтою? И вот зачем мы погубили все! Бертран (вне себя) Да! Ты меня навеки погубила!.. (Падая на колени с плачем.) Нет, нет, я этих слов не произнес! Прости, прости! Теперь ты мне нужна, Теперь меня покинуть ты не смеешь! Теперь моим мучениям могилой Пусть будут кудри дивные твой, Я не хочу, я не могу лишиться Тебя теперь!.. Мелисинда Нет, поздно... поздно... поздно! Оставь меня! Оставь! Какая низость! Так вот зачем мы погубили все! Но мне ли упрекать тебя, несчастный, Когда себя я больше упрекаю? В твоих объятьях не забылась я И двойственность все ту же ощущала. Увы! Когда же вечно беспокойной, Моей тревожной страннице душе Наступит светлый миг успокоенья? О жажда вечная, о голод вечный, Когда я утоленье вам найду? Но где же хлеб? И где источник чистый? Бертран Все кончено! Мелисинда Все кончено! Бертран Принцесса... Мелисинда Бертран... Бертран О, как он должен был страдать! Мелисинда (идя к окну) Прости! Прости, о друг мой незабвенный, С высот небесных мне теперь прости! Я почести воздам тебе по смерти... (С страстным криком.) Бертран! Он жив! Там белый, белый парус! Бертран О боже! Что же говорили люди? О траурной галере византийцев! Но там на нашем бедном корабле, Там белый парус! Белый парус там! Мелисинда Белеется на небе голубом, Белеется, как светлый знак надежды, Надежды, что прощает он меня! О боже мой, продли его мгновенья! Ведь этот белый парус для меня Теперь сияет путеводным светом. Иду к тебе, мой принц, мой Жофруа. Теперь ты мне дороже бесконечно За все то зло, что совершила я. Иду к тебе в последнее мгновенье, Иду к тебе и вымолю прощенье! Занавес ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Та же декорация, что в первом действии. День весь розовый и золотой, перед заходом солнца. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Жофруа, брат Трофимий, Эразм, Скарчафико, моряки. Жофруа Рюдель на своем ложе на прежнем месте. Еще бледнее, чем утром. Глаза устремлены в землю. Совершенно недвижен. Рядом: наблюдающий за ним Эразм. В ногах стоит на коленях, закрыв лицей руками, брат Трофимий. Направо и налево моряки, возмущенные речью; Скарчафико, - тот стоит посреди сцены, с обнаженной головой, скрестив руки и обратившись лицом к принцу Жофруа Рюделю, Гневный ропот. Кормчий сдерживает моряков, готовых броситься на Скарчафико. Скарчафико Вот все, что я вам должен быть сказать: Они друг друга любят и сюда Не думают явиться... Моряки Замолчи! Зажмите рот ему! - Довольно! - Будет! Рюдель не поднимает глаз. На лице его не дрогнул ни один мускул. Капитан (морякам) Но дайте говорить ему! Моряки Довольно! - О подлый лжец! Убить он хочет принца! - С какою целью? Скарчафико (принцу) Да, ваш друг Бертран... Пегофа Ты лжешь, наглец! Скарчафико Нет, я не лгу! Принцесса... Бруно Принцесса? Никогда! Франсуа Какая ложь!.. Капитан Но дайте досказать ему... Жофруа Рюдель не дрогнул, его глаза по-прежнему смотрят вдаль. Скарчафико Обманщик... Бистань Обманщик - ты! Скарчафико Они с ума сошли!.. (Принцу.) Да, ваш любезный друг с принцессой вместе, В то время, как с тоскою ждете вы... Эразм Принц больше вас, мессир, не может слышать. Скарчафико Но для того мученьем худшим было б Узнать, что принц пред смертью слышал все. Эразм Не может принц ни слышать, ни ответить: В его глазах жизнь теплится едва! Скарчафико Он должен все узнать. Эразм Но он не может. Брат Трофимий (поднимая глаза к небу) Благодаренье богу в небесах!.. Скарчафико (капитану) Проклятие! Но