Эдмон Ростан. Принцесса Греза Пьеса в четырех действиях в стихах ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник Эдмон Ростан. Пьесы. Самара, "АВС", 1997 OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Мелисинда - восточная принцесса, графиня Триполийская. Соризмонда - придворная дама принцессы. Бертран д'Аламанон - рыцарь и трубадур Провансальский. Жофруа Рюдель - принц Блейский, трубадур Аквинтанский. Брат Трофимий - капеллан принца. Эразм - врач принца. Скарчафико - генуэзский купец. Рыцарь Зеленых Лат - на службе у императора Мануила Комнена. Женщина. Капитан корабля | Тробальдо - конопатчик | Франсуа-Ураган | Пегофа | Бруно } моряки. Бистань | Жоан - португалец | Мариас - из Эг-Морта | Кормчий | Юнга | Николоз - слуга Скарчафико. Первый | Второй | Третий } пилигримы. Четвертый | Пятый | Гребцы, музыканты, рабы, служанки и т. д. XII век. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Сцена представляет палубу корабля, очевидно, пострадавшего от долгого и мучительного плавания. Следы бури: изорванные паруса, разбитые реи, растрепанные канаты, мачта накренилась набок. Следы сражения: пятна крови, разбросанное оружие. Ночь близится к концу. Серые прозрачные тени. Бледнеющее небо. Редеющие звезды. Море фиолетовое с полосами серебристого пара. Густой туман на горизонте. Освещение в течение акта незаметно меняется. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Моряки: Бруно, Бистань, Мариас, Пегофа, Тробальдо, Франсуа, Жоан и другие. Гребцы, кормчий, потом капитан корабля и брат Трофимий. При поднятии занавеса все сидят и лежат как попало. Лица у всех трагические, исхудалые, бледные, истощенные усталостью и лишениями. Некоторые ранены и кое-как перевязаны лохмотьями. Двое в глубине сцены раскачивают за ноги и за голову мертвое тело. Пегофа и Бруно Раз... два... три... гоп! (Бросают тело за борт.) Пегофа Конец! Бруно Еще один, Которому не довелось доплыть До Триполиса. Пегофа (снимая шапку) Ну, прощай, товарищ! Жоан Заря уж скоро. Небо розовеет. Франсуа (просыпаясь, потягиваясь) Кто это был? Бруно Андрью-головорез. Франсуа Проклятая горячка!.. Ну, однако, Волна здесь поработала на славу. Бистань А ветер?.. Снес булини. Бруно Снес драйреп. Франсуа А мачта? Сломится сейчас. Не подпилить ли? Бистань Вот я теперь поел бы, так поел. Бруно Нигде ни крошки. Франсуа (вставая) Ох, какая боль!.. Я на ногах едва могу держаться. Да, встреться нам еще один корабль, И больше драться будем мы не в силах. Бруно Придется драться, так и будем драться. Должны же мы доплыть до Триполиса. Смерть всем, кто нам захочет помешать! Бистань Когда ж достигнем сарацинских вод? Кормчий Теперь уж скоро. Все вот эта буря... Эх, если б у меня была игла, Которая показывает север, И камень натирать ее... Бистань (пожав плечами) Вот чушь! Кормчий Нет, у иных такая есть игла. Пойми ты: в камень влюблено железо. Дотронешься ты камнем до иглы, Она вся вздрогнет и укажет север. Вот, очень просто. Все моряки Ха-ха-ха! - Глупец! - Игла! Ха-ха! - Он просто нас морочит. Пегофа Бог с ней, с иглой... Плыви, скорлупка наша! Погода проясняется, смотрите, И бедствию пришел конец! Бруно Вот как? Ты думаешь?.. А голод?.. Франсуа Да, а жажда?.. Бистань Чего-чего не претерпели мы! Каких страданий! Пегофа Помоги нам, боже! Тробальдо (появляясь верхом на рее) Теперь нам не хватает одного: Найти ее как смертный грех дурною!.. Все моряки О нет! - Она прекрасна! - О, прекрасна! - Она прекрасна! Тробальдо Да, клянуся богом, И нужно, чтоб она была прекрасна. Бистань О да, сынок... Не только хороша... За все, что мы из-за нее терпели. Не то... Бруно Она должна быть хороша. Все Она красавица! - Она прекрасна!.. Мариас Я в этом убежден! Гребец Недурно б было Грести, чтобы чудовище увидеть. Пегофа (смеясь) Га!.. Поднимая весла, о принцессе Ты думаешь, марселец! Гребец Беспрестанно! Бистань А, будь спокоен: знаешь ли, принцессы Всегда прекрасны!.. Кормчий (пожимая плечами) Как не надоест Вам толковать все о принцессе этой?.. Пегофа Мы все устали, но смотри, товарищ: Мы говорим о ней - и забываем И боль и голод... И почти довольны!.. Кормчий Да вам и не покажут эту пташку. Бруно Принц обещал нас всех к ней повести, Когда нам бог доплыть туда поможет, И ей сказать, что это мы его Доставили в ее дворец прекрасный. Кормчий И думаешь, что с вами, с низкой чернью, Принцесса пожелает говорить? Пегофа О, что ты, что ты! Мы ее увидим, И это много уж! Недаром слава Пошла везде по христианским землям О ней одной... Юнга И о ее глазах! Кормчий (оборачиваясь к нему) И ты о них мечтаешь, а? Юнга Еще бы! Пегофа Тсс! Капитан! Капитан (вошел немного раньше и слушал их разговор) Чтоб видеть их, нам нужно, Во-первых, в Триполи еще добраться; А во-вторых, чтоб добрый принц Рюдель Остался жив... А что? Ему все хуже?.. - Наш бедный принц! Бруно Несчастье за несчастьем. Капитан Смотрите, заперта его каюта. С друзьями отдыхает он теперь. Сочувственный шепот. Бистань Вчера еще он вечером нам пел. Франсуа А как зовут вот это, из чего Такие звуки достает он?.. Кормчий (с видом знатока) Лира. Франсуа А, лира! Как звучит она красиво! Бистань Под эти песни слаще мне грести. Пегофа И бечеву тянуть гораздо легче. Капитан Тсс!.. Тише вы!.. Пегофа Сюда идет Трофимий. Брат Трофимий в дырявой и заплатанной одежде, выходит из бака, взглядывает на небо и, отойдя в глубину сцены, становится на колени. Бруно Ну, этот не стесняет. Франсуа Славный малый!.. Бистань Таких-то добрых бог давай побольше. Капитан Смотрите, уж на небе побледнели Последние огни. Бистань Сейчас рассвет. Светает. Брат Трофимий (на коленях) Заступница несчастных моряков, Звезда морей, о дева пресвятая! Ты разгоняешь стаи облаков Волнения и бури укрощая... Мы под твою защиту отдались! Пусть наконец, как лебедь величавый, Войдет корабль наш в город Триполис И имя Жофруа покроет славой. Знай, дал обет наш добрый государь: Когда желанной цели он достигнет, В Тортозе он тогда над алтарем Корабль тебе серебряный воздвигнет. Кормчий Пустое все. Эх, будь со мной игла... Бистань Животное, уж ты молчал бы лучше. Эразм выходит из бака. Докторская мантия в лохмотьях. Он без колпака, вид у него жалкий. Моряки пересмеиваются. Бруно И старина туда же выползает. Франсуа Ба! Медикус! Бистань На розовой водице. