Обиды я не отвечаю Затем, что если мой отец И не признал меня за сына, Я помню, что он мой отец, И отношусь к нему с сыновьей Почтительностью и любовью. И так как трудно мне поверить Тому, что говорил дон Феликс, Искать иду я донью Анну, И, если я ее найду, Она свидетельствовать будет О том, что я не самозванец, А если вы, клянусь вам богом, Укрыть задумали, дон Феликс, Мою жену, - я вас убью! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Дон Феликс, дон Педро, дон Дьего, Такон. Дон Педро (дону Феликсу) Я против воли, кавальеро, Обеспокоил вас, простите, А этот человек - безумный. Такон Еще бы не безумный! Хочет Нам навязаться в сыновья. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Те же и дон Фернандо. Дон Фернандо Улажено с монастырем. Но, силы неба, что я вижу? Дон Педро здесь и здесь дон Дьего! Укрылась ли от них Инеса? Увидели они ее? Дон Педро (дону Феликсу) Ну, вот мой сын, сеньор, смотрите! (Дону Фернандо.) Иди сюда, мой сын, мой Лопе! Что это? Где ты пропадал? Дон Фернандо Вы все еще не убедились, Что я не сын ваш? Дон Педро Вот несчастье! Не прояснился разум твой? Такон (дону Фернандо) Не говорил ли я, сеньор? Клянусь тебе, на свете нету Такого средства, чтобы он Поверить мог в другого сына. Дон Фернандо (дону Феликсу) Дон Феликс, где же та сеньора? Дон Феликс Она в ту комнату забилась, Боясь быть узнанной. Дон Фернандо Имейте В виду, что тут ее отец. Дон Феликс Отец? Опасность велика. Дон Педро Как, Лопе, ты не подойдешь Обнять меня? Дон Фернандо (в сторону) Необходимо Вернуться к старому притворству, Чтобы спасти мою Инесу. (Дону Педро.) Что привело тебя, сеньор, В гостиницу? Дон Педро Один безумный. Он говорит, что он - не он, А ты. Чего тут не наплел он! Такон Безумный, с места не сойти! (Дону Фернандо.) Смотри, сеньор, что происходит: Я просто лопаюсь от смеха. ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Те же, дон Лопе и донья Анна. Дон Лопе Ну вот, судите, кавальеро, Правдивы ли мои слова. Входи, не бойся, донья Анна! Донья Анна (в сторону) О, небо, что я вижу? Дон Фернандо Ты, Сестра неверная? Дон Лопе Постойте, Постойте, дон Фернандо. Знайте, Что непокорность доньи Анны Вас не унизила, напротив, Для вас все к лучшему сложилось. Входите же со мной, сеньора! Дон Феликс (дону Лопе) Я буду биться с вами рядом. (Дону Фернандо.) Предупреждаю вас, я слово Дал эту даму защищать. Дон Фернандо Она сестра моя, дон Феликс. Дон Феликс Что я сказал, то я сказал. Дон Педро Как так твоя сестра? Какая? Где? Он совсем сошел с ума. Дон Фернандо А, я вас всех убью! Уйдите, - Я ни на что не посмотрю! Дон Педро Что, ты теряешь уваженье Ко мне? Такон Когда он разъярен, Он на отца поднимет руку. Дон Лопе Я повторяю, дон Фернандо, Что все тут к лучшему для вас. Дон Фернандо Как это к лучшему? Дон Лопе Она Моя жена. Дон Фернандо Тогда вы правы, И не погибла наша честь. Дон Лопе И заодно уж, чтобы сразу Мы выбрались из лабиринта, Ответьте мне, скажите им: Вы - дон Фернандо де Ривера? Дон Фернандо Да. Дон Лопе Ну, а я, сеньор, - дон Лопе Лухан. Дон Педро О небо! Что я слышу? Так ты не сын мой? Дон Фернандо Я, сеньор, Стал вашим сыном. Дон Педро Почему Ты так ответил? Дон Фернандо Если вы Не знаете, как это вышло И почему вы мой отец, Я показать вам это должен. Инеса, выходи! ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Те же, донья Инеса и Леонора. Донья Инеса Сеньор мой! Дон Фернандо Дай руку мне. Донья Инеса Вот! Я твоя! Дон Фернандо Вот почему, сеньор, я сын твой. А раньше все права сводились К тому, что я живой портрет. Такон И к черту мы пошлем того, Кто слово к этому прибавит! Дон Педро Так, значит, все-таки ты сын мой? Ты сын мой, только ты не Лопе? Ну, ладно, ладно! Я согласен Такон А мы-то что же, Леонора? Прошу руки. Леонора Даю. Вот обе. Такон И тут - любовь нам да совет. Все На общей радости Морето Кончает свой "Живой портрет". ПРИМЕЧАНИЯ  ЖИВОЙ ПОРТРЕТ  (El parecido en la carte) Комедия "Живой портрет" написана Морето, вероятно, в 1650 году. Опубликована впервые во 2-й части комедий Морето (Валенсия, 1676). Сюжет ее вполне оригинальный. Пьеса относится к числу наиболее блистательных комедий Морето. На русском языке "Живой портрет" появился в переводе М. Казмичева ("Искусство", М. 1950); с успехом шел на сценах наших театров. Публикуемый текст перевода является воспроизведением издания 1950 года. Стр. 690. ...мы на улице Инфант... - одна из улиц старого Мадрида, Стр. 709. ...по сочинениям Галена... - Клавдий Гален (166-201 гг.), знаменитый пергамский медик, автор ряда специальных сочинений по анатомии, пользовавшийся большим авторитетом. Н. Томашевский