вы, по крайней мере, Когда сюда изменник возвратится И, перед мертвым преклонив колена, Начнет скорбеть, и плакать, и рыдать. Вы скажете ему, что перед смертью Рюдель все знал, и проклинал его, И в силах был еще меня услышать! Капитан (морякам, указывая на Скарчафико) Я отдаю во власть вам негодяя; Вы можете его повесить. Скарчафико Как? Моряки На смерть его! - На смерть его! - На смерть! - Обманщик! - Лжец! - Презренный клеветник! Пегофа Так никогда б она не поступила! Скарчафико Но... Но... Бруно Без всяких "но"! Мы не позволим Затронуть нашу дивную принцессу! Франсуа Она придет! Бистань Она придет, наверно! Тробальдо Мессир Бертран нам это обещал. Скарчафико Послушайте, но... Пегофа Сколько заплатили Тебе за эту ложь, скажи, иуда? Скарчафико Безумные, слепые люди!.. Бруно А! Так ты приносишь нам дурные вести? Скарчафико Но... Мариас Ты приходишь, чтоб отнять надежду У бедного измученного принца? Скарчафико Но... Франсуа Тем, чья жизнь - мечта ее увидеть, Ты говоришь, что не придет она?.. Скарчафико Но... Пегофа Ты своею злобной клеветою Кумир наш дивный хочешь запятнать? Скарчафико Но я глаза вам открываю! Тробальдо Вот как? А если мы нарочно их закрыли? Скарчафико Безумцы вы! Жоан А если мило нам Безумье это? Франсуа Значит, ты желаешь У нас отнять принцессу Грезу? Так! Сейчас тебя повесим мы на рее. Пегофа Нет, голову долой!.. Бруно Пытать сначала! Франсуа Мы, каталонцы, отрубаем ноги Преступникам! Скарчафико О! О! Бистань Язык мы вырвем Клеветнику! Скарчафико О! О! Тробальдо И ноздри! Скарчафико (умоляюще) Сжальтесь!.. Пегофа Как викинги на севере, поступим: Ножом ладонь его мы пригвоздим Покрепче к мачте, а потом заставим Под жгучими ударами хлыста Тихонько руку разжимать, пока Всех пальцев он не разожмет. Скарчафико О, сжальтесь! Пегофа (спокойно) Так полруки остаться может там. Скарчафико (отбиваясь) Но я ведь генуэзский гражданин!.. Моряки быстро отступают. Бруно Гм! Франсуа Ага-га! Бистань О, черт возьми! Тробальдо Эге!.. Пегофа Безумцы! Что наделать мы могли! Все ему кланяются. Скарчафико (успокоившись, насмешливо) (С важным видом оглядывается по сторонам.) Ага! Я генуэзский гражданин! Все снова кланяются. Бруно (выпрямляясь, быстро меняет тон) Какое же до этого нам дело? (Хватает его за колет.). Скарчафико Что это значит? Бруно (толкая его к борту) В воду, генуэзец! Плыви, плыви до Генуи своей! Скарчафико На помощь! Помогите! Брат Трофимий Ну, довольно, Оставьте уж его! Пегофа Напрасны просьбы! Он не зашит в мешок и может плавать! Скарчафико (хватаясь за борт) Есть деньги у меня... Моряки Нет, в воду, в воду!.. Скарчафико Есть золото! Я все отдам вам!.. Мариас Бух! Моряки бросают его в воду. Брат Трофимий Что сделали вы, дети? Бруно Утопили Во цвете лет! Франсуа (брату Трофимию) Он выплывет, не бойтесь! Голос Скарчафико (снизу, насмешливо) А я плыву! Бистань А, вот как! Погоди же!.. (Хватает лук, натягивает и целится.) Брат Трофимий Оставь! Не надо! Моряки Целься! Хорошенько! Все нагнулись направо, следя глазами за Скарчафико. Эразм (рядом с принцем, тот словно не видит всего происходящего.) Сюда! Скорей! Что с принцем, посмотрите! Все обернувшись, видят, что Жофруа медленно поднимает руку и на что-то указывает вдали. Брат Трофимий Он что-то видит! Видит, вероятно! Пегофа На что-то он указывает нам! Бруно Он прав! Смотрите! Вдалеке я вижу, Как что-то приближается, блестя И золотом и пурпуром на солнце! Франсуа Он прав! Смотрите! По воде