“ирсо де ћолина. —евильский озорник, или каменный гость

 
  • “ирсо де ћолина. —евильский озорник, или каменный гость
  • ƒ≈…—“¬”ёў»≈ Ћ»÷ј
  • ƒ≈…—“¬»≈ ѕ≈–¬ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬“ќ–ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ “–≈“№≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ „≈“¬≈–“ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕя“ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ Ў≈—“ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ —≈ƒ№ћќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬“ќ–ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬“ќ–ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ “–≈“№≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ „≈“¬≈–“ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬“ќ–ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ “–≈“№≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ „≈“¬≈–“ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕя“ќ≈
  • ƒ≈…—“¬»≈ ¬“ќ–ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬“ќ–ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ “–≈“№≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬“ќ–ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ “–≈“№≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ „≈“¬≈–“ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕя“ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ Ў≈—“ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ —≈ƒ№ћќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬ќ—№ћќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ƒ≈¬я“ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ƒ≈—я“ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬“ќ–ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬“ќ–ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ “–≈“№≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ „≈“¬≈–“ќ≈
  • я?
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬“ќ–ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ “–≈“№≈
  • ƒ≈…—“¬»≈ “–≈“№≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬“ќ–ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ “–≈“№≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ „≈“¬≈–“ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕя“ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ Ў≈—“ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ —≈ƒ№ћќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬ќ—№ћќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬“ќ–ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬“ќ–ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ “–≈“№≈
  • я.
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ „≈“¬≈–“ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕя“ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬“ќ–ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ “–≈“№≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬“ќ–ќ≈
  • я.
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬“ќ–ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ “–≈“№≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ „≈“¬≈–“ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕя“ќ≈
  • я¬Ћ≈Ќ»≈ Ў≈—“ќ≈
  • ѕ–»ћ≈„јЌ»я
  • —≈¬»Ћ№— »… ќ«ќ–Ќ» 




  •       ѕеревод ё.  орнеева
          Ѕиблиотека всемирной литературы. »спанский театр.
          ћ., "’удожественна€ литература", 1969
          OCR Ѕычков ћ.Ќ. mailto:bmn@lib.ru


    ƒ≈…—“¬”ёў»≈ Ћ»÷ј





          ƒон ƒьего “енорьо, старик.
          ƒон ’уан “енорьо, его сын.
           аталинон, лакей.
           ороль Ќеаполитанский.
          √ерцог ќктавьо.
          ƒон ѕедро “енорьо, испанский посол в Ќеаполе.
          ћаркиз де да ћота.
          ƒон √онсало де ”льоа.
          јльфонс XI, король  астильский.
          ‘абьо, слуга.
          »забелла, герцогин€.
          ƒонь€ јнна де ”льоа.
          “исбе€, рыбачка.
          ‘елиса, рыбачка.

          јнфрисо |
          } рыбаки.
           оридон |

          √асено |
          } кресть€не.
          ѕатрисьо |

          јминта, дочь √асено.
          Ѕелиса, кресть€нка.
          –ипьо, слуга.

    ƒ≈…—“¬»≈ ѕ≈–¬ќ≈





          «ал во дворце корол€ Ќеаполитанского.
          Ќочь. —цена погружена во мрак.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈





          ƒон ’уан, закрывающий лицо плащом, герцогин€ »забелла.

          »забелла

          √ерцог, вам пора идти.
          ¬ыход здесь.

          ƒон ’уан

          ќ герцогин€,
          ¬ерность кл€тве, данной ныне,
          ќбещаю € блюсти.

          »забелла

          јх, ќктавио, ужели
          ¬се заветные мечтань€,
          „а€нь€ и уповань€
          —будутс€ на самом деле?

          ƒон ’уан

          ƒа, любовь мо€.

          »забелла

          —вечу
          я зажгу.

          ƒон ’уан

          Ќе надо.

          »забелла

          ¬згл€д
          Ќа ниспосланный мне клад
          Ѕросить € хоть раз хочу.

          ƒон ’уан

          Ќет, иначе свет задуть
          ћне придетс€.

          »забелла

          ќ, предвечный!
           то со мною?

          ƒон ’уан

          ѕервый встречный.

          »забелла

          ¬ы не герцог?

          ƒон ’уан

          я? ќтнюдь.

          »забелла

          ѕомогите!..

          ƒон ’уан

          ¬ы себ€ же
          Ётим губите. Ќи звука!
          √де тут двери? ƒайте руку!

          »забелла

          ѕрочь, мерзавец! —луги! —тража!

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬“ќ–ќ≈





          “е же.  ороль Ќеаполитанский с зажженным шандалом в руке.

           ороль

          „то за крик?

          »забелла (в сторону)

           ороль!.. ќ, боже!

           ороль

           то здесь?

          ƒон ’уан

          „то уж тут хитрить!
          ∆енщина с мужчиной.

           ороль (в сторону)

          Ѕыть
          Ћюбопытным мне негоже.
          (—тара€сь не смотреть на »забеллу.)
          —тража, вз€ть его!

          »забелла (закрыва€ лицо)

          ќ, стыд!

    я¬Ћ≈Ќ»≈ “–≈“№≈





          “е же. ƒон ѕедро “енорьо, испанский посол, и стража.

          ƒон ѕедро

          √осударь, кто в час такой
          —мел нарушить ваш покой?
           то бесчинно здесь шумит?

           ороль

          ¬ы, “енорьо, и должны
          —ами этого дознатьс€:
          ѕоручаю вам зан€тьс€
          –ассмотреньем их вины
          “ак, чтоб до ушей молвы
          ¬есть о том не долетела.
          ћне ж, мой друг, вникать не дело
          ¬ дело, что ведете вы.
          (”ходит.)

    я¬Ћ≈Ќ»≈ „≈“¬≈–“ќ≈





          “е же, кроме корол€.

          ƒон ѕедро

          ¬з€ть преступника!

          ƒон ’уан (обнажа€ шпагу)

          Ќазад!
          Ќе вступайте в бой со мною.
          ∆изнь продам € лишь ценою
          ∆изни дюжины солдат.

          ƒон ѕедро

          Ѕей его!

          ƒон ’уан

          ¬ам дорогонько
          ќбойдетс€ смерть мо€:
          ѕри после испанском €
          —остою. ѕопробуй, тронь-ка!
          Ћишь ему, коль близко он,
          я свой меч готов отдать.

          ƒон ѕедро

          —тража, за двер€ми ждать!
          Ёту даму - тоже вон!

          —тража уводит »забеллу.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕя“ќ≈





          ƒон ’уан, дон ѕедро.

          ƒон ѕедро

          ћы одни.  оль вы не трус,
          ƒокажите это шпагой.

          ƒон ’уан

          ’оть не скуден € отвагой,
          — вами, д€д€, не дерусь.

          ƒон ѕедро

           то вы?

          ƒон ’уан

          я сказал вам €сно:
          ¬аш плем€нник.

          ƒон ѕедро (в сторону)

          Ќу и ну!
          √орюшка € с ним хлебну.
          (√ромко.)
          „то ты выкинул, несчастный?
          √овори, гул€ка шалый,
          ƒл€ какой затеи мерзкой
          ¬о дворец проник ты дерзко?
          ƒа теб€ повесить мало!
          ќтвечай!

          ƒон ’уан

          » вы, сеньор,
          Ѕыли юны и любили.
          ѕросто это вы забыли,
          —тав€ мне любовь в укор.
          ѕотому, хоть вы сердиты,
          —ознаюсь во всем € смело:
          √ерцогиней »забеллой
          ќвладел €.

          ƒон ѕедро

          Ќе кричи ты!
           ак ее ты вз€л?

          ƒон ’уан

          Ќеслышно
            ней € в темноте прокралс€,
          » ќктавио назвалс€,
          »...

          ƒон ѕедро

          ћолчи. —лова излишни.
          (¬ сторону.)
          ≈сли королю доложат,
          „то случилось, - мне конец.
           ак же быть, благой творец? -
          “олько хитрость тут поможет.
          (√ромко.)
          ћало с нас того, что честь
          ” севильской дамы знатной
          “ы похитил, хлыщ развратный!
          “о же ты творишь и здесь,
          ѕри дворе, куда решил
          “вой отец теб€ услать.
          “ы насилие оп€ть,
          Ѕеззаконник, совершил.
          Ќе успел до италь€нских
          “ы добратьс€ берегов
          » найти приют и кров
          ¬ земл€х неаполитанских,
           ак уже воздал, негодный,
          «а радушье поношеньем -
          ќзорством и совращеньем
          √ерцогини благородной.
          ¬ ад пойдешь ты!.. Ќо не след
          ¬рем€ тратить зр€ сейчас.
           ак нам быть на этот раз?
          ¬от на что мне дай ответ.

          ƒон ’уан

           оль пущусь € в оправдань€,
          ¬ы решите - лгу € вновь.
           ровь мо€ - то ваша кровь -
          ƒа искупит злоде€нье.
            д€диным припав колен€м,
          —мерть приму €. ¬от мой меч.
          (ѕреклон€ет колено и прот€гивает шпагу дону ѕедро.)

          ƒон ѕедро

          ¬стань. ћой гнев успел отлечь.
          “ронут € твоим смиреньем.
          ¬он балкон. ƒостанет сил
          —прыгнуть?

          ƒон ’уан

          —прыгну без опаски:
          ќкрылен € вашей лаской.

          ƒон ѕедро

          я помочь тебе решил.
          ”езжай в ћилан и там
          ∆ди да не бесчинствуй снова.

          ƒон ’уан

          ≈ду.

          ƒон ѕедро

          ј не лжешь?

          ƒон ’уан

          Ќу, что вы!

          ƒон ѕедро

          «нать тебе письмом € дам
          ќ последстви€х событий
          Ётой ночи.

          ƒон ’уан (в сторону)

          Ќу, дела!
          Ўалость вновь мне с рук сошла.
          (√ромко.)
          ¬ы мен€ уж не вините.

          ƒон ѕедро

          ћолодость твою виню €,
          Ќе теб€. Ѕеги, ’уан.

          ƒон ’уан

          ƒа, бегу.
          (¬ сторону.)
          Ќо не в ћилан,
          ј в »спанию родную.
          (”ходит.)

    я¬Ћ≈Ќ»≈ Ў≈—“ќ≈





          ƒон ѕедро, король Ќеаполитанский.

          ƒон ѕедро (вход€щему королю)

          ѕравосудный государь,
          я исполнил вашу волю.
          “от мужчина...

           ороль

          ћертв?

          ƒон ѕедро

          »збег он
          Ќаших шпаг молниеносных.

           ороль

           ак!

          ƒон ѕедро

          ¬от как случилось это.
          „уть приказ был вами отдан,
          ќбмотал плащом он руку,
          ¬ытащил клинок из ножен
          » на нас, в свою защиту
          ƒаже слова не промолвив,
          ѕервым ринулс€ отважно.
          Ќо, пробить себе дорогу
          Ќе сумев сквозь стену копий
          » отча€нь€ исполн€сь,
          ¬ сад вот с этого балкона
          —прыгнул. ћы - за ним в погоню
          » его настигли вскоре:
          ќн вал€лс€ в луже крови,
           ак зме€, кольцом свернувшись.
          Ќо, завидев стражу снова
          » услышав крики: "Ѕей!" -
          ќн с земли вскочил проворно
          » во тьме исчез быстрее,
          „ем смогли схватить его мы.
          „то до женщины, чье им€
          —лух ваш поразит бесспорно,
          “ак как это »забелла,
          “о она вон в том покое
          » твердит, что ночью с нею
          Ѕыл ќктавио, который
          ≈ю овладел коварно.

           ороль

          Ћожь!

          ƒон ѕедро

          Ќет, это правда.

           ороль

          Ѕоже,
          ≈сли честь - душа мужчины,
          ƒл€ чего ее ты отдал
          ∆енщине на сохраненье,
          ’оть и знал ее нестойкость?
          Ёй!

    я¬Ћ≈Ќ»≈ —≈ƒ№ћќ≈





          “е же, слуга, потом »забелла и стража.

          —луга (вход€)

          „то государь велит?

           ороль

          ѕусть достав€т дл€ допроса
            нам немедл€ эту даму.

          ƒон ѕедро

          ¬от она.

          —тража вводит »забеллу.

          »забелла (в сторону)

          ћне стыдно в очи
          √л€нуть королю.

           ороль

          ѕускай
          ¬ыйдут все и дверь затвор€т.

          —луга и стража уход€т.

          ∆енщина, скажи, какой
          Ќесчастливою звездою
          ѕуть тебе был предначертан
          ¬ мой дворец, чью сень сегодн€
          “ы столь дерзко осквернила?

          »забелла

          √осударь, но €...

           ороль

          ”молкни!
          ѕозолотой слов не скроешь
          “ы п€тно обиды черной.
           то с тобой был ночью? √ерцог?

          »забелла

          Ќо...

           ороль

          “ак, значит, слуги, войско,
          —тража, башни - не защита
          ќт мальчишки  упидона?
          «начит, он проходит даже
          „ерез толщу стен дворцовых?
          Ёту женщину, дон ѕедро,
          ¬ тайную темницу бросьте.
          √ерцога схватите тоже
          » в секрете от придворных
            нам доставьте. ѕусть он сдержит
          ƒанное им даме слово.

          »забелла

          √осударь, мен€ хоть взгл€дом
          ѕодарите.

           ороль

          Ќедостойна
          Ћик наш видеть та, кто нас
          ќскорбл€ет за спиною.
          (”ходит.)

          ƒон ѕедро

          Ќу, идемте, герцогин€.

          »забелла (в сторону)

          я виновна, но позора
          »збегу, коль скоро герцог
          √рех прикрыть женитьбой склонен.

          ”ход€т.


          «ал во дворце герцога ќктавьо.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈





          √ерцог ќктавьо, –ипьо.

          –ипьо

          ќтчего в столь ранний час
          ¬стали вы, сеньор? „то с вами?

          ќктавьо

          ƒаже ночь не гасит плам€,
          „то јмур вздувает в нас.
          ќн - мальчишка непослушный,
          ј мальчишкам, как мы знаем,
          ѕочивать под горностаем
          ћеж простынь голландских скучно.
          ¬от и бог јмур, как дети,
          Ќе охоч ложитьс€ спать;
          ≈сли же и лег, то встать
          Ќоровит при первом свете.
          ћилый образ »забеллы
          Ќе дает мне сном забытьс€.
          Ќу, а раз душе не спитс€,
          «начит, бодрствует и тело,
          ќхран€€ замок чести,
          —толь мужчине дорогой.

          –ипьо

          ¬ижу € в любви такой
          “олько придурь, хоть повесьте.

          ќктавьо

          „то это, наглец, за речи?
          “ы о чем?

          –ипьо

          ƒа все о том,
          „то не надо быть глупцом.

          ќктавьо

          ѕочему ж € глуп?

          –ипьо

          ќтвечу.
          ¬ы любимы ею?

          ќктавьо

          ’ам,
          —омневатьс€ в ней не смей!

          –ипьо

          я не усомнилс€ в ней,
          ј вопрос поставил вам.
          —трасть она и в вас вселила?

          ќктавьо

          ƒа.

          –ипьо

          “огда сознайтесь сами:
          √лупо тосковать по даме,
           оль вы с ней друг другу милы.
          ¬от когда б ваш пыл любовный
          ≈й внушал лишь отвращенье,
          ¬здохи, ревность и томленье
          —мысл имели б безусловно.
          Ќо коль скоро дама эта
          Ћюбит вас, а вы ее,
          —таньте, плюнув на нытье,
          ћужем своего предмета.

          ќктавьо

          –ипио, нельз€ же мне
          — герцогинею-горд€чкой
          ќбращатьс€, словно с прачкой.

          –ипьо

          ћожно, и притом вполне.
           ак и прачка, герцогин€
          ќ замужестве мечтает
          » пороком почитает
          Ќерешительность в мужчине,
          “ак как то, что вз€ть ему
          ќт красотки милой надо,
          ƒать она сама бы рада
          ƒругу сердца своему.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬“ќ–ќ≈





          “е же, слуга, потом дон ѕедро и стража.

          —луга

          ¬ас посол испанский хочет
          “отчас видеть, ваша милость.
          —тража вместе с ним €вилась,
          » боюсь €, что пророчит
          Ќам беду его приход.
          Ќе грозит ли вам тюрьма?

          ќктавьо

          ћне? ƒа ты сошел с ума!
          ѕусть войдет.

          ¬ходит дон ѕедро и стража.

          ƒон ѕедро

          Ѕезгрешен тот,
           то способен так спокойно
          —пать, как вы.

          ќктавьо

          ƒа разве смею
          ѕредаватьс€ € ћорфею,
           оль мой дом, маркиз достойный,
          ¬ы при первой вспышке дн€
          ѕосетили столь учтиво?
          „ем сюда приведены вы?

          ƒон ѕедро

            вам король послал мен€.

          ќктавьо

           оль носителю короны
          „ем нибудь могу служить,
          —частлив буду € сложить
          ∆изнь свою к подножью трона.
          Ќеужели в эту пору
          я уже монарху нужен?
          ¬идно, € с фортуной дружен.

          ƒон ѕедро

          Ќет, вы с ней вступили в ссору:
          ѕринесенна€ мной весть
          ¬р€д ли будет вам при€тна.

          ќктавьо

          ¬ы чрезмерно деликатны.
          √оворите все, как есть.

          ƒон ѕедро

          ѕолучил € повеленье
          «адержать вас.

          ќктавьо

          ѕравый боже!
          «адержать? ћен€? «а что же?
          Ќет за мною преступлень€.

          ƒон ѕедро

          —омневаюсь, но уж раз
          ¬ы не склонны повинитьс€,
          я скажу, за что в темницу
          ¬елено отправить вас.
          ¬ час, когда ночные тени,
          Ёти черные гиганты,
          —дернув полог мрака с мира,
          ќт рассвета убегали,
          ¬ел король со мной беседу:
           то кормилом власти правит,
          “от обычно по ночам
          «анимаетс€ делами.
          ¬друг мы слышим вопль: "Ќа помощь!",
          ¬ сводчатых дворцовых залах
          ѕовторенный гулким эхом.
          Ёто женщина кричала.
          Ѕросилс€ король на голос
          » увидел, что в объ€ть€х
          »забеллу держит некто,
          Ќаделенный силой страшной:
          ¬едь на небо замахнутьс€
          ¬пору разве что титану.
          ѕриказал король схватить их
          » ушел, а € осталс€,
          „тоб арестовать мужчину.
          Ќо, наверно, то был дь€вол
          ¬ человеческом обличье,
          ѕотому что легче праха,
          ¬звихренного ураганом,
          ќн с балкона спрыгнул храбро
          » пропал меж мощных в€зов,
           роны над дворцом подн€вших.
          √ерцогин€ ж на допросе
          ѕоказала, что до брака
          Ќынче ночью вашей стала,
          Ќа обет ваш упова€.

          ќктавьо

          „то, маркиз, вы говорите?

          ƒон ѕедро

          “олько то, что все слыхали
          » всему двору известно -
          „то прокрались вы к ней тайно,
          »...

          ќктавьо

          ћолчите! —лышать т€жко
          ћне такое о невесте.
          Ќу, а вдруг, страшась бесчесть€,
          Ќа себ€ лгала бедн€жка?
          Ќет, вливайте без отт€жки
          яд мне в мозг своим рассказом,
          ’оть от мук, мут€щих разум,
          —тал болтлив €, как старуха:
          ƒолжен то, что входит в ухо,
          я из уст извергнуть разом.
          Ќеужель забыт € милой?
          «нать, пословица верна:
          "—ладок сон, да €вь страшна".
          –евность, что мен€ томила,
          «абывать € начал было,
          ”баюканный мечтами,
          Ќо мен€ беседа с вами
          ”бедила нынче в том,
          „то дурным € счел бы сном,
          ≈сли б увидал глазами.
          јх, маркиз, ужель безбожно
          я обманут »забеллой
          » обет она презрела?
          Ќет, не верю! Ќевозможно!
          „есть - закон мой непреложный,
          Ќо и честью б поступилс€
          я дл€ той, с кем обручилс€...
           то же был с ней на рассвете?
          Ќе ошибка ль тут? ќтветьте,
          „тоб ума € не решилс€.

