Суккуб Зачем над слабой женщиной глумиться? Еще вчера ты клялся мне в любви. Что ж, совратил - и тотчас же бросаешь? Пусть котик поцелует свою киску. Кайус Грешен Прочь! Суккуб Или ты забыл..? Кайус Грешен Прочь, говорю! Суккуб К тебе я вырвалась с трудом, А ты как будто скован льдом. Я рада вкруг тебя обвиться, А ты весь сжался, как девица! Нам выпал долгожданный миг, Так отчего ты вдруг поник? Целуй меня, раскрой объятья, Не то не избежишь проклятья! Ну что стоишь, как пень, чудак! Забыл неужто, - что и как? Так я тебе сейчас напомню... Кайус Грешен Стой! Не приближайся ко мне! Суккуб Тогда ты сам ко мне прильни! Грех упускать удачный случай. Ну, не дразни меня... не мучай! Куда пропал твой юный пыл? Ведь ты, я знаю, полон сил, Так обними же что есть мочи! Мы страсть как до любви охочи. Робеешь? Ничего, пройдет. Стаканчик пунша и - вперед! Тра-ля-ля, тир-лям-пам-пам, Тра-ля-ля-ля, пим-пам, пим-пам! {27} Кайус Грешен О, не терзай меня! Суккуб Ти-та-ти, ти-та-ти, ти-ти-та! Кайус Грешен Помогите! Суккуб Та-ти-та та-ти-та, та-ти-та! Кайус Грешен Прочь, дьявол! Я узнал твой мерзкий голос. Пока ты не обвил меня хвостом, Я трижды осеню тебя крестом. Суккуб с проклятиями исчезает. Кайус Грешен Подействовало! Ах, я весь дрожу. Эй, где ты, Джаспер? Слышишь? Джаспер! Джаспер! Входит его слуга Джаспер. Джаспер Случилось что, сударь? Эк вы переполошились! Кайус Грешен Плывет все перед глазами... И тошнота. Что, ушла мадам Остолоуп? Джаспер Мадам Остолоуп, сударь? Кайус Грешен Ушла она, я тебя спрашиваю? Джаспер Так она вроде как и не приходила. Кайус Грешен Не приходила? Джаспер Нет, сударь. Кайус Грешен А ты уверен? Джаспер Уверен? Как в том, что я - это я. Кайус Грешен Ох, не нравится мне это! Ты где был? Джаспер В соседней, сударь, комнате. Кайус Грешен Где же тогда твои глаза были? Она ведь мимо тебя прошла! Джаспер Вы меня, сударь, никак за полоумного держите. Чтобы женщина мимо прошла, а я не услыхал? Вот те на! Да их за милю слыхать, как они юбками шуршат. Кайус Гpешен Ну ладно, верю... Верю, да не очень... Я буду чист перед ее супругом, Тогда нечистая мне не страшна: Тиранит только грешников она. Джаспер (в сторону) Что это с ним? Бредит женщинами, а глаза открыты! Уходят. СЦЕНА 2 В одну дверь вводит сэр Нараспашкью, в другую - его слуга Уотерс. Сэp Hapаспашкью Что это ты разлетелся? Есть новости? Уотерс Я должен вам кое-что сообщить, ваша милость. Сэр Нараспашкью Ну так сообщай. Говори. Уотерс Простите, сэр, но я не так воспитан. Сэр Hapаспашкью Что ты этим хочешь сказать? Уотерс Я должен шепнуть это вам на ухо. Сэр Нараспашкью О-о-о! Ну и зануда! Я и так все понял. Что, пришла? Уотерс Пришла, сэр. Сэр Нараспашкью Значит, выздоровела, раз на ногах? Уотерс Боюсь, что да, сэр. Сэр Нараспашкью Боишься? Уотерс У нее нос повязкой закрыт. Сэр Нараспашкью Ха-ха-ха! Ну уморил! Это ж мода, болван, теперь такая. Уотерс Не знаю, сударь, нынешнюю моду, А в старопрежние-то времена, Как королеву сватали у нас {28}, Смотрели очень косо мы на это. Сэр Наpаспашкью Вспомнил тоже! Жидковатые, Уотерс, Тогда времена стояли. Нынче век потверже будет - мы ведь огонь и воду прошли. И срамная болезнь сейчас - дело обычное, все равно что лихоманка по весне. Не стоит даже лечиться: только даром снадобья переводить. Вот что, бери-ка ты ключ, а что делать дальше, сам знаешь. Пускай затопят в спальне да поставят выпивку. Слышишь, что я толкую? Уотерс Как прикажете, сударь. Уходит. Сэр Наpаспашкью Гоняться