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Эразм. Брат Трофимий (идя к Эразму) Ну как больной, почтеннейший Эразмус? Эразм Все хуже. Принц немного задремал. Мессир Бертран при нем остался. Что же (смотря на горизонт), Почтеннейший Трофимий? Все туман? (В бешенстве.) Нет! Я-то, я-то, лучший врач Салерно, Прошу сказать, что делаю я здесь, Средь гибели, лицом к лицу со смертью? Где кабинет ученый мой с камином, Где кафедра, где докторское кресло, Где книги и лечебники мои? Вдобавок этот ветер, этот вихорь Из мантии моей лохмотья сделал И постепенно у меня расхитил Все шапочки, все колпаки мои! Брат Трофимий Но это воля принца Жофруа. Эразм (прерывая его) Чего ж он сам, зевака из зевак, Поэт хваленый, этот риск затеял? Когда к нему на службу я вступал, К болезненному, доброму ребенку, Я думал жить спокойно и разумно, Лечить его на суше, не на море. Пускай их черт на вертел всех посадит, Пусть сжарит ад проклятых пилигримов Антиохийских! Первые они, Придя к нему в его спокойный замок, В час ужина, за вкусною индейкой, Ему напели в уши про нее, Про Мелисинду сказочную эту. С каким они усердьем неуместным Хвалили дочь великого Раймунда И Годиерны! Слушать - просто бред! Чего-чего они не говорили: "Цветок далекой Азии роскошный, Звезда небес!" Чего они не пели! Особенно один, с безумным взглядом... Он, помню я, наговорил такого, Что, встав из-за стола, наш милый принц, Поэт, влюбленный в тень и шорох ветра, Провозгласил ее своею дамой И с той поры остался верен ей, О ней мечтая, для нее рифмуя... И так себя настроил за два года, Что наконец, день за день угасая И близкий свой предчувствуя конец, Решил пуститься в путь за сине море К неведомой своей "Принцессе Грезе", Не в силах умереть, не увидав Хотя на миг ее!.. Брат Трофимий Но, друг Эразмус... Эразм Теперь ему зато морское дно Гробницей будет!.. А его приятель, Любезный сир Бертран д'Аламанон, Когда Рюделя в голос все старались Отговорить от гибельной затеи, Он восхвалял один его любовь, В стихах его безумье воспевал И вместе с ним отправился в прогулку. Да это дико!.. Это все нелепо!.. И вы могли вмешаться в это дело! Понятней уж, что я здесь очутился, Но вам прощенья нет. Вы допустили, Чтоб Жофруа Рюдель, один из всех Известных миру рыцарей и принцев, Отправился к проклятым сарацинам В поход - и не в крестовый! Стыд! Позор! И, пилигрим любви, поет он с лютней, Что цель его - совсем не гроб господень. Брат Трофимий Кто знает цель, к которой нас господь Предназначает свыше! Эразм Стыд! Позор! Из-за чего идем мы в Палестину? А? Из-за пары женских глаз! Нелепость!!! Брат Трофимий Поверьте... Богу это не противно. Эразм Быть может, и угодно?! Брат Трофимий Да. Эразм Ого! Брат Трофимий Ему угодно все, что бескорыстно, Что б ни было: крестовые походы Иль эта бескорыстная любовь. Эразм И вы... и вы способны допустить Сравнение любовных похождений С походом крестоносцев на защиту Святыни нашей?.. Брат Трофимий Не ее защиты Господь желает. Верьте мне, Эразмус, Что господу защита не нужна - И если бы ему угодно было Прогнать неверных от святыни нашей, Один бы ангел сделать это мог Одним ударом белоснежных крыльев. Нет! На поход сзывая христиан, Хотел он вызвать их из отупенья, Хотел он дивной властью пробудить Всех живших в гневе, гордости, пороках, И темном себялюбии, и лени, От мрака к свету души их призвать, И заронить в сердца их огнь небесный, И их послать с молитвою и пеньем, Готовыми от вражьих стрел погибнуть И умереть за истину - без страха. Их научить хотел самозабвенью, Которое для всех необходимо... Эразм Так, значит, то, что совершает принц Для неизвестной этой Мелисинды... Брат Трофимий Даст только пользу для его души. Когда он был беспечным себялюбцем, Жил в праздности, в бездействии, в забвеньи, Душа его застыла, умерла. Теперь он любит, чувствует, страдает, Его душа воскресла в нем теперь! Пусть каждый совершает то, что в силах, Но главное - чтоб сердце билось в нас... Теперь ему пороки чужды стали, И мелкие любовные интриги, И мелочный разврат его двора. Ужели это чувство не дороже? Поверьте мне: великая любовь, К кому б она в душе ни зародилась, Работает всегда на пользу неба!.. Эразм Пусть будет так. Брат Трофимий (понижая голос) Послушайте еще. Вот эти загорелые гребцы, Все бывшие разбойники, пираты, Они корабль свой отдали внаем, Как это часто делают корсары Для тех, кто отбывает на Восток; Преступней их сердец закоренелых Вам трудно б было прежде отыскать, - Они взялись к далекой даме сердца Доставить принца. Что ж теперь мы видим? Когда с их капитаном договор Подписывали мы, никто из них И не слыхал про дивную принцессу, Теперь они все влюблены в нее. Эразм И вы, вы рады этому, Трофимий? Довольно странно. Брат Трофимий Я не рад - я счастлив! Подумайте! Летит галера наша Навстречу цели чистой, благородной, Не за добычей!.. Все они мечтают Взглянуть хоть раз на красоту принцессы. И души озверевших дикарей Склоняются пред силой красоты. И им принцесса стала дамой сердца Благодаря влюбленному поэту. Они хотят, чтоб принц ее увидел, Чтоб он взглянул в прекрасные глаза; Его любви понравилась им тайна. Ничтожные - к великому стремятся И чувствуют, не мудрствуя лукаво, Поэзию и красоту всем сердцем! Да! благородное безумье принца, Которого никто не оценил, Им кажется понятным и прекрасным, И духом нищие - они блаженны. Эразм Поговорите с кормчим! Он смеется Над этим сумасшествием. Брат Трофимий А... Кормчий Не так уж прост... Эразм Да, наконец, скажите, Что вам за дело до пиратов этих? Брат Трофимий Большое! Верьте: проблеск идеала Уж перевес в душе берет над злом! В высокой, благородной цели вижу Я цель еще светлей и благородней. Кто в жизни раз хотя б узнал мечту, Тому вернуться к пошлости уж трудно. Поверьте мне, глубоко уважаю Я их облагороженные души. Удивлены вы? Да, я откровенно Всегда готов за подвиги стоять. А наш поход... Скажите, чем же он Уступит хоть походу аргонавтов? И лирика и эпос величавый Нашли приют на этом корабле, Что по волнам летит по воле ветра, Под сладкий шепот лютни и стихов... Его гребцы - суровые пираты, Их предводитель - пламенный поэт. Они стремятся к женщине прекрасной, Далекой, странной, чистой, как мечта, С одной надеждой: вовремя прибыть, Чтоб перед смертью он ее увидел. Как вы хотите, но порок страшнейший - Бездействие и косность, друг Эразмус; А добродетель... Эразм Что же? Брат Трофимий Вдохновенье! (Отходит.) Эразм Пусть будет так... Шутник! (После размышления.) Одно я вижу: Его наверно отлучат от церкви. Бертран, тоже в лохмотьях, выходит из каюты. Бертран (Эразму) Проснулся принц. Эразм Сейчас иду к нему. (Уходит). ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же (без Эразма), Бертран. Капитан (к Пегофа, выпустившему весла) Греби же, брат! Пегофа Три дня уже не ел я. Нет больше сил! Бруно (задыхаясь) О, если бы воды! Брат Трофимий (подходя к Бертрану и беря его за руку) Ты сердцем чист, и преданность твоя Больному принцу, милый сын, похвальна. Бертран Недаром я в Провансе родился, И с юных лет я трубадур недаром. Пройдет герой - за ним пойду и я. (Морякам.) Смелей, друзья! Смелей! Мы близки к цели! (Брату Трофимию.) Я недоволен был своею жизнью, Мне надоело подбирать слова, Нанизывать на нитки их, как жемчуг, И жить тщеславным и пустым софистом, Жонглируя, как мячиком, стихами. Теперь я хоть на что-нибудь гожусь. Брат Трофимий Твои заботы о несчастном принце И храбрость пылкая твоя достойны Великой похвалы! Бертран Ведь я поэт, Я вижу в этом подвиге поэму И увлекаюсь красотой его!.. Брат Трофимий Не уменьшай достоинства свои; Пусть ты поэт - ты, как герой, отважен. Бертран Святой отец, смущен я вашей речью. Я похвалы такой не заслужил. Да, правда, я на подвиги способен, Но только под минутным впечатленьем. Я сам отчасти легкости боюсь, С которой кинул родину и близких, Чтобы пойти за принцем в путь опасный. Другие, может быть, хоть не решатся На доброе с подобной быстротой, Но медленней на зло способны будут. Пускай же вас не слишком восхищают Мои поступки: я поэт - и только. Один моряк (падая, капитану, который силится его поднять) Нет больше сил! Я не могу, о боже! Капитан (Бертрану) Мессир! Вы только можете придать Им мужество рассказами своими. Моряки тащатся к Бертрану. Пегофа Мессир Бертран, я голоден безумно. Ты расскажи скорее нам, мессир, Про золотые волосы принцессы! Бруно Меня томит мучительная жажда. Мессир Бертран, о, расскажи еще Нам про ее глубокие глаза!.. Франсуа Ты столько раз в минуты злой тоски Нам говорил про дивную принцессу. Все окружили его, обессиленные и умоляющие. Бертран (беря арфу) Итак, опять, мои друзья, В час непогодный, в час туманный, Начну рассказ свой пылкий я Вам о красавице желанной. Ее кудрей волнистых цвет Как будто нити золотые; Лучи играют голубые В ее очах, как лунный свет. В ней кротость тихая святыни, Мадонны нежной чистота С красой языческой богини Так упоительно слита. В ней то веселия порывы, То нега странной тишины; При ней все женщины ревнивы И все мужчины неверны. Она смеется - вянут розы, Поет - смолкают соловьи. Когда она роняет слезы, Ручья завидуют струи. Так Мелисинда, цвет весенний, Созданье лучшее творца, Живет средь лучших украшений Большого светлого дворца. Такою, если пилигримы Не лгали в дивной песне нам, Священной радостью палимы, Такой ее увидим там!.. Во время этого рассказа моряки мало-помалу поднимаются. Пегофа Как говорит он!.. Хоть не все понятно, Но видно, что она прекрасна, правда? Бруно О! Мне уж легче! Все принимаются за дело. Франсуа Эй, греби смелей! Кормчий Так вы совсем сведете их с ума. К чему ведут на кораблях поэты! Бертран Рюдель и я - мы сводим их с ума? Да только мы и придаем им силы! В час страшных бурь, ничем не отразимых, На корабле нужней поэт, чем кормчий. Пегофа (с насмешкой глядя на кормчего) Особенно такой сморчок, как этот! Бертран Когда ж, когда рассеется туман? Капитан Вот подождем восхода. Пегофа (указывая на кормчего) Он взбешен! Кормчий О, если б у меня была игла!.. Пегофа Да ну тебя с твоей наукой к черту! Ну, если б ты и знал, где юг, где север, Скажи на милость, ведь твоя игла Скучать бы нам в пути не помешала? Франсуа И голод не заставила б забыть? Бруно И не могла б залить томящей жажды?! Бистань Не заглушила бы она тоски По родине далекой и любимой?! Тробальдо Нам показать могла б игла твоя, Как наяву, всю роскошь и богатство Страны, куда теперь мы держим путь? Пегофа И о принцессе нам бы рассказала? Брат Трофимий Принц Жофруа! Вносят на носилках Жофруа Рюделя, страшно худого, бледного, в лохмотьях. Он дрожит. На измученном лице живут одни глаза. Жофруа (слабым голосом) Чем ближе подвигаемся мы к цели, Тем ближе смерть я чувствую, Бертран! ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, Жофруа Рюдель, потом Эразм. Жофруа Привет тебе, рождающийся день! Ужель и ты не сократишь мне срока? Когда тебя ночная сменит тень, Увижу ли жемчужину Востока? О, Франции родной моей цветок, Грядущая царица Византии, Нас разделяют водные стихии, И от тебя я все еще далек. Когда же мы, восторгом светлым полны, Твой Триполис увидим вдалеке, Где плещутся на золотом песке Прозрачные серебряные волны? К тебе одной мечты мои летят, О дивная принцесса Триполиса, В чьем имени сокрыл свой аромат Цветок полей, душистая мелисса! Ужель умру, и мне не принесет С собой надежды ветерок прибрежный, И мне твой взгляд пред смертью не блеснет, О Мелисинда, о мой ангел нежный!.. Кормчий Я говорю вам, подождите только, Чтоб утренний рассеялся туман! Жофруа Ее увидеть перед смертью мне, Чтоб видел я и там ее во сне!.. Пегофа О, вы ее увидите! Жофруа Спасибо! Твой голос мне надежду возвращает. Но что со мной? Сегодня в первый раз Отчаянье меня не покидает. Владычица души, моя принцесса! - Гребите же! Мои слабеют силы!.. Бруно О, вы ее увидите! Жофруа Спасибо. Бистань... Тробальдо... Мариас... Жоан... Ты, Пегофа... Ты, Люк... Вам всем спасибо! Пегофа Э, полноте! Не вам благодарить! Бруно Мы все гордимся плаванием этим! Франсуа О да, гордимся! Бистань Это славный подвиг! Жофруа Да! Правда! Правда! Ваш корабль несет Не Цезаря с богатствами его, А принца Жофруа с его любовью! Брат Трофимий (приближаясь) Надейтесь, сын мой! Жофруа (слабо улыбаясь) Добрый мой отец!... (Увидя Эразма). Без вашей черной шапочки, Эразмус, И без ученой мантии у вас Совсем уж не такой ученый вид... Эразм Но, монсеньер... Жофруа (протягивая ему руку) Ну, не сердитесь, доктор. (Бертрану.) А ты, мой друг, мой брат и больше брат, Чем если бы ты был мне им по крови, Приблизься... Так... О благородный друг, Ты, ты один последовал за мною! Ты, ты один поддерживал меня! Ах, я умру вдали родного края! Бертран О, не жалей... Жофруа (живо) Нет, нет, я не жалею Ни замка, ни родных моих, ни милой Зеленой Аквитании полей! Умру, любя мою принцессу Грезу! Эразм Она причина всех несчастий наших, Она!.. Жофруа А я ее благословляю. Люблю я бесконечные мечты, Несбыточные грезы и надежды. Завидовать готов судьбе Икара, Который к небесам своим любимым Задумал путь без страха проложить, И если я, как он, паду, то все ж И я, как он, любить не перестану Прекрасную далекую причину Моей прекрасной и блаженной смерти! Эразм Такой любви не понимаю я. Возможно ли любить, чего не знаешь?.. Жофруа О да, возможно! Только, если сердце Возвышенно, оно любить не в силах Того, что знает слишком хорошо! (Приподнявшись на ложе.) Ужель напрасно страннический посох Я в руки