скользит Цветник из роз как будто! Слышна музыка. Бистань Слава богу! Сомнений нет: солгал нам генуэзец! Какие-то пленительные звуки... Она!.. Она!.. Пегофа Галера золотая Скользит, как солнце, на воде блистая! Бруно (бегая, как обезумевший, и всех толкая) Она! Она! Я говорю - она! По лестницам взбираются моряки, стоят на канатах, на реях, машут шапками. Брат Трофимий (падая на колени) Благодарю тебя, великий боже! Не попустил несчастного страдальца В отчаянье земную жизнь покинуть. Музыка все ближе. Пегофа Она уж близко! Близко уж, друзья! Вы видите пурпурные знамена? Бруно Из розового шелка паруса! Франсуа Все снасти разукрашены цветами. Бистань В бессчетных наших плаваньях, друзья, Видали ль мы подобную галеру? Вся палуба - сплошной цветущий сад. Тробальдо О, слушайте! Виолы!.. Бруно Посмотрите! И весла все гирляндами обвиты! Пегофа И с каждым взмахом золоченых весел Дождем на воду лепестки ложатся! Моряки Ты видишь ли принцессу? - Где она? - Вон там стоит под пурпурным навесом. Жоан О, как она прекрасна! Как прекрасна! Капитан Как лебедь, по волнам скользит галера, И пестрые ковры за ней влачатся. Эразм И лютни звук и сладкий звон виолы! Брат Трофимий Царица Савская в своей красе! Мариас Друзья, махайте шапками, кричите! Моряки (махая шапками) О, слава, Мелисинда! - О принцесса! Привет, привет! - Да здравствует принцесса! Эразм Но что со мной? Мне что-то сжало горло. (Кричит.) Привет, привет! (Оборачиваясь к брату Трофимию.) И я кричал со всеми. Брат Трофимий (пожимая ему руку) И, как у всех, у вас блеснули слезы! Капитан Галеру с этой стороны прицепят. Скорей рубите это все, скорее, Чтобы войти удобней нашей фее! Моряки ударами топора расширяют отверстие планшира. Брат Трофимий Наш бедный принц! Подайте мне скорее Вы княжескую мантию его, Немного дальше отодвиньте ложе. Ведь Мелисинду надо подготовить. Ужасно на него глядеть. Несчастный, Уж взор его тускнеет. Капитан Вот она! Пегофа Одежды наши под ноги ей бросим! Срывают куртки с плеч и устилают палубу. Все (приглушая голоса) Молчите! - Тише! - Отодвиньтесь! - Тише! Тсс! - Стойте! - Не толкайтесь! - На колени! Она! - Она! - Она! Полная тишина. Виолы смолкли. Галера бесшумно останавливается. Оттуда поднимаются клубы фимиама. Под навесом появляется Мелисинда и минуту стоит неподвижно. Один моряк (среди общего молчания произносит умиленно и тихо) Святая дева!.. Два раба сарацина выступают, чтобы развернуть перед принцессой богатый ковер. Она останавливает их жестом и взволнованно говорит. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Мелисинда, Соризмонда, служанки, рабы и т. д., потом Бертран. Мелисинда Нет, нет! Не надо! Я хочу ступать По этим бедным, дорогим лохмотьям! (Ступает очень медленно, изумленно глядя вокруг.) Служанки бесшумно останавливаются в глубине. Музыканты остаются в галере. Эразм и брат Трофимий прячут от нее Жофруа Рюделя. Он в глубоком обмороке, с закрытыми глазами. (Потрясенная до глубины души.) О боже! Эти плачущие люди! Корабль полуразрушенный! Я грежу? О! На коленях эти бедняки! Могла ли я представить этот ужас? (Морякам.) Друзья! Пегофа Она нас назвала друзьями! Мелисинда (приближаясь) Несчастные... суровые... в лохмотьях... И я могу доставить этим людям Луч радости. Я их могу утешить! Как сердце сжалось! Но могла ли я, Могла ли я все это разгадать? Бертрану я внимала равнодушно. Слова бессильны, это надо видеть. (С невольной дрожью.) Но где же принц? Брат Трофимий Увы! Он