за Дианой в мои годы - это, господа хорошие, дорогое удовольствие. Тут нужен размах. Уходит. СЦЕНА 3 Входят Уотерс вместе с Глупли, одетым как Бесс Хитроу и с лицом, скрытым под вуалью. Уотерс Милости прошу, леди. Чувствуйте себя как дома. Глупли Благодарю вас, милый Уотерс. Уотерс Узнали старый кабинет? Глупли Еще бы, сударь. Уотерс Видите эту шкатулку? Получать бы мне в год столько жалованья, сколько спрятано в этой шкатулке. Мне, ведь платят пятьдесят фунтов, сударыня. Глупли Не считая расходов на платье? Уотерс Это уж как водится. Глупли Вы, верно, включили сюда стоимость вашей золотой цепи? Уотерс О нет, сударыня, цепь - это особая статья. Так что, сами видите, дорогая моя, я для вас очень даже выгодный поклонник. Глупли Что вы делаете, сударь? Оставьте меня! Уотерс Ну, ну, ну... Такое сокровище само плывет к вам в руки, а вы толкаться! Я ведь тут за главного, все хозяйство на мне. И провизия вся проходит через мои руки {29}. Глупли Перестаньте, сударь, тискать меня. Уотерс Будет вам кобениться. Клянусь, сударыня, про это дело ни одна живая душа не узнает. Глупли Знаю я, чего стоят ваши клятвы. Все вы, мужчины, обманщики. Уотерс Это я-то обманщик? Да я ручаюсь головой... Глупли Голова вам еще пригодится. Поручитесь лучше вот этой цепью, что придете завтра в сад между девятью и десятью. Уотерс Клянусь, сударыня. Или пусть я лишусь вашей любви и всех своих сбережений. Глупли Что ж, посмотрим. А сейчас идите. Уотерс Прощайте, дорогая моя. Целует Глупли и уходит. Глупли Сам, хлыщ, идешь в мои сети. Неплохая прелюдия, черт возьми! Судя по его пошлой болтовне и фривольному обхождению, он уже не первый раз к ней подъезжает, а девка она себе на уме и такую лакомую поживу наверняка не упустит. Значит, мне сам бог велел спасти его заблудшую душу... и тело тоже. Я покажу этому холопу, как лезть на рожон. Ишь ты, берейтор выискался - хозяйских кобыл объезжать! Так. Теперь шкатулка. Издали, правда, я ее видел, ан по фасаду не судят. Иной раз с виду загляденье, а внутри хоть шаром покати. О! Вот она, клянусь печенкой, моя дамочка! У этой все на месте, приятно пощупать: алмаз... рубин... сапфир... onyx cum prole silexque {30}. Может, я межеумок какой, что в толк не возьму: и как эта девка на такой соблазн не польстилась? Всего-то и надо было, чтобы черт пальцем ткнул... или черта рядом не оказалось? Ну что ж, тем лучше. Вот что значит, дядюшка, заводить шашни на старости лет. Скажешь спасибо своей потаскушке. И не стыдно тебе, старая песочница, ставить какую-то девку вперед своего родного племянника! Это, черт меня дери, вызов самой природе. Ты об этом еще пожалеешь... Но мне пора. Там внизу мои разбойники совсем, наверно, меня заждались. Воистину, тому, брат, не страшны Ни вор, ни враг, ни тяжкие недуги, Кто умудрился шлюху взять в подруги. Уходит. Входит сэр Нараспашкью. Сэр Нараспашкью Ну вот, Уотерс, я освежился, подкрепился и разрумянился и стал совсем как огурчик. Знаешь, а она здорово изменилась после болезни. Но теперь она мне, чертовка, еще больше по вкусу. Я чмокнул ее на лестнице, и мне показалось, что от моего птенчика изрядно попахивает: этакий букет из вина, пива и табака. Особенно от нее табаком разило. Знать, перепичкали ее отравой, А может быть, меня подводит нюх, Но был какой-то в ней мужицкий дух. ...