взял?.. Ужель напрасно я Пустился в путь далекий и опасный? Но если смерть уже близка моя И видеть мне не суждено прекрасной, Пускай умру я с песней на устах, Ее красу с любовью воспевая; Пускай в моих слабеющих перстах Звучит о ней лишь арфа золотая!.. (Берет арфу у изголовья и прелюдирует.) Но что со мной?.. Я не решаюсь... медлю... В последний раз о ней теперь пою, В последний раз теперь я посвящаю Моей любви безумной песнь мою. Стихи любви, что первые когда-то Я посвятил любимой мною свято, Последними вы будете теперь! (Говорит, аккомпанируя себе на арфе.) Любовь - это сон упоительный, Свет жизни, источник живительный. В ней муки, восторг, в ней весна; Блаженства и горя полна, И слезы И грезы Так дивно дарит нам она. Но чужды мне девы прекрасные, Объятья безумные, властные, И шелковых кос аромат, И очи, что жгут и томят, И лепет, И трепет, И уст упоительный яд. Люблю я любовью безбрежною, Нежною, Как смерть безнадежною; Люблю мою грезу прекрасную, Принцессу мою светлоокую, Мечту дорогую, неясную, Далекую. Из царства видений слетая, Лазурным огнем залитая, Нисходит на землю она, Вся сказочной тайны полна, И слезы И грезы Так дивно дарит мне она. Люблю - и ответа не жду я, Люблю - и не жду поцелуя. Ведь в жизни одна красота - Мечта, дорогая мечта; И сладкой Загадкой Теперь моя жизнь объята. Люблю я любовью безбрежною, Нежною, Как смерть безнадежною; Люблю мою грезу прекрасную, Принцессу мою светлоокую, Мечту дорогую, неясную, Далекую!.. (Падает почти без чувств.) Увы! Не в силах больше я! Увы!.. Дрожит рука, слабеющие пальцы Уж не находят струн на звонкой арфе... И слезы душат горло... Мелисинда!.. Увы, замолкну я и, может быть, Уж навсегда!.. Надежды больше нет! Голос (за парусами) Земля!!! Страшный шум. Принц приподнимается на ложе, простирая руки к небу. Mapиас Смотрите, да! Земля! Бруно Земля! Франсуа Дружней грести! Бог сжалился над нами! Бистань Туман ее скрывал от наших глаз! Жоан Желанный берег! Тробальдо Цепь лиловых гор!.. Пегофа Вон Триполис! Бруно (бегая как помешанный) Спокойствие! Гребцы Дружней! Мариас Я вижу пальмы! Бистань Птицы! Мариас (кричит) Тише! Тише! Тробальдо Вот гальционы! Пегофа Посмотри вперед: Песчаный берег, словно шкура льва!.. Кормчий Да, Триполис! Расчет мой верен был. Вот стены белых зданий... Вот кусты. Все О, слава кормчему! Пегофа Смотри, как город Пылает весь под восходящим солнцем! Бруно Взгляни, какая розовая птица! Франсуа Фламинго! Бруно Да! Бистань Обнимемся, друзья! Тробальдо Давайте петь! Пегофа Несчастье миновало! Тробальдо Земля! Жоан Земля! Бистань Порт! Пегофа Триполис!.. Жофруа Принцесса! (Падает без чувств на руки Бертрана.) Капитан Теперь скорей бросайте, детки, якорь!.. Бертран (с помощью доктора и брата Трофимия укладывает принца) Он умирает! Мы должны причалить. Капитан О нет, мессир, теперь толчок малейший Об риф иль камень гибелью грозит Скорлупке нашей; здесь мы бросим якорь, А с берега фелуки подойдут. Бертран (Эразму, наклонившемуся над принцем) Глаза его закрыты... Что, не лучше? Эразм Немного лучше; все же очень худо. Бертран (в отчаянии) Так медлить дольше нам нельзя!.. Жофруа Как громко Ты говоришь; вот я и услыхал. Я знаю сам, что смерть моя близка, Так на берег скорей меня везите. Иначе я умру, как Моисей, Глаза свои с тоскою устремляя На этот край обетованный мой. Бертран (тихо, Эразму) Но переезд он вынесет? Эразм (тихо) О нет! Немыслимо и думать о движеньи. Жофруа Хочу, хочу скорее к Мелисинде!.. Эразм (подавая ему склянку) Сначала надо победить опасность; Извольте это выпить, а потом Вы отдохнете, - а затем посмотрим. Жофруа О мой Бертран, послушай, умоляю, Скорей меня, скорей возьми туда. На смерть я осужден; не все ль равно, Умру я часом раньше или позже? Ведь я мужчина, наконец, и прямо Сумею смерти посмотреть в глаза. Скажи мне, врач, ужель умру я прежде, Чем на берег меня перевезут? Эразм Да, государь. Жофруа Бертран! Бертран! Спаси! Эразм Но если вы останетесь спокойно, Не говоря, не двигаясь, вот здесь, - Здоровье к вам вернется, государь, И вы тогда увидите принцессу. Жофруа Нет! Нет! Врачи всегда ведь лгут. Не верю. Бертран, Бертран, ее хочу я видеть! Бертран (твердо) Мой добрый принц! Ее увидишь ты! Жофруа Но как? Бертран Клянусь, ее увидишь ты: Я сам поеду к ней, я умолю ее И приведу сюда ее к тебе. Жофруа Бертран! Бертран Она не может быть бесчеловечной. Ее увидишь до заката дня. Будь терпелив, спокойно жди меня; Я все скажу ей за тебя. Жофруа Бертран!.. Бертран Я расскажу ей о твоей любви, Я расскажу ей о твоих страданьях; Она узнает, что поэт и принц, Сын Франции, страны ее родимой, Ей поклялся заочно в вечной страсти И, чтоб ее увидеть, перенес И бури, и сражения, и голод; Стремился к ней, как странник в Палестину, И вот приехал, и лежит больной... Жофруа И думаешь... Бертран Что? Что она приедет? Не думаю: уверен в этом я. Скорей челнок мне, лодку, что-нибудь! А, лодка!.. Так!.. Посмотрим, что она Ответит мне... Скорей давайте весла! Я сам гребу. Недолог переезд! Ну, будь умен и знай: до первых звезд Я привезу тебе твою принцессу. Жофруа О мой Бертран, ты хочешь это сделать? Бертран И сделаю! Принцесса будет здесь, Захочет, не захочет - все равно. Жофруа Тебя и не допустят к ней! Смотри, В каком ты виде! Стража во дворце Подумает... Бертран А! Правда!.. (Моряку.) Ты скорее Кидай мне в лодку, живо, мой сундук С доспехами! Жофруа Постой. Еще шкатулку. Бертран, здесь драгоценности мои, Мои запястья, цепи, ожерелья, И пояса, и шпоры золотые... Бертран! Посол влюбленного поэта Не ниже, чем посланник короля. Роскошнее оденься, мой Бертран. Капитан Проводника возьмите; говорят, От гавани дворец ее далеко. У первого попавшегося дома Спросите вы кого-нибудь; хозяин Даст, где одеться, и проводит вас. Жофруа Скажи ей, чтоб не медлила она, Что умираю я... Скажи ей это!.. Эразм Мой добрый принц, вам вредно говорить. Жофруа Молчу, молчу... Послушай... Бертран Замолчи же! Жофруа Бертран, ее ты должен умолить, Растрогать должен! Будь красноречив, Придумай... Нет, скажи всю правду лучше: Скажи, что обожаю я ее, Что за нее теперь я умираю, Что я всю жизнь на то лишь посвящал, Чтоб воспевать красу ее и прелесть; И что умру счастливее царя, Когда за жизнь, что отдал ей, она Подарит мне одну минуту счастья. Бертран Я все скажу, не говори же больше. Жофруа Молчу, молчу... Но не могу не думать! Не говори ей этого сейчас же; Ты подготовь ее... Молчу, молчу! А чтобы подготовить... если б ты Сказал мои стихи ей... эти... знаешь, Что говорил сейчас я. Да, конечно, Она из них всего скорей поймет Мою