очень плох, И с силами должны собраться вы, Чтоб на него теперь взглянуть решиться. Мелисинда О, победить сумею я себя! Брат Трофимий (отодвигаясь и отстраняя Эразма) Тогда... приблизьтесь... Мелисинда (увидя принца) Господи помилуй! (Падает на колени, рыдая) Из-за меня!.. Из-за меня!.. (Беззвучно плачет.) Жофруа открывает глаза; они постепенно расширяются и озаряются улыбкой. Эразм Смотрите! Мелисинда Он улыбнулся!.. Боже мой! Подумать, Подумать, что могла улыбки этой Я не увидеть! Брат Трофимий Мы его одели В его одежды княжеские. Он Не сомневался ни одной минуты В приезде вашем. Он уже не слышит, Не говорит. Мы думали, не видит... Но он вас первый увидал вдали! Мелисинда (на коленях, смотря на Жофруа) Не сомневался ни одной минуты? Пегофа О нет, принцесса! Бруно Как и мы, принцесса! Мелисинда Да? Как и вы? Капитан Эй, черт возьми вас, смирно!.. Франсуа (твердо) И даже несмотря на генуэзца! Мелисинда (в ужасе) Как? Генуэзец говорил при нем? При нем? Бертран (только что появившийся на палубе) Презренный! Смерти он достоин. Брат Трофимий (Мелисинде) Принц ничего не слышал. Жофруа (слабым голосом) Слышал все!.. Мелисинда (складывая руки) О боже мой! Что вы могли подумать? Какой позор! Жофруа (кротко) О, я подумал только: Что говорит нам этот сумасшедший? Но я ему ни слова не ответил, Хотя бы втихомолку. Я вас ждал. Так говорить не смел я... Все слова Сосчитаны, когда дышать уж трудно. Я не хотел сказать ни одного, Не обращенного к моей принцессе. Мелисинда О боже мой!.. Жофруа И слушать не хотел Я этого дурного человека. Я все смотрел... смотрел туда, вперед. Я чувствовал, что должен был смотреть, Что этот взгляд без слов вас призовет, Что он несокрушимой силой веры К себе притянет неизбежно вас, Хотя бы вас задерживали чары. Мелисинда О боже мой!.. Жофруа Ну вот, вы и пришли. (Заметив Бертрана.) Благодарю, Бертран мой! Дай мне руку. Бертран, подталкиваемый братом Трофимием, трепеща кладет свою руку в руку принца. Ведь ты не мог же счесть меня способным Из-за пустой и низкой клеветы, Хотя на миг, хотя единой мыслью Твое родное сердце оскорбить? Бертран целует ему руку. Мелисинда О! Благородство этой дивной веры... Жофруа Награждено теперь превыше меры. Я вижу вас. Сбылись души мечтанья... Принцесса здесь! Моя принцесса здесь! (Утомленный долгой речью, закрывает глаза.) Эразм Ему так трудно говорить, но скоро Он наберется новых сил. Терпенье! Бертран (глухо, брату Трофимию) Я больше не могу... я задыхаюсь... Ему открыть я должен... Брат Трофимий Что, мой сын? Бертран опускает голову. Нет! О себе не смеешь думать ты; Признаньем облегчить себя ты хочешь И отравить его последний час! О нет, молчи: пусть он умрет спокойно. Бертран Но там мою измену он узнает. Брат Трофимий О, там, в покое вечном и блаженном, Его душа, узнав твой тяжкий грех, Ответит только светлым всепрощеньем. Мелисинда О боже мой! Пусть он придет в себя! На веру сердца я ему отвечу, Мечтам его хочу пойти навстречу И смерть его блаженством искуплю! Узнает он, что я его люблю! В объятиях моих без сожаленья, И незаметно жизнь покинет он; Пускай его последние мгновенья Прекрасны будут, как волшебный сон, Пусть сыплются цветы дождем душистым, Пусть к небу вьется облаком сребристым Курений тонких ароматный дым; Покройте все вокруг него цветами. Вы прикасайтесь легкими перстами Нежней и тише к арфам золотым: К любви безгрешной нашей в наслажденье Пусть музыка прибавит упоенья!.. Эразм Вот он