Ну что, моя крошка, поправилась? Небось, уже пышешь здоровьем, а? Что ж ты молчишь? Эй, сударыня-a! Бесси!.. Разрази меня гром, никак шкатулка взломана... Ну точно, открыта. Мои драгоценности! Сюда, Уотерс! Уотерс (из-за кулис) Сейчас, сударь, сейчас... Сэр Наpаспашкью Живо, кому говорят! Уотерс (из-за кулис) Мне, сударь, право, неловко. Я чуток повременю, пока вы там не управитесь. Сэр Нараспашкью Уотерс! Уотерс Бегу, бегу! Вы, сударь, вгоняете меня в краску. Сэр Нараспашкью Где она? Уотерс Кто, сударь? Сэр Нараспашкью Это чудовище со зловонным дыханием... Уотерс Дикая свинья, что ли? Сэр Наpаспащкью Неблагодарная, во всяком случае. Куда ты, бестия, повел ее? Уотерс Очком вы, сударь? О вашей подруге? Сэр Нараспашкью О моей ворюге. Уотерс Как вы сказали, ваша милость, в ваш кабинет. Сэр Нараспашкью Оно и видно, чума на вас всех! Взгляни, что со шкатулкой. Уотерс Моя цепь, моя цепь, моя цепь, моя единственная цепь! Убегает. Сэр Нараспашкью Что, сразу проснулся?.. Ну и ну, мало ей было распутничать, еще и на воровство потянуло! Шлюха-воровка! Нет, определенно это болезнь так на нее подействовала - она стала еще более испорченной. Клянусь дьяволом, я ей этого не прощу. Я дал ей все. Чего ей не хватало? Ну, старый пень! Все девке отдаешь, А родственникам - ничего... Хорош! Ох, это уж мне имя - Нараспашкью! Позор, позор, позор... Но эта, эта! Да как же, девка, плюнуть ты могла В колодец, из которого пила? Не заявить ли о пропаже? Может, Она уже все скупщику несет? О дьявол! Представляю, как судьи будут надо мной потешаться. Наверняка присоветуют ей потянуть из меня, старого греховодника, еще деньжат. И ведь потянет! Помнится, как раз такое дело разбирали в Ньюбери на прошлой сессии. Ограбили и поминай как звали! Ну ладно уж, оправлюсь как-нибудь. Не дам себя еще раз обмануть, С меня довольно, слышите, довольно! Уходит. СЦЕНА 4 В дом стучится Кайус Грешен. К двери идет слуга. Слуга Кто там? Кайус Грешен Свои. Слуга впускает его. Слуга Чего изволите? Кайус Грешен Что, дома достопочтенный Остолоуп? Слуга Нет, сударь. Только-только ушел. Кайус Грешен А досточтимая его супруга где? Слуга Госпожа дома. Кайус Грешен Скажи-ка мне, давно ли она вернулась? Слуга Госпожа-то? Да она, вроде, и не выходила вовсе. Кайус Грешен Не выходила? А мне, понимаешь, показалось, что я видел ее. Мне бы ей два словечка сказать. Слуга Пойду доложу. Кайус Грешен Будь добр. Ох, не нравится мне это все. Входит мадам Остолоуп. Мадам Остолоуп Вы, сударь? Какой вы отчаянный! Я вас уже сегодня, признаться, не ждала. Кайус Грешен Вот как? Что же вас заставило прийти ко мне домой полчаса назад? Мадам Остолоуп Я? К вам домой? Кайус Грешен Только не хитрите. Сознайтесь прямо, что приходили. Мадам Остолоуп Как вы можете, сударь! Кайус Грешен А что, собственно? Мадам Остолоуп Известно вам, как стерегут меня. К тому ж не знаю я, где вы живете. Кайус Грешен Ну ладно, будет вам... Однако плохи Мои дела. Мадам Остолоуп Да что сегодня с вами? Кайус Грешен То дьявол принял облик ваш. Мадам Остолоуп Что-что? Кайус Гpешен Он самый! Но от вас не отличить: Лицо, повадки, голос, эта шляпка, Цвет парика, одежда, все точь-в-точь, И юбка с фижмами на нем сидела Вот этак же, и так же он ходил, - Ну, словом, как бы взял вас напрокат... Мадам Остолоуп Спаси нас, грешных! Кайус Грешен Рассказал, какие Измыслил он уловки, чтобы нам Увидеться; припав к моей груди, Ласкался и тащил меня на ложе; Слова твердил, которыми друг другу В любви клялись мы, и прельщал стихами, И пел, и танцевал вокруг, как фея... Так искушал, короче, что едва Смог устоять я против колдовства. Мадам Остолоуп Я стала жертвой