          ƒон ѕедро

          ¬ том, что в поднебесной шири
          ѕтицы вольные витают,
          –ыбы в море обитают,
          ј число стихий - четыре,
          Ќет без счасть€ славы в мире,
          ƒруг надежен, враг опасен,
          Ќочь темна, а полдень €сен,
          Ѕольше вымысла в сто раз,
          „ем содержит мой рассказ,
          “ак что ваш вопрос напрасен.

          ќктавьо

          ƒа, кокетка неверна.
          ¬прочем, это и не странно:
          ∆енщина непосто€нна,
          »бо женщина она.
          ћне мо€ беда €сна.
          ¬ерю вам, маркиз, вполне €.

          ƒон ѕедро

          Ќу, так будьте впредь умнее,
          ј пока пусть размышленье
          ¬ам подскажет путь к спасенью.

          ќктавьо

          Ѕегство?

          ƒон ѕедро

          ƒа, и поскорее.

          ќктавьо

          ћне знаком владелец барка,
          „то в »спанию плывет.

          ƒон ѕедро

          ƒоберетесь до ворот
          Ѕез помехи вы по парку.

          ќктавьо

          ќ, тростинка! ќ, флюгарка!
          √нев мой бешенством сменилс€,
          я с отечеством простилс€,
          » за все - она в ответе.
           то же был с ней на рассвете?
          Ѕоже, € ума решилс€!

          ”ход€т.


          Ѕерег мор€ близ “аррагоны.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈





          –ыбачка “исбе€, одна, с удочкой в руке.

          “исбе€

          ƒоныне € одна
          »з всех рыбачек здешних,
          „ьих ног жасмин и розы
          ѕрибой целует нежно,
          Ћюбви еще не знаю
          » счастлива безмерно,
          ÷епей ее, тиранки,
          ”дачливо избегнув.
           огда над сонным морем
          —веркнут лучи рассвета,
          » в поредевшем мраке
          —апфиры волн заблещут,
          » утро осыпает
          ѕросторы побережь€
          “о золотою пылью,
          “о ливнем пенных перлов,
          я здесь внимаю звонким
          Ћюбовным птичьим песн€м
          » битве вод с камн€ми,
          „уть слышной, но извечной,
          »ль с удочкой, столь тонкой,
          „то весом вдвое легче
          ќна мельчайших рыбок,
          —ижу над синей бездной,
          »ль сеть свою закину
          » уловл€ю ею
          „ешуйчатых хоз€ев
          ѕучины неисчерпной.
          я жизнью наслаждаюсь
          ѕривольно, безм€тежно,
          » в грудь мен€ ужалить
          Ћюбовь-зме€ не смеет.
           огда плыву € в лодке
          — гурьбой подружек вместе
          » волн седую гриву
          ћы гребнем весел чешем,
          –ыбачки предаютс€
          Ћюбовным горьким пен€м,
          ј €, им всем на зависть,
          Ћишь разражаюсь смехом.
          Ќо, может быть, обходит
          јмур мен€ с презреньем
          Ћишь потому, что кровом
          ћне служит домик бедный,
          „то скромны и убоги
          »м подн€тые к небу
          —оломенные башни,
          ѕриют голубок белых?
          Ќо этою соломой
          ”крыт сосуд бесценный:
          ’ранитс€ честь девичь€
          ¬ ней, словно плод созревший.
           ак наша “аррагона
          ќгнем орудий метких
          Ѕесстрашно отражает
           орсарские набеги,
          “ак € оборон€юсь
          Ќасмешкой, недоверьем
          » гордым равнодушьем
          ќт вздохов, слез, обетов.
          ¬з€ть, например, јнфрисо,
           то наделен столь щедро
          » силою духовной,
          » красотой телесной.
          ¬ речах он так разумен,
          ¬ поступках безупречен,
          ¬ сердечной скорби стоек
          » в сетовань€х сдержан.
          » все ж, чуть день погаснет,
          ќн бродит неизменно
          ѕод окнами моими,
          ќт холода неме€,
          ј утром, с ближних в€зов
          ќхапку веток срезав,
          ћой дом украсит ими,
           ак праздничной одеждой.
          ѕорой он на гитаре
          »ль камышовой флейте
          ƒает мне серенаду,
          ћое не тронув сердце,
          «атем что над јнфрисо
          ¬севластна €, как деспот.
          ћне скорбь его отрадна
          » сладостны мучень€.
          ƒругих рыбачек ранит
          Ћюбовь к нему смертельно,
          ј € его сражаю
          —воим пренебреженьем.
          ”ж такова природа
          Ћюбви, что к человеку
          Ќас тем сильнее т€нет,
          „ем меньше нас он ценит.
          ќ, как при€тно думать,
          „то этот полдень вешний
          ћне страсть не омрачает,
          Ќе отравл€ет ревность,
          „то юность € не трачу,
          ¬ отличие от сверстниц,
          Ќа множество бесплодных
          Ћюбовных увлечений!
          Ќо что же занимаюсь
          я болтовней бесцельной,
           огда за дело братьс€
          ƒавно настало врем€?
          «аброшу-ка € в воду
          —вою уду скорее...
          Ќо что € вижу? Ѕоже!
          Ќа камни бросил ветер
           орабль полуразбитый,
          » прыгают поспешно
          ƒва человека с борта,
          ¬ воде ища спасень€.
           ак у павлина хвост,
           орма задралась кверху
          » словно посылает
          ѕучине вызов дерзкий.
          Ќо волны подступают
          » к ней, высокомерной,
          » вот уже под ними
          ќна навек исчезла,
          » лишь клочок ветрила
          Ќа самой верхней рее,
          «ахл€бавшей над хл€бью,
          ≈ще по ветру реет.

          «а сценой крик: "—пасите! “ону!"

          ѕловца, который тонет,
          —пасает спутник верный.
          — бедн€гой за плечами,
          ѕохожий на Ёне€,
           огда тот шел из “рои
          — јнхизом престарелым,
          √р€ду валов упругих
          ќн рассекает смело
          » вот уж дна коснулс€
          Ќогой на мелком месте.
          ѕомочь ему бы надо -
          ”вы, пустынен берег.
          “ирсео, эй! јнфрисо!
          јльфредо!.. Ќет ответа.
          јх, слава богу! ¬ышли
          Ќа сушу люди эти.
          —пасенный жив, но рухнул
          —паситель без движень€.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬“ќ–ќ≈




    “исбе€,  аталинон, который держит на руках дона ’уана, потер€вшего сознание;
          оба насквозь мокрые.

           аталинон

          „тоб спастись, в спасенье надо
          ¬еру твердую питать,
          ’анане€нке под стать,
          » учитьс€ плавать смлада.
          —трашно море в непогоду,
          —оли в нем довольно тоже.
          Ќу, зачем в него, о боже,
          ¬лил ты не вино, а воду?
          ¬едь пищеваренье €вно
          ѕортит нам вода сыра€,
          ƒаже пресна€, речна€,
          ј солена€ - подавно.
          ¬ыхлебал € поневоле
          —только влаги из пучины,
          „то отныне до кончины
          Ќе взгл€ну на воду боле.
          ¬ божий храм ходить - и то €
          Ѕольше буду не охотник:
          ¬друг да окропит причетник
          “ам мен€, водой св€тою.
          Ќо сеньор мой весь застыл.
          ∆ив ли он? ¬от будет горе,
          ≈сли, не погибнув в море,
          ћною он погублен был!
          ѕрокл€т будь смельчак, который,
          ¬верив утлый челн стихии,
          ѕервым мерить стал морские
          Ќеобъ€тные просторы!
          ѕрокл€т будь и тот несчастный,
          „то кра€, пустыней синей
          –азделенные доныне,
          —шить сумел иглой комп_а_сной!
          ¬ас €, “_и_фис и ясон,
          ѕроклинаю!.. ќн скончалс€.
          Ѕез хоз€ина осталс€
          “ы, бедн€к  аталинон.
          Ёх, пропал €!

          “исбе€

          „то с тобою?
          “ы в слезах?

           аталинон

          ќ том € плачу,
          „то несчастьем за удачу
          ћы ведем расчет с судьбою:
          ћой хоз€ин, вот беда,
          ¬ытащив мен€ на сушу,
          “ут же отдал богу душу.

          “исбе€

          Ќет, он дышит.

           аталинон

          –том?

          “исбе€

          Ќу, да.

           аталинон

          “ем, кто плавает так ловко,
          ∆абрами дышать пристало,
          ј не ртом.

          “исбе€

           ак глуп ты, малый!

           аталинон

          ƒай обн€ть теб€, плутовка!

          “исбе€

          ѕрочь!.. Ѕеги за рыбаками
          ¬ тот вон домик.

           аталинон

          ј придут?

          “исбе€

          ¬се давно уж были б тут,
          Ѕудь известно им, чт_о_ с вами.
          —той!  то этот кавальеро?

           аталинон

          ћой сеньор и господин,
          «натный родом двор€нин,
          ќтпрыск оберкамергера.
          ќн всего через неделю
          Ѕудет в графы возведен -
           оролем в —евилью он
          Ѕыл и вызван с этой целью.

          “исбе€

           ак его, бедн€жку, звать?

           аталинон

          ƒон ’уан “енорьо.

          “исбе€

          Ћадно.
          “ы беги.

           аталинон

          Ѕегу.
          (”ходит.)

    я¬Ћ≈Ќ»≈ “–≈“№≈





          “исбе€, дон ’уан.

          “исбе€ (кладет к себе на колени голову дона ’уана)

          ќтрадно
          Ћик столь дивный созерцать!
          јх, сеньор, очнитесь!

          ƒон ’уан

           то вы?

          “исбе€

          ƒева.

          ƒон ’уан

          √де €?

          “исбе€

          ” мен€
          Ќа руках.

          ƒон ’уан

          ¬ теченье дн€
          ”мер и воскрес € снова,
          »бо в пенный ад сначала
          Ѕыл низвержен, а сейчас
          —олнце мне из ваших глаз
          –айским светом восси€ло.
          я, чтоб жизнь свою спасти,
          ѕрыгнул в бездну, но помог
          ћне господь у ваших ног
          ѕорт желанный обрести.
          Ѕытие вернул всевышний
          ћне затем, чтоб вас любить.
          ¬едь "любить" - созвучно "быть",
          ≈сли слог отбросить лишний.

          “исбе€

          ¬ чувствах вы чрезмерно страстны,
          ’оть без чувств недавно были.
          «нать, опасность вы забыли,
           оли шутите опасно:
          ¬ трепет повергать других
          ¬ы не стали б ради шутки,
          ≈сли б помнили, как жутко
          Ѕыло вам в волнах морских.
          Ќаглотались в самом деле
          ¬ы соленой влаги вволю,
          ≈сли лестью, словно солью,
          —добрить речь свою сумели.
          ”далось вам слишком много,
          ƒаже, онемев, сказать,
          ƒаже чувств лишась, узнать,
          “ак не лгите, ради бога!
          —ловно конь, сгубивший “рою,
          ¬ы в себе таите плам€,
          ’оть принесены волнами
          » пропитаны водою.
          ≈сли смертью от ожога
          ¬ы и мокрый мне грозите,
          „то ж, сухой, вы натворите?
          јх, не лгите, ради бога!

          ƒон ’уан

          —четы с жизнью € бы в море,
           ак мудрец, покончил разом,
          ≈сли б только знал, что разум
          »з-за вас утрачу вскоре.
          Ћучше сгинуть в многошумной
          » седой пучине водной,
          „ем терзатьс€ безысходно
          ¬ пламени любви безумной.
          ¬ы ведь - солнцем в полдень вешний
          » мужчину зноем взгл€да
          ѕепелите без пощады,
          ’оть со льдиной схожи внешне.

          “исбе€

          Ќи купанье, ни тревога
          ¬ас отнюдь не охладили:
          ¬ы и льдину растопили.
          “ак не лгите, ради бога!

    я¬Ћ≈Ќ»≈ „≈“¬≈–“ќ≈





          “е же,  аталинон с рыбаками јнфрисо и  оридоном.

           аталинон

          я привел их.

          “исбе€

          “вой сеньор
          ќжил и пришел в сознанье.

          ƒон ’уан

            радост€м существовань€
          ¬озвратил мен€ ваш взор.

           оридон

          “ы звала, “исбе€?

          “исбе€

          ƒа.

           оридон, јнфрисо, мне вы
          “ак нужны!

           оридон

          «десь каждый, дева,
          –ад тебе служить всегда.
          Ћишь раскрой уста-гвоздику -
          »сполн€ть приказ любой
           инутс€ наперебой
          ¬се от мала до велика.
          ѕрихоти твоей в угоду
          ћы обрыщем мир раздольный,
          » обгоним ветер вольный,
          » пройдем огонь и воду.

          “исбе€ (в сторону)

          Ћесть друзей сладка мне стала,
          ’оть вчера смешна была:
           оль правдива их хвала,
          «начит, гость не лгал нимало.
          (√ромко.)
          я на берегу удила,
          ¬друг € вижу - тонет бриг.
          ƒвое с борта в море прыг,
          » волна их подхватила.
          я - кричать, но не пришли вы:
          ¬идно, зов был слишком тих.
          Ќаконец один из них
          Ѕерега достиг счастливо
          » на сушу вынес друга,
          “ут же рухнув без сознань€.
          ѕреисполн€сь сострадань€
          » немалого испуга,
          я спасенному бежать
          «а подмогой к вам велела.

          јнфрисо

          ¬от подмога и приспела.
          „то изволишь приказать?

          “исбе€

          ѕришлеца ко мне в жилище
          ќтведите поскорее.
          “ам его € обогрею,
          ќбсушу и пообчищу.
          ћой отец, как € смекаю,
          “оже будет гостю рад.

           аталинон (тихо, дону ’уану)

          ¬от красотка! Ќу и взгл€д!

          ƒон ’уан (тихо,  аталинону)

          “с-с, умолкни!

           аталинон (так же)

          ”молкаю.

          ƒон ’уан (так же)

          ƒа не вздумай, ротозей,
          ≈й сболтнуть, кто € такой.

           аталинон (так же)

          ¬ам служу € не впервой!

          ƒон ’уан (так же)

          я схожу с ума по ней.
          ќвладею € рыбачкой
          ¬ эту ночь, кл€нусь душою!

           аталинон (так же)

           ак?

          ƒон ’уан (так же)

          ћолчи и марш за мною.

           оридон

          –ыбакам сойтись назначь-ка
          «десь, јнфрисо, через час.
          —пл€шем, попоем.

          јнфрисо

          ѕон€тно.
          Ётот кавальеро знатный
          Ќе соскучитс€ у нас.

          ƒон ’уан

          √ибну €...

          “исбе€

          —корей в дорогу!

          ƒон ’уан

          »з-за вас схожу в могилу.

          “исбе€

          ¬ы идете?

          ƒон ’уан

          „ерез силу.

          “исбе€

          јх, не лгите, ради бога!

          ”ход€т.


          јлькасар в —евилье.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈





           ороль јльфонс  астильский, дон √онсало де ”льоа.

           ороль

          ¬еликий командор, успешно ль было
          ѕосольство ваше?

          ƒон √онсало

          ѕрин€л в Ћиссабоне
          ћен€ король - кузен ваш дон ∆уан.
          ‘лот в тридцать кораблей он снар€жает.

           ороль

          «ачем?

          ƒон √онсало

           ороль сказал - пошлет их в √оа;
          я ж думаю - куда-нибудь поближе.
          ћне кажетс€, “анжер или —еуту
          «аймет он этим летом.

           ороль

          ¬ добрый час!
          ƒа взыщет бог кузена новой славой.
          ”ладили вы спор о рубежах?

          ƒон √онсало

          «а —ерпу, ћору, ќливенсу, “оро
           астили€ получит ¬иль€верде,
          » јльмендраль, и ћ_е_ртулу с Ёррерой,
          √де ныне вьетс€ португальский ст€г.

           ороль

          ћы договор подпишем, дон √онсало,
          Ќо прежде, невзира€ на усталость, -
          ƒосталось вам в пути! - мне расскажите,
          „то видели.

          ƒон √онсало

          ¬овеки не устану
          я вам служить.

           ороль

          ¬елик ли Ћиссабон?

          ƒон √онсало

          Ќет города в »спании крупнее.
           оль вам угодно, доложу подробно
          я обо всем чудесном, что воочью
          “ам наблюдал.

           ороль

          ѕридвиньте кресло мне,
          » буду рад послушать € про это.

          ƒон √онсало

          ƒа, Ћиссабон - осьмое чудо света.
          »з провинции  уэнка
          ¬ глубине земель испанских
          “ахо шумный, полноводный
          Ѕег свой к морю начинает.
          „ерез полстраны он мчитс€,
          ƒостига€ океана
          ¬ южной части Ћиссабона.
          Ќо пред тем как затер€тьс€
          ¬ голубых морских просторах,
          ќбразует меж горами
          ѕорт огромный и удобный,
          √де кишат суда всех наций.
          –азных кораблей там столько,
          „то своей столицей славной
          —ам Ќептун, вздыматель волн,
          ћог избрать бы эту гавань.
          — запада прикрыт надежно
          Ћиссабон двум€ фортами.
          —анту-∆_у_льен,  аскаэш -
          ¬от их наименовань€.
          ¬ полумиле с небольшим
          ќт столицы португальской
          –асположен древний Ѕелен,
          ћонастырь, где проживает
          Ѕрать€, чт€ща€ св€того,
          „ь€ эмблема - лев и камень.
          ¬ том монастыре хорон€т
          ѕортугальских государей.
          ƒо Ёлк_а_нтере соседней
          ѕо теченью вверх подн€вшись,
          ћы в обитель ду ∆убрегаш
          „ерез милю попадаем.
          “ам красивую долину
          “ри крутых холма венчают.
          јпеллес - и тот едва ли
          ¬сю их прелесть передал бы:
          “е холмы на рассто€нье
           ажутс€ нам жемчугами,
          —висшими с небес прозрачных.
          Ётот монастырь богатый
          «атмевает дес€ть –имов
           расотою божьих храмов,
          ќбщежительств и подворий,
           омандорств и прочих зданий,
          ѕраведностью и смиреньем
          ¬ысокоученой братьи
          » великолепьем церкви
          Ѕогоматери —корб€щей -
          Ќе видал в испанских земл€х
          я сооружень€ краше.
          Ќо особенно чудесен
          ¬ид с высокой кровли замка.
          Ќа шесть миль вдоль побережь€
          –аст€нулись лентой €ркой
          Ўестьдес€т больших селений.
          ¬ыситс€ меж них громада -
          ћонастырь де ”дивелаш.
           елий в нем шестьсот п€тнадцать,
          ј живет в тех кель€х больше
          “ыс€чи двухсот монахинь.
          ќт него до Ћиссабона
          Ќа пространстве очень малом
          ∆ивописно разместилось
          “ыс€ча сто тридцать разных
          ¬илл и дачек, окруженных
          ѕлодоносными садами.
          ¬ Ѕетике у нас "кортихо"
          Ёти здань€ называют.
          ѕосреди столицы есть
          ѕлощадь кругла€, больша€
          ѕод названьем ду –ус_и_о -
          Ќет ей по размерам равных.
          ќкеан на месте том
          Ћишь сто лет назад плескалс€,
          Ќынче ж там число домов
          “ридцать тыс€ч превышает.
          — площади той к руа Ќова,
          “о есть, на наречье нашем,
            Ќовой улице выходишь,
          ј на ней в бессчетных лавках
          ¬се сокровища ¬остока
          ¬ыставлены на продажу.
          —казывал король, живет
          “ам купец, чье состо€нье
          “аково, что на фанеги
          ƒеньги он теперь считает.
          ƒальше, за дворцом монаршим,
          —нова т€нутс€ причалы,
          √де с судов, - а их так много,
          „то и не окинешь глазом, -
          ћор€ки €чмень французский,
          –ожь английскую сгружают.
           оролевский же дворец,
          „ьи стопы лобзает “ахо,
          ¬ыстроен еще ”лиссом.
          ѕотому и город самый
          Ќа латинском €зыке
          Ќазван был ”лиссибоном.
          √ерб его - изображенье
          ќкровавленных стигматов
          Ќа подножье в виде сферы:
          ”достоен этих знаков
          Ѕыл король јльфонс Ёнрикес
          ¬ день, когда разбил он мавров.
          ћного в “аразане, то есть
          ¬ лиссабонском арсенале,
          ¬с€ческих судов военных,
          ¬ том числе таких гигантских,
          „то, сдаетс€, чуть не в звезды
          ”пираютс€ их мачты.
          ¬от что поражает там:
           оль попотчевать хоз€ин
          ѕожелает гост€ рыбой,
          “о ее не покупает,
          ј забрасывает в море
          —еть свою с порога пр€мо,
          » уже через минуту
          ¬ ней улов трепещет влажный.
            ночи в лиссабонский порт
          ѕрибывают сотни барок,
          ѕривоз€щих в этот город
          ¬севозможные припасы:
          ќвощи, плоды и живность,
          ’леб, дрова, вино и масло,
          —нег с нагорий де Ёстрела.
          ј разносчики с лотками
          –азбирают те товары
          » сбывают горожанам.
          —ловом, легче звезды в небе
          —осчитать, чем вам словами
          Ётот город знаменитый
          ќписать хот€ б отчасти.
          ¬ нем живет сто тридцать тыс€ч
          „еловек, и - € кончаю -
          ƒон ∆уан, его король,
          ¬аши руки лобызает.