любовь... Бертран Да полно, успокойся. Скажу стихи. Жофруа Ты хорошо их скажешь? Бертран (с напускной веселостью) О, ни одной строфы не позабуду, Нежней как можно буду говорить. Жофруа Обнимемся... В последний раз, быть может. Брат Трофимий До возвращенья твоего, мой сын, Не встану я с колен. Эразм (тихо, Бертрану) Еще он может Два дня прожить; а может умереть И вечером, и через два часа... Капитан (так же) А в случае, мессир, кончины принца, Поднимем черный "волчий" парус мы!.. Нам служит этот парус по ночам, Когда опасен белый для пиратов. Брат Трофимий (провожая Бертрана) О, убеждай ее, мой милый сын, Настойчиво и твердо умоляй... Бертран Да, если черный парус не увижу! (Перешагивает через борт и спускается в ялик.) Слышен шум цепей, весел, плеск воды. Жофруа Подвиньте ближе вы мои носилки. Я знаю, что она приедет! Голос Бертрана (снизу) Да! Я в том ручаюсь! До свиданья, друг мой! Не говори! Молчи - и жди меня. Мерный шум весел, стихающий мало-помалу. Жофруа Да! Он ее наверно привезет. Как хорошо сегодняшнее утро! Челнок скользит по тихой глади вод С отливом розоватым перламутра. О, если уж Бертран мне обещал!.. Бруно Она приедет! Франсуа Мы ее увидим! Пегофа На корабле! Тробальдо Так близко, здесь, у нас!.. Голос Бертрана (теряющийся вдали) Надейся... друг... увидишь ты принцессу!.. Жофруа Он уж далеко... Как спокойны воды! Как тихо все! Плеск весел равномерный Почти не слышен... Я останусь здесь. Здесь должен я все время оставаться. Теперь молчу. Молчу. Смотрю и жду! Занавес ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Роскошная зала во дворце, отделанная наполовину в восточном, наполовину в романском стиле. В глубине большое окно с металлическим переплетом, открывающееся на террасу. За ней видно море, сливающееся с небом. Справа, на втором плане, большая открытая дверь позволяет видеть уходящую вдаль галерею со стройными колоннами и фонтанами. Слева тяжелая золотая дверь, от нее порфировая лестница. Ее ступени и ослепительной белизны мраморные плиты усыпаны белыми лилиями. Широкий диван с множеством подушек. На стене у двери висит огромная секира с эмалированной рукоятью, усеянной изумрудами. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Пилигримы. При поднятии занавеса окно закрыто. На первом плане группа пилигримов, одетых в грубые шерстяные одежды, с четками из раковин; в руках посохи и длинные пальмовые ветви. Говорят они вполголоса, как люди, оробевшие и ослепленные всем, что видят. Первый пилигрим Как долго не идет, однако, дама, Что встретила нас здесь! Второй пилигрим Так тихо все, Что под ногою слышен легкий треск, Когда случайно лилию раздавишь! Третий пилигрим Тсс... слушайте! Нет, только шум фонтана. Четвертый пилигрим Я хорошенько уж не знаю, где мы. Считал ты, сколько зал прошли мы? Первый пилигрим Семь. Второй пилигрим Чудесные мозаики там были! Четвертый пилигрим А в клетках - видел? Золотые птицы! Третий пилигрим Ковры какие! Шитые подушки! Пятый пилигрим А ты заметил мрачного колосса? Третий пилигрим Который в лица всем нам заглянул? Еще бы! Первый пилигрим Тсс... Молчите! Это Рыцарь Зеленых Лат, авантюрист опасный. В это время по галерее проходит очень высокий Рыцарь Зеленых Лат. Второй пилигрим (первому, тихо толкнув его локтем) Молчи! Он здесь! Третий пилигрим (тихо, смотря украдкой на Рыцаря) Весь в изумрудах шлем! Четвертый пилигрим А что за изумруд на рукоятке! Рыцарь исчезает. Второй пилигрим (вздрогнув) Он бродит точно призрак! Просто страшно! Первый пилигрим (продолжая рассказ) Он интриган могучий и жестокий; Здесь служит представителем Комнена, Супруга нареченного принцессы. Второй пилигрим Так, значит, император Мануил Ее жених? Первый пилигрим Да, и ревнивый очень; Страшится гордый кесарь Византии, Чтоб у него не отняли тайком Любовь его прекрасной Мелисинды: Он знает, что ему дано согласье Благодаря политике - не сердцу, И этот Рыцарь бдительным надзором И днем и ночью все следит за ней, И воспрещает доступ во дворец Всем юношам и мужам молодым, За исключеньем... Третий пилигрим Как же?.. Я ведь молод? Первый пилигрим За исключеньем самых некрасивых. Четвертый пилигрим На вид он страшной силой одарен! Первый пилигрим Ужаснейшей. (Указывает на секиру.) Никто не в состояньи Поднять его секиры. Второй пилигрим Черт возьми! Так, значит, этот юноша прекрасный, На пристани просивший генуэзцев К принцессе проводить его, рискует... Первый пилигрим И очень! Третий пилигрим Как безумный, он клялся, Что даже Вельзевул не помешал бы Ему достигнуть цели. И готов Я биться об заклад - он сдержит слово. Снова появляется Рыцарь. При последних словах он делает невольное движение и быстро удаляется. Пилигримы оборачиваются. Первый пилигрим Подслушивал! Второй пилигрим Пошел распорядиться, Чтоб помешать проникнуть незнакомцу. Первый пилигрим (второму) Глупец! Ты слишком был неосторожен! Третий пилигрим Э, полноте! Начальник генуэзцев Недаром уж в свой дом его повел. Скарчафико - хитрейшая лисица - Опасность от него предотвратит. Не без причин желают генуэзцы Другого кандидата ей в супруги И Комнена боятся как огня. Первый пилигрим Сюда идут! Молчите! Слышу я Аккорды лютни и виолы сладкой. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Соризмонда, затем Мелисина. Соризмонда (появляясь на лестнице перед закрытой золотой дверью) Друзья мои, сказала я принцессе, Что все, из Антиохии иль Тира Прибывшие сюда, - хотите вы Перед отъездом на нее взглянуть. Первый пилигрим Да, чтобы в наших странствиях тяжелых Нас ободрял ее прекрасный образ. Соризмонда Принцесса к вашей просьбе благосклонна. Теперь обедню слушает она... Колокол. Сейчас она появится. Герольд Принцесса!.. Золотые двери растворяются, появляется Мелисинда, одетая в мантию, отягченную драгоценными каменьями, на голове жемчужная повязка. Вокруг нее дети со снопами лилий. Первый пилигрим Она идет! Второй пилигрим О, как в ней дышит все Нежданной красотой и обаяньем! Третий пилигрим Вся в жемчугах и лилиях она. Четвертый пилигрим Да, нас молва, друзья, не обманула: Она затмила перлы и цветы! Первый пилигрим О да! Такою некогда Елена Предстала старцам у ворот Троянских. Мелисинда (наверху лестницы) Счастливые! Заутра в путь обратный По глади вод, по глади необъятной Корабль ваш быстро свой направит бег. Дни пролетят, и, розами богатый В тумане вам чертою синеватой Покажется Прованса дальний брег, И Франции блеснет вам небо вскоре... (Спускается на несколько ступеней.) О, если б мне, как птице, два крыла!.. О, если бы за вами я могла Лететь туда, за голубое море!.. Заброшена судьбою