собственных страстей! Как быть? Кайус Грешен Очиститься от скверны! Дьявол Не принимал обличья тех доныне, В ком не живут ни похоть, ни гордыня. От праведника так же он чумеет, Как нечестивец - от него. Пусть он Боится _н_а_с_... и будет посрамлен! Протите же, сударыня, того, На чьей душе лежит вина двойная: Страсть низкая и низменный поступок - За что и суждено Яне, наконец, Принять сей мученический венец. О женщины! В объятья стоит взять их, Как мы уже у дьявола в объятьях; Они друг с другом снюхались давно, И различить их стало мудрено. Ну как нам жить-то? Плакаться да охать! Одна религия осталась - похоть. Сменился пыл души альковным пылом, Лицо - личиной, постоянство - модой, И собственные волосы - шиньоном. Извилистою сделалась стезя! Уже нам без любовницы нельзя, И собираемся своим мы кругом, Чтоб только похвалиться друг пред другом. К чему теперь нам вывеску блюсти, Когда за нею - господи прости! Входит Остолоуп. Живите честно, век свой коротая. Та, что лишь мужу отдалась, - святая. Любите мужа, больше никого, Ведь сердце-то - оно для одного. Мадам Остолоуп Анафеме предам я волокит! Не осквернить им, как бы ни хотели, Вовек моей супружеской постели. Кайус Грешен Отныне я ваш самый верный друг. Остолоуп А я - _ваш_ друг. Отныне и вовеки. Позвольте вас обнять. В моей душе С моей женою вы теперь живите. Обрел я две жемчужины: супругу Безгрешную и преданного друга. Все страхи прежние, прости-прощай! Кайус Грешен Да воцарится радость в вашем сердце! Остолоуп Вы так любезны, сударь. Входит слуга. Что такое? Слуга Пришел гонец от сэра Нараспашкью. Вас и супругу будут ждать к обеду, Назначенному на ближайший вторник. Остолоуп Скажи, придем. Премного благодарны. (Кайусу Грешену.) А вы уж нам компанию составьте. Кайус Грешен Вы это мне? Остолоуп Ну да. Кайус Грешен Почту за честь. Остолоуп Без вас не стану я ни пить, ни есть. Уходят. СЦЕНА 5 Входит Бесс Хитроу, вырываясь из объятий Глупли. Глупли Ну чего ты ломаешься, как копеечный пряник? Иди ко мне, глупенькая. Бесс Хитроу Вы меня, сударь, с кем-то путаете. Я не из этих. Глупли Но позвольте мне... Бесс Хитроу Позвольте мне вам не позволить. Уходит. Глупли Что за чертовщина! Первый раз встречаю девицу, которая бы так упиралась. Даже приволокнуться за собой и то не дает. Интересно, на сколько ее хватит? Покажите мне дерево, которое бы плодоносило, не дав сначала завязи. А что такое ухаживания, как не завязь отношений, от чего нередко бывает сочный плод через сорок недель. И дернул меня черт наскочить на нее! Нет, она будет моей, сейчас или никогда. Я, кажется, готов выкинуть самый безумный фортель из всех, какие выкидывал. Ей-богу, уже созрел. Мне не хватало только безрассудства - Искать любовь там, где одно распутство. Ни разу не задумывался я, С какого к женщине конца подъехать, Все было просто... А сейчас впервые Я словно околдованный стою. Смех да и только - угодил-таки в силки! Нет, как хотите, но я ее увижу. И будь что будет! Входит мамаша Хитроу. Maмаша Рада вас видеть, сударь. Глупли Вы случайно не знаете юную госпожу, которая сейчас вышла отсюда? Мамаша Мне ли не знать ее, сударь. Ведь она моя дочь. Глупли Тем лучше. Она мне очень понравилась. Настоящая красотка. Мамаша Вы правы, сударь. Чем-чем, а красотой природа ее не обделила. Глупли Но у нее есть один существенный недостаток. Мамаша Что вы говорите? Глупли Клянусь печенкой, она робеет мужчин. Мамаша Это от стыдливости, сударь. Она боится за свою честь. Глупли Вот