открыл глаза. Тихая музыка, дождь цветов, облака курений. Мелисинда (склоняясь к нему) Принц Жофруа!.. Жофруа Я не во сне все это вижу, нет? Мелисинда Принц Жофруа! На зов ваш я пришла. От пилигримов Франции далекой Поэма вашей верности высокой Давно уже известна мне была; Мы были с вами как две пальмы южных, Чьи нежные цветы душистой пылью С другими сочетаются цветами, К ним долетев на крыльях ветерка. Когда, смотря на отблеск волн жемчужных, Я поддавалась странному бессилью, Я уносилась к вам тогда мечтами И к вам была невидимо близка. Когда в часы бессонницы ползучей Вы ночью тихо слезы проливали - Бесцельные, по мнению других, - И я тогда в тоске металась жгучей, И те же слезы, полные печали, Лились тогда, мой друг, из глаз моих; Но, утомившись жить одной мечтою, Ты пожелал, чтоб ближе я была: Ты захотел увидеться со мною, Ты звал меня, и я к тебе пришла; И я пришла, перед тобой предстала Я в облаках курений благовонных, В наряде пышном, царственном моем; Пускай же запах розы и сандала, Пусть звуки лютней и виол влюбленных Тебя поздравят с нашим лучшим днем. Под звонкий гул колоколов Тортозы Его пусть с нами празднует весь мир! Сегодня ведь твоей принцессы Грезы С тобой, мой принц, свершают брачный пир! Жофруа (ошеломлен) Такому счастью верить я не смею. Мелисинда Твоя принцесса здесь, перед тобой; Как ты ее находишь, милый мой? Жофруа Смотрю... смотрю... не оторваться взглядом. Она, она, она! С ее нарядом, Вся в блеске перлов, золота, камней, С тяжелою волной ее кудрей! И кажется для этой шеи гибкой Тяжелым слишком ценных камней гнет. Давно уж я знаком с ее улыбкой. В моей душе давно она живет! А милый голос утоляет жажду, Как в летний зной студеная струя. Смотрю в глаза и больше уж не стражду, Смотрю в глаза ей и тону в них я. Мелисинда (надевая ему кольцо на палец, потом ожерелье на шею) Вот аметист, наш перстень обручальный; Такой любви приличен цвет печальный! Вот ожерелье с княжеским гербом!.. (Распускает волосы.) А вот кудрей моих златые волны. Как некогда Язон, отваги полный, И ты за этим золотым руном Пустился в путь; оно твое по праву!.. Ты вместе с ним завоевал и славу!.. Ты воспевал, влюбленный пилигрим, Мои вот эти руки. Их объятья Лишь одному тебе хочу отдать я. Ты восхищался голосом моим, Он для тебя звучит теперь смиренно: Я вся твоя навек и неизменно! Жофруа Тебя пугает мой угасший взгляд? Мелисинда Твоим глазам - вот поцелуй мой сладкий. Жофруа Мои уста засохшие страшат, Томимые жестокой лихорадкой? Мелисинда Мой дорогой, мой милый, не тоскуй: Твоим устам - мой сладкий поцелуй! Пауза. Жофруа Бертран! Бертран приближается. Принц говорит Мелисинде, указывая на окружающих его моряков. Я обещал, что расскажу вам О сердце этих доблестных людей!.. (Ослабев, делает знак Бертрану.) Ты расскажи!.. Бертран О, если бы вы знали, Какие это славные сердца! Любите их, ничтожных, незаметных; Их преданность, бесхитростная сила Поэту помогла достичь принцессы. Любите их! Под внешностью суровой У них таятся души золотые! Мелисинда Мой Жофруа, я улыбаюсь им. Жофруа Мне холодно... Мелисинда Дыханием своим, Возлюбленный, тебя я отогрею!.. Жофруа О! Страшно мне! Ты здесь? Не уходи! Мелисинда Тебя держу я на своей груди И, как ребенка, я тебя лелею. Жофруа Ну вот... теперь не страшно больше мне. Мелисинда О, думай о любви прекрасной нашей, О том, какой достигнем высоты В преданиях потомства мы с тобою, О том, что я с тобою, здесь, мой милый, Что я твоя навеки