Неужели я блаженство Через час уже вкушу? Дон Хуан Что это за шум? Каталинон Поют. Мота Кто это передо мною? Дон Хуан Кто? Ваш друг, само собою. Мота Дон Хуан? Дон Хуан Маркиз, вы тут? Мота Где ж мне быть? Дон Хуан Я потому Вас узнал, что плащ цветной Разглядел во тьме ночной. Мота (музыкантам) Спойте другу моему. Музыканты (поют) От надежд и упований Жди лишь разочарований. Дон Хуан Что вон там вы, на балконе, Жадно ищете глазами? Мота Донью Анну. Дон Хуан Где мы с вами Попроказим? Мота В Лиссабоне. Дон Хуан Как? Мота В самих стенах севильских Мы его найдем - живет Худший португальский сброд В лучших городах кастильских. Дон Хуан Правда? Mота В переулок Змея Стоит лишь свернуть, и нам Сразу попадутся там Португальцы-кознодеи. Поснимав плоды златые С древа наших капиталов, Севильенских Ев немало Соблазняют эти змии. Каталинон Нет, слоняться не охоч я В месте чертовом таком: Кто послаще меда днем, Тот погорче перца ночью; Так что в час, когда ползет Мрак по улицам туманным, Встреча с португальцем пьяным - Это далеко не мед. Дон Хуан Где б мне пошалить, покуда По делам своим туда вы Ходите? Мота Для вас забаву Я найду вблизи отсюда. Дон Хуан Растолкуйте поподробней, Как мне так за дело взяться, Чтобы с носом не остаться. Мота Вот мой плащ - в нем вам удобней. Дон Хуан Взял... А путь куда держать? Мота Покажу. Чтоб шло все гладко, В выговоре и в повадке Мне старайтесь подражать. Вот и дом. Дон Хуан Где вход? Мота Пред вами. Прошепчите, постучав: "Беатриса!" Дон Хуан Что за нрав У девицы? Mота Лед и пламя. Каталинон Ну, точь-в-точь кувшин, который Сделан так, чтоб летом стыло В нем вино. Мота Я вас, мой милый, Жду на ступенях собора. Дон Хуан До свиданья! Каталинон И куда мы? Дон Хуан (тихо Каталинону) Тс-с! Ну, что ты рот разинул? Каталинон (тихо дону Хуану) Как быку в глаза сумели Плащ вы кинуть? Дон Хуан (тихо Каталинону) Пустомеля! Плащ не я, а он мне кинул. Мота Вас, конечно, дон Хуан, Примут за меня. 1-й музыкант Забавно! Мота Учиним обман мы славный! 1-й музыкант В мире все один обман. Музыканты (поют) От надежд и упований Жди лишь разочарований. Все уходят. Комната в доме дона Гонсало. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Донья Анна, за сценой, дон Хуан, за сценой, потом дон Гонсало. Донья Анна (за сценой) Нет, ты не маркиз! Ты лжец! Прочь, подлец! Дон Хуан (за сценой) Сошли с ума вы! Я - маркиз. Донья Анна (за сценой) Ты - бес лукавый! Лжешь ты, лжешь! Входит дон Гонсало с обнаженной шпагой. Дон Гонсало Благой творец! Это голос доньи Анны. Донья Анна (за сценой) Я навек, обманщик злой, Обесчещена тобой! Дон Гонсало Рок слепой! Удар нежданный! Дочь моя, утратив честь, Ей отходную, о боже, Возглашает! Донья Анна (за сценой) Небо, кто же За меня отмстит? ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Дон Гонсало, дон Хуан и Каталинон с обнаженными шпагами. Дон Хуан Кто здесь? Дон Гонсало Здесь обломок той твердыни, Коей честь моя была И остаться бы могла, Не ворвись сюда ты ныне. Дон Хуан Дай пройти мне. Дон Гонсало Ты пройдешь Только через эту шпагу. Дон Хуан Прочь с дороги! Дон Гонсало Стой! Ни шагу! Дон Хуан Ты погибнешь! Дон Гонсало Ну и что ж? Дон Хуан Получай! Дерутся. Дон Гонсало Умри, предатель! Дон Хуан Сам умри! (Поражает его.) Каталинон (в сторону) Спасусь отсюда - Век озорничать не буду. Дон Гонсало Умираю... О, создатель! Дон Хуан Вот, глупец, ты и лишился Жизни. Дон Гонсало Мне она постыла. Дон Хуан Ну, бежим! Дон Хуан и Каталинон убегают. Дон Гонсало Хоть стынут жилы, Гнев мой пуще распалился. Предпочел я смерть бесчестью И готов ее принять, Ты же, душегуб и тать, Не избегнешь правой мести! (Умирает.) Входят слуги и уносят его труп. Улица. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Маркиз де ла Мота, музыканты, затем дон Хуан и Каталинон. Мота Я тревогой обуян: Скоро полночь, час промчался. Что ж Тенорьо задержался? Входят дон Хуан и Каталинон. Дон Хуан Вы, маркиз? Мота Вы, дон Хуан? Дон Хуан Я. Вот плащ. Мота Как пошалилось? Дон Хуан Шалость обернулась делом, И прескверным - мертвым телом. Каталинон Смерть грозит вам, ваша милость. Мота Шутите! Каталинон (в сторону) Да, над тобой. Дон Хуан Дорого вам шутки эти Обойдутся. Мота Я в ответе, Я и расплачусь с лихвой - На меня, а не на вас Взъестся дама. Дон Хуан С вами я Расстаюсь. Каталинон (в сторону) Ну и друзья! Черт их свел в недобрый час. Дон Хуан Удираем! Каталинон Удирать Я готов быстрей, чем заяц. Каталинон и дон Хуан убегают. Мота (музыкантам) По домам ступайте все - Мне не надо провожатых. Музыканты уходят. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Маркиз де лa Mота, один. Голоса за сценой Кто видал беду страшней, Злодеяние ужасней! Мота Боже! Огласили крики Площадь, где стоит алькасар. Что случилось в час столь поздний? Леденею я от страха. Столько вспыхнуло повсюду Вдруг огней, что пламя разом Озарило всю Севилью, Словно Трою в день пожара, И затмило звезд сиянье; А сюда спешит во мраке Целый полк факелоносцев, Разбиваясь на отряды. Что же все-таки стряслось? ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Маркиз де ла Мота, дон Дьего Тенорьо и стража с зажженными факелами. Дон Дьего Кто здесь? Мота Тот, кто страстно жаждет Выяснить, какой причиной Вызван этот шум нежданный. Дон Дьего (страже) Взять его! Мота (обнажая шпагу) Что? Взять меня? Дон Дьего Шпагу в ножны! Не вступает В бой напрасный и бесцельный Тот, кто подлинно отважен. Мота Вы с маркизом де ла Мотой Говорите! Дон Дьего Дайте шпагу! Вас король велел схватить. Мота Боже! ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, король Альфонс со свитой. Король Должен быть он найден - Хоть в испанских наших землях, Хоть в Италии! Дон Дьего Он схвачен. Вот маркиз. Мота Ужели вы, Государь, меня под стражу Вправду приказали взять? Король Ты еще смотреть, преступник, Королю в лицо дерзаешь! Прочь!.. На плаху душегуба! Мота (в сторону) Ах, любовь, тиранка злая, Даришь ты на миг блаженство И сейчас же отнимаешь! Неспроста мудрец заметил, Что меж чашей и устами Часто пролегает пропасть. Страшен, хоть и непонятен Гнев монарший! (Громко.) Что я сделал? Дон Дьего Это знаете вы сами Лучше, чем любой другой. Мота Я? Дон Дьего Идемте. Мота Как все странно! Король Суд назначить неотложно, И чтоб завтра утром на кол Голову его надели! Командор же достославный Будет погребен с почетом, Воздаваемым лишь праху Королей и принцев крови. Над могилой мы поставим Изваянье из гранита И готическою вязью Выбьем надпись на подножье - Пусть о мщении взывает. Все расходы я беру На себя. Где донья Анна? Дон Дьего В помещеньях королевы. Король Воскорбит о командоре Не одна лишь Калатрава: Смерть его - большой удар И для всей державы нашей. Уходят. Поле близ деревни Дос Эрманас. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Входят Патрисьо и Аминта, жених и невеста, Гасено, старик, Белиса и пастухи-музыканты. Музыканты (поют) Солнце светлое весной Ярко блещет над землей, Но краса Аминты милой И его красу затмила. Патрисьо Сядем на ковре зеленом, Вытканном апрелем снова Вместо снежного покрова, И под небом, оглашенным Колокольным перезвоном, Пир у нас пойдет горою. Аминта И пускай в честь нас с тобою Запоет весь люд честной. Все (поют) Солнце светлое весной Ярко блещет над землей, Но краса Аминты милой И его красу затмила. Гасено Эх, и складно ж вы поете - Ну, прямые клирошане! Патрисьо Как не петь, коль у Аминты Губы - словно тирский пурпур, А лицо ее светлее Солнца светлого весной. Аминта Льстец и лгун сладкоречивый, Сам ты с нынешнего дня Станешь солнцем для меня. Я же, мой супруг счастливый, Буду лишь луной стыдливой, Что в глубины мирозданья Льет заемное сиянье - Свет, даримый ей тобой. Все (поют) Солнце светлое весной... и т. д. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Каталинон в дорожном плаще. Каталинон Новый гость прибудет вскоре К вам, сеньоры. Гасено Эту весть Рады слышать все, кто здесь Пир пируют на просторе. Кто же он? Каталинон Сеньор Тенорьо. Гасено Сам старик? Каталинон Нет, дон Хуан, Сын его. Белиса Из дальних стран Он, выходит, возвратился? Патрисьо (в сторону) Не к добру тут объявился Этот щеголь из дворян. (Громко.) Как сюда вас занесло? Каталинон По пути в Лебриху. Патрисьо (в сторону) Право, В Дос Эрманас сам лукавый Их направил мне назло! Ну, да уж куда ни шло, Объявлю слуге-ловчиле, Что к столу их пригласили... Эх, бока ему намять бы! Гасено Пусть пожалует на свадьбу К нам колосс родосский, или Сам пресвитер Иоанн, Иль король Альфонс со свитой Наша дверь для всех открыта. Всяк, кто зван или не зван, У Гасено сыт и пьян. В доме дичи легионы, Горы хлеба, Вавилоны Туш, лоснящихся от жира, Сладких вин Гвадалкивиры Брызжут пеной благовонной. Счастлив я, что кавальеро Нас почтил своим приходом: Он ведь очень знатен родом. Белиса Отпрыск оберкамергера! Патрисьо (в сторону) Ну, а вот меня, к примеру, Лишь пугает гость такой: Вдруг он приглянется той, Кто вселить в меня сумела Ревность, хоть и не успела Стать еще моей женой? ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, дон Хуан. Дон Хуан Рассказал один прохожий Мне про ваше торжество, И, подумав, на него Я решил явиться тоже. Гасено Честь для нас приезд вельможи. Патрисьо (в сторону) От него я лишь бесчестья Жду в отличие от тестя. Гасено Эй, сеньоры, потеснитесь! Место гостю! Дон Хуан Не трудитесь, Сяду здесь я. (Садится рядом с молодой.) Патрисьо Близ невесты Вы себе избрали место. Стало быть, уж не сердитесь, Если люди невзначай Примут вас за молодого. Дон Хуан В том не вижу я худого. Жизнь с такой супругой - рай. Гасено Но жених-то он. Дон Хуан Ай-ай! Каюсь в шутке неудачной. Каталинон (в сторону) Эх, несчастный новобрачный! Дон Хуан (тихо, Каталинону) Он взбешен, как бык. Каталинон (тихо, дону Хуану) Боится Он рогов - вот и бычится Да посматривает мрачно. Не уйти его жене От соблазна и позора. Угодит бедняжка скоро Прямо в лапы сатане. Дон Хуан До чего ж, сеньора, мне Нравится ваш лик прекрасный! Счастлив ваш супруг! Аминта Ужасный Льстец вы. Патрисьо (в сторону) Ах, он безобразник! Чуял я, что к нам на праздник Дворянина звать опасно. Гасено А теперь на отдых в дом Мы их милость поведем. Дон Хуан подает Аминте руку, та отдергивает свою. Дон Хуан Не позволите вы даже За руку вас взять? Аминта Она же Не моя. Гасено Пошли. Белиса Споем. Дон Хуан (тихо, Каталинону) Что сказал ты? Каталинон (тихо, дону Хуану) Что, пожалуй, За нее дадут нам взбучку. Дон Хуан (так же) Что за глазки! Что за ручки! Каталинон (так же) Жертв у вас уже немало - С этой их четыре стало. Дон Хуан (так же) Ну, идем - глядят на нас. Патрисьо (в сторону) Ох, пришел не в добрый час Этот хлыщ! Гасено Споем. Патрисьо (в сторону) Мне худо! Каталинон (в сторону) Пойте, дурачье, покуда Слезы не текут из глаз. Все уходят. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Дом Гасено в Дос Эрманас. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Патрисьо, один. Патрисьо Ревность, служишь ты часами Страху, скорби и терзаньям: Отмечаешь ты страданьем Каждый миг, что прожит нами. Ты дыханием тлетворным Полдень в полночь превращаешь: Ведь когда ты нас смущаешь, Все мы видим в свете черном. Перестань меня терзать, Не своди живым в могилу. Пусть желанье жить и силы Мне любовь вернет опять. Как задеть меня ловчился Этот знатный ветрогон! Прав я был, сказав, что он Не к добру здесь объявился. Он осмелился подсесть К будущей моей жене И ни разу не дал мне За столом кусочка съесть - Чуть пошевельнусь слегка я, Блюдо он отодвигает И меня ж еще ругает: "Невоспитанность какая!" Начал нашим мужикам Я в сердцах пенять на гостя, А они хохочут: "Брось ты Злобиться по пустякам! Знает лучше кавальеро, Как себя кому держать. Неча попусту брюзжать На придворные манеры". Как же, знает!.. Да такого Не бывало и в Содоме, Чтобы в жениховом доме Сесть на место женихово! У вельможи и лакей Малый что-то слишком хваткий. Выберешь кусок украдкой - Он себе его скорей: Ты, мол, будешь сыт и страстью, Есть тебе расчета нету. Видит бог, не свадьба это, А какое-то несчастье. Хуже обойтись со мной Нехристь бы - и тот не мог. Не хватает лишь, чтоб лег Гость в постель с моей женой И, коль я не пожелаю С ним делить ее любовь, Мне надменно бросил вновь: "Невоспитанность какая!" Из-за этого злодея Я от горя весь ослаб. Вот и он. Удрать куда б?.. Поздно! Не сбегу уже я. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Патрисьо, дон Хуан. Дон Хуан Эй, Патрисио! Патрисьо К услугам Вашей милости. Дон Хуан Так вот, Знай, что... Патрисьо (в сторону) Голова идет У меня заране кругом. Дон Хуан Люб Аминте уж давно я, И давно уж навсегда... Патрисьо Овладели ею? Дон Хуан Да. Патрисьо (в сторону) Нет, не шутит он со мною: Он сюда бы не пришел Без Аминтина согласья. (Громко.) Что ж, ее не стану клясть я - Уж таков их женский пол. Дон Хуан А вчера поутру, с горя, Что свое забыл я слово И что замуж за другого Ей придется выйти вскоре, Написала мне она, - Вот записка, - что со мной Встретиться любой ценой До венчания должна. Так как возымел охоту Ею вновь я насладиться, Ты уступишь мне девицу Иль покончишь с жизнью счеты. Патрисьо Можете к моей невесте Отправляться, коли так. Я вступать не склонен в брак С тою, что лишилась чести. Так же как колоколам, Женщинам цена - по гуду: Я Аминту позабуду И охотно вам отдам, И не назову, конечно, Никогда женой своей, Зная, что молва о ней Слух мой резать будет вечно. Словом, мне расчета нету Ссору затевать с вельможей Из-за той, что стала схожа С полустертою монетой. С ней живите хоть столетье, Мне ж теперь весь мир постыл, И, коль скоро хватит сил, Постараюсь умереть я. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Дон Хуан, один. Дон Хуан Честь его затронул я, И глупец невзвидел света. В наше время чувство это - Достоянье мужичья, Хоть от века не бывало И доныне не водилось, Чтоб в деревне честь селилась, А из городов бежала. Я Гасено все представлю Так, как будто бы урон, Что потерпит нынче он, Добровольно сам исправлю: Чтоб придать пристойный вид Мной задуманному финту, Я посватаю Аминту - Это старику польстит. Мне удачу ниспошлите, Благосклонные созвездья, А коль ждет меня возмездье, Час кончины отдалите. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Аминта, Белиса. Белиса Здесь сейчас супруг твой будет. Раздевайся же, Аминта. Аминта С часа свадьбы злополучной Нет покоя мне, Белиса. Целый день сегодня бродит Мой Патрисио в унынье. Весь он - ревность, весь - смятенье. Вот несчастье приключилось! Как меня с супругом ссорить Гостю нашему не стыдно? Как испанский кавальеро Может быть столь неучтивым? Ах, оставь меня, подружка! Мне так горько, так обидно. Проклят будь пришлец, чья дерзость Мне весь праздник отравила! Белиса Тс-с! Шаги!.. Твой муж вернулся - Посторонний не явился б За полночь к тебе в светлицу. Аминта До свиданья, друг мой милый! Белиса Исцели его печали Поцелуями своими. Аминта Дай-то бог, чтоб грусть в восторгах, Горечь в ласках растворилась! Уходят. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Дон Хуан, Каталинон, Гасено. Дон Хуан Ну, ступай, Гасено, спать. Гасено Я Аминте самолично Объявить хочу о счастье, Столь нежданно привалившем. Дон Хуан Завтра будет время. Гасено Ладно. Отдаю вам то, что жизни Мне дороже - дочь родную. Дон Хуан Нет, мою жену. Гасено уходит. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же, кроме Гасено. Дон Хуан Словчись-ка Оседлать коней. Каталинон К какому Часу их подать? Дон Хуан К деннице: Вгоним и ее мы в краску Нашей шуткой. Каталинон Ждет в Лебрихе Вас, сеньор, другая свадьба, Так что нам необходимо Поскорей бежать отсюда. Дон Хуан Всех моих проказ почище Будет это озорство. Каталинон Дай нам бог сухими выйти Из воды! Дон Хуан Ну, что ты трусишь? Иль забыл, кто мой родитель? Он - любимец короля И судья. Каталинон Казнит всевышний И любимцев королевских, Коль они злодейство видят И злодею попускают. Каждый безучастный зритель Преступленья - сам преступник. Вот и я боюсь, что кинет Молнию в Каталинона Вышний судия и мститель. Дон Хуан Марш коней седлать! Я завтра Ночевать хочу в Севилье. Каталинон Как! В Севилье? Дон Хуан Без сомненья. Каталинон Вспомните, что натворили, И поймите: краток путь От рожденья до могилы, А ведь есть и ад за нею. Дон Хуан Если так, твой страх излишен - Долгий мне отпущен срок. Каталинон Но, сеньор... Дон Хуан Довольно хныкать! Вон! Ты мне уже наскучил. Каталинон Нет вам равных меж портными: Ни один японец, перс, Турок, немец, галисиец, Троглодит иль гарамант Лучше вас расшить девице Не умеет то, что вновь Сшить уже никто не в силах. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Дон Хуан, один. Дон Хуан Черное молчанье ночи Мир объяло, и к зениту Через заросли созвездий Яркие Плеяды вышли. Замысел свой в исполненье Должен тотчас привести я, Потому что страсть в себе Подавить уже бессилен. Что ж, войдем к Аминте в спальню. Эй, Аминта! ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Дон Хуан, Аминта в спальной одежде. Аминта Кто стучится? Ты, Патрисио? Дон Хуан О, нет. Аминта Кто же это? Дон Хуан Присмотрись-ка И поймешь, кто я такой. Аминта Боже правый, я погибла! Как войти ко мне вы смели Ночью? Дон Хуан Я не из трусливых. Аминта Прочь, иль позову на помощь! Здесь нельзя вам находиться - У меня есть муж законный. Берегитесь: как и в Риме, В Дос Эрманас встретить можно И Лукреций и Эмилий. Дон Хуан Дай сказать тебе два слова, И огонь, твой лик заливший, Тотчас же отхлынет в сердце, Где с двойною силой вспыхнет. Аминта Уходите! Жду я мужа. Дон Хуан Я твой муж. Ну, что дивишься? Аминта Вы? Давно ль? Дон Хуан С минуты этой. Аминта Кто же свел нас? Дон Хуан Рок счастливый. Аминта Кто нас сблизил? Дон Хуан Наши взоры. Аминта Кто нас обвенчал? Дон Хуан Взаимность. Аминта А Патрисио о том Знает? Дон Хуан Да. Ты им забыта. Аминта Что? Дон Хуан Зато любима мною. Аминта Как! Дон Хуан Безумно! Аминта Отойдите! Дон Хуан Не могу - ведь от тебя Без ума я. Аминта Как вы лживы! Дон Хуан Буду откровенен я, Коль ты правду хочешь слышать И, как женщина любая, Ценишь искренность в мужчине. Я - глава семьи Тенорьо, Знатной, славной, родовитой, Что Севилью от арабов В старину освободила. Мой отец у нас в стране После короля всех выше: Только от его решенья Смерть и жизнь в суде зависят. Ехал мимо Дос Эрманас По своим делам я нынче (Странными ведет путями Нас любви слепая прихоть!), Увидал тебя и сразу Полюбил настолько пылко, Что во что бы то ни стало На тебе решил жениться. Даже если ждет меня Королевская немилость И родительским проклятьем Будет мой отец грозиться, Станешь ты моей женой. Ну, что скажешь? Аминта Что прикрыли Видимостью чистой правды Вы обман сладкоречивый. Не забудьте, в брак законный Я с Патрисио вступила, И отречься от супруги Он не может до кончины. Дон Хуан Да, но может быть расторгнут Брак, в который лишь для виду Муж вступает. Аминта Не способен Мой Патрисио на хитрость. Дон Хуан Дай-ка руку мне и этим Подтверди свою решимость Стать моей. Аминта А не обманешь? Дон Хуан Мне обманывать нет смысла Самого себя. Аминта Клянись же, Что меня ты не покинешь. Дон Хуан Ручкою твоей, сеньора, Этой непорочной льдинкой, Я тебе клянусь быть верен. Аминта Нет, клянись творцом! Он взыщет С нарушителя обета. Дон Хуан Пусть пошлет мне вседержитель, Коль я слова не сдержу, Смерть до срока от десницы Мертвеца... (В сторону.) Затем что с мертвым Легче сладить, чем с живыми. Аминта После этой клятвы стала Я твоей женой. Дон Хуан Прими же Поцелуй и с ним всю душу. Аминта Ты отныне мой властитель. Дон Хуан Свет очей моих, ты завтра ж На серебряные плиты, Приколоченные к полу Гвоздиками золотыми, Ступишь ножками, и мрамор Персей заключишь в темницу Ожерелий драгоценных, И на пальчики нанижешь Перстни, чтобы те оправой Им, жемчужинам, служили. Аминта Я - твоя, и ты навеки Мой супруг и повелитель. Дон Хуан (в сторону) Плохо же еще знакома Ты с озорником севильским! Уходят. Берег моря близ Таррагоны. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Изабелла и Фабьо в дорожных плащах. Изабелла Коварно разлучил Безвестный враг меня с тобой, любимый. Влачить нет больше сил Суровой правды груз невыносимый. О, поглоти меня, Ночь, солнца антипод и маска дня! Фабьо Зачем тоске напрасной Вы, герцогиня, предаетесь вновь, Хоть знаете прекрасно, Что лжива и обманчива любовь, Что тот, кто счастлив ныне, Проклятья будет завтра слать судьбине? Вы лучше бросьте взгляд На море, где, крепчая, ветер злится. Смотрите, как спешат Галеры крутобокие укрыться За башнею вон той, У входа в порт. Изабелла Где мы сейчас, друг мой? Фабьо Сеньора, в Таррагоне, Откуда нас домчат сухим путем Дней за двенадцать кони В Валенсию. Мы там передохнем И поспешим в Севилью, Осьмое чудо света, перл Кастильи, К чему себя терзать? Да, с герцогом Октавио вы в ссоре, Но жаждет вас назвать Своей женою дон Хуан Тенорьо. К монарху близок он И скоро будет в графы возведен. Изабелла Нет, я не тем убита, Что королем он избран мне в мужья, - Тенорьо родовиты, - Но тем, что честь поругана моя И будут надо мною Смеяться люди за моей спиною. Фабьо Взгляните-ка: бредет По берегу рыбачка молодая И тихо слезы льет, Как вы, свои печали вспоминая. Поговорите с ней, Пока я ваших созову людей. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Изабелла, Тисбея. Тисбея Зачем, о море злое, В себе огонь твои валы несут? Ведь это ты, как Трою, Сожгло недавно бедный мой приют: Из хляби пламя встало, И хижина мгновенно запылала, Я проклинаю вас, Корабль, чей нос хрусталь воды на части Разрезал в первый раз, Ветрила, мачты и тугие снасти, Все те орудья зла, Которые Медея создала. Изабелла За что клянешь ты море? Тисбея За то, что принесло оно того, Кто причинил мне горе. Вы счастливы, коль на простор его Взираете без дрожи. Изабелла Нет, со стихией не в ладах я тоже. Где ты живешь? Тисбея Мой дом Стоял вон там еще совсем недавно. Теперь на месте том Гуляет только ветер своенравный, И лишь стрижам приют Руины обгорелые дают. В своем жилище скромном Росла я, сердцем, как гранит, тверда, Но морем вероломным Был прислан погубитель мой сюда, И воском стала разом Та, что посмела мнить себя алмазом. Но для чего примчал, Вас, как Европу бык любвеобильный. Сюда гривастый вал? Изабелла Меня везут в Севилью, где насильно Вступить заставят в брак. Тисбея Меня с собой возьмите, если так, Подруга по несчастью, А я служить вам буду, как раба. Задумала припасть я (Коль смерть мне раньше не пошлет судьба) К стопам монарха, дабы Он сжалился над женщиною слабой. Был в бурю принесен К нам морем некий дон Хуан Тенорьо. В моей хибарке он Нашел приют и выздоровел вскоре... О, если б знала я, Что в дом не гость вошел - вползла змея! Клянясь на мне жениться, Мной насладился этот негодяй И ускакал с денницей... Мужчине, слабый пол, не доверяй! Пусть за мое бесчестье Монарший суд злодею будет местью. Изабелла Молчи! Смертельный яд Мне в мозг вливает твой язык проклятый. Уйди!.. Нет, стой! Назад! Ты, право же, ни в чем не виновата. Тисбея Как мой удел тяжел! Изабелла Не доверяй мужчине, слабый пол! Поедет кто с тобою? Тисбея Рыбак Анфрисо и старик-отец. Изабелла (в сторону) Предательство такое Да не простит преступнику творец! (Громко.) Мы - спутницы отныне. Тисбея (в сторону) О, слабый пол, не доверяй мужчине! Уходят. Церковь в Севилье. В часовне гробница командора, украшенная статуей усопшего. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Хуан, Каталинон. Каталинон Дело дрянь. Дон Хуан Вот как? Каталинон Да, так. Все Октавио известно. Вызнал он, кто тайный враг, Поступивший с ним бесчестно. И маркиз, не будь дурак, Показал, что учинили Вы обман с письмом кузины, А ее отца убили И что он, маркиз, безвинно Взят под стражу за насилье. О приезде Изабеллы По Севилье ходят слухи И... Дон Хуан (давая ему пощечину) Умолкни! Каталинон Онемела У меня щека от плюхи. Дон Хуан Ты, болтун, прибит за дело - Ересь не мели такую. Каталинон Это правда, а не ересь. Дон Хуан Ну и что ж? Еще живу я. Значит, вновь с судьбой померюсь, Вновь любых врагов надую. Где жилье нашел ты нам? Каталинон Здесь же, на подворье. Дон Хуан Чудно! Каталинон Хода нет в него властям. В нем арестовать вас трудно. Дон Хуан Но убить легко и там. Здравствует ли новобрачный Из деревни Дос Эрманас? Каталинон Да, но вид у парня мрачный. Дон Хуан Поводил Аминту за нос Я в ту ночь весьма удачно. Каталинон Так удачно, что она Доньей стала величаться. Дон Хуан Шутка удалась сполна! Каталинон И бедняжка сокрушаться Будет век о том должна. Дон Хуан (заметив гробницу дона Гонсало де Ульоа) Кто в часовне погребен? Каталинон Дон Гонсало, славный воин. Дон Хуан А, старик, что мной сражен... Знатный склеп ему построен. Каталинон Королем воздвигнут он. Что за надпись на подножье? Дон Хуан (читает) "Кавальеро здесь зарыт. Ждет он, что десница божья Душегубу отомстит". Жажда мести вам, похоже, Не дает спокойно спать, Старче каменнобородый? (Дергает статую за бороду.) Каталинон Полно! Вам не растрепать Бороду такого рода. Дон Хуан Что ж, затеем бой опять... (Обращаясь к статуе.) К ужину я жду вас ночью, И, коль в вас кипит отвага, Убедитесь вы воочью, Что скрестить стальную шпагу С каменным клинком не прочь я. Каталинон Ночь уже. Домой идите. Дон Хуан Запоздала ваша месть. Если вы со мной хотите В здешнем мире счеты свесть, То зачем так долго спите? Если ж мне воздать жестоко Вы намерены по смерти, То и в этом мало прока, Потому что мне, поверьте, До нее еще далеко. Уходят. Жилище дона Хуана. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Двое слуг вносят стол. 1-й слуга Накрывай живее - скоро Дон Хуан домой придет. 2-й слуга Ох, как подвело живот В ожидании сеньора! Опоздать он не преминет, И испортит ужин это: Вина будут перегреты, А жаркое перестынет. Да, порядком беспорядка В нашем доме развели мы. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, дон Хуан, Каталинон. Дон Хуан Двери заперты? Каталинон Вестимо. Дон Хуан Значит, отдохнем с устатка. Эй, где ужин? 2-й слуга Подан он. Дон Хуан Сядь, Каталинон. Не мешкай. Каталинон Нет, я есть люблю без спешки. Дон Хуан Сядь! Каталинон Мне спорить не резон. (Садится.) 1-й слуга (в сторону) Знать, хитрец живет вольготно, Коль с сеньором делит стол. Дон Хуан Ешь. За сценой стук. Каталинон Стучат. Дон Хуан К нам гость пришел. (1-му слуге.) Глянь-ка, кто это. 1-й слуга Охотно. (Уходит.) Каталинон Стой! Удрал... Сеньор, а вдруг он Впустит стражников сюда? Дон Хуан Э, невелика беда! 1-й слуга возвращается бегом и в таком ужасе, что не может говорить. Кто там? Чем ты так напуган? Каталинон Неспроста от страха нем он. Дон Хуан Трус, теряю я терпенье. Отвечай без промедленья: Кто стучался? Призрак? Демон? (Каталинону.) Глянь-ка, кто там. Ну, живее! Каталинон Мне идти? Дон Хуан Тебе, дружок. Марш, да не жалея ног! Каталинон Право, я их не жалею, Только почему-то стали У меня они как вата, И до двери распроклятой Я на них дойду едва ли. Дон Хуан Марш! Каталинон Да разве мне пристало Роль привратника играть? Дон Хуан Марш! Каталинон Ну, что б других послать! Дон Хуан Ну, идешь? Каталинон Ключи сначала Взять мне дайте. 2-й слуга Нет резону Брать их - на засове дверь. Дон Хуан Скоро ты? Каталинон Конец теперь Бедняку Каталинону: Вдруг все ваши жертвы разом Взяли и пришли к нам в дом? (Выходит и тут же возвращается бегом, падает и опять вскакивает.) Дон Хуан Что с тобой? Каталинон Клянусь творцом, У меня отшибло разум. Дон Хуан Это видно. Повторяю: Что с тобой? Ответь же мне. Каталинон Ох, сеньор, я весь в огне, Я ослеп, я умираю! Подойдя к дверям прихожей, Я спросил: "Кто здесь?" Назвал Гость себя. Засов я снял И увидел вдруг... Дон Хуан Кого же? Каталинон Не могу ответить вам. Дон Хуан Заячья душа, ты снова Нынче перебрал хмельного. Дай свечу. Пойду я сам. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, статуя дона Гонсало де Ульоа. Дон Хуан со свечой направляется к двери. Навстречу ему дон Гонсало в том виде, в каком он изваян над своей гробницей. Дон Хуан в смятении отступает, одной рукой держа свечу, другой сжимая рукоять шпаги. Дон Гонсало медленно приближается к нему, оттесняя его на середину сцены. Дон Хуан Кто здесь? Дон Гонсало Я. Дон Хуан Кто вы такой? Дон Гонсало Дворянин, который в храме Зван отужинать был вами. Дон Хуан Что ж, прошу за стол со мной. С кем бы ни пришли сюда вы, Не тревожьтесь - я еду И вино для всех найду. Сядьте же. Каталинон О, боже правый! Присночестный муж Антон! Слыхано ль, чтоб мертвый ел? Он кивнул! За стол он сел! Дон Хуан Сядь и ты, Каталинон. Каталинон Сыт я. Дон Хуан Сядь иль пожалеешь, Что не вовремя постишься. Как же ты живых боишься, Коль пред мертвым так робеешь! Твой испуг нелеп, мужлан. Каталинон Нет уж, гостя насыщайте, А меня не угощайте. Дон Хуан Цыц! Каталинон Сеньор мой дон Хуан, Худо мне. Дон Хуан Я ждать устал. Каталинон Об одном молю творца - Чтобы из-за мертвеца Сам я мертвецом не стал. Слуги вздрагивают. Дон Хуан Вы дрожите? Видно, свел Страх с ума и вас двоих? Каталинон Разве место средь живых Тем, кто в мир иной ушел? Нет, я к каменному гостю Не подсяду никогда. Дон Хуан Камень не чинит вреда. Каталинон Но ломают камнем кости. Дон Хуан Развлекай же командора Разговором, пес ленивый! Каталинон Что за край тот свет? Красивый? Есть там море или горы? 1-й слуга Он кивает головой - Дескать, да. Каталинон Там есть кабак? Есть, конечно. Будь не так, Там едва ли жил бы Ной. Дон Хуан Эй, вина! Каталинон А лед в питье И у вас кладут для смака? Да, сеньор мертвец? Статуя кивает. Однако Сладкое же там житье! Дон Хуан Не послушаете ль пенье? Статуя кивает. 2-й слуга Он кивает. Дон Хуан (в кулису) Пойте! Каталинон Право, Мне такой мертвец по нраву. 1-й слуга Толк он знает в обхожденье. Голоса за сценой (поют) Я в любви не вижу прока, Если мне добиться милой Суждено лишь за могилой - Слишком до нее далеко. Каталинон Или от земного зноя Гость наш мертвый изнемог, Или он плохой едок И не падок на хмельное. Что ж, наемся за двоих, Хоть напуган я вконец - Пью за вас, сеньор мертвец! (Пьет и закусывает.) Вот и страх мой поутих. Голоса за сценой (поют) Увенчать мои желанья В лучшем мире вы сулите, Но уж лучше уделите Здесь мне капельку вниманья. Я в любви не вижу прока, Если мне добиться милой Суждено лишь за могилой - Слишком до нее далеко. Каталинон Про кого из женщин, вами Обреченных на позор, Эта песня? Дон Хуан Про любую - Все обмануты равно. Взять хотя бы Изабеллу... Каталинон Нет, она здесь ни при чем: Не считайте вашей жертвой Ту, что станет вам женой. Вот рыбачке, вас пригревшей, В самом деле вы, сеньор, За доверчивость слепую Заплатили только злом. Донье Анне тоже. Дон Хуан Тише! Слышит нас отец ее, - Мне отмстить за дочь пришедший. Каталинон Да, не трогайте его. Вы - из плоти, он - из камня. С ним неравен будет бой. Дон Гонсало знаками велит убрать стол и оставить его наедине с доном Хуаном. Дон Хуан (слугам) Уберите стол да живо И оставьте нас вдвоем, Как желает гость. Каталинон Хозяин, Не рискуйте зря собой: Этакий мертвец, пожалуй, И гиганта свалит с ног. Лучше скрыться. Дон Хуан Ты и скройся, Я же - не Каталинон. Вон отсюда! Слуги уходят и оставляют дона Хуана с доном Гонсало, который знаком велит ему запереть дверь. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Дон Хуан, дон Гонсало. Дон Хуан Дверь закрыта, И внимать я вам готов, Привиденье, тень иль призрак. Что сюда вас привело? Если вам в загробных муках Можно чем-нибудь помочь, Все я сделаю, что в силах, - Словом вам ручаюсь в том. Но скажите мне, что с вами. Отпер ли вам рай господь Иль в грехе, без покаянья, Умереть вам довелось? Дон Гонсало (медленно, замогильным голосом) Сдержишь ли как кавальеро Слово, данное тобой? Дон Хуан Да. Я - дворянин, и, значит, Слово для меня - закон. Дон Гонсало Дай мне руку и не бойся. Дон Хуан Что? Бояться? Вот еще! Будь вы чертом, я и то бы Даже бровью не повел. (Протягивает ему руку.) Дон Гонсало Ты мне руку дал и слово. Помни же, что ты со мной Завтра ужинаешь в десять. Будешь? Дон Хуан Только и всего? Ждал я дела потруднее. Завтра в десять я ваш гость. Где мне быть? Дон Гонсало В моей часовне. Дон Хуан Одному? Дон Гонсало Нет, со слугой. Как свое сдержал я слово, Так и ты сдержи свое. Дон Хуан Я ведь вам уже ответил, Что не посрамлю свой род. Я - Тенорьо! Дон Гонсало Я ж - Ульоа. Дон Хуан Я приду. Дон Гоноало Уверен в том. До свиданья. (Направляется к двери.) Дон Хуан Посветить вам? Дон Гонсало Мне не нужен свет земной. (Медленно удаляется, не сводя глаз с дона Хуана, который, в свою очередь, смотрит на гостя, пока тот не исчезает во мраке. Дон Хуан в ужасе.) ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Дон Хуан, один. Дон Хуан Боже правый, весь дрожу я, Пот с меня течет ручьем, И в груди оцепенелой Сердце стало словно лед. Так неистово мне руку Стиснул мертвый командор, Что она от этой муки До сих пор горит огнем. С уст его при каждом слове Холодом таким несло, Что, казалось, это дышат Бездны ада мне в лицо. Нет, все это лишь химеры, Что рождает страх пустой. Только мужичью пристало Опасаться мертвецов. Не страшусь я тех, кто полон Жизнью, силой и умом. Так ужель меня покойник В содроганье приведет? Я в часовню зван на ужин, И пойти туда мой долг. Пусть Севилья изумится, Видя, сколь я тверд душой. (Уходит.) Алькасар в Севилье. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Король Альфонс, дон Дьего Тенорьо, свита короля. Король Здесь Изабелла? Дон Дьего Здесь, но чахнет с горя. Король Не по сердцу ей брак? Дон Дьего Удручена Бедняжка мыслью о своем позоре. Король Нет, дело тут в другом... И где ж она? Дон Дьего У Босоногих келья на подворье Монахинями ей отведена. Король Придворная она, а не белица. Пусть тотчас в наш дворец переселится. Дон Дьего Коль избран ей в супруги дон Хуан, С него снимите, государь, опалу. Король Ему я и прощение и сан Пожалую, не мешкая нимало. Рескрипт о том сегодня ж будет дан, Чтоб гордость Изабеллы не страдала: Был герцог с нею обручен, а я Предназначаю графа ей в мужья. Дон Дьего За вашу щедрость руку вам целую. Король Кто так, как вы, Диего, служит нам, Тот милость заслужил и не такую. Но перейдемте к остальным делам. Что, коль устрою я судьбу другую И донье Анне тоже мужа дам? Дон Дьего Октавио? Король Нет, нет, избави боже! Теперь его на ней женить негоже. Угодно королеве, чтоб простил Маркиза я по просьбе доньи Анны И он отца кузине заменил, Что, признаюсь, мне самому желанно. К нему тайком сходите - посадил Его я в башню крепости Триана - И объявите, чтоб кузину он Взял в жены, если хочет быть прощен. Дон Дьего Он этого, я знаю, жаждет страстно. Король Ну, что ж, тогда его освободить - И под венец! Дон Дьего Все кончится прекрасно. Легко маркиза будет убедить: Влюблен в кузину по уши несчастный. Король Прошу вас обо всем предупредить Октавио. Участья он достоин - Судьбой вторично брак его расстроен. Он хочет с вашим сыном счеты свесть И вслух об этом заявляет смело. Дон Дьего Да, у него на то причины есть: Он знает, кто обидел Изабеллу. Но вот и сам он. Король Оставайтесь здесь. Касательство имеете вы к делу. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, герцог Октавьо. Октавьо (обнажая голову и преклоняя колено) Я у монарших ног. Король Извольте встать И шляпу на себя надеть опять. Что вам надобно? Октавьо Прошу я, Пав во прах перед монархом, Милости, просить которой Я у венценосца вправе. Король Коль законна ваша просьба, Не отвечу я отказом. Изложите мне ее. Октавьо Сообщил вам, вероятно, Ваш посол о том, что ныне Притчей во языцех стало - Что проник однажды ночью, Дерзкий, как и все испанцы, Дон Хуан Тенорьо к некой Неаполитанской даме И похитил честь ее, Именем моим назвавшись. Король Герцог, продолжать не надо - Я о вашем горе знаю. Чем помочь могу я вам? Октавьо Разрешение мне дайте Вызвать подлеца на бой. Дон Дьего Вы забылись! Слишком знатен Сын мой, чтобы... Король Дон Диего! Дон Дьего Государь! Октавьо Кто здесь дерзает Короля перебивать? Дон Дьего Тот, кто принужден сдержаться Из почтения к нему, А не то бы этой шпагой Вам ответил. Октавьо Вы? Старик? Дон Дьего Юношей меня, не старцем Ваши итальянцы помнят: Мой клинок в бою видали И Неаполь и Милан. Октавьо Не важна былая храбрость. Важно храбрым быть теперь. Дон Дьего (хватаясь за шпагу) Убедитесь в том! Король Хвататься За оружие, дон Дьего, При монархе не пристало. Замолчите. Вы же, герцог, С нами после вашей свадьбы Обо всем поговорите, А пока не забывайте: Дон Хуан - мой приближенный И побег на этом славном Древе. (Указывает на дона Дьего.) Октавьо Я, как долг велит, Подчиняюсь государю. Король Следуйте за мной, Тенорьо. Дон Дьего (в сторону) Сын мой, плохо же ты платишь За отцовскую заботу! Король Герцог! Октавьо Государь? Король Назавтра Ваша свадьба. Октавьо Будет все Так, как государь прикажет. Король, дон Дьего и свита уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Октавьо, Гасено, Аминта. Гасено Спросим-ка вон у того. (К Октавьо.) Не найти никак, вот горе, Нам, сеньор, тут кой-кого. Где здесь дон Хуан Тенорьо? Вы ведь знаете его? Октавьо Что? Тенорьо? Аминта Да. Октавьо Какая До него нужда у вас? Аминта Видите ль, ему жена я. Октавьо Это новость. Аминта Вот те раз! Как - убей не понимаю! - Скрыть от всех свой брак он мог? Октавьо Мне об этом неизвестно. Гасено Неужель? Октавьо Свидетель бог! Гасено Нам, конечно, с дочкой лестно, Что ее женой нарек Сын вельможи, хоть доход Без того у ней немалый, Да и наш крестьянский род В смысле древности, пожалуй, Многим графам нос утрет. Посулив на ней жениться, Стал ей дон Хуан за мужа. Аминта И добавьте, что девицей Оказалась я к тому же. Гасено Этим хвастать не годится. Октавьо (в сторону) Вновь он учинил обман. Видно, мне самой судьбою Случай с ним сквитаться дан. (Громко.) Что ж угодно вам? Гасено Не скрою. Я хочу, чтоб дон Хуан Свадьбу справил да на славу, Или я к властям пойду С челобитной... Октавьо Ваше право. Гасено И у короля найду На обидчика управу. Октавьо (в сторону) Вовремя их встретил я! (Громко.) Во дворце сегодня свадьба... Аминта Чья? Наверное, моя? Октавьо Вот мне и хотелось дать бы Вам один совет, друзья. Коль наряд, с придворным схожий, Купите, сеньор, вы дочке, К королю я с ней, пригожей, Сам пойду без проволочки. Аминта Там супруг мой будет тоже? Октавьо В этом вам ручаюсь смело. Гасено Если так, живей за дело! Октавьо (в сторону) Коль удастся мне мой план, Отомщу я, дон Хуан, Вам за слезы Изабеллы. Уходят. Улица с видом на церковь, где погребен командор. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Хуан, Каталинон. Каталинон Как король вас встретил? Дон Хуан Словно Сына. Каталинон Видеть Изабеллу Случай вы имели? Дон Хуан Да. Каталинон Хороша, как встарь? Дон Хуан Прелестна. Каталинон Как она держалась с вами? Дон Хуан Так, что вся одновременно, Словно небо пред зарею, Побледнела и зарделась. Каталинон Значит, ночью свадьба? Дон Хуан Да. Каталинон Не позвали б вас к обеду, Если б кушанья заране Не успели вы отведать. Взвалите себе, женившись, Вы изрядный груз на плечи. Дон Хуан Вновь дурачиться ты начал? Каталинон Справить лучше б свадьбу эту Завтра - нынче день тяжелый. Дон Хуан Что же нынче? Каталинон Понедельник. Дон Хуан Верит только полоумный В эти глупые приметы. Для меня нет дней тяжелых, Неудачных и зловещих, Кроме тех, когда в кармане У меня иссякли деньги. Каталинон Поторопимся. Нас ждут. Вам пора переодеться. Дон Хуан Подождут еще немного. Есть у нас другое дело. Каталинон Что за дело? Дон Хуан Зван на ужин Я к покойнику. Каталинон Нелепость! Дон Хуан Вспомни: дал я обещанье. Каталинон А кому о том известно? Разве может мертвый камень Уличить вас в нарушенье Слова? Дон Хуан Но покойник может Обозвать меня бесчестным. Каталинон Заперта уж церковь на ночь. Дон Хуан Постучи. Каталинон Стучать бесцельно: Причт давно уж лег в постель И не отопрет нам двери. Дон Хуан Дерни ставень. Каталинон Он не заперт. Дон Хуан Лезь в окно. Каталинон Я не священник. Что мне делать в церкви? Дон Хуан Смолкни. Каталинон Мне? Молчать? Дон Хуан За мною следуй. Каталинон Господи, дай из гостей Мне уйти живым и целым! Церковь, где погребен дон Гонсаго. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Дон Хуан, Каталинон. Каталинон Странно! Убран храм богато, А везде такая темень. Ай!.. На выручку, сеньор! Плащ мой сзади кто-то держит. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, статуя дона Гонсало. Дон Хуан Кто здесь? Дон Гонсало Я. Каталинон Конец! Я мертв. Дон Гонсало Мертв не ты, а я. Робеешь Ты напрасно. Что я вижу? Верен слову тот, кто прежде Всех обманывал? Дон Хуан Вы мнили, Что труслив я? Дон Гонсало Мнил, конечно. Разве ты, со мной покончив, Не пустился тут же в бегство? Дон Хуан Я бежал от наказанья, Но пришел по приглашенью. Ну, чего же вы хотите? Дон Гонсало Разделить с тобой трапезу. Каталинон Нас от этого увольте - Пищу есть холодной вредно, Кухни же я здесь не вижу. Дон Хуан Нет, за стол. Дон Гонсало Коль будешь есть, Подними надгробье в склепе. Дон Хуан Подниму, коль это нужно, Я весь храм с надгробьем вместе. Дон Гонсало Ты отважен. Дон Хуан Да, вы правы. Телом я и духом крепок. (Поднимает надгробную плиту - под ней стоит черный стол, накрытый для ужина.) Каталинон Черен этот стол, как негр. Вымыть бы его невредно. Дон Гонсало Сядь. Дон Хуан Куда? Каталинон Подносят стулья Нам два черные лакея. Два призрака в трауре подают стулья. Значит, и в нездешнем мире Ходят в траурных ливреях? Дон Гонсало Сядь и ты. Каталинон Нет, нет, сеньор. Я недавно пообедал. Дон Гонсало Повинуйся. Каталинон Повинуюсь. (В сторону.) Будь защитой мне, о небо! (Громко.) Что на блюде том, сеньор? Дон Гонсало Скорпионы, жабы, змеи. Каталинон Ну и яства! Дон Гонсало Угощеньем Небогат наш мир нездешний. (Дону Хуану.) Ты не ешь? Дон Хуан Я съесть готов Даже аспидов из пекла, Если будет вам угодно. Дон Гонсало Не послушаешь ли пенье? Каталинон А вино тут есть? Дон Гонсало Налей. Каталинон Желчь и уксус! Дон Гонсало Не посетуй. Из давилен замогильных Каплет только это зелье. Голоса за сценой (поют) Да узнает каждый, кто Перед богом тяжко грешен: Есть за все долги расплата, Есть конец долготерпенью. Каталинон (тихо, дону Хуану) Видит небо, дело плохо! Эта песня, несомненно, Сложена про нас, хозяин. Дон Хуан (тихо, Каталинону) Леденит мне холод сердце. Голоса за сценой (поют) Ошибешься ты, коль скажешь, Мысля о грядущей смерти: "До нее еще далеко". С покаянием не медли! Каталинон Из чего рагу нам дали? Дон Гонсало Из клещей. Каталинон Оно, как кл_е_щи, Раздирает мне утробу. Дон Хуан Я поужинал отменно. Стол убрать велите. Дон Гонсало Руку Дать не побоишься мне ты? Дон Хуан Что такое? Я? Боюсь? (Подает ему руку.) Как ты жжешься! Весь в огне я. Дон Гонсало Что ж ты скажешь, очутившись В вечном пламени геенны? Неисповедим господь В праведных своих решеньях. Хочет он, чтоб был наказан Ты за все свои злодейства Этой мертвою рукою. Вышний приговор гласит: "По поступкам и возмездье". Дон Хуан Я горю! Не жми мне руку! Прочь, иль в грудь кинжал свой меткий Я тебе всажу! О, горе! Сталь о камень лишь скрежещет. Дочь твоя чиста - ее Не успел я обесчестить. Дон Гонсало Да, но ты к тому стремился. Дон Хуан Пусть сюда придет священник И грехи мои отпустит. Дон Гонсало Поздно! Здесь ему не место. Дон Хуан Я пылаю! Взор мой меркнет! Умираю! (Падает мертвым.) Каталинон Нет спасенья! Видно, с вами быть, сеньор, Мне и за могилой вместе. Дон Гонсало Вышний приговор гласит: "По поступкам и возмездье!" Раздается грохот, гробница вместе с доном Хуаном и доном Гонсало проваливается, а Каталинон падает на пол. Каталинон Боже правый, что такое? Вся часовня ярким блеском Озарилась... Неужели Я еще на этом свете? Должен я к отцу сеньора Поспешить с печальной вестью. Помоги, святой Георгий, Мне убраться поскорее! (Уползает.) Алькасар в Севилье. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Король Альфонс, дон Дьего, свита. Дон Дьего Здесь маркиз. К стопам монаршим Жаждет он припасть. Кор