как? Клянусь своими потрохами, я не могу лишить ее девственности одним дыханием, точно так же как она не может уронить свою честь только оттого, что произнесет лишнее слово. Мамаша Верно, сударь, верно. И я ей сколько раз об этом толковала, но что вы хотите от этой, дурочки? Останусь, говорит, в девицах - и хоть кол ей на голове теши! Разве б я жила, сударь, так скромно, держись она с мужчинами посмелей да посвободней? А она - глаза долу, и чуть что - бежать. От этой ее робости ни ей, ни мне, сударь, житья нет. Какие женихи, какие брильянты, какие предложения ей делали! Мы ведь обе с ней словно созданы для красивой жизни. А она! Только завидит мужчину, как, верите ли, сразу шмыг в норку и носа не кажет. Уж так блюдет себя, так блюдет, что просто ни в какие ворота. Ей замуж бы... Ведь золото девица. На жен таких мужья должны молиться. Глупли Неужели вы не можете своей властью заставить ее выйти ко мне? Мамаша Даже не знаю, сударь. Пойду попробую. Уходит. Глупли Черт меня дери, но я, кажется, врезался в нее по уши. Своей робостью эта недотрога словно цепью меня к себе приковала. Ничто нас так не распаляет, как лакомый кусок, когда око видит, а зуб неймет. Вот ведь жены торговцев никогда за ценой не стоят, лишь бы свое заполучить, А мне подавай женщину, какой ее природа создала, - простую, неиспорченную, вроде этой молодки. Когда я вижу, как они ловчат, морочат нам голову и расставляют сети, меня с души воротит. Есть ведь такие бесстыжие, что кого угодно В краску введут; такого наговорят, что хоть уши затыкай. Считается, что это придает женщине мужественность. Оно, возможно, и так, да только женственности у них от этого явно не прибавляется. Но той, кого дано мне полюбить, Невинной, как голубка, надо быть. Вводит мамаша Хитроу, таща за собой упирающуюся дочь. Бесс Хитроу Отпустите меня! Что вы делаете, сударыня? Неужели вы таким образом будете праздновать победу? Великая слава, нечего сказать, сломить сопротивление беззащитной и простодушной девицы! Глупли Есть ли такие уголки земли, Где девственность еще бы так блюли? Мамаша Упрямица! Стыдливость ум отшибла. Ну что дрожишь, как будто ты погибла? Ужель я допустила бы разбой? Не зверь же, а мужчина пред тобой. Поверь мне, доченька, этот джентльмен имеет самые чистые и благородные намерения. Не правда ли, сударь? Глупли Святая правда, мадам. Мамаша Ну, - слышала? Что ты теперь скажешь? Все еще опасаешься за свою честь? Иль носом чуешь развращенный дух? Иль оскорбился твой невинный слух? Нельзя мужчин одною меркой мерить; Мол, все их чувства - это напускное. На языке одно, в уме другое. И среди них найдется честный - тот, Кто принципы, как ты себя, блюдет! - Ну вот, я проломила, сударь, брешь, Теперь в нее вы сами устремляйтесь. Глупли Иди сюда, дикарка... Да не бойся. Скажи, ты улыбаться-то умеешь? Ведь я не волокита и мои Желания серьезны. Бесс Хитроу Объяснитесь. Глупли Да я готов жениться, черт возьми! Мамаша Теперь ты видишь, с кем имеешь дело? Глупли Я вам без околичностей скажу: Я беден, но мой дядюшка по смерти Все свои тысячки оставит мне. Мамаша Его я знаю. Дочь моя тем паче. Глупли Тогда вам должно быть известно, что я вас не обманываю. Мои дела, увязшие было в болоте, пойдут теперь в гору. Мамаша Ты слышала, он правду говорит. Глупли Жену свою, как куколку, одену, Отделаю карету, как игрушку. Мамаша Картина будет просто загляденье! Глупли Так по рукам? И поцелуй впридачу! Мамаша Готово. Все было сделано при свидетеле. Глупли