на Восток, Здесь дни свои безрадостно влачу я. На чуждой почве выросший цветок Невольно вянет и грустит, тоскуя. Так, вдалеке страны своей родной, Цвету и я... но цвет не долог мой!.. (Спускается по лестнице и подходит к пилигримам.) Как подобает христианам, вы Уже сорвали пальмовые ветви. (Берет у детей лилии.) Хотите к ним по лилии прибавить? Пусть будут вам они воспоминаньем О дочери родной для вас страны, Заброшенной судьбою на чужбину. (Раздает им лилии.) Первый пилигрим О дивная, напомнит пальма нам О наших утомительных скитаньях; А лилии нам будут говорить О красоте твоей, что нам мелькнула Прекраснейшим оазисом в пустыне. Второй пилигрим Как бедствия суровые трофеи, Мы ветви пальмы свято сохраним; А лилии, подарок чудной феи, Сочтем богатством лучшим мы своим. Третий пилигрим Прощай, принцесса, дивная принцесса, Ты - лилия изящной красотой! Четвертый пилигрим Прощай, принцесса, дивная принцесса, Ты - лилия небесной чистотой! Мелисинда Счастливый путь! Пилигримы уходят. Слышны их шаги под окном. Мелисинда идет к окну и открывает его. Дети положили на стол оставшийся сноп лилий и посыпают плиты свежими. Голоса пилигримов (под окном) Прости! Прости! Мелисинда Прощайте! (С прощальным жестом затворяет окно, спускается.) Дети уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Мелисинда, Соризмонда. Соризмонда (целуя руку Мелисинды) О, как светла и как великодушна! Из уст моей божественной принцессы Потоки доброты лились сегодня. Мелисинда Ты знаешь, я добра от скуки только. (Нервно расстегивает свою мантию.) О, эта тяжесть царственной порфиры, Она меня и душит и гнетет. Рубины, перлы, яхонты, сапфиры, Меня измучил ваш холодный гнет! Влачу тебя, как тягостную ношу, Ты мне эмблема тяжести иной. Той тяжести я никогда не сброшу! (Сбрасывает мантию.) Увы! Ее не сброшу я с тобой. (Остается в белой одежде.) Соризмонда поднимает мантию. (Дает ей венец.) Прочь это все! Возьми и мой венец - Он голову мне жжет. Ему в замену Другой венок, прекрасней, я надену!.. (Быстро прикалывает к волосам несколько лилий.) О лилии, цветы из серебра, На вас еще блестит роса ночная! (Бросается в кресло.) Да... Знаешь ты отлично, дорогая, Что я от скуки только и добра. (Пауза.) Но, впрочем, нет, я лгать тебе не стану. Причиною того не только скука, Что пилигримам Франции далекой Я раздаю улыбки и цветы. Я с ними так добра с корыстной целью. Соризмонда Чего же ждете вы от пилигримов, Что могут дать они принцессе? Мелисинда Песни! Подумай: песне одного из них Обязана любовью принца я!.. Благодаря одной лишь этой песне В нем загорелась дивная любовь, Молва о ней по всей земле несется. При этой мысли жарко сердце бьется: Меня он любит! Я уж не одна!.. Его любовь, как воздух, мне нужна. Пойми, как в скуке жизни повседневной Отрадно мне почувствовать себя Мечтой поэта, сказочной царевной, Которой песни он поет, любя. (Указывая на окно.) Пойми, пойми, что эти пилигримы, Моим приветом царственным даримы, Во Францию воротятся опять И станут песни обо мне слагать, И воспевать блеск моего наряда, Звук голоса и выраженье взгляда. Соризмонда И это все услышит принц Рюдель? Мелисинда Да! У меня, не скрою, эта цель. Так я могу из своего изгнанья На все его безумные признанья Хоть чем-нибудь ответить иногда, Так мы душою более с ним близки. Соризмонда Клянусь душой, не принесет вреда Подобный способ тайной переписки!.. Мелисинда А я хочу, чтоб в чувстве он своем По-прежнему не знал границ и меры. Вот для чего мой ласковый прием!.. Я не хочу, пойми, разрушить в нем В легенду о его принцессе веры, О красоте, о доброте моей, О том, что я на свете всех милей! Соризмонда Да, я могла бы полюбить его, Но только, если б я его узнала. Мелисинда Да не его люблю я, Соризмонда! Люблю я в нем, пойми, его любовь! Люблю я душу пылкую его, Люблю... Соризмонда Не понимаю! Ну, а если Посредством чудодейственного перстня Или каких-нибудь волшебных чар Могли б его отсюда вы увидеть? Мелисинда Ты хочешь слишком ясных ощущений... Соризмонда А вы, принцесса, слишком уж неясных, Ах, отчего среди колец бессчетных У вас такого нету перстенька! Но вижу я, что с вас вполне довольно Одной мечты, одной туманной сказки. Мелисинда Да, я люблю в моих садах обширных, Бледнеющих под лунными лучами, Украдкой слушать тихий шум ветвей. Когда на водах голубых и мирных Моя галера заблестит огнями, Люблю сидеть, задумавшись, я в ней. Летят ко мне грез дивных вереницы Под шепот струн, то грустный, то влюбленный, И плавно льется музыка стиха. Потом одна в стенах моей темницы Я остаюсь, с тревогой затаенной; Отрадная печаль моя тиха. Брожу я здесь, вдыхая ароматы Прекрасных лилий с этих плит холодных, Душа полна каких-то странных дум, И чувства все истомою объяты, И дремлет ум под этот вечный шум, Под вечный шум фонтанов многоводных. Соризмонда Да, нам здесь не хватает звонких шпор, Блестящих лат и шлемов золотых, И рыцарей красивых, молодых. Но ваш свирепый страж их не впускает. Не смейтесь! Право, пусть он отрицает, Но Мануилом к вам приставлен он, Как к сказочной красавице дракон. С тех пор как здесь он, уж никто не смеет Стучаться в двери вашего дворца. Мелисинда Мой друг, ты подозрительна ужасно. Соризмонда Поверьте мне! Ревнив ваш византиец. Мелисинда (пожимая плечами) Комнен ревнив? Поверь мне, что ему Подобный труд покажется излишним. Соризмонда (садясь у ее ног на подушку) И вы решили выйти за него?.. Мелисинда Так что же? Муж - ведь это не любовник. Соризмонда Но он вам скучен, надоел... Мелисинда По-царски. Соризмонда Вас и понять не может этот турок. Мелисинда А, Соризмонда!.. Это мне и нужно!.. Кто может лучше Мануила мне Возможность дать принадлежать всецело Избраннику души моей Рюделю? Соризмонда А если бы когда-нибудь другой, Избранник не одной души, принцесса, Решился вами смело овладеть? Мелисинда Нет! Охранит меня мой друг незримый. Соризмонда Не ангел, но возлюбленный - хранитель! Мелисинда Всегда, везде незримо он со мной. Когда иду я вечером вдоль моря, Я чувствую, как на крылах мечты. Летят ко мне, летят его признанья, Так чувствую, что тихо говорю Морскому ветерку: "Благодарю!"