Мелисинда! Скажи мне снова, что меня ты любишь! Жофруа Я умираю! Мелисинда Посмотри, мой милый, На белый жемчуг на груди моей! Жофруа Да, на груди божественной твоей... Темнеет все кругом! О Мелисинда, Я чувствую, что ухожу... Мелисинда Мой милый, Держись покрепче за мои одежды! Держи меня сильнее! Вот, бери, Вот волосы мои - волной душистой Пускай тебя закроют! Жофруа Эти кудри! Как золотою цепью я опутан. Мне сладко дивный запах их вдыхать, Мне сладко... мне... Мелисинда (брату Трофимию) Увы! Святой отец! Быть может, вы мое займете место? Брат Трофимий Принцесса, нет; любовь все освящает, И претерпевший за нее спасется. Мелисинда Мой Жофруа, мой принц, ведь наша с вами Была любовь безумно хороша, Едва лишь нежно обнялась крылами С твоей душой на миг моя душа! Жофруа Я мантии твоей хотел коснуться, Но пальцы холодеют и уж больше Не чувствуют ни золота, ни камней. Все группируются около него. Брат Трофимий Начнем читать молитвы. Жофруа Умираю! Брат Трофимий Proficiscere anima. {Испуская дух (лат.).} Молитва произносится шепотом. Мелисинда (в отчаянии) О боже! (Музыкантам.) Пусть звуки арфы скроют от него Молитвы скорбный шепот! Тихая музыка. Жофруа Говори! О, говори же! Нежный голос твой - Вот музыка небесная: мечтал я Под звук его так сладко умереть! Мелисинда (обнимая его). Люблю тебя, люблю я!.. Молитвы, заглушаемые арфами. Брат Трофимий Deus Clemens! {Милостивый боже (лат.).} Жофруа О, говори! Пускай не слышу я, Как быстро приближаются шаги... Шаги... О, говори же, говори, И я умру без жалобы единой! Брат Трофимий Libera, Domine... {Охрани, господи (лат.).} Жофруа О, говори - молю!.. Арфы и шепот молитв. Мелисинда Мой Жофруа, люблю тебя, люблю! По вечерам в тени душистых пиний Лишь о тебе мечтала нежно я, Смотря туда, на купол неба синий, К тебе, к тебе рвалась душа моя!.. Жофруа О, говори... о, говори... молю я... Брат Трофимий Ex omnibus periculus... {От всех опасностей (лат.).} Мелисинда (в сторону) О боже! (Жофруа.) Когда я шла среди прекрасных лилий И тихо мне одна из них кивала Своей головкой, точно намекая, Что поняла любовь моей души, Я думала, что лишь она достойна Узнать любви прекрасной нашей тайну, И царственной и чистой, как она; И лилии тогда я поверяла, Что я тебя люблю! Жофруа О, говори! В твоих словах гармония и прелесть! О, говори! Мелисинда И лилии тогда Я поверяла, что тебя люблю! Жофруа О боже мой! Я ухожу счастливым! Благодарю тебя, великий боже, Благодарю тебя, о Мелисинда! Не всем дано блаженство перед смертью Принцессу Грезу видеть наяву. Мелисинда (убаюкивая его) Да, милый мой, но многим суждено Ее вблизи увидеть слишком рано И слишком долго, слишком близко знать! Но счастлив тот, кто чуждый брег покинет, Пока еще он полон новизны; Кто не допьет до пресыщенья кубок И не увидит, как цветок увял. Да! Потому мои объятья сладки, Что я тебе не больше, чем сестра; Что ты еще не разгадал загадки! Твою любовь не может омрачить Действительность с тоскливой серой прозой; Я для тебя останусь только грезой, И я всегда явлюсь твоим глазам, Как будто бы с небес к тебе слетая, Сиянием без тени залитая, Как в первый раз, как в первый раз, всегда. Жофруа Принцесса здесь! Прощай, моя принцесса! Брат Трофимий Libera, Domine... Моряки (тихо) Господь, спаси его!.. Мелисинда (встав, приподнимает его голову, указывая на великолепие моря) Жофруа и Мелисинда облиты пурпуром заходящего солнца. Смотри! Все небо залито огнем! О дорогой мой, смерть