Позвольте, мамаша, я обниму вас. Мамаша И я тебя, сынок. Мой тебе совет, пока она в благодушном настроении, беги-ка ты за священником и покончим разом это дело. Глупли Отличная идея, черт возьми. Мамаша Ее богатство - красота, однако, Хоть этого для женщин и довольно, За ней приданого на триста фунтов. Глупли Клянусь потрохами, нам этого хватит, чтобы до дядюшкиной смерти продержаться. Поверьте, он в лучшем случае до осени протянет, у меня глаз наметан. Можете удавить меня, если он не окочурится ко дню всех святых. Мамаша Ты прав, сынок. Уж очень он в свои лета беспутствует. Глупли Да уж, охоч этот старый кобель до женского полу. Он, представьте, и шлюшку взял на содержание. Мамаша Фи! Глупли Только не говорите об этом моей женушке. Мамаша Не буду... да вроде как и незачем. Глупли Одиннадцатого числа, во вторник, мой дядюшка закатывает настоящий пир. Там будет разыграно небольшое представление. Я хочу проделать с дядюшкой одну шутку. Приходите на обед вдвоем в качестве моих гостей, заодно увидите мою проделку. А после, вечером, мы там встретимся. Вся шутка в том, что, сам того не зная, он закатит пир как бы в нашу честь, это будет наш свадебный обед. Мы отпразднуем по-королевски и без подарков, я думаю, не уйдем. Мамаша Отлично задумано, ничего не скажешь. И денежки целей будут! Ай да зятек мне попался: еще жениться не успел, а уже как бережлив! Глупли Где сбережем, где облапошим честно, А дядюшка не вечен, как известно. Уходит. Мамаша Попалась птичка в клетку. Бесс Хитроу На сей раз - да. Но как быть с его дядюшкой? Не думаю, что он будет в восторге. Мамаша Не все ль равно, откуда плод упал. Бери да ешь... Важнее, что ты стала Порядочной. Бесс Хитроу Да, это ведь немало. Уходят. ДЕЙСТВИЕ V СЦЕНА 1 Деловито входит сэр Нараспашкью, отдавая распоряжения Уотерсу и слугам относительно предстоящего пиршества. Сэр Нараспашкью Эй, голубые ливреи, смотрите мне! А ты, Уотерс, не зевай, приглядывай за этими мошенниками, особенно на кухне. Нынче у всех родни развелось! То кузен, то кузина, и все норовят пожирней кусок урвать. Пока обед не закатишь, так и не узнаешь, сколько сидит на твоей шее нахлебников. Весь дом людьми кишмя кишит, как Варфоломеева ярмарка {32} мухами, - въезжающими верхом на мясных тушах. Вот черти, за десять миль унюхивают, чем пахнет у меня на кухне. Входят супруги Остолоупы и Кайус Грешен. Достопочтенный Остолоуп и его милейшая половина! Покорнейше прошу. Остолоуп Позвольте, сударь, представить вам нашего дорогого друга. Мы взяли на себя смелость пригласить его к вашему столу. Сэр Нараспашкью Чрезвычайно вам признателен за эту смелость, добрейший Остолоуп. Так это ваш друг, сэр? Остолоуп Не только мой, но и моей супруги. Сэр Нараспашкью Тем более всенижайше рад вас приветствовать, сударь. Кайус Грешен Благодарю вас, сэр, в восьмикратном размере, октавою. Сэр Нараспашкью Достойный ответ, клянусь честью. Мы рады всякому остроумному гостю. Я знаю толк в приветствиях и умею оценить их по достоинству. Входите, господа, входите. В гостиной уже горит камин. Извините, я вынужден на минутку лишить вас своего присутствия. Остолоуп Конечно, конечно, дорогой сэр. Сэр Нараспашкью Я сейчас, господа. Гости скрываются. Входит слуга. Ну что ты там мешкаешь? Какие новости? Слуга В наши края заехали какие-то актеры, сэр. Они хотят показать свое искусство вашей милости. Сэр Нараспашкью Актеры? Ну конечно, зови их, они украсят мой праздник. Только ты зря назвал их "какими-то". Мне