... Соризмонда За что же вы благодарите принца? Мелисинда За все, за все его благодарю я! Ему я всем обязана, да, всем: Моими непонятными мечтами, Желаниями сердца моего, Неизъяснимым трепетом порою И сладкими слезами на глазах, Всем, что меня пугливо окружает Легендой благородной чистоты, И гордостью невольною моею, И к сумеркам таинственным любовью, И белизной одежд моих воздушных, И, наконец, всей, всей моей душой! Соризмонда (покачивая головой) А стоит благодарности все это? Я вам признаюсь: иногда мне жалко, Что вы узнали о его любви. Мелисинда Мне тоже... иногда (Вставая.) Ах, слишком ярки Лучи; сегодня в воздухе, гроза, Я задыхаюсь!.. Соризмонда хочет убрать со стола. Нет! оставь цветы!.. Уж эти мне принадлежат по праву. Соризмонда У вас, принцесса, слишком много лилий. Да, это правда, лилии прекрасны, Горды, чисты... Но лилии опасны. Мелисинда. Да, милая, права, быть может, ты: Коварные и странные цветы. Они чисты, как скипетр серафима, Как светлый жезл меж ангельских перстов, Но эта сила запаха цветов Неуловима и непостижима. (Берет лилии, смотрит на них.) Да, ты права! Коварные цветы! Прикосновенье этой чистоты Опасные вселяет в души грезы; И, может быть, вернее красота И безопасней свежие уста Смеющейся на солнце алой розы. (Нюхая лилию.) Ах, этот странный, властный аромат В цветке таком воздушном и непрочном!.. О лилии! О чем они молчат? Таинственность их кажется порочной. (Пауза. С принужденным смехом.) Однако прочь отгоним это все И будем жить. Найдем себе забаву!.. Послала я за нашим генуэзцем, Да, да! Я жду Скарчафико к себе. Найду я развлеченье в редких тканях, В красивых драгоценностях старинных. Ведь можно скучный долгий день убить За выбором невиданных узоров Или оттенков бледных, нежных шелка. (Опускается на подушки дивана.) Соризмонда Принцесса, этот хитрый генуэзец Вам доставляет разные игрушки, А вы, в свои погружены мечтанья, Его игры и видеть не хотите. Недаром весь купеческий квартал Страшится брака вашего с Комненом; Им грустно всем недаром потерять Свою по-детски щедрую принцессу, Влюбленную в стихи и красоту!.. Женщина (входя) Принцесса, вас желает видеть Рыцарь Зеленых Лат; он разрешенья ждет Войти сюда... Мелисинда (пожав плечами) Ну что ж, пускай войдет. Женщина уходит. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и Рыцарь Зеленых Лат. Рыцарь (видимо, встревоженный, часто взглядывая то в окно, то в галерею) Простите мне, прекрасная принцесса, Что я немного запоздал явиться И выслушать все ваши приказанья. Храни вас бог! Мелисинда (с улыбкой) Не вы ль меня храните! Рыцарь Я? О принцесса! Мелисинда Знаю! Вы всегда От этого упорно отрекались. Вы ждете приказаний. Хорошо. Быть может, я проедусь по заливу. Рыцарь Прекрасно!.. Мелисинда На галере есть цветы И музыканты? Рыцарь (любезно) Как всегда, принцесса! Мелисинда (вставая) Так что же? Едем! (Соризмонде.) Принеси скорее Мой шарф сюда! Рыцарь (с живостью) Нет, не сейчас, принцесса! Мелисинда в недоумении. Я, право, крайне этим опечален, Но надо вам прогулку отложить. Мелисинда Что это значит? Рыцарь Ненадолго, впрочем. До вечера. Мелисинда Так, значит, это правда? Рыцарь Увы! Я только данник и слуга Великого Комнена и ему В повиновенье клятвою обязан. Сегодня я надзор удвоить должен. Мелисинда Но почему? Рыцарь Простите мне, принцесса, Я должен был расставить у ворот Дворца моих людей вооруженных; А здесь... да, у последней этой двери Я сам останусь! Мелисинда Значит, я в плену? Соризмонда (у окна) О небеса! Повсюду у дверей С оружием рабы... Мелисинда Но где же свита? Рыцарь Все заперты на несколько часов. (Указывая на галерею.) Да, наконец, раз я стою на страже, Вам невозможно было б передать Отсюда никакого повеленья. Мелисинда Прекрасно! Так! Теперь я заперта! А, Соризмонда? Это презабавно! У нас романы, милая моя... Но что же происходит, наконец? Рыцарь Простите мне, но я молчать обязан. (Склоняется перед ней, направляется к выходу, но приостанавливается.) Я позабыл: здесь этот генуэзец, Презренный ростовщик, торгаш по духу, Синьор... Мелисинда Скарчафико! Рыцарь Ему могу Дозволить я войти. Быть может, вам Его товары рассмотреть угодно? Мелисинда А, вот как! Рыцарь милостив настолько, Что не лишает радости меня Любезного Скарчафико принять?.. Рыцарь Вы примете его при мне, принцесса. (Уходит.) Соризмонда Ах, вот что значит, милая принцесса, Императрицей Византии стать! Мелисинда Но что случилось?.. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Мелисинда, Соризмонда, Скарчафико, за ним его слуга Николоз, навьюченный товарами, Рыцарь Зеленых Лат на пороге, со скрещенными руками. Скарчафико (хитрый, живой, говорит быстро, не теряя ни минуты Рыцаря из виду) С каждым днем прекрасней! Похитила улыбку у амуров! Раскрой товары живо, Николоз! У нас есть вещи редкие, принцесса! Мелисинда Богаче с каждым днем? Скарчафико Помилуй бог! Беднее мыши. Мелисинда Полно, старый грешник. Богат, богат, как все вы, генуэзцы! Вы не с крестом идете в Палестину, А с золотым цехином на груди. Фу, стыд! Обогащаться на крестовых Походах... Скарчафико Славу мы уступим франкам. Мелисинда А золото оставите себе? Скарчафико Какое там! Дела идут все хуже, И сам святой Георгий, наш патрон, Не слушает молитв смиренных наших. Все пошлины, принцесса, душат нас! И мельницы и лесопильни наши Упразднены. Не знаем, что и делать. (Вкрадчиво.) Вы нам их возвратите, а? Мелисинда Посмотрим. Скарчафико (показывая товары, развертывая ковры, встряхивая их) Вот полные меха эссенций тонких... Ковер персидский. Посмотрите: роскошь! Вот город Аскалон, чтоб поощрить Торговлю эту, нашим генуэзцам Дает сто золотых червонцев в год. Недурно, а? В богатом Триполисе Не грех бы это вам ввести! Мелисинда Увидим. Скарчафико (вынимая ларец) Ларец; взгляните на работу! Мелисинда Вижу. Скарчафико (на коленях перед ней, показывая товары) Изделья златотканые Муссуля. Резные безделушки из слоновой Эфиопийской кости. Что за тонкость! Вот мирра из Аравии счастливой, Вот драгоценный индостанский жемчуг... (Тихо.) Тсс! Слушайте, что буду говорить я! (Громко.) Брокат роскошных матовых тонов... (Тихо.) Я видел здесь... (Потряхивая материей.) Какие переливы! Так и блестят! (Тихо.) Красавца молодого. Мелисинда (в сторону) Я понимаю. Скарчафико (громко) Склянки ароматов... (Тихо.) Ему сюда войти мешают. (Громко.) Амбра. Понюхать удостойте: чудный запах. (Подносит флакон. Тихо.) Он хочет с вами говорить о чем-то. (Громко.) Атлас из Тира, затканный цветами. Мелисинда (тихо) Кто он? Скарчафико Не знаю. Кажется, поэт. Мелисинда (вскрикивает и немедленно заглушает крик) Ах! Боже мой! Пунцовый этот шелк. Восторг для глаз! Скарчафико (тихо) Но разве невозможно Помочь ему войти сюда? Мелисинда (тихо) О нет! Скарчафико (громко) Египетское полотно... Как мягко, Как тонко, нежно! Мелисинда (тихо) Он откуда? Скарчафико (тихо) Из Франции. Он только что причалил. Как греческий пастух, красив и строен, А горд, как принц!.. Что этот мрачный призрак, Навеки здесь прирос? Как это сделать? (Громко.) Вот