прекрасна эта; Поистине смерть принца и поэта, Блаженная в спокойствии своем. Я к твоему склоняюсь изголовью, В моих объятьях ты, о, милый мой! Ты окружен величьем и любовью, Благословенье бога над тобой. Перед тобой не хор монахов мрачный, И не горят уныло три свечи; Но шепот арф... цветы... наряд мой брачный И солнца заходящего лучи! Жофруа умирает. Голова его падает. Мелисинда бережно укладывает его. Приближается брат Трофимий. Его глаза еще не закрывайте, Он смотрит на меня. Соризмонда (с ужасом) Мой бог! Принцесса! Он ваши волосы не выпускает! Мелисинда Пускай он их возьмет с собой! (Берет с его пояса кинжал и отрезает волосы.) Руки Рюделя бессильно падают. Бертран О нет! Нет, это слишком! Мелисинда (не оборачиваясь) Кто это сказал? Бертран Нет, это слишком... Мелисинда Это вы, Бертран? Нет, от меня вам надо отказаться: Другой душе теперь душа моя Принадлежит, и спала с глаз завеса. Уж больше я не прежняя принцесса, И прежних чувств не постигаю я. Любовь, мечты, и лилии, и розы - Все ложные, обманчивые грезы! Но есть иная, высшая весна, И, чтоб сияла вечно мне она, Полна любви и пламенной и чистой, Хочу теперь избрать я путь иной: На Мон-Кармель, к обители святой, Он поведет меня стезей тернистой. Бертран О, горе мне! Мелисинда (морякам) А вы, мои друзья, Вы кончили свое святое дело, Зачем же вы глядите так несмело? Вы голодны. Должна помочь вам я. Вам нужен кров, друзья! Вам нужно хлеба! Берите ж: вот рубины, жемчуга... (Срывает со своей мантии драгоценные камни и бросает им.) Земная роскошь мне не дорога, И жажду я теперь сокровищ неба - Алмазы... перлы... яхонты... Смелей! Берите все, мне этого не надо; Но это вам не плата, не награда. Я заплачу любовью вам своей. Вот вам опалы... вот вам изумруды... Среди камней блестящей этой груды Вам отдаю навеки сердце я!.. Как мантия теперь легка моя! Бертран Что ж делать мне? Мелисинда Идите вместе с ними В поход крестовый!.. Все моряки (потрясая оружием) Да! В поход! В поход! Мелисинда За крест святой вы будете сражаться. Капитан Сожжем мы завтра славный наш корабль, Что был достоин послужить поэту. Тробальдо (указывая на Бертрана) И все за ним пойдем за крест сражаться. Бертран И пальмы ветвь священную сорвем! Мелисинда (идя к своей галере) Прощайте же! Не плачьте обо мне, Друзья мои, найду я в тишине Покой и мир сердечный, просветленный; Былая жизнь ничтожна и пуста... Воскресла я душою обновленной И поняла, что значит красота! Брат Трофимий (опускаясь на колени перед телом Жофруа) Да, господи! Великая любовь Есть лучший перл в сокровищнице неба! Занавес КОММЕНТАРИИ  "ПРИНЦЕССА ГРПЗА"  ("La Princesse Lointaine") "Принцесса Греза" была написана Э. Ростаном в 1895 г. В качестве сюжетной основы пьесы Ростан взял широко распространенную в средние века легенду о любви провансальского трубадура Джауфре (по-французски Жофруа) Рюделя (ок. 11401170) к триполийской принцессе Мелиссанде (или Мелисинде). Вот что говорится в биографии поэта (бесспорно, вымышленной), написанной в первой половине XIII столетия: "Джауфре Рюдель де Блая был очень знатный человек - князь Блаи. Он полюбил графиню Триполийскую, не видав ее никогда, за ее великую добродетель и благородство, про которые он слышал от паломников, приходивших из Антиохии, и сложил о ней много прекрасных стихов с прекрасной мелодией и простыми словами. Желая увидеть графиню, он отправился в крестовый поход и поплыл по морю. На корабле его постигла тяжкая болезнь, так