           ороль

           раткий ваш рассказ поведал
          ћне о большем, дон √онсало,
          „ем узнать € сам сумел бы,
          Ѕудучи на месте вашем.
          ƒети есть у вас?

          ƒон √онсало

          Ћишь дочь.
          “ак она собой прекрасна,
          „то сполна свое искусство
          ¬ ней природа исчерпала.

           ороль

          —ам найду € мужа ей.

          ƒон √онсало

          я ж вам за нее согласье
          ƒать заранее готов,
           то бы ни был ваш избранник.

           ороль

          Ёто дон ’уан “енорьо,
          «натный родом севиль€нец.
          ќн сейчас в отъезде.

          ƒон √онсало

          Ќовость
          —ообщу € донье јнне.

           ороль

          ¬ добрый час! —тупайте к ней
          » с ответом возвращайтесь.

          ”ход€т.


          Ѕерег мор€ близ “аррагоны.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈





          ƒон ’уан,  аталинон.

          ƒон ’уан

          –аздобудь-ка, шаматон,
          Ћошадей.

           аталинон

          я весь свой век
          ∆ил, как честный человек,
          ’оть зовусь  аталинон,
          »ль "пачкун", иль даже "трус".
          Ќо, на им€ невзира€,
          √р€зным делом никогда €
          –уки пачкать не решусь.

          ƒон ’уан

          ¬се устрой, пока бездумно
          ѕесни рыбаки горлан€т,
          » сюда, чуть ночь настанет,
          ѕригони коней бесшумно -
          ”скользнуть перед рассветом
          Ќезаметно надо нам.

           аталинон

          «начит, ждет “исбею срам?

          ƒон ’уан

          Ќе питай сомнений в этом -
          я ведь озорник умелый.
          –азве ты не знаешь, кто €?

           аталинон

          «наю - бич всех женщин.

          ƒон ’уан

          ћною
          —трасть к рыбачке овладела.

           аталинон

          Ѕросить девушку и скрытьс€ -
          Ёто ль за радушье плата?

          ƒон ’уан

          Ѕросил же Ёней когда-то
           арфагенскую царицу.

           аталинон

          ¬ы коварно и жестоко
          ∆енщин губите, но, верьте,
          ¬ том раскаетесь по смерти.

          ƒон ’уан

          ƒо нее еще далеко!
          “ы и впр€мь не только плут,
          Ќо и трус.

           аталинон

          ¬полне возможно,
          ƒа зато мен€ в безбожном
          ќзорстве не упрекнут.
          ¬от и ваша жертва.

          ƒон ’уан

          „то ты
          ћедлишь? ћарш, ищи коней.

           аталинон

          јх, бедн€жка! „ем мы ей
          ¬оздадим за все заботы!
          (”ходит.)

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬“ќ–ќ≈





          ƒон ’уан, “исбе€.

          “исбе€

          Ќи минуты больше €
          Ќе могу прожить без вас.

          ƒон ’уан

          «най, мен€ на этот раз
          Ќе обманет ложь тво€.

          “исбе€

          я не лгу.

          ƒон ’уан

          “ак отчего же
          —тать моею не стремишьс€?

          “исбе€

          я тво€.

          ƒон ’уан

          „его боишьс€?
          „то, скажи, теб€ тревожит?

          “исбе€

          я боюсь, что поплатитьс€
          «а любовь к тебе должна.

          ƒон ’уан

           оль ты ею впр€мь полна,
          Ќечего тебе страшитьс€.
          –ади той, кого люблю,
          ¬се отдам €, что имею,
          —мерть приму, не сожале€.
          ¬ерь, € в брак с тобой вступлю.

          “исбе€

          ћы - не ровн€.

          ƒон ’уан

          „то мне в том?
          “ам, где правит  упидон
          » царит его закон,
          –авноправны шелк с холстом.

          “исбе€

          ¬ерить мне тебе иль нет?
          јх, коварны все мужчины!

          ƒон ’уан

          “ы чернишь мен€ безвинно.
          «а один твой взгл€д, мой свет,
          я продать согласен душу.

          “исбе€

          ”ступлю €, если слово
          —тать мне мужем дашь ты снова.

          ƒон ’уан

          я обета не нарушу
          » с тобою, черноокой,
          ќбвенчаюсь.

          “исбе€

          ѕомни все же:
          —уд по смерти ждет нас божий.

          ƒон ’уан (в сторону)

          ƒо него еще далеко!
          (√ромко.)
          я твой верный раб, покуда
          ћы с тобою не умрем.
          ¬от мо€ рука.

          “исбе€

          ¬о всем
          я тебе покорна буду.

          ƒон ’уан

          ¬есь горю €. ∆дать нет мочи.

          “исбе€

          ¬ домике моем невзрачном
          ћы с тобой утехам брачным
          ѕредадимс€ нынче ночью.
          ¬ тростниках прибрежных скройс€,
          ј когда пора придет,
          я впущу теб€.

          ƒон ’уан

          √де вход?

          “исбе€

          ѕокажу, не беспокойс€.

          ƒон ’уан

          ƒруг мой, счастлив € глубоко.

          “исбе€

          «най, коль ты солгал сегодн€,
          √нев теб€ сразит господний.

          ƒон ’уан (в сторону)

          Ќу, до этого далеко!

          ”ход€т.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ “–≈“№≈





           оридон, јнфрисо, ‘елиса и музыканты.

           оридон

          „тоб деревню за столицу
          ћог наш знатный гость прин€ть,
          Ќадо девушек созвать.
          ѕусть придут повеселитьс€.

          јнфрисо

          –оса! ‘лора! јлехандра!
          (¬ сторону.)
          —трасть, зачем огнем твоим,
          Ќе сгора€, мы горим,
          —ловно зла€ саламандра?
          (√ромко.)
          ѕогодим пл€сать немножко -
          „то-то не видать “исбеи.

          ‘елиса

          √де она?

           оридон

          »дем за нею.

          ‘елиса

          ѕостучимс€ к ней в окошко.

           оридон

          Ќе спешит она, тщеслав€сь
          “ем, что гость у ней столь видный.
          ƒумает, друзь€м завидно.

          јнфрисо

          Ќас и вправду гложет зависть.

          ‘елиса

          «апевайте - и попл€шем.
          ∆дать ее нам не с руки.

          јнфрисо (в сторону)

          –евность, сколько ты тоски
          ѕосел€ешь в сердце нашем!

          ¬се (поют)

          ƒевушка ловила рыбу
          ¬ синем море сетью,
          Ќо не рыба - наши души
          ”годили в невод.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ „≈“¬≈–“ќ≈





          “е же, “исбе€.

          “исбе€

          √оре мне! √орю сама €,
          » горит мое жилище.
          √р€нь, набат! ѕожар слезами
          я залить, увы, не в силах.
           ров мой бедный скоро станет,
          —ловно “ро€, пепелищем -
          —о времен ее падень€
          Ќе щадит јмур и хижин.
          √де им усто€ть, смиренным,
          ѕред огнем неумолимым,
          ѕревратившим в жалкий прах
          »лионские твердыни!
          ¬оды, воды! ѕожар, друзь€, тушите!
          ѕомилосердствуй, страсть, иль € погибла!
          ќ мой дом, вертеп порока
          » приют злодеев низких,
          —лабости моей сообщник
          » позора очевидец,
          ѕусть в твои златые кудри
          ∆емчугом вплетутс€ искры,
          ѕусть прилижет их огонь
          » расчешет ветер дикий!
          ќ, сладкоречивый, дерзкий
          » коварный соблазнитель,
          Ќа мою беду сюда,
           ак корсар, ты морем прислан!
          ¬оды, воды! ѕожар, друзь€, тушите!
          ѕомилосердствуй, страсть, иль € погибла!
          јх, зачем € так жестоко
          Ќад мужчинами глумилась!
          “от бывает сам осме€н,
           то смеетс€ над другими.
           авальеро, мной пригретый,
          ќбещав на мне женитьс€,
          ќтн€л девство у мен€,
          »м€ доброе похитил.
          я изменника сама же
          ѕеред бегством окрылила,
          ќдолжив его слуге
          ƒвух своих коней ретивых.
          ¬се в погоню!.. Ќет, не надо.
          ѕусть куда угодно мчитс€.
          ”прошу € корол€
          «а мою отмстить обиду.
          ¬оды, воды! ѕожар, друзь€, тушите!
          ѕомилосердствуй, страсть, иль € погибла!
          (”ходит.)

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕя“ќ≈





          “е же, кроме “исбеи.

           оридон

          ¬ путь! ќбманщика догоним!

          јнфрисо

          я, хоть в том сознатьс€ стыдно,
          –ад в душе, что за мен€
          ≈й сполна воздал всевышний.
          Ќо пойдемте вслед за нею,
          „тобы горшего насиль€
          Ќад собою, обезумев,
          Ѕедна€ не учинила.

           оридон

          ¬от возмездье за надменность.

          “исбе€ (за сценой)

          ¬оды, воды!

          јнфрисо

            берегу она спустилась,
          ќгл€нулась... —той, “исбе€!..
          ѕоздно! Ѕросилась в пучину.

          “исбе€ (за сценой)

          ¬оды, воды! ѕожар, друзь€, тушите!
          ѕомилосердствуй, страсть, иль € погибла!

    ƒ≈…—“¬»≈ ¬“ќ–ќ≈





          јлькасар в —евилье.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈





           ороль јльфонс, дон ƒьего “енорьо, старик.

           ороль

          ƒа что вы говорите!

          ƒон ƒьего

          Ёто правда,
          » вот письмо, в котором сообщает
          ћой брат и ваш посол, что дон ’уан
          Ќочной порой в поко€х королевских
          «астигнут был с красавицей придворной.

           ороль

          —о знатной?

          ƒон ƒьего

          — герцогиней »забеллой.

           ороль

          „то! — »забеллой?

          ƒон ƒьего

            сожаленью, с нею.

           ороль

           ака€ дерзость! √де же он теперь?

          ƒон ƒьего

          —крывать не стану от монарха правду:
          —егодн€ ночью со своим слугой
          ¬ —евилью он приехал.

           ороль

          ¬ам известно,
           ак вас € чту. ѕоэтому немедл€
          ћы обо всем в Ќеаполь сообщим,
          ќзорника на »забелле женим
          » герцогу ќктавио, который
          Ѕезвинно пострадал, вернем покой,
          ј вы покамест сыну объ€вите,
          „то изгнан он.

          ƒон ƒьего

           уда?

           ороль

          ѕускай в Ћебриху
          —егодн€ же отправитс€ да помнит,
          „то лишь заслугам своего отца
          ќб€зан он столь м€гким наказаньем.
          Ќо как мне быть с √онсало де ”льоа,
          „ью дочь за сына вашего просватал
          я чересчур поспешно?

          ƒон ƒьего

          √осударь,
           акое б вы ни прин€ли решенье,
          Ќа все готов €, чтоб не пострадала
          „есть дочери подобного отца.

           ороль

          ”же придумал €, как все уладить:
          „тобы в обиде не был дон √онсало,
          √офмаршалом назначу € его.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬“ќ–ќ≈





          “е же, слуга.

          —луга

          ѕриема двор€нин заезжий просит.
          ќн герцогом ќктавио назвалс€.

           ороль

          ќктавио?

          —луга

          ƒа, государь.

           ороль

          Ќаверно,
          ќн вызнал, чт_о_ наделал дон ’уан,
          » хочет, чтобы € ему позволил
          ќбидчика на поединок вызвать.

          ƒон ƒьего

          ¬ руках державных ваших жизнь мо€,
          Ќо что мне в ней, коль скоро жизнь утратит
          ≈динственный мой сын? ќн непослушлив,
          Ќо доблестен и смел не по годам,
          «а что и прозван √ектором —евильским
          Ѕыл сверстниками юными своими.
          ѕусть разум жажду мести обуздает.
          ћолю вас, если можно, поединок
          ѕредотвратить.

           ороль

          я пон€л все и в просьбе
          ¬ам, лучший из отцов, не откажу.
          (—луге.)
          ѕусть герцога введут сюда.

          —луга уходит.

          ƒон ƒьего

          ÷елую
          я руки вам за милость столь большую.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ “–≈“№≈





          “е же, герцог ќктавьо в дорожном платье.

          ќктавьо

          ќ государь, не возбран€йте мне,
          »згнаннику, припасть к подножью трона.
          Ќайти себе приют у вас в стране
          Ќадеюсь €, отечества лишенный.

           ороль

          ƒа встаньте же, ќктавио!

          ќктавьо

          ¬двойне
          Ѕыла ко мне судьба неблагосклонна:
          Ѕезвинно € мужчиной оскорблен,
          ¬ обман коварной женщиной введен.

           ороль

          я знаю: нет за вами преступлень€,
          ќ чем монарху вашему и дам
          Ќемедл€ знать - пусть сан и положенье
          ¬ернет по справедливости он вам,
          ј € женю с его соизволень€
          ¬ас на одной из здешних знатных дам,
          ¬ сравнении с которой можно смело
          Ќазвать уродом даже »забеллу.
          ƒостойный двор€нин ее отец.
          “о командор великий  алатравы
          √онсало де ”льоа, удалец,
          „ью доблесть хвалит даже мавр лукавый -
          “рус, как известно, по природе льстец.
          ќна ж сама, чьи непорочны нравы,
          „ью добродетель вс€ —евиль€ чтит,
           ак солнце, меж кастильских звезд блестит.

          ќктавьо

          я рад, что приведен сюда судьбою:
          ¬аш выбор, государь, мне люб и мил.

           ороль (дону ƒьего)

          ¬озьмите гост€ нашего с собою
          » так примите, чтобы не корил
          ќн нас потом.

          ќктавьо

           то к вам прибег с мольбою
          “от получает больше, чем просил.
          ¬ р€ду јльфонсов - упокой их, боже! -
          ќдиннадцатый вы и первый все же.

          ”ход€т.


          ”лица в —евилье.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈





          √ерцог ќктавьо, –ипьо.

          –ипьо

           ак вас прин€ли?

          ќктавьо

          я прин€т
          Ѕыл с такою теплотою,
          „то дл€ нас, мой друг, с тобою
          ¬рем€ бедствий скоро минет.
          —ловно ёлий ÷езарь новый,
          ÷езар€ € посетил,
          ”бедил и победил.
          ƒал јльфонс  астильский слово
          ћне найти жену в —евилье
          » в Ќеаполь написал,
          „тоб с мен€ опалу сн€л
          Ќаш монарх.

          –ипьо

          Ќе зр€ в  астилье
          ѕрозван он "¬еликодушным"!
          «начит, вас ожен€т здесь?

          ќктавьо

          ” мен€, бесспорно, есть
          ќсновань€ быть послушным:
          —лавитс€ —евиль€ всюду
          Ќе одними лишь своими
          —ыновь€ми удалыми.
          ∆енщины в ней тоже - чудо.
          √де еще такою страстью
          ƒышат их движень€, взгл€ды?
          √де из€щней их нар€ды?
          я уже забыл от счасть€
          ¬се, о чем душа скорбела.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬“ќ–ќ≈





          “е же, ƒон ’уан,  аталинон.

           аталинон (дону ’уану, тихо)

          —тойте! ¬он стрелец злосчастный,
          “ак упорно, но напрасно
          ÷елившийс€ в »забеллу
          » так ловко в козерога
          ѕревращенный вами.

          ƒон ’уан (тихо)

          “ихо!

           аталинон (в сторону)

          Ћьстив он что-то. «начит, лиха
          ’ватит герцог.

          ƒон ’уан

          –ади бога,
          »звините, что не смог
          ѕопрощатьс€ с вами € -
          ѕо приказу корол€
          ќтбыл € в кратчайший срок
          »з Ќеапол€ домой.

          ќктавьо

          »звинени€ излишни,
           оль, на радость мне, всевышний
          ¬ас в —евилье свел со мной.

          ƒон ’уан

           то б подумать мог, что здесь €
          ѕовстречаюсь снова с другом!
          ¬ерьте, к вашим быть услугам
          ƒл€ себ€ сочту € честью.
          Ќо сознайтесь: хоть хорош
          ¬аш Ќеаполь знаменитый,
          ћорем ласковым омытый,
          ј —евиль€ лучше все ж.

          ќктавьо

          «аведи вы речь об этом
          ¬ городе моем родном,
          Ѕыл бы вам, кл€нусь творцом,
          “олько громкий смех ответом.
          Ќо теперь, когда судьба
          ѕобывать мне здесь судила,
          я вам сам скажу, мой милый:
          ¬аша похвала слаба.
           то это идет сюда?

          ƒон ’уан

          ¬ы маркиза де ла ћоту
          ¬идите. —казать мне что-то,
          ¬ерно, хочет он...

          ќктавьо

           огда
          ¬ам понадобитс€ друг
          »ли шпага - дайте знать.

           аталинон (в сторону)

          Ћучше б им€ ты оп€ть
          ƒругу одолжил - а вдруг
          ƒама подвернетс€ нам.

          ќктавьо

          –ад был встрече. ƒо свидань€.

           аталинон

          ¬сех, кто возымел желанье
          ѕросто так иль по делам
          ѕовидать  аталинона,
          ∆ду €...

          –ипьо

          √де?

           аталинон

          Ќа ѕахарильос,
          ¬ кабачке.

          –ипьо

          ”говорились.

           аталинон

          –ад, что малый вы смышленый.

          ќктавьо и –ипьо уход€т.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ “–≈“№≈





          ƒон ’уан,  аталинон, маркиз де ла ћота и его
          слуга.

          ћота

          ¬от вы где! »щу часами
          я вас, дон ’уан, а вы
          » не вспомните, увы,
          ќбо мне, хот€ друзь€ми
          ћы слывем.

          ƒон ’уан

          я восхищен
          “ем, что друга здесь встречаю -
          я без вас, маркиз, скучаю.