пряности из Кисса-бен-Омиры... Мелисинда (тихо) Он недвижим, как сказочный дракон! Скарчафико (громко) Вот несравненный фимиам, он мне От короля достался аксумитов. (Тихо.) Он мне сказал, что случай страшно важный, Что для того, чтобы увидеть вас, Один пойдет он биться против ста. Мелисинда (тихо) Так что же будет? Скарчафико (тихо) Если ж на его Призыв, звук рога, не придет никто, То он пойдет на приступ. (Громко.) Вот арабский Бальзам, ни с чем по силе не сравнимый, Одною каплей остановит кровь. (Подавая ей мешок.) И, наконец, из милого Прованса, Вот, для забавы острым вашим зубкам, Лесные золотистые орехи. Мелисинда Отлично. Ты оставишь это здесь, Я все беру. Теперь ступай. Иди же! (В сторону.) Мне кажется, что он все ближе, ближе! Скарчафико (складывая материи) Я скоро получу роскошный выбор Брокатов, аксамитов... Мелисинда делает нетерпеливое движение. Ухожу. (Вкрадчиво.) А пошлины вы упраздните?.. Мелисинда Да. Скарчафико (тихо) Я ослеплен был: строен, как Парис! (Громко, вкрадчиво.) Пособье нам назначите вы? Мелисинда Да! Скарчафико (про себя) Эге! Чутье меня не обмануло! Теперь, Комнен, посмотрим, чья возьмет! (На пороге, оборачиваясь, с полным грации поклоном.) Итак, я буду помнить: сто червонцев Годичного кредита?.. Ухожу. (Уходит.) Рыцарь за ним. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Мелисинда, Соризмонда. Мелисинда (Соризмонде) Ты все слыхала? Соризмонда утвердительно кивает. Юноша! Поэт! Соризмонда Принцесса, вы взволнованы? Мелисинда Нисколько! Соризмонда (лукаво) Вам больше уж не скучно! Мелисинда Почему? (Бросается на диван.) Не говори ты пустяков. Вдалеке трубят. Звук рога! Соризмонда (у окна) Да! Это он! Мелисинда (лежа, равнодушно) Не все ли мне равно! Соризмонда Как он хорош! Мелисинда (пожимая плечами) Ты видишь так далеко? Соризмонда Я вижу. Он трубит. Ему навстречу Выходят стражи. Он у первой двери! Мелисинда Не все ли мне равно? (Пауза). Ну, что же он Там делает, у этой первой двери? Соризмонда Рабы его остановили! Мелисинда Бедный! Идет назад? Соризмонда Сражается! Мелисинда (опираясь на локоть) Неправда! Соризмонда Он опрокинул их! О пресвятая! Он у второй преграды! Как он бьется! Мелисинда (поднимаясь) Неправда. Соризмонда О, какой порыв прекрасный!.. Звук рога. Вы слышите? Опять он в рог трубит. Мелисинда (встает) Да... Как Роланд!.. Соризмонда О, верно, он пробьется! Мелисинда (стоит за ней у окна) Идет сюда?.. Соризмонда Упал он!.. Мелисинда Нет, встает! Соризмонда Его копье на части разлетелось! Мелисинда Он меч схватил! Ах! Боже мой! (Отшатывается). Соризмонда Что с вами? Мелисинда Его глаза! Я встретила их взгляд! Он посмотрел и увидал меня! Соризмонда Тем лучше! Вы ему, как на турнире, Рукав одежды вашей белой бросьте. Мелисинда (выпрямляясь во весь рост, отрывает рукав). Сражайтесь с ними смело, о мессир, Вот вам рукав моей одежды белой, Перемените цвет его скорей! Смелее защищайте вашу кровь, Их кровь без страха проливайте, рыцарь, И эту белоснежную парчу, О рыцарь мой, назад верните мне Не иначе, как пурпурной! Голос Бертрана Клянусь! Шум, звон оружия, потом тишина. Соризмонда затворяет окно. Мелисинда Он во дворец проник. (Пауза). Замолкло все... Что он хотел сказать мне? Соризмонда (указывая на галерею). О, смотрите! В галерею вбегает раб в одежде, покрытой кровью, с мечом, и что-то шепчет рыцарю. Рыцарь Прекрасно. (Берет со стены секиру и со спокойной вежливостью говорит принцессе.) Вы позволите, принцесса, Дверь эту на минуту запереть? (Затворяет дверь.) Слышно, как щелкает замок. Молчание. Мелисинда Что будет там? Ах, я мертва от страха! Шум приближается. Он близится! Он здесь, он здесь! О, Рыцарь Зеленых Лат убьет его наверно, Не справится ребенок бедный с ним! Шум шагов за дверью. Звон оружия. Они дерутся! Боже мой! Как долго! Борьба!.. Ты слышишь? Глухой шум. Боже! Он упал! Ничего не слышно. Потом дверь тихо распахивается. (Она отступает.) Ах!.. На пороге появляется Бертран с мечом в руках; он бросает к ногам Мелисинды залитый кровью рукав. Мелисинда отступает. Что сюда вас привело, мессир? Что вы хотите мне сказать? Бертран Стихи! ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Мелисинда, Соризмонда, Бертран. Бертран (встав на одно колено) Любовь - это сон упоительный, Свет жизни, источник живительный. В ней муки, восторг, в ней весна; Блаженства и горя полна, И слезы И грезы Так дивно дарит нам она. Но чужды мне девы прекрасные, Объятья безумные, властные, И шелковых кос аромат, И очи, что жгут и томят, И лепет, И трепет, И уст упоительный яд. Люблю я любовью безбрежною, Нежною, Как смерть безнадежною; Люблю мою грезу прекрасную, Принцессу мою светлоокую, Мечту дорогую, неясную, Далекую. Мелисинда (продолжая) Из мира видений слетая, Лазурным огнем залитая, Нисходит на землю она, Вся сказочной тайны полна, И слезы И грезы Так дивно дарит мне она. Люблю - и ответа не жду я, Люблю - и не жду поцелуя: Ведь в жизни одна красота - Мечта, дорогая мечта; И сладкой Загадкой Теперь моя жизнь объята. Люблю я любовью безбрежною, Нежною, Как смерть безнадежною, Люблю мою грезу прекрасную, Принцессу мою светлоокую, Мечту дорогую, неясную, Далекую!.. Бертран Вы знали их? Мелисинда О, знала уж давно! Мне не один певал их менестрель... Бертран И знаете, кто автор их? Мелисинда Рюдель! Бертран И про любовь его слыхали тоже? Мелисинда Мне на земле она всего дороже! О, говорите мне о ней, мессир! Бертран Вы знаете о вечном постоянстве, О пылкости любви его? Мелисинда О да! Его любовь люблю я бесконечно; О ней мне все в природе говорит: И шум волны на камнях прибережных, И солнца луч в лазури тучек нежных; Ее лишь свет повсюду и разлит. Бертран (лишаясь сил) О небеса!.. Мелисинда (склоняясь над ним) Вы счастливы? Бертран Безумно! Но... нету сил... я ранен. Мелисинда Соризмонда! Он падает! Соризмонда (подбегая) Постойте, потихоньку Сюда его положим на диван. Кладут его на подушки. Мелисинда (теряя голову) Воды! Кувшин! Давай скорей, скорей!.. Соризмонда (с кувшином) Как бледен он! Хорош, как юный бог! Мелисинда Ты видишь - кровь!.. Скорее перевязку! Где полотно? А, вот!.. (Вырывает на груди кусок батиста.) Соризмонда Как? Ваше платье? Мелисинда О, пустяки! Я слышу, сердце бьется Под панцирем серебряным его. Скорей подай сюда бальзам арабский: Купец сказал, всесилен он! Подай! Потише... Вот в себя приходит он! - Не пачкай горностаевой накидки! - Тсс... Пусть очнется он без потрясенья. - Смотри: причесан он, как провансалец. - Вот краски возвращаются к нему. - Вот он вздохнул. Вот дрогнули ресницы. - Вот шев