что окружающие думали, что он умер на корабле, но все же они привезли его в Триполи как мертвого в гостиницу. Дали знать графине, и она пришла к его ложу и взяла его в свои объятия. Джауфре же узнал, что это графиня, и опять пришел в сознание. Тогда он восхвалил бога и возблагодарил его за то, что он сохранил ему жизнь до тех пор, пока он не увидел графиню. И, таким образом, на руках графини, он скончался. Графиня приказала его с почетом похоронить в доме триполийского ордена тамплиеров, а сама в тот же день постриглась в монахини от скорби и тоски по нем и вследствие его смерти" {Leben und Lieder der provenzaiischen Troubadours. Berlin, 1957, Dd. 1, S. 6.}. Вызывал споры прежде всего прототип легендарной Мелиссанды. Большинство исследователей склонны были видеть в ней Одиерну, жену Раймунда I Триполийского (1136-1152), однако факт этот не подтверждается средневековыми источниками. В 1893 г. известный французский медиевист Гастон Парис выступил с работой, доказывающей, что характерный для лирики Рюделя мотив "любви издалека" являлся только поэтическим приемом, а история его романтической любви была целиком вымышлена. Легенда о любви Рюделя и Мелиссанды послужила сюжетом многих художественных произведений. До Ростана эту тему разрабатывали Уланд, Гейне, Суинберн, Кардуччи. "Принцесса Греза" Ростана была поставлена во Франции весной 1895 г. театром Сары Бернард Премьера прошла с успехом. Жак дю Тийе, театральный обозреватель журнала "Revue Bleue", писал: "Я хочу сразу сказать, что "Принцесса Греза" очень понравилась мне прежде всего своим сюжетом, сюжетом исключительно поэтичным, а затем богатством всевозможных оттенков, столь яЭ поэтичных, которыми г-н Ростан как бы расшил основную тему" {Revue Bleue, v. 3. 1895, p. 474.}. Критик отмечал хорошую, хотя и не совсем ровную игру Сары Бернар в роли Мелиссанды. Успех прославленной актрисы в этой роли заставил Ростана написать специально для нее свою следующую пьесу "Самаритянка", которая была поставлена в театре Сары Бернар в апреле 1897 г. "Принцесса Греза" была выпущена издательством Шарпантье отдельной книгой в 1895 г. В России "Принцесса Греза" в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник была впервые поставлена на сцене театра "Литературно-артистического кружка" в бенефис Л. Б. Яворской. Руководство театра, и прежде всего А. С. Суворин, отнеслось к пьесе отрицательно и всячески мешало работе над спектаклем. Премьера состоялась 4 января 1896 г.; пьеса имела большой, шумный успех. Как вспоминала потом переводчица, "появились вальсы "Принцесса Греза", духи "Принцесса Греза", шоколад "Принцесса Греза", почтовая бумага с цитатами из "Принцессы Грезы". Издание пьесы разошлось так быстро, что вскоре в газетах стали появляться объявления: "Доставившему экземпляр "Принцессы Грезы" будет предложено такое-то вознаграждение". Я получала письма с благодарностью" {Щепкина-Куперник Т. Л. Театр в моей жизни. М.-Л., 1948, с. 118.}. Спектакль этот был затем показан в ряде городов России. Во время гастролей в Москве Яворская обратилась к Станиславскому с просьбой прорежиссировать пьесу. Станиславский отказался. Он писал М. П. Лилиной: "Опять приглашали ставить "Принцессу Грезу" - отказался вторично. Об этом, впрочем, не жалею, так как выйдет гадость" {О Станиславском. Сборник. М.: ВТО, 1948, с. 72.}. Спектакль Яворской Станиславскому не понравился. Положительный отзыв дал о "Принцессе Грезе" А. М. Горький, пи