           аталинон (в сторону)

          ¬от теперь не лжет и он!
          ¬ообще, - в виду, конечно,
          «десь € не имею дам, -
          ћой сеньор по всем стать€м -
           авальеро безупречный.

          ƒон ’уан

          „то слыхать в —евилье?

          ћота

          “ут
          ¬се, как встарь.

          ƒон ’уан

          ј пол прекрасный?

          ћота

          —таритс€ - и ежечасно.

          ƒон ’уан

          „то с »нес?

          ћота

          ¬ ¬ехер везут.

          ƒон ’уан

          Ќо зачем?

          ћота

          ѕора на глушь
          ѕромен€ть бедн€жке свет:
          ¬едь на вид ей дашь сто лет,
          » глуха она к тому ж.

          ƒон ’уан

           ак  останца?

          ћота

          ћолодитс€,
          ’оть давно уж облысела
          », как все, чье др€хло тело,
          ќт бессонницы томитс€.

          ƒон ’уан

          Ќе беда! ≈й ниспошлет
          ¬ечный сон всевышний вскоре.
          “еодора?

          ћота

          √алльской хворью
          ќтболела прошлый год
          », осыпавши намедни
          Ќас цветами красноречь€,
          Ќанесла себе увечье -
          ¬ыплюнула зуб последний.

          ƒон ’уан

          ’улиана с  андилехо?

          ћота

          “щитс€ скрыть свои морщины...

          ƒон ’уан

          » представитьс€ невинной?

          Mота

          ƒа, но только без успеха.

          ƒон ’уан

          “ак же ли страннолюбивы
          ƒевки в  антарранас?

          ћота

          ƒа.
          √остю отопрут всегда.

          ƒон ’уан

          ∆ивы ль две сестрицы?

          ћота

          ∆ивы.
          — —елестины вз€в пример,
          ќбучает их мамаша
          ќчищать карманы наши.

          ƒон ’уан

          Ќе старуха - Ћюцифер!
          „то со старшей - с Ѕланкой?

          ћота

          “а
          ¬ечно постничать готова
          –ади...

          ƒон ’уан

          —воего св€того?

          Mота

          –ади своего кота.

          ƒон ’уан

          „то с меньшою?

          ћота

          “а хитрей
          » за каждую улыбку
          ќбдирает вас, как липку.

          ƒон ’уан

          Ќе девчонка - јсмодей!
           ак насчет проказ?

          ћота

          —ознатьс€
          ƒолжен, что со мной досель
          Ћишь дон ѕедро Ёскивель
          ¬ этом смысле мог т€гатьс€.
          ¬от и нынче...

          ƒон ’уан

          я готов
          — вами пошалить вдвоем,
          ≈сли мы гнездо найдем,
          √де не меньше двух птенцов.
           ак насчет серьезной страсти?

          ћота

          ќт нее € и страдаю.
          ƒама мне мила.

          ƒон ’уан

           ака€?

          ћота

          Ќедоступна€, к несчастью.

          ƒон ’уан

          ¬ас не люб€т?

          ћота

          я любим.

          ƒон ’уан

           то она?

          ћота

          ћо€ кузина,
          „то недавно на чужбину
          ≈здила с отцом своим.

          ƒон ’уан

          ¬от как!

          ћота

          ¬ Ћиссабон посланье
          ¬ез он королю ∆уану.

          ƒон ’уан

          ’ороша?

          ћота

           то? ƒонь€ јнна?
          ¬ мире краше нет создань€.

          ƒон ’уан

          ѕравда? Ќадо б непременно
          Ќа нее взгл€нуть разок.

          ћота

          Ќе творил доныне бог
           расоты столь совершенной.

          ƒон ’уан

          ≈й пора б, как вижу €,
          —тать маркизой де ла ћота.

          ћота

          ћне на горе ей кого-то
          ѕрочит сам король в мужь€.

          ƒон ’уан

          ѕишет вам она?

          Mота

          Ќередко.

           аталинон (в сторону)

          ƒа молчи ты, простофил€!
          ѕервый озорник —евильи
          ¬з€л секрет твой на заметку.

          ƒон ’уан

          ¬ам везет!

          ћота

          ќтвета, кстати,
          ќт нее € жду сейчас.

          ƒон ’уан

          ј пока дела у вас?
          “ак идите - буду ждать €.

          ћота

          ƒа, бегу.

           аталинон (слуге маркиза)

          ƒо скорой встречи,
          “олстый друг мой!

          —луга

          Ѕудь здоров!

          ћаркиз и слуга уход€т.

          ƒон ’уан

          »з глупца всегда готов
          ѕользу дл€ себ€ извлечь €.
          ѕоследи,  аталинон,
          «а маркизом.

           аталинон уходит.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ „≈“¬≈–“ќ≈





          ƒон ’уан, служанка в окне, за решеткой.

          —лужанка

          “с-с!

          ƒон ’уан

           то здесь?

          —лужанка

          ¬от письмо. ¬ нем жизнь и честь
          “ой, в кого маркиз влюблен.
          “ак как с вами очень близко
          ќн, по-моему, знаком,
          я прошу ему тайком
          ѕередать ее записку.

          ƒон ’уан

          ¬ерьте, что почту за долг
          я исполнить порученье.

          —лужанка

          Ќе питаю в том сомнень€.
          ƒо свидань€!
          (—крываетс€ в окне.)

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕя“ќ≈





          ƒон ’уан, один.

          ƒон ’уан

          √олос смолк...
          ¬се, что здесь со мной случилось, -
          Ёто чудо, не иначе.
          ћне служить сама удача
          ѕочтальоном подр€дилась.
          ясно, что письмо - от дамы,
          „ью красу маркиз нескромный
          ѕревознес. ¬от повезло мне!
          —лавлюсь € не зр€, как самый
          Ѕеспардонный озорник:
          я, действительно, мастак
          ƒевушек бесчестить так,
          „тобы не было улик.
          ћне посланье вручено,
          ћне его и вскрыть придетс€:
          ѕочему-то мне сдаетс€,
          „то подвох таит оно.
          ¬скрыл... ѕроверим - от кого.
          Ќет, тут дело без обмана.
          ¬от и подпись: "ƒонь€ јнна".
          Ќу-с, прочтем:
          "Ѕез моего
          ¬едома отцом-тираном
          я просватана, хоть мне
          “рех смертей страшней втройне
          ∆изнь с супругом нежеланным.
           оль со мной судьбу свою
          “ы и впр€мь решил св€зать,
          —лучай это доказать
          я тебе, кузен, даю.
          Ѕудь в одиннадцать у двери,
          ¬ дом войди без опасений -
          Ќе запру € на ночь сени,
          » любовью в полной мере
          Ќасладимс€ мы вдвоем.
          „тоб дуэнь€м легче было
          ќпознать теб€, мой милый,
          ѕриходи в плаще цветном.
          ѕомни, что тебе вручаю
          я и честь свою, и счастье.
          ƒо свидань€, друг мой!"
          ¬сласть €
          Ќынче поозорничаю.
          «ападн€ красотку ждет:
          ≈й не избежать удела
          √ерцогини »забеллы.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ Ў≈—“ќ≈





          ƒон ’уан,  аталинон.

           аталинон

            вам сюда маркиз идет.

          ƒон ’уан

          Ётой ночью потрудитьс€
          Ќам придетс€.

           аталинон

          —нова шалость?

          ƒон ’уан

          » кака€!

           аталинон

          ¬рем€ б малость
          ¬ам, сеньор, остепенитьс€.
           то смеетс€ над другими,
          “от идет на риск большой:
          ¬едь и сам он в миг любой
          ћожет быть осме€н ими.

          ƒон ’уан

          ƒолго ль этот пустосв€т
          ѕроповедь читать мне будет?

           аталинон

          —мелых умным словом студ€т.

          ƒон ’уан

          “русов плетью гор€чат.
          ѕотрудись запомнить, друг:
          Ќе хоз€ина шпын€ть,
          ј приказы исполн€ть -
          ƒолг и назначенье слуг.
          —лужба - род игры. Ћакей
          Ќа усердье ставку ставит.
          „ем он больше куш набавит,
          “ем и выигрыш крупней.

           аталинон

          »ль полнее разоренье.
          “ише едешь - дальше будешь.

          ƒон ’уан

          —молкни, иль мен€ принудишь
          “ы прибегнуть к заушенью.

           аталинон

          „то ж, придетс€ покоритьс€
          » мирволить вам во всем.
          ƒаже если вы силком
          «ахотите вз€ть тигрицу
          »ль игуменью украсть
          »з монастыр€ св€того,
          Ќе скажу € вам ни слова,
          Ќаказани€ бо€сь.

          ƒон ’уан

          “с-с! ћаркиз!

           аталинон

          ѕоймать в силок
          » маркиза вам охота?

    я¬Ћ≈Ќ»≈ —≈ƒ№ћќ≈





          “е же, маркиз де ла ћота.

          ƒон ’уан

          ѕорученье, де ла ћота,
          „ей-то милый голосок
          ƒал мне к вам. ќн прозвучал
          Ќадо мной, вон в том окне,
          », как показалось мне,
          ∆енщине принадлежал.
          –овно в полночь удостоит
          ¬ас свидань€ ваша дама.
          ¬ спальню к ней идите пр€мо -
          ƒверь в одиннадцать откроют.
          ¬се там сбудетс€, о чем
          ¬ы мечтать едва дерзали.
          „тоб дуэньи вас узнали,
          ѕросьба быть в плаще цветном.

          ћота

          „то?

          ƒон ’уан

          Ћишь то, ручаюсь честью.
          ѕовторил €, что просили
          ѕередать вам.

          ћота

          ¬оскресили
          ¬ы мен€ нежданной вестью
          » от всех сердечных мук
          »сцелили в миг единый.
          ƒайте вас обн€ть.

          ƒон ’уан

          — кузиной
          √рех мен€ вам путать, друг:
          ѕеред встречею такой
          –асточать нельз€ свой пыл.

          ћота

          я от радости забыл,
           то €, где €, что со мной.
          ѕоскорей, о солнце, с€дь!

          ƒон ’уан

          ”ж оно и так садитс€.

          ћота

          «начит, нам пора проститьс€:
          ѕобежал € плащ мен€ть.
          я с ума схожу!

          ƒон ’уан (в сторону)

          ѕохоже.
          ј совсем сойдешь с ума ты,
          ¬оздыхатель глуповатый,
          ¬ полночь или малость позже.

          ћота

          Ќынче в первый раз кузине
          ѕрошепчу €: "Ѕудь моей!"

           аталинон (в сторону)

          “олько первым стать у ней
          ќпоздаешь ты, разин€!

          ћаркиз уходит.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬ќ—№ћќ≈





          ƒон ’уан,  аталинон, дон ƒьего.

          ƒон ƒьего

          ƒон ’уан!

           аталинон

          ¬он ваш родитель.

          ƒон ’уан

          ¬ы, сеньор!.. я весь вниманье.

          ƒон ƒьего

          ¬идно, сына в наказанье
          Ќиспослал мне вседержитель.
          ¬идно, ты упорно хочешь,
          „тоб отец твой умер с гор€.

          ƒон ’уан

          ¬ чем € грешен?

          ƒон ƒьего

          –од “енорьо
          “ы бесчинствами порочишь.
          ћне монарх наш благородный
          ќтдал только что приказ
          »з —евильи сей же час
          ”далить теб€, негодный.
           оролю уже известно,
          „то, покрыв наш дом позором,
          Ўаг свершил ты, о котором
          ¬споминать - и то невместно.
          —ень монаршего дворца
          ќсквернил ты, друга предал...
          ’оть еще ты не изведал,
          „то такое гнев творца,
          Ќе забудь, что смертных ждет
          Ќеподкупный суд господний.
          Ѕезнаказан ты сегодн€,
          Ќо наступит твой черед,
          » поплатишьс€ жестоко
          “ы за все грехи и вины
          ¬ час кончины.

          ƒон ’уан

          ¬ час кончины?
          ƒо нее еще далеко -
          ¬ы мне дали срок немалый.

          ƒон ƒьего

          ¬от увидишь - краток он.

          ƒон ’уан

          ј надолго ль обречен,
           оль уж вышла мне опала,
          я торчать в глуши?

          ƒон ƒьего

          ѕока
          Ўум, подн€вшийс€ вкруг дела
          — герцогиней »забеллой,
          Ќе ул€жетс€ слегка
          » в Ќеаполь не вернетс€
          √ерцог, нами обеленный,
          ∆ить в Ћебрихе отдаленной,
          Ўалопай, тебе придетс€,
          ’оть считаю € потачкой
          Ёту ссылку, а не карой.

           аталинон (в сторону)

          ≈сли б знал сварливец старый
          » о случае с рыбачкой,
          Ѕыл бы с нами он построже.

          ƒон ƒьего

           оль теб€ от ослушань€
          Ќе отучит наказанье,
           азни жди от длани божьей!
          (”ходит.)

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ƒ≈¬я“ќ≈





          ƒон ’уан,  аталинон.

           аталинон

          —таричок-то прослезилс€!

          ƒон ’уан

          —таричье всегда слезливо...
          √де же наш маркиз смазливый?
          ѕочему, хоть мрак сгустилс€,
          ќн нейдет?

           аталинон

          »так, обманом
          Ќынче вы его кузину
          —овратите?

          ƒон ’уан

          Ќе премину.

           аталинон

          “олько б шалость с рук сошла нам!

          ƒон ’уан

          ƒа,  аталиноном ты,
          “рус, был прозван не напрасно.

           аталинон

          √убите вы пол прекрасный,
          —ловно засуха цветы.
          ƒл€ его остережень€
          ѕовсечасно и повсюду
          ƒелать было бы не худо
          ¬от какое объ€вленье:
          "Ѕудьте начеку, девицы,
          »ль подвергнет вас насилью
          ѕервый озорник —евильи".

          ƒон ’уан

          ѕрозвищем могу гордитьс€!

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ƒ≈—я“ќ≈





          “е же, маркиз де да ћота в цветном плаще и музыканты.

          ћузыканты (поют)

          ќт надежд и упований
          ∆ди лишь разочарований.

          ћота

          Ќеужели € блаженство
          „ерез час уже вкушу?

          ƒон ’уан

          „то это за шум?

           аталинон

          ѕоют.

          ћота

           то это передо мною?

          ƒон ’уан

           то? ¬аш друг, само собою.

          ћота

          ƒон ’уан?

          ƒон ’уан

          ћаркиз, вы тут?

          ћота

          √де ж мне быть?

          ƒон ’уан

          я потому
          ¬ас узнал, что плащ цветной
          –азгл€дел во тьме ночной.

          ћота (музыкантам)

          —пойте другу моему.

          ћузыканты (поют)

          ќт надежд и упований
          ∆ди лишь разочарований.

          ƒон ’уан

          „то вон там вы, на балконе,
          ∆адно ищете глазами?

          ћота

          ƒонью јнну.

          ƒон ’уан

          √де мы с вами
          ѕопроказим?

          ћота

          ¬ Ћиссабоне.

          ƒон ’уан

           ак?

          ћота

          ¬ самих стенах севильских
          ћы его найдем - живет
          ’удший португальский сброд
          ¬ лучших городах кастильских.

          ƒон ’уан

          ѕравда?

          Mота

          ¬ переулок «ме€
          —тоит лишь свернуть, и нам
          —разу попадутс€ там
          ѕортугальцы-кознодеи.
          ѕоснимав плоды златые
          — древа наших капиталов,
          —евильенских ≈в немало
          —облазн€ют эти змии.

           аталинон

          Ќет, слон€тьс€ не охоч €
          ¬ месте чертовом таком:
           то послаще меда днем,
          “от погорче перца ночью;
          “ак что в час, когда ползет
          ћрак по улицам туманным,
          ¬стреча с португальцем пь€ным -
          Ёто далеко не мед.

          ƒон ’уан

          √де б мне пошалить, покуда
          ѕо делам своим туда вы
          ’одите?

          ћота

          ƒл€ вас забаву
          я найду вблизи отсюда.

          ƒон ’уан

          –астолкуйте поподробней,
           ак мне так за дело вз€тьс€,
          „тобы с носом не остатьс€.

          ћота

          ¬от мой плащ - в нем вам удобней.

          ƒон ’уан

          ¬з€л... ј путь куда держать?

          ћота

          ѕокажу. „тоб шло все гладко,
          ¬ выговоре и в повадке
          ћне старайтесь подражать.
          ¬от и дом.

          ƒон ’уан

          √де вход?

          ћота

          ѕред вами.
          ѕрошепчите, постучав:
          "Ѕеатриса!"

          ƒон ’уан

          „то за нрав
          ” девицы?

          Mота

          Ћед и плам€.

           аталинон

          Ќу, точь-в-точь кувшин, который
          —делан так, чтоб летом стыло
          ¬ нем вино.

          ћота

          я вас, мой милый,
          ∆ду на ступен€х собора.

          ƒон ’уан

          ƒо свидань€!

           аталинон

          » куда мы?

          ƒон ’уан (тихо  аталинону)

          “с-с! Ќу, что ты рот разинул?

           аталинон (тихо дону ’уану)

           ак быку в глаза сумели
          ѕлащ вы кинуть?

          ƒон ’уан (тихо  аталинону)

          ѕустомел€!
          ѕлащ не €, а он мне кинул.

          ћота

          ¬ас, конечно, дон ’уан,
          ѕримут за мен€.

          1-й музыкант

          «абавно!

          ћота

          ”чиним обман мы славный!

          1-й музыкант

          ¬ мире все один обман.

          ћузыканты (поют)

          ќт надежд и упований
          ∆ди лишь разочарований.

          ¬се уход€т.


           омната в доме дона √онсало.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈





          ƒонь€ јнна, за сценой, дон ’уан, за сценой, потом дон √онсало.

          ƒонь€ јнна (за сценой)

          Ќет, ты не маркиз! “ы лжец!
          ѕрочь, подлец!

          ƒон ’уан (за сценой)

          —ошли с ума вы!
          я - маркиз.

          ƒонь€ јнна (за сценой)

          “ы - бес лукавый!
          Ћжешь ты, лжешь!

          ¬ходит дон √онсало с обнаженной шпагой.

          ƒон √онсало

          Ѕлагой творец!
          Ёто голос доньи јнны.

          ƒонь€ јнна (за сценой)

          я навек, обманщик злой,
          ќбесчещена тобой!

          ƒон √онсало

          –ок слепой! ”дар нежданный!
          ƒочь мо€, утратив честь,
          ≈й отходную, о боже,
          ¬озглашает!

          ƒонь€ јнна (за сценой)

          Ќебо, кто же
          «а мен€ отмстит?

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬“ќ–ќ≈





          ƒон √онсало, дон ’уан и  аталинон с обнаженными
          шпагами.

          ƒон ’уан

           то здесь?

          ƒон √онсало

          «десь обломок той твердыни,
           оей честь мо€ была
          » остатьс€ бы могла,
          Ќе ворвись сюда ты ныне.

          ƒон ’уан

          ƒай пройти мне.

          ƒон √онсало

          “ы пройдешь
          “олько через эту шпагу.

          ƒон ’уан

          ѕрочь с дороги!

          ƒон √онсало

          —той! Ќи шагу!

          ƒон ’уан

          “ы погибнешь!

          ƒон √онсало

          Ќу и что ж?

          ƒон ’уан

          ѕолучай!

          ƒерутс€.

          ƒон √онсало

          ”мри, предатель!

          ƒон ’уан

          —ам умри!
          (ѕоражает его.)

           аталинон (в сторону)

          —пасусь отсюда -
          ¬ек озорничать не буду.

          ƒон √онсало

          ”мираю... ќ, создатель!

          ƒон ’уан

          ¬от, глупец, ты и лишилс€
          ∆изни.

          ƒон √онсало

          ћне она постыла.

          ƒон ’уан

          Ќу, бежим!

          ƒон ’уан и  аталинон убегают.

          ƒон √онсало

          ’оть стынут жилы,
          √нев мой пуще распалилс€.
          ѕредпочел € смерть бесчестью
          » готов ее прин€ть,
          “ы же, душегуб и тать,
          Ќе избегнешь правой мести!
          (”мирает.)

          ¬ход€т слуги и унос€т его труп.


          ”лица.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈





          ћаркиз де ла ћота, музыканты, затем дон ’уан и
           аталинон.

          ћота

          я тревогой обу€н:
          —коро полночь, час промчалс€.
          „то ж “енорьо задержалс€?

          ¬ход€т дон ’уан и  аталинон.

          ƒон ’уан

          ¬ы, маркиз?

          ћота

          ¬ы, дон ’уан?

          ƒон ’уан

          я. ¬от плащ.

          ћота

           ак пошалилось?

          ƒон ’уан

          Ўалость обернулась делом,
          » прескверным - мертвым телом.

           аталинон

          —мерть грозит вам, ваша милость.

          ћота

          Ўутите!

           аталинон (в сторону)

          ƒа, над тобой.

          ƒон ’уан

          ƒорого вам шутки эти
          ќбойдутс€.

          ћота

          я в ответе,
          я и расплачусь с лихвой -
          Ќа мен€, а не на вас
          ¬зъестс€ дама.

          ƒон ’уан

          — вами €
          –асстаюсь.

           аталинон (в сторону)

          Ќу и друзь€!
          „ерт их свел в недобрый час.

          ƒон ’уан

          ”дираем!

           аталинон

          ”дирать
          я готов быстрей, чем за€ц.

           аталинон и дон ’уан убегают.

          ћота (музыкантам)

          ѕо домам ступайте все -
          ћне не надо провожатых.

          ћузыканты уход€т.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬“ќ–ќ≈





          ћаркиз де лa Mота, один.

          √олоса за сценой

           то видал беду страшней,
          «лоде€ние ужасней!

          ћота

          Ѕоже! ќгласили крики
          ѕлощадь, где стоит алькасар.
          „то случилось в час столь поздний?
          Ћеденею € от страха.
          —только вспыхнуло повсюду
          ¬друг огней, что плам€ разом
          ќзарило всю —евилью,
          —ловно “рою в день пожара,
          » затмило звезд си€нье;
          ј сюда спешит во мраке
          ÷елый полк факелоносцев,
          –азбива€сь на отр€ды.
          „то же все-таки стр€слось?

    я¬Ћ≈Ќ»≈ “–≈“№≈





          ћаркиз де ла ћота, дон ƒьего “енорьо и стража
          с зажженными факелами.

          ƒон ƒьего

           то здесь?

          ћота

          “от, кто страстно жаждет
          ¬ы€снить, какой причиной
          ¬ызван этот шум нежданный.

          ƒон ƒьего (страже)

          ¬з€ть его!

          ћота (обнажа€ шпагу)

          „то? ¬з€ть мен€?

          ƒон ƒьего

          Ўпагу в ножны! Ќе вступает
          ¬ бой напрасный и бесцельный
          “от, кто подлинно отважен.

          ћота

          ¬ы с маркизом де ла ћотой
          √оворите!

          ƒон ƒьего

          ƒайте шпагу!
          ¬ас король велел схватить.

          ћота

          Ѕоже!

    я¬Ћ≈Ќ»≈ „≈“¬≈–“ќ≈





          “е же, король јльфонс со свитой.

           ороль

          ƒолжен быть он найден -
          ’оть в испанских наших земл€х,
          ’оть в »талии!

          ƒон ƒьего

          ќн схвачен.
          ¬от маркиз.

          ћота

          ”жели вы,
          √осударь, мен€ под стражу
          ¬правду приказали вз€ть?

           ороль

          “ы еще смотреть, преступник,
           оролю в лицо дерзаешь!
          ѕрочь!.. Ќа плаху душегуба!

          ћота (в сторону)

          јх, любовь, тиранка зла€,
          ƒаришь ты на миг блаженство
          » сейчас же отнимаешь!
          Ќеспроста мудрец заметил,
          „то меж чашей и устами
          „асто пролегает пропасть.
          —трашен, хоть и непон€тен
          √нев монарший!
          (√ромко.)
          „то € сделал?

          ƒон ƒьего

          Ёто знаете вы сами
          Ћучше, чем любой другой.

          ћота

    я?





          ƒон ƒьего

          »демте.

          ћота

           ак все странно!

           ороль

          —уд назначить неотложно,
          » чтоб завтра утром на кол
          √олову его надели!
           омандор же достославный
          Ѕудет погребен с почетом,
          ¬оздаваемым лишь праху
           оролей и принцев крови.
          Ќад могилой мы поставим
          »зва€нье из гранита
          » готическою в€зью
          ¬ыбьем надпись на подножье -
          ѕусть о мщении взывает.
          ¬се расходы € беру
          Ќа себ€. √де донь€ јнна?

          ƒон ƒьего

          ¬ помещень€х королевы.

           ороль

          ¬оскорбит о командоре
          Ќе одна лишь  алатрава:
          —мерть его - большой удар
          » дл€ всей державы нашей.

          ”ход€т.


          ѕоле близ деревни ƒос Ёрманас.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈





          ¬ход€т ѕатрисьо и јминта, жених и невеста, √асено,
          старик, Ѕелиса и пастухи-музыканты.

          ћузыканты (поют)

          —олнце светлое весной
          ярко блещет над землей,
          Ќо краса јминты милой
          » его красу затмила.

          ѕатрисьо

          —€дем на ковре зеленом,
          ¬ытканном апрелем снова
          ¬место снежного покрова,
          » под небом, оглашенным
           олокольным перезвоном,
          ѕир у нас пойдет горою.

          јминта

          » пускай в честь нас с тобою
          «апоет весь люд честной.

          ¬се (поют)

          —олнце светлое весной
          ярко блещет над землей,
          Ќо краса јминты милой
          » его красу затмила.

          √асено

          Ёх, и складно ж вы поете -
          Ќу, пр€мые клирошане!

          ѕатрисьо

           ак не петь, коль у јминты
          √убы - словно тирский пурпур,
          ј лицо ее светлее
          —олнца светлого весной.

          јминта

          Ћьстец и лгун сладкоречивый,
          —ам ты с нынешнего дн€
          —танешь солнцем дл€ мен€.
          я же, мой супруг счастливый,
          Ѕуду лишь луной стыдливой,
          „то в глубины мироздань€
          Ћьет заемное си€нье -
          —вет, даримый ей тобой.

          ¬се (поют)

          —олнце светлое весной...
          и т. д.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬“ќ–ќ≈





          “е же,  аталинон в дорожном плаще.

           аталинон

          Ќовый гость прибудет вскоре
            вам, сеньоры.

          √асено

          Ёту весть
          –ады слышать все, кто здесь
          ѕир пируют на просторе.
           то же он?

           аталинон

          —еньор “енорьо.

          √асено

          —ам старик?

           аталинон

          Ќет, дон ’уан,
          —ын его.

          Ѕелиса

          »з дальних стран
          ќн, выходит, возвратилс€?

          ѕатрисьо (в сторону)

          Ќе к добру тут объ€вилс€
          Ётот щеголь из двор€н.
          (√ромко.)
           ак сюда вас занесло?

           аталинон

          ѕо пути в Ћебриху.

          ѕатрисьо (в сторону)

          ѕраво,
          ¬ ƒос Ёрманас сам лукавый
          »х направил мне назло!
          Ќу, да уж куда ни шло,
          ќбъ€влю слуге-ловчиле,
          „то к столу их пригласили...
          Ёх, бока ему нам€ть бы!

          √асено

          ѕусть пожалует на свадьбу
            нам колосс родосский, или
          —ам пресвитер »оанн,
          »ль король јльфонс со свитой
          Ќаша дверь дл€ всех открыта.
          ¬с€к, кто зван или не зван,
          ” √асено сыт и пь€н.
          ¬ доме дичи легионы,
          √оры хлеба, ¬авилоны
          “уш, лосн€щихс€ от жира,
          —ладких вин √вадалкивиры
          Ѕрызжут пеной благовонной.
          —частлив €, что кавальеро
          Ќас почтил своим приходом:
          ќн ведь очень знатен родом.

          Ѕелиса

          ќтпрыск оберкамергера!

          ѕатрисьо (в сторону)

          Ќу, а вот мен€, к примеру,
          Ћишь пугает гость такой:
          ¬друг он пригл€нетс€ той,
           то вселить в мен€ сумела
          –евность, хоть и не успела
          —тать еще моей женой?

    я¬Ћ≈Ќ»≈ “–≈“№≈





          “е же, дон ’уан.

          ƒон ’уан

          –ассказал один прохожий
          ћне про ваше торжество,
          », подумав, на него
          я решил €витьс€ тоже.

          √асено

          „есть дл€ нас приезд вельможи.

          ѕатрисьо (в сторону)

          ќт него € лишь бесчесть€
          ∆ду в отличие от тест€.

          √асено

          Ёй, сеньоры, потеснитесь!
          ћесто гостю!

          ƒон ’уан

          Ќе трудитесь,
          —€ду здесь €.
          (—адитс€ р€дом с молодой.)

          ѕатрисьо

          Ѕлиз невесты
          ¬ы себе избрали место.
          —тало быть, уж не сердитесь,
          ≈сли люди невзначай
          ѕримут вас за молодого.

          ƒон ’уан

          ¬ том не вижу € худого.
          ∆изнь с такой супругой - рай.

          √асено

          Ќо жених-то он.

          ƒон ’уан

          јй-ай!
           аюсь в шутке неудачной.

           аталинон (в сторону)

          Ёх, несчастный новобрачный!

          ƒон ’уан (тихо,  аталинону)

          ќн взбешен, как бык.

           аталинон (тихо, дону ’уану)

          Ѕоитс€
          ќн рогов - вот и бычитс€
          ƒа посматривает мрачно.
          Ќе уйти его жене
          ќт соблазна и позора.
          ”годит бедн€жка скоро
          ѕр€мо в лапы сатане.

          ƒон ’уан

          ƒо чего ж, сеньора, мне
          Ќравитс€ ваш лик прекрасный!
          —частлив ваш супруг!

          јминта

          ”жасный
          Ћьстец вы.

          ѕатрисьо (в сторону)

          јх, он безобразник!
          „у€л €, что к нам на праздник
          ƒвор€нина звать опасно.

          √асено

          ј теперь на отдых в дом
          ћы их милость поведем.

          ƒон ’уан подает јминте руку, та отдергивает свою.

          ƒон ’уан

          Ќе позволите вы даже
          «а руку вас вз€ть?

          јминта

          ќна же
          Ќе мо€.

          √асено

          ѕошли.

          Ѕелиса

          —поем.

          ƒон ’уан (тихо,  аталинону)

          „то сказал ты?

           аталинон (тихо, дону ’уану)

          „то, пожалуй,
          «а нее дадут нам взбучку.

          ƒон ’уан (так же)

          „то за глазки! „то за ручки!

           аталинон (так же)

          ∆ертв у вас уже немало -
          — этой их четыре стало.

          ƒон ’уан (так же)

          Ќу, идем - гл€д€т на нас.

          ѕатрисьо (в сторону)

          ќх, пришел не в добрый час
          Ётот хлыщ!

          √асено

          —поем.

          ѕатрисьо (в сторону)

          ћне худо!

           аталинон (в сторону)

          ѕойте, дурачье, покуда
          —лезы не текут из глаз.

          ¬се уход€т.

    ƒ≈…—“¬»≈ “–≈“№≈





          ƒом √асено в ƒос Ёрманас.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈





          ѕатрисьо, один.

          ѕатрисьо

          –евность, служишь ты часами
          —траху, скорби и терзань€м:
          ќтмечаешь ты страданьем
           аждый миг, что прожит нами.
          “ы дыханием тлетворным
          ѕолдень в полночь превращаешь:
          ¬едь когда ты нас смущаешь,
          ¬се мы видим в свете черном.
          ѕерестань мен€ терзать,
          Ќе своди живым в могилу.
          ѕусть желанье жить и силы
          ћне любовь вернет оп€ть.
           ак задеть мен€ ловчилс€
          Ётот знатный ветрогон!
          ѕрав € был, сказав, что он
          Ќе к добру здесь объ€вилс€.
          ќн осмелилс€ подсесть
            будущей моей жене
          » ни разу не дал мне
          «а столом кусочка съесть -
          „уть пошевельнусь слегка €,
          Ѕлюдо он отодвигает
          » мен€ ж еще ругает:
          "Ќевоспитанность кака€!"
          Ќачал нашим мужикам
          я в сердцах пен€ть на гост€,
          ј они хохочут: "Ѕрось ты
          «лобитьс€ по пуст€кам!
          «нает лучше кавальеро,
           ак себ€ кому держать.
          Ќеча попусту брюзжать
          Ќа придворные манеры".
           ак же, знает!.. ƒа такого
          Ќе бывало и в —одоме,
          „тобы в жениховом доме
          —есть на место женихово!
          ” вельможи и лакей
          ћалый что-то слишком хваткий.
          ¬ыберешь кусок украдкой -
          ќн себе его скорей:
          “ы, мол, будешь сыт и страстью,
          ≈сть тебе расчета нету.
          ¬идит бог, не свадьба это,
          ј какое-то несчастье.
          ’уже обойтись со мной
          Ќехристь бы - и тот не мог.
          Ќе хватает лишь, чтоб лег
          √ость в постель с моей женой
          », коль € не пожелаю
          — ним делить ее любовь,
          ћне надменно бросил вновь:
          "Ќевоспитанность кака€!"
          »з-за этого злоде€
          я от гор€ весь ослаб.
          ¬от и он. ”драть куда б?..
          ѕоздно! Ќе сбегу уже €.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬“ќ–ќ≈





          ѕатрисьо, дон ’уан.

          ƒон ’уан

          Ёй, ѕатрисио!

          ѕатрисьо

            услугам
          ¬ашей милости.

          ƒон ’уан

          “ак вот,
          «най, что...

          ѕатрисьо (в сторону)

          √олова идет
          ” мен€ заране кругом.

          ƒон ’уан

          Ћюб јминте уж давно €,
          » давно уж навсегда...

          ѕатрисьо

          ќвладели ею?

          ƒон ’уан

          ƒа.

          ѕатрисьо (в сторону)

          Ќет, не шутит он со мною:
          ќн сюда бы не пришел
          Ѕез јминтина соглась€.
          (√ромко.)
          „то ж, ее не стану кл€сть € -
          ”ж таков их женский пол.

          ƒон ’уан

          ј вчера поутру, с гор€,
          „то свое забыл € слово
          » что замуж за другого
          ≈й придетс€ выйти вскоре,
          Ќаписала мне она, -
          ¬от записка, - что со мной
          ¬стретитьс€ любой ценой
          ƒо венчани€ должна.
          “ак как возымел охоту
          ≈ю вновь € насладитьс€,
          “ы уступишь мне девицу
          »ль покончишь с жизнью счеты.

          ѕатрисьо

          ћожете к моей невесте
          ќтправл€тьс€, коли так.
          я вступать не склонен в брак
          — тою, что лишилась чести.
          “ак же как колоколам,
          ∆енщинам цена - по гуду:
          я јминту позабуду
          » охотно вам отдам,
          » не назову, конечно,
          Ќикогда женой своей,
          «на€, что молва о ней
          —лух мой резать будет вечно.
          —ловом, мне расчета нету
          —сору затевать с вельможей
          »з-за той, что стала схожа
          — полустертою монетой.
          — ней живите хоть столетье,
          ћне ж теперь весь мир постыл,
          », коль скоро хватит сил,
          ѕостараюсь умереть €.
          (”ходит.)

    я¬Ћ≈Ќ»≈ “–≈“№≈





          ƒон ’уан, один.

          ƒон ’уан

          „есть его затронул €,
          » глупец невзвидел света.
          ¬ наше врем€ чувство это -
          ƒосто€нье мужичь€,
          ’оть от века не бывало
          » доныне не водилось,
          „тоб в деревне честь селилась,
          ј из городов бежала.
          я √асено все представлю
          “ак, как будто бы урон,
          „то потерпит нынче он,
          ƒобровольно сам исправлю:
          „тоб придать пристойный вид
          ћной задуманному финту,
          я посватаю јминту -
          Ёто старику польстит.
          ћне удачу ниспошлите,
          Ѕлагосклонные созвездь€,
          ј коль ждет мен€ возмездье,
          „ас кончины отдалите.
          (”ходит.)

    я¬Ћ≈Ќ»≈ „≈“¬≈–“ќ≈





          јминта, Ѕелиса.

          Ѕелиса

          «десь сейчас супруг твой будет.
          –аздевайс€ же, јминта.

          јминта

          — часа свадьбы злополучной
          Ќет поко€ мне, Ѕелиса.
          ÷елый день сегодн€ бродит
          ћой ѕатрисио в унынье.
          ¬есь он - ревность, весь - см€тенье.
          ¬от несчастье приключилось!
           ак мен€ с супругом ссорить
          √остю нашему не стыдно?
           ак испанский кавальеро
          ћожет быть столь неучтивым?
          јх, оставь мен€, подружка!
          ћне так горько, так обидно.
          ѕрокл€т будь пришлец, чь€ дерзость
          ћне весь праздник отравила!

          Ѕелиса

          “с-с! Ўаги!.. “вой муж вернулс€ -
          ѕосторонний не €вилс€ б
          «а полночь к тебе в светлицу.

          јминта

          ƒо свидань€, друг мой милый!

          Ѕелиса

          »сцели его печали
          ѕоцелу€ми своими.

          јминта

          ƒай-то бог, чтоб грусть в восторгах,
          √оречь в ласках растворилась!

          ”ход€т.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕя“ќ≈





          ƒон ’уан,  аталинон, √асено.

          ƒон ’уан

          Ќу, ступай, √асено, спать.

          √асено

          я јминте самолично
          ќбъ€вить хочу о счастье,
          —толь нежданно привалившем.

          ƒон ’уан

          «автра будет врем€.

          √асено

          Ћадно.
          ќтдаю вам то, что жизни
          ћне дороже - дочь родную.

          ƒон ’уан

          Ќет, мою жену.

          √асено уходит.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ Ў≈—“ќ≈





          “е же, кроме √асено.

          ƒон ’уан

          —ловчись-ка
          ќседлать коней.

           аталинон

            какому
          „асу их подать?

          ƒон ’уан

            деннице:
          ¬гоним и ее мы в краску
          Ќашей шуткой.

           аталинон

          ∆дет в Ћебрихе
          ¬ас, сеньор, друга€ свадьба,
          “ак что нам необходимо
          ѕоскорей бежать отсюда.

          ƒон ’уан

          ¬сех моих проказ почище
          Ѕудет это озорство.

           аталинон

          ƒай нам бог сухими выйти
          »з воды!

          ƒон ’уан

          Ќу, что ты трусишь?
          »ль забыл, кто мой родитель?
          ќн - любимец корол€
          » судь€.

           аталинон

           азнит всевышний
          » любимцев королевских,
           оль они злодейство вид€т
          » злодею попускают.
           аждый безучастный зритель
          ѕреступлень€ - сам преступник.
          ¬от и € боюсь, что кинет
          ћолнию в  аталинона
          ¬ышний суди€ и мститель.

          ƒон ’уан

          ћарш коней седлать! я завтра
          Ќочевать хочу в —евилье.

           аталинон

           ак! ¬ —евилье?

          ƒон ’уан

          Ѕез сомнень€.

           аталинон

          ¬спомните, что натворили,
          » поймите: краток путь
          ќт рождень€ до могилы,
          ј ведь есть и ад за нею.

          ƒон ’уан

          ≈сли так, твой страх излишен -
          ƒолгий мне отпущен срок.

           аталинон

          Ќо, сеньор...

          ƒон ’уан

          ƒовольно хныкать!
          ¬он! “ы мне уже наскучил.

           аталинон

          Ќет вам равных меж портными:
          Ќи один €понец, перс,
          “урок, немец, галисиец,
          “роглодит иль гарамант
          Ћучше вас расшить девице
          Ќе умеет то, что вновь
          —шить уже никто не в силах.
          (”ходит.)

    я¬Ћ≈Ќ»≈ —≈ƒ№ћќ≈





          ƒон ’уан, один.

          ƒон ’уан

          „ерное молчанье ночи
          ћир объ€ло, и к зениту
          „ерез заросли созвездий
          яркие ѕле€ды вышли.
          «амысел свой в исполненье
          ƒолжен тотчас привести €,
          ѕотому что страсть в себе
          ѕодавить уже бессилен.
          „то ж, войдем к јминте в спальню.
          Ёй, јминта!

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬ќ—№ћќ≈





          ƒон ’уан, јминта в спальной одежде.

          јминта

           то стучитс€?
          “ы, ѕатрисио?

          ƒон ’уан

          ќ, нет.

          јминта

           то же это?

          ƒон ’уан

          ѕрисмотрись-ка
          » поймешь, кто € такой.

          јминта

          Ѕоже правый, € погибла!
           ак войти ко мне вы смели
          Ќочью?

          ƒон ’уан

          я не из трусливых.

          јминта

          ѕрочь, иль позову на помощь!
          «десь нельз€ вам находитьс€ -
          ” мен€ есть муж законный.
          Ѕерегитесь: как и в –име,
          ¬ ƒос Ёрманас встретить можно
          » Ћукреций и Ёмилий.

          ƒон ’уан

          ƒай сказать тебе два слова,
          » огонь, твой лик заливший,
          “отчас же отхлынет в сердце,
          √де с двойною силой вспыхнет.

          јминта

          ”ходите! ∆ду € мужа.

          ƒон ’уан

          я твой муж. Ќу, что дивишьс€?

          јминта

          ¬ы? ƒавно ль?

          ƒон ’уан

          — минуты этой.

          јминта

           то же свел нас?

          ƒон ’уан

          –ок счастливый.

          јминта

           то нас сблизил?

          ƒон ’уан

          Ќаши взоры.

          јминта

           то нас обвенчал?

          ƒон ’уан

          ¬заимность.

          јминта

          ј ѕатрисио о том
          «нает?

          ƒон ’уан

          ƒа. “ы им забыта.

          јминта

          „то?

          ƒон ’уан

          «ато любима мною.

          јминта

           ак!

          ƒон ’уан

          Ѕезумно!

          јминта

          ќтойдите!

          ƒон ’уан

          Ќе могу - ведь от теб€
          Ѕез ума €.

          јминта

           ак вы лживы!

          ƒон ’уан

          Ѕуду откровенен €,
           оль ты правду хочешь слышать
          », как женщина люба€,
          ÷енишь искренность в мужчине.
          я - глава семьи “енорьо,
          «натной, славной, родовитой,
          „то —евилью от арабов
          ¬ старину освободила.
          ћой отец у нас в стране
          ѕосле корол€ всех выше:
          “олько от его решень€
          —мерть и жизнь в суде завис€т.
          ≈хал мимо ƒос Ёрманас
          ѕо своим делам € нынче
          (—транными ведет пут€ми
          Ќас любви слепа€ прихоть!),
          ”видал теб€ и сразу
          ѕолюбил настолько пылко,
          „то во что бы то ни стало
          Ќа тебе решил женитьс€.
          ƒаже если ждет мен€
           оролевска€ немилость
          » родительским прокл€тьем
          Ѕудет мой отец грозитьс€,
          —танешь ты моей женой.
          Ќу, что скажешь?

          јминта

          „то прикрыли
          ¬идимостью чистой правды
          ¬ы обман сладкоречивый.
          Ќе забудьте, в брак законный
          я с ѕатрисио вступила,
          » отречьс€ от супруги
          ќн не может до кончины.

          ƒон ’уан

          ƒа, но может быть расторгнут
          Ѕрак, в который лишь дл€ виду
          ћуж вступает.

          јминта

          Ќе способен
          ћой ѕатрисио на хитрость.

          ƒон ’уан

          ƒай-ка руку мне и этим
          ѕодтверди свою решимость
          —тать моей.

          јминта

          ј не обманешь?

          ƒон ’уан

          ћне обманывать нет смысла
          —амого себ€.

          јминта

           л€нись же,
          „то мен€ ты не покинешь.

          ƒон ’уан

          –учкою твоей, сеньора,
          Ётой непорочной льдинкой,
          я тебе кл€нусь быть верен.

          јминта

          Ќет, кл€нись творцом! ќн взыщет
          — нарушител€ обета.

          ƒон ’уан

          ѕусть пошлет мне вседержитель,
           оль € слова не сдержу,
          —мерть до срока от десницы
          ћертвеца...
          (¬ сторону.)
          «атем что с мертвым
          Ћегче сладить, чем с живыми.

          јминта

          ѕосле этой кл€твы стала
          я твоей женой.

          ƒон ’уан

          ѕрими же
          ѕоцелуй и с ним всю душу.

          јминта

          “ы отныне мой властитель.

          ƒон ’уан

          —вет очей моих, ты завтра ж
          Ќа серебр€ные плиты,
          ѕриколоченные к полу
          √воздиками золотыми,
          —тупишь ножками, и мрамор
          ѕерсей заключишь в темницу
          ќжерелий драгоценных,
          » на пальчики нанижешь
          ѕерстни, чтобы те оправой
          »м, жемчужинам, служили.

          јминта

          я - тво€, и ты навеки
          ћой супруг и повелитель.

          ƒон ’уан (в сторону)

          ѕлохо же еще знакома
          “ы с озорником севильским!

          ”ход€т.


          Ѕерег мор€ близ “аррагоны.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈





          »забелла и ‘абьо в дорожных плащах.

          »забелла

           оварно разлучил
          Ѕезвестный враг мен€ с тобой, любимый.
          ¬лачить нет больше сил
          —уровой правды груз невыносимый.
          ќ, поглоти мен€,
          Ќочь, солнца антипод и маска дн€!

          ‘абьо

          «ачем тоске напрасной
          ¬ы, герцогин€, предаетесь вновь,
          ’оть знаете прекрасно,
          „то лжива и обманчива любовь,
          „то тот, кто счастлив ныне,
          ѕрокл€ть€ будет завтра слать судьбине?
          ¬ы лучше бросьте взгл€д
          Ќа море, где, крепча€, ветер злитс€.
          —мотрите, как спешат
          √алеры крутобокие укрытьс€
          «а башнею вон той,
          ” входа в порт.

          »забелла

          √де мы сейчас, друг мой?

          ‘абьо

          —еньора, в “аррагоне,
          ќткуда нас домчат сухим путем
          ƒней за двенадцать кони
          ¬ ¬аленсию. ћы там передохнем
          » поспешим в —евилью,
          ќсьмое чудо света, перл  астильи,
            чему себ€ терзать?
          ƒа, с герцогом ќктавио вы в ссоре,
          Ќо жаждет вас назвать
          —воей женою дон ’уан “енорьо.
            монарху близок он
          » скоро будет в графы возведен.

          »забелла

          Ќет, € не тем убита,
          „то королем он избран мне в мужь€, -
          “енорьо родовиты, -
          Ќо тем, что честь поругана мо€
          » будут надо мною
          —ме€тьс€ люди за моей спиною.

          ‘абьо

          ¬згл€ните-ка: бредет
          ѕо берегу рыбачка молода€
          » тихо слезы льет,
           ак вы, свои печали вспомина€.
          ѕоговорите с ней,
          ѕока € ваших созову людей.
          (”ходит.)

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬“ќ–ќ≈





          »забелла, “исбе€.

          “исбе€

          «ачем, о море злое,
          ¬ себе огонь твои валы несут?
          ¬едь это ты, как “рою,
          —ожгло недавно бедный мой приют:
          »з хл€би плам€ встало,
          » хижина мгновенно запылала,
          я проклинаю вас,
           орабль, чей нос хрусталь воды на части
          –азрезал в первый раз,
          ¬етрила, мачты и тугие снасти,
          ¬се те орудь€ зла,
           оторые ћеде€ создала.

          »забелла

          «а что кл€нешь ты море?

          “исбе€

          «а то, что принесло оно того,
           то причинил мне горе.
          ¬ы счастливы, коль на простор его
          ¬зираете без дрожи.

          »забелла

          Ќет, со стихией не в ладах € тоже.
          √де ты живешь?

          “исбе€

          ћой дом
          —то€л вон там еще совсем недавно.
          “еперь на месте том
          √ул€ет только ветер своенравный,
          » лишь стрижам приют
          –уины обгорелые дают.
          ¬ своем жилище скромном
          –осла €, сердцем, как гранит, тверда,
          Ќо морем вероломным
          Ѕыл прислан погубитель мой сюда,
          » воском стала разом
          “а, что посмела мнить себ€ алмазом.
          Ќо дл€ чего примчал,
          ¬ас, как ≈вропу бык любвеобильный.
          —юда гривастый вал?

          »забелла

          ћен€ везут в —евилью, где насильно
          ¬ступить застав€т в брак.

          “исбе€

          ћен€ с собой возьмите, если так,
          ѕодруга по несчастью,
          ј € служить вам буду, как раба.
          «адумала припасть €
          ( оль смерть мне раньше не пошлет судьба)
            стопам монарха, дабы
          ќн сжалилс€ над женщиною слабой.
          Ѕыл в бурю принесен
            нам морем некий дон ’уан “енорьо.
          ¬ моей хибарке он
          Ќашел приют и выздоровел вскоре...
          ќ, если б знала €,
          „то в дом не гость вошел - вползла зме€!
           л€н€сь на мне женитьс€,
          ћной насладилс€ этот негод€й
          » ускакал с денницей...
          ћужчине, слабый пол, не довер€й!
          ѕусть за мое бесчестье
          ћонарший суд злодею будет местью.

          »забелла

          ћолчи! —мертельный €д
          ћне в мозг вливает твой €зык прокл€тый.
          ”йди!.. Ќет, стой! Ќазад!
          “ы, право же, ни в чем не виновата.

          “исбе€

           ак мой удел т€жел!

          »забелла

          Ќе довер€й мужчине, слабый пол!
          ѕоедет кто с тобою?

          “исбе€

          –ыбак јнфрисо и старик-отец.

          »забелла (в сторону)

          ѕредательство такое
          ƒа не простит преступнику творец!
          (√ромко.)
          ћы - спутницы отныне.

          “исбе€ (в сторону)

          ќ, слабый пол, не довер€й мужчине!

          ”ход€т.


          ÷ерковь в —евилье.

          ¬ часовне гробница командора, украшенна€ статуей усопшего.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈





          ƒон ’уан,  аталинон.
         
           аталинон

          ƒело др€нь.

          ƒон ’уан

          ¬от как?

           аталинон

          ƒа, так.
          ¬се ќктавио известно.
          ¬ызнал он, кто тайный враг,
          ѕоступивший с ним бесчестно.
          » маркиз, не будь дурак,
          ѕоказал, что учинили
          ¬ы обман с письмом кузины,
          ј ее отца убили
          » что он, маркиз, безвинно
          ¬з€т под стражу за насилье.
          ќ приезде »забеллы
          ѕо —евилье ход€т слухи
          »...

          ƒон ’уан (дава€ ему пощечину)

          ”молкни!

           аталинон

          ќнемела
          ” мен€ щека от плюхи.

          ƒон ’уан

          “ы, болтун, прибит за дело -
          ≈ресь не мели такую.

           аталинон

          Ёто правда, а не ересь.

          ƒон ’уан

          Ќу и что ж? ≈ще живу €.
          «начит, вновь с судьбой померюсь,
          ¬новь любых врагов надую.
          √де жилье нашел ты нам?

           аталинон

          «десь же, на подворье.

          ƒон ’уан

          „удно!

           аталинон

          ’ода нет в него власт€м.
          ¬ нем арестовать вас трудно.

          ƒон ’уан

          Ќо убить легко и там.
          «дравствует ли новобрачный
          »з деревни ƒос Ёрманас?

           аталинон

          ƒа, но вид у парн€ мрачный.

          ƒон ’уан

          ѕоводил јминту за нос
          я в ту ночь весьма удачно.

           аталинон

          “ак удачно, что она
          ƒоньей стала величатьс€.

          ƒон ’уан

          Ўутка удалась сполна!

           аталинон

          » бедн€жка сокрушатьс€
          Ѕудет век о том должна.

          ƒон ’уан (заметив гробницу дона √онсало
          де ”льоа)

           то в часовне погребен?

           аталинон

          ƒон √онсало, славный воин.

          ƒон ’уан

          ј, старик, что мной сражен...
          «натный склеп ему построен.

           аталинон

           оролем воздвигнут он.
          „то за надпись на подножье?

          ƒон ’уан (читает)

          " авальеро здесь зарыт.
          ∆дет он, что десница божь€
          ƒушегубу отомстит".
          ∆ажда мести вам, похоже,
          Ќе дает спокойно спать,
          —тарче каменнобородый?
          (ƒергает статую за бороду.)

           аталинон

          ѕолно! ¬ам не растрепать
          Ѕороду такого рода.

          ƒон ’уан

          „то ж, затеем бой оп€ть...
          (ќбраща€сь к статуе.)
            ужину € жду вас ночью,
          », коль в вас кипит отвага,
          ”бедитесь вы воочью,
          „то скрестить стальную шпагу
          — каменным клинком не прочь €.

           аталинон

          Ќочь уже. ƒомой идите.

          ƒон ’уан

          «апоздала ваша месть.
          ≈сли вы со мной хотите
          ¬ здешнем мире счеты свесть,
          “о зачем так долго спите?
          ≈сли ж мне воздать жестоко
          ¬ы намерены по смерти,
          “о и в этом мало прока,
          ѕотому что мне, поверьте,
          ƒо нее еще далеко.

          ”ход€т.


          ∆илище дона ’уана.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈





          ƒвое слуг внос€т стол.

          1-й слуга

          Ќакрывай живее - скоро
          ƒон ’уан домой придет.

          2-й слуга

          ќх, как подвело живот
          ¬ ожидании сеньора!
          ќпоздать он не преминет,
          » испортит ужин это:
          ¬ина будут перегреты,
          ј жаркое перестынет.
          ƒа, пор€дком беспор€дка
          ¬ нашем доме развели мы.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬“ќ–ќ≈





          “е же, дон ’уан,  аталинон.

          ƒон ’уан

          ƒвери заперты?


           аталинон

          ¬естимо.

          ƒон ’уан

          «начит, отдохнем с устатка.
          Ёй, где ужин?

          2-й слуга

          ѕодан он.

          ƒон ’уан

          —€дь,  аталинон. Ќе мешкай.

           аталинон

          Ќет, € есть люблю без спешки.

          ƒон ’уан

          —€дь!

           аталинон

          ћне спорить не резон.
          (—адитс€.)

          1-й слуга (в сторону)

          «нать, хитрец живет вольготно,
           оль с сеньором делит стол.

          ƒон ’уан

          ≈шь.

          «а сценой стук.

           аталинон

          —тучат.

          ƒон ’уан

            нам гость пришел.
          (1-му слуге.)
          √л€нь-ка, кто это.

          1-й слуга

          ќхотно.
          (”ходит.)

           аталинон

          —той! ”драл... —еньор, а вдруг он
          ¬пустит стражников сюда?

          ƒон ’уан

          Ё, невелика беда!

          1-й слуга возвращаетс€ бегом и в таком ужасе, что не может говорить.

           то там? „ем ты так напуган?

           аталинон

          Ќеспроста от страха нем он.

          ƒон ’уан

          “рус, тер€ю € терпенье.
          ќтвечай без промедлень€:
           то стучалс€? ѕризрак? ƒемон?
          ( аталинону.)
          √л€нь-ка, кто там. Ќу, живее!

           аталинон

          ћне идти?

          ƒон ’уан

          “ебе, дружок.
          ћарш, да не жале€ ног!

           аталинон

          ѕраво, € их не жалею,
          “олько почему-то стали
          ” мен€ они как вата,
          » до двери распрокл€той
          я на них дойду едва ли.

          ƒон ’уан

          ћарш!

           аталинон

          ƒа разве мне пристало
          –оль привратника играть?

          ƒон ’уан

          ћарш!

           аталинон

          Ќу, что б других послать!

          ƒон ’уан

          Ќу, идешь?

           аталинон

           лючи сначала
          ¬з€ть мне дайте.

          2-й слуга

          Ќет резону
          Ѕрать их - на засове дверь.

          ƒон ’уан

          —коро ты?

           аталинон

           онец теперь
          Ѕедн€ку  аталинону:
          ¬друг все ваши жертвы разом
          ¬з€ли и пришли к нам в дом?
          (¬ыходит и тут же возвращаетс€ бегом, падает и оп€ть
          вскакивает.)

          ƒон ’уан

          „то с тобой?

           аталинон

           л€нусь творцом,
          ” мен€ отшибло разум.

          ƒон ’уан

          Ёто видно. ѕовтор€ю:
          „то с тобой? ќтветь же мне.

           аталинон

          ќх, сеньор, € весь в огне,
          я ослеп, € умираю!
          ѕодойд€ к двер€м прихожей,
          я спросил: " то здесь?" Ќазвал
          √ость себ€. «асов € сн€л
          » увидел вдруг...

          ƒон ’уан

           ого же?

           аталинон

          Ќе могу ответить вам.

          ƒон ’уан

          «а€чь€ душа, ты снова
          Ќынче перебрал хмельного.
          ƒай свечу. ѕойду € сам.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ “–≈“№≈





          “е же, стату€ дона √онсало де ”льоа.
    ƒон ’уан со свечой направл€етс€ к двери. Ќавстречу ему дон √онсало в том виде, в каком он изва€н над своей гробницей. ƒон ’уан в см€тении отступает, одной рукой держа свечу, другой сжима€ руко€ть шпаги. ƒон √онсало
          медленно приближаетс€ к нему, оттесн€€ его на середину сцены.

          ƒон ’уан

           то здесь?

          ƒон √онсало

    я.





          ƒон ’уан

           то вы такой?

          ƒон √онсало

          ƒвор€нин, который в храме
          «ван отужинать был вами.

          ƒон ’уан

          „то ж, прошу за стол со мной.
          — кем бы ни пришли сюда вы,
          Ќе тревожьтесь - € еду
          » вино дл€ всех найду.
          —€дьте же.

           аталинон

          ќ, боже правый!
          ѕрисночестный муж јнтон!
          —лыхано ль, чтоб мертвый ел?
          ќн кивнул! «а стол он сел!

          ƒон ’уан

          —€дь и ты,  аталинон.

           аталинон

          —ыт €.

          ƒон ’уан

          —€дь иль пожалеешь,
          „то не воврем€ постишьс€.
           ак же ты живых боишьс€,
           оль пред мертвым так робеешь!
          “вой испуг нелеп, мужлан.

           аталинон

          Ќет уж, гост€ насыщайте,
          ј мен€ не угощайте.

          ƒон ’уан

          ÷ыц!

           аталинон

          —еньор мой дон ’уан,
          ’удо мне.

          ƒон ’уан

          я ждать устал.

           аталинон

          ќб одном молю творца -
          „тобы из-за мертвеца
          —ам € мертвецом не стал.

          —луги вздрагивают.

          ƒон ’уан

          ¬ы дрожите? ¬идно, свел
          —трах с ума и вас двоих?

           аталинон

          –азве место средь живых
          “ем, кто в мир иной ушел?
          Ќет, € к каменному гостю
          Ќе подс€ду никогда.

          ƒон ’уан

           амень не чинит вреда.

           аталинон

          Ќо ломают камнем кости.

          ƒон ’уан

          –азвлекай же командора
          –азговором, пес ленивый!

           аталинон

          „то за край тот свет?  расивый?
          ≈сть там море или горы?

          1-й слуга

          ќн кивает головой -
          ƒескать, да.

           аталинон

          “ам есть кабак?
          ≈сть, конечно. Ѕудь не так,
          “ам едва ли жил бы Ќой.

          ƒон ’уан

          Ёй, вина!

           аталинон

          ј лед в питье
          » у вас кладут дл€ смака?
          ƒа, сеньор мертвец?

          —тату€ кивает.

          ќднако
          —ладкое же там житье!

          ƒон ’уан

          Ќе послушаете ль пенье?

          —тату€ кивает.

          2-й слуга

          ќн кивает.

          ƒон ’уан (в кулису)

          ѕойте!

           аталинон

          ѕраво,
          ћне такой мертвец по нраву.

          1-й слуга

          “олк он знает в обхожденье.

          √олоса за сценой (поют)

          я в любви не вижу прока,
          ≈сли мне добитьс€ милой
          —уждено лишь за могилой -
          —лишком до нее далеко.

           аталинон

          »ли от земного зно€
          √ость наш мертвый изнемог,
          »ли он плохой едок
          » не падок на хмельное.
          „то ж, наемс€ за двоих,
          ’оть напуган € вконец -
          ѕью за вас, сеньор мертвец!
          (ѕьет и закусывает.)
          ¬от и страх мой поутих.

          √олоса за сценой (поют)

          ”венчать мои желань€
          ¬ лучшем мире вы сулите,
          Ќо уж лучше уделите
          «десь мне капельку внимань€.
          я в любви не вижу прока,
          ≈сли мне добитьс€ милой
          —уждено лишь за могилой -
          —лишком до нее далеко.

           аталинон

          ѕро кого из женщин, вами
          ќбреченных на позор,
          Ёта песн€?

          ƒон ’уан

          ѕро любую -
          ¬се обмануты равно.
          ¬з€ть хот€ бы »забеллу...

           аталинон

          Ќет, она здесь ни при чем:
          Ќе считайте вашей жертвой
          “у, что станет вам женой.
          ¬от рыбачке, вас пригревшей,
          ¬ самом деле вы, сеньор,
          «а доверчивость слепую
          «аплатили только злом.
          ƒонье јнне тоже.

          ƒон ’уан

          “ише!
          —лышит нас отец ее, -
          ћне отмстить за дочь пришедший.

           аталинон

          ƒа, не трогайте его.
          ¬ы - из плоти, он - из камн€.
          — ним неравен будет бой.

          ƒон √онсало знаками велит убрать стол и оставить его наедине с доном
          ’уаном.

          ƒон ’уан (слугам)

          ”берите стол да живо
          » оставьте нас вдвоем,
           ак желает гость.

           аталинон

          ’оз€ин,
          Ќе рискуйте зр€ собой:
          Ётакий мертвец, пожалуй,
          » гиганта свалит с ног.
          Ћучше скрытьс€.

          ƒон ’уан

          “ы и скройс€,
          я же - не  аталинон.
          ¬он отсюда!

          —луги уход€т и оставл€ют дона ’уана с доном √онсало, который знаком
          велит ему запереть дверь.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ „≈“¬≈–“ќ≈





          ƒон ’уан, дон √онсало.

          ƒон ’уан

          ƒверь закрыта,
          » внимать € вам готов,
          ѕривиденье, тень иль призрак.
          „то сюда вас привело?
          ≈сли вам в загробных муках
          ћожно чем-нибудь помочь,
          ¬се € сделаю, что в силах, -
          —ловом вам ручаюсь в том.
          Ќо скажите мне, что с вами.
          ќтпер ли вам рай господь
          »ль в грехе, без пока€нь€,
          ”мереть вам довелось?

          ƒон √онсало (медленно, замогильным голосом)

          —держишь ли как кавальеро
          —лово, данное тобой?

          ƒон ’уан

          ƒа. я - двор€нин, и, значит,
          —лово дл€ мен€ - закон.

          ƒон √онсало

          ƒай мне руку и не бойс€.

          ƒон ’уан

          „то? Ѕо€тьс€? ¬от еще!
          Ѕудь вы чертом, € и то бы
          ƒаже бровью не повел.
          (ѕрот€гивает ему руку.)

          ƒон √онсало

          “ы мне руку дал и слово.
          ѕомни же, что ты со мной
          «автра ужинаешь в дес€ть.
          Ѕудешь?

          ƒон ’уан

          “олько и всего?
          ∆дал € дела потруднее.
          «автра в дес€ть € ваш гость.
          √де мне быть?

          ƒон √онсало

          ¬ моей часовне.

          ƒон ’уан

          ќдному?

          ƒон √онсало

          Ќет, со слугой.
           ак свое сдержал € слово,
          “ак и ты сдержи свое.

          ƒон ’уан

          я ведь вам уже ответил,
          „то не посрамлю свой род.
          я - “енорьо!

          ƒон √онсало

          я ж - ”льоа.

          ƒон ’уан

          я приду.

          ƒон √оноало

          ”верен в том.
          ƒо свидань€.
          (Ќаправл€етс€ к двери.)

          ƒон ’уан

          ѕосветить вам?

          ƒон √онсало

          ћне не нужен свет земной.
          (ћедленно удал€етс€, не свод€ глаз с дона ’уана, который, в свою очередь,
          смотрит на гост€, пока тот не исчезает во мраке. ƒон ’уан в ужасе.)

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕя“ќ≈





          ƒон ’уан, один.

          ƒон ’уан

          Ѕоже правый, весь дрожу €,
          ѕот с мен€ течет ручьем,
          » в груди оцепенелой
          —ердце стало словно лед.
          “ак неистово мне руку
          —тиснул мертвый командор,
          „то она от этой муки
          ƒо сих пор горит огнем.
          — уст его при каждом слове
          ’олодом таким несло,
          „то, казалось, это дышат
          Ѕездны ада мне в лицо.
          Ќет, все это лишь химеры,
          „то рождает страх пустой.
          “олько мужичью пристало
          ќпасатьс€ мертвецов.
          Ќе страшусь € тех, кто полон
          ∆изнью, силой и умом.
          “ак ужель мен€ покойник
          ¬ содроганье приведет?
          я в часовню зван на ужин,
          » пойти туда мой долг.
          ѕусть —евиль€ изумитс€,
          ¬ид€, сколь € тверд душой.
          (”ходит.)


          јлькасар в —евилье.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈





           ороль јльфонс, дон ƒьего “енорьо, свита
          корол€.

           ороль

          «десь »забелла?

          ƒон ƒьего

          «десь, но чахнет с гор€.

           ороль

          Ќе по сердцу ей брак?

          ƒон ƒьего

          ”дручена
          Ѕедн€жка мыслью о своем позоре.

           ороль

          Ќет, дело тут в другом... » где ж она?

          ƒон ƒьего

          ” Ѕосоногих кель€ на подворье
          ћонахин€ми ей отведена.

           ороль

          ѕридворна€ она, а не белица.
          ѕусть тотчас в наш дворец переселитс€.

          ƒон ƒьего

           оль избран ей в супруги дон ’уан,
          — него снимите, государь, опалу.

           ороль

          ≈му € и прощение и сан
          ѕожалую, не мешка€ нимало.
          –ескрипт о том сегодн€ ж будет дан,
          „тоб гордость »забеллы не страдала:
          Ѕыл герцог с нею обручен, а €
          ѕредназначаю графа ей в мужь€.

          ƒон ƒьего

          «а вашу щедрость руку вам целую.

           ороль

           то так, как вы, ƒиего, служит нам,
          “от милость заслужил и не такую.
          Ќо перейдемте к остальным делам.
          „то, коль устрою € судьбу другую
          » донье јнне тоже мужа дам?

          ƒон ƒьего

          ќктавио?

           ороль

          Ќет, нет, избави боже!
          “еперь его на ней женить негоже.
          ”годно королеве, чтоб простил
          ћаркиза € по просьбе доньи јнны
          » он отца кузине заменил,
          „то, признаюсь, мне самому желанно.
            нему тайком сходите - посадил
          ≈го € в башню крепости “риана -
          » объ€вите, чтоб кузину он
          ¬з€л в жены, если хочет быть прощен.

          ƒон ƒьего

          ќн этого, € знаю, жаждет страстно.

           ороль

          Ќу, что ж, тогда его освободить -
          » под венец!

          ƒон ƒьего

          ¬се кончитс€ прекрасно.
          Ћегко маркиза будет убедить:
          ¬люблен в кузину по уши несчастный.

           ороль

          ѕрошу вас обо всем предупредить
          ќктавио. ”часть€ он достоин -
          —удьбой вторично брак его расстроен.
          ќн хочет с вашим сыном счеты свесть
          » вслух об этом за€вл€ет смело.

          ƒон ƒьего

          ƒа, у него на то причины есть:
          ќн знает, кто обидел »забеллу.
          Ќо вот и сам он.

           ороль

          ќставайтесь здесь.
           асательство имеете вы к делу.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬“ќ–ќ≈





          “е же, герцог ќктавьо.

          ќктавьо (обнажа€ голову и преклон€€ колено)

          я у монарших ног.

           ороль

          »звольте встать
          » шл€пу на себ€ надеть оп€ть.
          „то вам надобно?

          ќктавьо

          ѕрошу €,
          ѕав во прах перед монархом,
          ћилости, просить которой
          я у венценосца вправе.

           ороль

           оль законна ваша просьба,
          Ќе отвечу € отказом.
          »зложите мне ее.

          ќктавьо

          —ообщил вам, веро€тно,
          ¬аш посол о том, что ныне
          ѕритчей во €зыцех стало -
          „то проник однажды ночью,
          ƒерзкий, как и все испанцы,
          ƒон ’уан “енорьо к некой
          Ќеаполитанской даме
          » похитил честь ее,
          »менем моим назвавшись.

           ороль

          √ерцог, продолжать не надо -
          я о вашем горе знаю.
          „ем помочь могу € вам?

          ќктавьо

          –азрешение мне дайте
          ¬ызвать подлеца на бой.

          ƒон ƒьего

          ¬ы забылись! —лишком знатен
          —ын мой, чтобы...

           ороль

          ƒон ƒиего!

          ƒон ƒьего

          √осударь!

          ќктавьо

           то здесь дерзает
           орол€ перебивать?

          ƒон ƒьего

          “от, кто принужден сдержатьс€
          »з почтени€ к нему,
          ј не то бы этой шпагой
          ¬ам ответил.

          ќктавьо

          ¬ы? —тарик?

          ƒон ƒьего

          ёношей мен€, не старцем
          ¬аши италь€нцы помн€т:
          ћой клинок в бою видали
          » Ќеаполь и ћилан.

          ќктавьо

          Ќе важна была€ храбрость.
          ¬ажно храбрым быть теперь.

          ƒон ƒьего (хвата€сь за шпагу)

          ”бедитесь в том!

           ороль

          ’вататьс€
          «а оружие, дон ƒьего,
          ѕри монархе не пристало.
          «амолчите. ¬ы же, герцог,
          — нами после вашей свадьбы
          ќбо всем поговорите,
          ј пока не забывайте:
          ƒон ’уан - мой приближенный
          » побег на этом славном
          ƒреве.
          (”казывает на дона ƒьего.)

          ќктавьо

          я, как долг велит,
          ѕодчин€юсь государю.

           ороль

          —ледуйте за мной, “енорьо.

          ƒон ƒьего (в сторону)

          —ын мой, плохо же ты платишь
          «а отцовскую заботу!

           ороль

          √ерцог!

          ќктавьо

          √осударь?

           ороль

          Ќазавтра
          ¬аша свадьба.

          ќктавьо

          Ѕудет все
          “ак, как государь прикажет.

           ороль, дон ƒьего и свита уход€т.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ “–≈“№≈





          ќктавьо, √асено, јминта.

          √асено

          —просим-ка вон у того.
          (  ќктавьо.)
          Ќе найти никак, вот горе,
          Ќам, сеньор, тут кой-кого.
          √де здесь дон ’уан “енорьо?
          ¬ы ведь знаете его?

          ќктавьо

          „то? “енорьо?

          јминта

          ƒа.

          ќктавьо

           ака€
          ƒо него нужда у вас?

          јминта

          ¬идите ль, ему жена €.

          ќктавьо

          Ёто новость.

          јминта

          ¬от те раз!
           ак - убей не понимаю! -
          —крыть от всех свой брак он мог?

          ќктавьо

          ћне об этом неизвестно.

          √асено

          Ќеужель?

          ќктавьо

          —видетель бог!

          √асено

          Ќам, конечно, с дочкой лестно,
          „то ее женой нарек
          —ын вельможи, хоть доход
          Ѕез того у ней немалый,
          ƒа и наш кресть€нский род
          ¬ смысле древности, пожалуй,
          ћногим графам нос утрет.
          ѕосулив на ней женитьс€,
          —тал ей дон ’уан за мужа.

          јминта

          » добавьте, что девицей
          ќказалась € к тому же.

          √асено

          Ётим хвастать не годитс€.

          ќктавьо (в сторону)

          ¬новь он учинил обман.
          ¬идно, мне самой судьбою
          —лучай с ним сквитатьс€ дан.
          (√ромко.)
          „то ж угодно вам?

          √асено

          Ќе скрою.
          я хочу, чтоб дон ’уан
          —вадьбу справил да на славу,
          »ли € к власт€м пойду
          — челобитной...

          ќктавьо

          ¬аше право.

          √асено

          » у корол€ найду
          Ќа обидчика управу.

          ќктавьо (в сторону)

          ¬оврем€ их встретил €!
          (√ромко.)
          ¬о дворце сегодн€ свадьба...

          јминта

          „ь€? Ќаверное, мо€?

          ќктавьо

          ¬от мне и хотелось дать бы
          ¬ам один совет, друзь€.
           оль нар€д, с придворным схожий,
           упите, сеньор, вы дочке,
            королю € с ней, пригожей,
          —ам пойду без проволочки.

          јминта

          “ам супруг мой будет тоже?

          ќктавьо

          ¬ этом вам ручаюсь смело.

          √асено

          ≈сли так, живей за дело!

          ќктавьо (в сторону)

           оль удастс€ мне мой план,
          ќтомщу €, дон ’уан,
          ¬ам за слезы »забеллы.

          ”ход€т.


          ”лица с видом на церковь, где погребен командор.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈





          ƒон ’уан,  аталинон.

           аталинон

           ак король вас встретил?

          ƒон ’уан

          —ловно
          —ына.

           аталинон

          ¬идеть »забеллу
          —лучай вы имели?

          ƒон ’уан

          ƒа.

           аталинон

          ’ороша, как встарь?

          ƒон ’уан

          ѕрелестна.

           аталинон

           ак она держалась с вами?

          ƒон ’уан

          “ак, что вс€ одновременно,
          —ловно небо пред зарею,
          ѕобледнела и зарделась.

           аталинон

          «начит, ночью свадьба?

          ƒон ’уан

          ƒа.

           аталинон

          Ќе позвали б вас к обеду,
          ≈сли б кушань€ заране
          Ќе успели вы отведать.
          ¬звалите себе, женившись,
          ¬ы изр€дный груз на плечи.

          ƒон ’уан

          ¬новь дурачитьс€ ты начал?

           аталинон

          —править лучше б свадьбу эту
          «автра - нынче день т€желый.

          ƒон ’уан

          „то же нынче?

           аталинон

          ѕонедельник.

          ƒон ’уан

          ¬ерит только полоумный
          ¬ эти глупые приметы.
          ƒл€ мен€ нет дней т€желых,
          Ќеудачных и зловещих,
           роме тех, когда в кармане
          ” мен€ исс€кли деньги.

           аталинон

          ѕоторопимс€. Ќас ждут.
          ¬ам пора переодетьс€.

          ƒон ’уан

          ѕодождут еще немного.
          ≈сть у нас другое дело.

           аталинон

          „то за дело?

          ƒон ’уан
         
          «ван на ужин
          я к покойнику.

           аталинон

          Ќелепость!

          ƒон ’уан

          ¬спомни: дал € обещанье.

           аталинон

          ј кому о том известно?
          –азве может мертвый камень
          ”личить вас в нарушенье
          —лова?

          ƒон ’уан

          Ќо покойник может
          ќбозвать мен€ бесчестным.

           аталинон

          «аперта уж церковь на ночь.

          ƒон ’уан

          ѕостучи.

           аталинон

          —тучать бесцельно:
          ѕричт давно уж лег в постель
          » не отопрет нам двери.

          ƒон ’уан

          ƒерни ставень.

           аталинон

          ќн не заперт.

          ƒон ’уан

          Ћезь в окно.

           аталинон

          я не св€щенник.
          „то мне делать в церкви?

          ƒон ’уан

          —молкни.

           аталинон

          ћне? ћолчать?

          ƒон ’уан

          «а мною следуй.

           аталинон

          √осподи, дай из гостей
          ћне уйти живым и целым!


          ÷ерковь, где погребен дон √онсаго.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈





          ƒон ’уан,  аталинон.

           аталинон

          —транно! ”бран храм богато,
          ј везде така€ темень.
          јй!.. Ќа выручку, сеньор!
          ѕлащ мой сзади кто-то держит.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬“ќ–ќ≈





          “е же, стату€ дона √онсало.

          ƒон ’уан

           то здесь?

          ƒон √онсало

    я.





           аталинон

           онец! я мертв.

          ƒон √онсало

          ћертв не ты, а €. –обеешь
          “ы напрасно. „то € вижу?
          ¬ерен слову тот, кто прежде
          ¬сех обманывал?

          ƒон ’уан

          ¬ы мнили,
          „то труслив €?

          ƒон √онсало

          ћнил, конечно.
          –азве ты, со мной покончив,
          Ќе пустилс€ тут же в бегство?

          ƒон ’уан

          я бежал от наказань€,
          Ќо пришел по приглашенью.
          Ќу, чего же вы хотите?

          ƒон √онсало

          –азделить с тобой трапезу.

           аталинон

          Ќас от этого увольте -
          ѕищу есть холодной вредно,
           ухни же € здесь не вижу.

          ƒон ’уан

          Ќет, за стол.

          ƒон √онсало

           оль будешь есть,
          ѕодними надгробье в склепе.

          ƒон ’уан

          ѕодниму, коль это нужно,
          я весь храм с надгробьем вместе.

          ƒон √онсало

          “ы отважен.

          ƒон ’уан

          ƒа, вы правы.
          “елом € и духом крепок.
          (ѕоднимает надгробную плиту - под ней стоит черный стол,
          накрытый дл€ ужина.)

           аталинон

          „ерен этот стол, как негр.
          ¬ымыть бы его невредно.

          ƒон √онсало

          —€дь.

          ƒон ’уан

           уда?

           аталинон

          ѕоднос€т стуль€
          Ќам два черные лаке€.

          ƒва призрака в трауре подают стуль€.

          «начит, и в нездешнем мире
          ’од€т в траурных ливре€х?

          ƒон √онсало

          —€дь и ты.

           аталинон

          Ќет, нет, сеньор.
          я недавно пообедал.

          ƒон √онсало

          ѕовинуйс€.

           аталинон

          ѕовинуюсь.
          (¬ сторону.)
          Ѕудь защитой мне, о небо!
          (√ромко.)
          „то на блюде том, сеньор?

          ƒон √онсало

          —корпионы, жабы, змеи.

           аталинон

          Ќу и €ства!

          ƒон √онсало

          ”гощеньем
          Ќебогат наш мир нездешний.
          (ƒону ’уану.)
          “ы не ешь?

          ƒон ’уан

          я съесть готов
          ƒаже аспидов из пекла,
          ≈сли будет вам угодно.

          ƒон √онсало

          Ќе послушаешь ли пенье?

           аталинон

          ј вино тут есть?

          ƒон √онсало

          Ќалей.

           аталинон

          ∆елчь и уксус!

          ƒон √онсало

          Ќе посетуй.
          »з давилен замогильных
           аплет только это зелье.

          √олоса за сценой (поют)

          ƒа узнает каждый, кто
          ѕеред богом т€жко грешен:
          ≈сть за все долги расплата,
          ≈сть конец долготерпенью.

           аталинон (тихо, дону ’уану)

          ¬идит небо, дело плохо!
          Ёта песн€, несомненно,
          —ложена про нас, хоз€ин.

          ƒон ’уан (тихо,  аталинону)

          Ћеденит мне холод сердце.

          √олоса за сценой (поют)

          ќшибешьс€ ты, коль скажешь,
          ћысл€ о гр€дущей смерти:
          "ƒо нее еще далеко".
          — пока€нием не медли!

           аталинон

          »з чего рагу нам дали?

          ƒон √онсало

          »з клещей.

           аталинон

          ќно, как кл_е_щи,
          –аздирает мне утробу.

          ƒон ’уан

          я поужинал отменно.
          —тол убрать велите.

          ƒон √онсало

          –уку
          ƒать не побоишьс€ мне ты?

          ƒон ’уан

          „то такое? я? Ѕоюсь?
          (ѕодает ему руку.)
           ак ты жжешьс€! ¬есь в огне €.

          ƒон √онсало

          „то ж ты скажешь, очутившись
          ¬ вечном пламени геенны?
          Ќеисповедим господь
          ¬ праведных своих решень€х.
          ’очет он, чтоб был наказан
          “ы за все свои злодейства
          Ётой мертвою рукою.
          ¬ышний приговор гласит:
          "ѕо поступкам и возмездье".

          ƒон ’уан

          я горю! Ќе жми мне руку!
          ѕрочь, иль в грудь кинжал свой меткий
          я тебе всажу! ќ, горе!
          —таль о камень лишь скрежещет.
          ƒочь тво€ чиста - ее
          Ќе успел € обесчестить.

          ƒон √онсало

          ƒа, но ты к тому стремилс€.

          ƒон ’уан

          ѕусть сюда придет св€щенник
          » грехи мои отпустит.

          ƒон √онсало

          ѕоздно! «десь ему не место.

          ƒон ’уан

          я пылаю! ¬зор мой меркнет!
          ”мираю!
          (ѕадает мертвым.)

           аталинон

          Ќет спасень€!
          ¬идно, с вами быть, сеньор,
          ћне и за могилой вместе.

          ƒон √онсало

          ¬ышний приговор гласит:
          "ѕо поступкам и возмездье!"

          –аздаетс€ грохот, гробница вместе с доном ’уаном и доном √онсало
          проваливаетс€, а  аталинон падает на пол.

           аталинон

          Ѕоже правый, что такое?
          ¬с€ часовн€ €рким блеском
          ќзарилась... Ќеужели
          я еще на этом свете?
          ƒолжен € к отцу сеньора
          ѕоспешить с печальной вестью.
          ѕомоги, св€той √еоргий,
          ћне убратьс€ поскорее!
          (”ползает.)


          јлькасар в —евилье.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕ≈–¬ќ≈





           ороль јльфонс, дон ƒьего, свита.

          ƒон ƒьего

          «десь маркиз.   стопам монаршим
          ∆аждет он припасть.

           ороль
         
          ќтветьте:
          ѕусть войдет. ѕускай и граф
          явитс€ без промедлень€.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ¬“ќ–ќ≈





          “е же, ѕатрисьо, √асено.

          ѕатрисьо

          √осударь, не допустите,
          „тоб над бедным человеком
          ѕриближенный ваш глумилс€
          Ѕезнаказанно и дерзко.

           ороль

           то он?

          ѕатрисьо

          ƒон ’уан “енорьо.
          —облазнитель лицемерный,
          ¬ день моей злосчастной свадьбы
          ќн коварством и изменой
          ќтн€л у мен€ жену.
          “есть мой этому свидетель.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ “–≈“№≈





          “е же, “исбе€, »забелла.

          “исбе€

           оль не будет, государь,
          ¬ руки правосудь€ предан
          ƒон ’уан “енорьо вами,
          Ћюди и господь предвечный
          —низойдут к мольбе моей.
          ∆ертва кораблекрушень€,
          ” мен€ нашел он кров,
          я его спасла, пригрела,
          » мен€ ж он опозорил.

           ороль

          Ќе навет ли это?

          »забелла

          Ќет.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ „≈“¬≈–“ќ≈





          “е же, јминта, герцог ќктавьо.

          јминта

          √де мой муж?

           ороль

           то он такой?

          јминта

           ак! ¬ам это неизвестно?
          ћуж мой дон ’уан “енорьо,
          » сегодн€ нас пожен€т.
          „естью мне покл€лс€ он
          ¬ брак вступить, и слово сдержит,
           ак пристало двор€нину.

    я¬Ћ≈Ќ»≈ ѕя“ќ≈





          “е же, маркиз де ла ћота.

          ћота

          ѕравду вам открыть сполна
          ¬рем€, государь, приспело.
          «найте, дон ’уан “енорьо
          —овершил то преступленье,
          «а которое € схвачен.
          ≈сли нужно, € немедл€
          ƒвух свидетелей представлю.

           ороль

          Ќет злодею снисхождень€!
          ¬з€ть его! ѕусть казнь он примет!

          ƒон ƒьего

          ≈сли за свои заслуги
          я просить награды смею,
          “о прошу € смерти сыну,
          „тоб не сжег огонь небесный
          ¬месте с ним отца.

           ороль

          » это
          ѕриближенный мой соде€л!

    я¬Ћ≈Ќ»≈ Ў≈—“ќ≈





          “е же,  аталинон.

           аталинон

          √осударь, казните, но
          ƒайте прежде вам поведать
          ќ событье, небывалом
          » неслыханном доселе.
          Ќадругалс€ дон ’уан
          Ќад своей усопшей жертвой,
          ” которой раньше отн€л
          ∆изнь одновременно с честью:
          »зва€нье командора,
           амень за бороду дернув,
          ќн на ужин пригласил.
          ќх, зачем он это сделал!
          √ость пришел, и мой хоз€ин
          Ѕыл им зван на ужин в церковь.
          ћы €вились, и мертвец,
          — нами разделив трапезу,
          “ак сеньору руку сжал,
          „то скончалс€ тот в мучень€х,
          ј покойник рек: "ѕредать
          —мерти за твои злодейства
          ћне велел теб€ всевышний.
          ѕо поступкам и возмездье!"

           ороль

          „то ты говоришь!

           аталинон

          ”спел
          ћой хоз€ин перед смертью
          ¬ымолвить, что донью јнну
          Ќе сумел он обесчестить.

          ћота

          ћною за такую новость
          Ќагражден ты будешь щедро.

           ороль

          —праведлива божь€ кара!
          ј теперь мы без помехи,
          »бо нет злоде€ больше,
          —вадьбы справим поскорее.

          ќктавьо

          ¬ брак вступить € буду счастлив
          — »забеллой овдовевшей.

          ћота

          я - с кузиной.

          ѕатрисьо

          я - с јминтой.
          ѕриведем мы к завершенью
          Ётим _ аменного гост€_.

           ороль

          ѕусть перевезут навеки
          ѕрах и гроб его в ћадрид,
          ¬ храм ‘ранциска благолепный.

         

    ѕ–»ћ≈„јЌ»я




         

    —≈¬»Ћ№— »… ќ«ќ–Ќ» 




          (El burlador de Sevilla)
         
          Ѕлистательна€ литературна€ судьба этой бессмертной пьесы “ирсо де ћолина общеизвестна. ¬ той или другой степени с ней соприкасаютс€ имена ћольера и √ольдони, ћюссе и Ћенау, ѕушкина и ј.  . “олстого в драматургии, Ѕайрона, Ѕодлера и Ѕлока в поэзии, ћоцарта в музыке.  ритическа€ литература по этому вопросу необозрима. — легкой руки “ирсо в литературу вошел определенный человеческий тип, за которым навсегда укрепилось им€ "ƒон ∆уан". » сейчас не имеет значени€, что и “ирсо создал своего геро€ не на пустом месте. ” него тоже были свои предшественники, свои литературные источники. »ми послужили и народные предани€, и дошедший до нас испанский народный романс, и, возможно, театральное представление, разыгранное студиозусами »нгольштадской духовной семинарии в 1615 году. ‘акт остаетс€ фактом: первым, кому удалось создать силой своей художественной фантазии целостный характер и целостную мораль (пусть разрушительного, отрицательного свойства), был “ирсо де ћолина. — веками ƒон ’уан превращалс€ то в циника, то в бунтар€, то даже в борца за свободу, то в поэта. –азличие в толковани€х этого "вечного типа", веро€тно, и побудило уже в наше врем€ известного бразильского драматурга √. ‘игерейду поиронизировать по этому поводу. ¬ 1958 году он написал комедию "ƒон ∆уан", где изобразил неумолимого "обольстител€" застенчивым девственником, а все существующие драматические версии о великом распутнике сплошной ложью и клеветой.
          “очными данными о времени написани€ "—евильского озорника" мы не располагаем. ѕо наиболее аргументированным предположени€м, можно считать, что комеди€ написана между 1619 и 1623 годами. ¬первые она была напечатана в 1630 году, во второй части сборника "ƒвенадцать новых комедий Ћопе де ¬ега  арпио и других авторов" под названием: "—евильский озорник и  аменный гость, знаменита€ комеди€ маэстро “ирсо де ћолина. ѕоставлена –оке де ‘игероа". ѕисал ли “ирсо ее непосредственно дл€ –оке де ‘игероа (который в 1623 г. был уже признанной актерской знаменитостью), мы не знаем.
          ѕьеса “ирсо переведена на множество европейских €зыков. ѕервым русским переводчиком "—евильского озорника" был ¬. ѕ€ст, опубликовавший свою работу в единственном до насто€щего времени сборнике пьес “ирсо: "“ирсо де ћолина. “еатр", Academia, 1935. ¬ насто€щем томе публикуетс€ новый перевод ё.  орнеева.
         
          —тр. 264. јльфонс XI, король  астильский. - јльфонс XI (1311-1350). — именем јльфонса XI св€зан р€д серьезных успехов в борьбе против мавров (победа при —евилье), а также, с другой стороны, против своеволи€ феодальной верхушки. “о, что в пьесе “ирсо действуют одновременно јльфонс XI  астильский и "Ќеаполитанский король", - обычный дл€ драматургии того времени анахронизм. ¬о времена јльфонса никакого Ќеаполитанского корол€ не существовало вообще. “ирсо де ћолина (да и другие испанские драматурги, его современники), бер€сь даже за исторические сюжеты, вовсе не чувствовали себ€ св€занными исходным материалом. ѕредметом главных их забот всегда была злободневность.  роме јльфонса XI (с вышеприведенной оговоркой), все остальные действующие лица пьесы €вл€ютс€ вымышленными.
          —тр. 270. ”езжай в ћилан... - ”словность исторической "декорации" пьесы настолько очевидна, что “ирсо, не задумыва€сь, вводит сюда ћилан (а в оригинале еще и —ицилию), который во времена “ирсо принадлежал »спании (начина€ с 1555 г.).
          —тр. 279. Ѕерег мор€ близ “аррагоны. - “аррагона - портовый город в  аталонии, основанный еще в античные времена.
          —тр. 282. ...похожий на Ёне€, когда тот шел из “рои с јнхизом престарелым... - √ерой "Ёнеиды" ¬ергили€.  огда греки вз€ли “рою и предали ее огню, Ёней вынес из гор€щего города своего отца јнхиза на плечах. —огласно античной мифологии, матерью Ёне€ была богин€ ¬енера. ¬севозможные ссылки на различные эпизоды "Ёнеиды" в литературе ¬озрождени€ посто€нны.
          —тр. 283. ...веру твердую питать, хананеинке под стать... - ¬есьма темное место в оригинале. "’анане€нка" (см. ≈вангелие от ћатфе€, XV, 22-28) вр€д ли в данном контексте уместна. ѕрав скорее французский переводчик и комментатор пьесы ѕ. √енуи, который указывает, что  аталиной дл€ пущего комизма коверкает Cananeo, превраща€ "’анане€нина" в "’анане€нку". "’анане€нин" же было распространенным величанием св. ’ристофора, спасител€ путников (эпизод, когда ’ристофор переносит путников через поток).
          —тр. 284. ¬ас €, “ифис и ясон, проклинаю!.. - —корее всего имеетс€ в виду “етис - дочь ”рана и √еи, супруга ќкеана и мать потоков и океанид (греч. мифологи€). ясон - герой, возглавивший многотрудный поход аргонавтов за «олотым руном.
          —тр. 289. јлькасар в —евилье. - јлькасар - укрепленный замок, дворец в мавританском стиле. ќсобой известностью пользовалс€ алькасар в —евилье, перестроенный королем ѕедро ∆естоким в 1364 г. ќн служил резиденцией испанских королей в —евилье.
          ...кузен ваш дон ∆уан. - ќчередной анахронизм. јльфонс XI  астильский и »оанн I ѕортугальский (∆уан) умерли с интервалом в три четверти века.
          —тр. 290.  ороль сказал - пошлет их в √оа... - √оа - главный город португальской »ндии. ѕортугальцы захватили √оа и значительную часть »ндии в 1510 г.
          ...“анжер или —еуту... - крепости на африканском берегу, примерно против √ибралтара. ¬ условное врем€ действи€ пьесы (XIV в.) обе крепости находились в руках мавров.
          «а —ерпу, ћору, ќливенсу, “оро  астили€ получит ¬иль€верде, и јльмендраль, и ћертулу с Ёррерой... - ѕеречисление этих городов реального исторического смысла не имеет. ¬се это проста€ условность.
          ¬елик ли Ћиссабон? - ¬ дальнейшем рассказе дона √онсало следует очень красочное и очень точное описание португальской столицы. Ѕиографи€ “ирсо де ћолина известна плохо, однако, суд€ по этому описанию, можно предположить, что “ирсо де ћолина бывал в Ћиссабоне.
          ...“ахо шумный... - “ахо - одна из главных рек полуострова.
          —тр. 291... расположен, древний Ѕелен... - «наменитый этот монастырь во времена јльфонса XI не существовал. ќн был построен только в XV в. —в€той, о котором говоритс€ в тексте, - это св. »ероним.  амень - это не надгробна€ плита, а камень, который служил »ерониму дл€ умерщвлени€ плоти во врем€ молитвы. Ћев - тот самый, из лапы которого »ероним вытащил занозу.
          ƒо Ёлкантаре соседней... - Ёлкантаре - маленька€ речка, протекающа€ между Ѕеленом и Ћиссабоном, в насто€щее врем€ заключенна€ в трубу.
          —тр. 292. ћонастырь де ”дивелаш. - ћонастырь, выстроенный в 1295-1305 гг. Ќаходитс€ в двенадцати километрах от Ћиссабона.
          ¬ Ѕетике у нас "кортихо" эти здань€ называют. - Ѕетика - римское название јндалусии (от реки Ѕетис - нынешний √вадалквивир).
          ...на фанеги деньги он теперь считает. - ‘анега - мера сыпучих тел, равна€ 55,5 л.
          —тр. 293. ...выстроен еще ”лиссом. - —огласно предани€м, Ћиссабон был основан ”лиссом (ќдиссеем), героем гомеровского эпоса.
          √ерб его - изображенье окровавленных стигматов... - ѕо преданию, перед битвой при ”рике против мавров (1139) первому португальскому королю јльфонсо Ёнрикесу было видение: окровавленный ’ристос. ўиты в португальском гербе как бы символизируют раны на ’ристовом теле. —огласно другому - и менее правдоподобному - толкованию, п€ть щитов в португальском гербе - это те щиты, которые јльфонсо Ёнрикес отбил у п€ти побежденных им мавританских вождей.
          ...снег с нагорий де Ёстрела. - —амое высокое нагорье на территории ѕортугалии (высша€ точка - 1991 м.).
          —тр. 295. Ѕросил же Ёней когда-то карфагенскую царицу. - »меетс€ в виду эпизод поэмы ¬ергили€ "Ёнеида", в котором рассказываетс€ о том, как Ёней предательски покинул свою возлюбленную, карфагенскую царицу ƒидону.
          —тр. 296. я боюсь, что поплатитьс€ за любовь к тебе должна. - Ѕуквально у “ирсо сказано: "Ѕоюсь, в любви [к тебе] уготовано мне наказание"; согласно еще античной мифологии, гордо отвергнута€ истинна€ любовь (в данном случае јнфрисо) неминуемо требует кары. —воего рода орудием Ќемезиды и €вл€етс€ в данном случае дон ’уан. —м. подтверждающую это реплику јнфрисо в конце I действи€ ("я, хоть в том сознатьс€ стыдно...").
          —тр. 297. ¬от мо€ рука. - Ёта торжественна€ и об€зательна€ по тем временам кл€тва женитьс€ решает дело. Ќаивна€ и трогательна€ “исбе€ отныне без колебаний вручает свою судьбу дону ’уану.
          —тр. 302. ѕускай в Ћебриху... - Ћебриха - городок между —евильей и  адисом.
          ...гофмаршалом назначу € его. - √офмаршал - главна€ придворна€ должность.
          ...чтобы € ему позволил обидчика на поединок вызвать. - ¬ эпоху “ирсо де ћолина дуэли были строжайше запрещены, и на дуэль в особо щекотливых случа€х требовалось разрешение корол€.
          —тр. 304. ...÷езар€ € посетил, убедил и победил. - ќбыгрываетс€ знаменитое выражение ёли€ ÷езар€: "ѕришел, увидел, победил".
          —тр. 307. „то слыхать в —евилье? - ¬есь дальнейший диалог ћота и ’уана построен на весьма соленых характеристиках среды севильских куртизанок, в которой с удовольствием вращалс€ не только "севильский озорник", но и его вполне респектабельный при€тель ћота.  артина нравов - очень типична€ дл€ тогдашних больших городов.
          ¬ ¬ехер везут. - ¬ехер - городок неподалеку от  адиса.
          —тр. 308. ’улиана с  андилехо! -  андилехо - улица в —евилье, прославленна€ кровавыми донжуанскими похождени€ми корол€ ѕедро ∆естокого. ѕодобно упоминаемому ниже кварталу  антарранас ("Ћ€гушатник"), €вл€лась одним из "злачных" центров.
          — —елестины вз€в пример... - —елестина - сводн€, героин€ одноименной пьесы-повести (1499), приписываемой ‘рансиско де –охасу. »м€ —елестины стало нарицательным дл€ обозначени€ ловкой сводницы.
          —тр. 329. ...сам пресвитер »оанн... - легендарный владыка индийского государства, к которому никто не мог подойти. ≈го посто€нно окружали духовные и светские сановники, а прислуживали даже короли.
          —тр. 340. ...в ƒос Ёрманас встретить можно и Ћукреций и Ёмилий. - Ћукреци€ - см. прим. к стр. 172. Ёмили€ “ерци€ (II век до н. э.) - бабка √ракхов, образец супружеской верности.
          —тр. 345. ...все те орудь€ зла, которые ћеде€ создала. - ћеде€ - волшебница, дочь цар€  олхиды, помогавша€ ясону добыть «олотое руно. ¬о им€ любви и ревности совершила множество ужасных преступлений (греческий миф).
          ...вас, как ≈вропу бык любвеобильный... - —м. прим. к стр. 190.
          —тр. 359. ” Ѕосоногих кель€... - Ѕосоногие - нищенский орден кармелитов, основанный в XII в. ћонахи этого ордена ходили босыми.
          —тр. 360. ...крепости “риана... - район —евильи, по преданию, основанный римским императором “ра€ном (53-117 гг.).
         
          Ќ. “омашевский