случалось видать в своей жизни совершенно никаких актеров: скачут, изображают что-то, а сами не имеют понятия, что играть, где играть и когда играть. Что играть для идиотов-критиканов, где играть для идиотов-пуритан и когда играть просто для идиотов, которые всего боятся. Ладно, иди зови их. Слуга уходит. Вовремя эти сукины дети подвернулись. Я и сам уже подумывал о чем-нибудь этаком. Входят Глупли, Червчилль, Гавбой и прочие, переодетые актерами. Рад вас видеть, рад вас видеть, друзья! Глупли Так май не наслаждается цветами, Как мы пришли в восторг от встречи с вами. Сэр Нараспашкью Красиво сказано, весьма польщен. Верно, это ваш лучший актер? Слуга Он у них застрельщик, сэр. Один может весь спектакль разыграть. Сэр Нараспашкью Это еще что такое? Наденьте вашу шляпу, сударь, прошу вас. Я уважаю амплуа героя. Пусть обнажают головы те, у кого на шляпе меньше перьев. Чьи вы будете? Да не снимайте же вы шляпу! Глупли Наш патрон, сударь, лорд Приживал. Сэр Нараспашкью Лорд Приживал? В таком случае, вы, черт возьми, самые мне близкие друзья! Дайте я пожму вам руки. Так вы служите этому благороднейшему человеку? Однажды, ночуя у меня, он пережил налет грабителей и, знаете, так достойно держался и уехал безо всякой обиды. Я устроил ему великолепную трапезу. В жизни не встречал джентльмена, который бы так мужественно переносил невзгоды. Актеры лорда Приживала! Как же я рад случаю принять вас у себя. Подать бастарда актерам милорда! А где же остальные ваши товарищи? Глупли Они прибудут с повозкой, сударь. Сэр Нараспашкью Отлично, отлично... Ну, и кто тут у вас главный макиавеллист? {33} Кто держит всю компанию в узде и лучше всех расшаркивается перед сиятельными лицами и облачается в парадный костюм, когда надо пойти и похлопотать за остальных? Кто он, признавайтесь? Глупли Я, сударь. Сэр Нараспашкью Опять же ты? Дай-ка я разгляжу тебя получше. Слушай и заруби на носу: пока ты, повеса, живешь как перекати-поле, не сколотить тебе состояния, помяни мое слово... И какую же вы, господа, пиесу разыграете? Глупли Веселую и остроумную комедию, сударь. Сэр Нараспашкью Да, да, да, непременно комедию, чтобы я и мои гости могли вволю посмеяться. И как же она называется? Глупли "Подделка", сударь. Сэр Нараспашкью "Подделка"? Хорошенькое название, ничего не скажешь, и такое бойкое. Идите же и подделайте все как можно скорее. Накройте стол актерам. Прежде всего позаботьтесь о главном лицедее. Он малый, вижу, не промах, и ест, наверно, в три горла. И подайте шерри актерам милорда, живо! Уж пир так пир, чтоб не хуже, чем в самой "Митре", прославленной лондонской таверне, с пьесой и всем прочим! Огней, огней! Глупли с сообщниками уходит. Я уже, кажется, разошелся. Требую огней, когда и этих двух хватило бы на целый дом. Входят мамаша Хитроу и Бесс Хитроу. Как? Воровка осмелилась глядеть мне в глаза? Какое падение нравов! Что ж, валяй, притворяйся. Мамаша Храни вас бог, сэр. Сэр Нараспашкью Добро пожаловать, воровка, шлюха и сводня. Рад вас всех троих видеть. Мамаша Но нас только двое, сэр. Сэр Нараспашкью Правда? А я принял вашу дочь за двоих. Клянусь, в ней промелькнуло что-то двуликое. Maмаша В одной оболочке? Сэр Нараспашкью А почему бы и нет? Или у меня в глазах двоится? Мамаша Нет, сэр. Пожалуй, вы правы. Моя дочь теперь как бы едина в двух лицах: она вышла замуж. Сэр Нараспашкью У-у-у!! Мамаша Вы решили, сэр, что ее муж - шакал? Что вы, это настоящий волк! Вот погодите, сами увидите. Сэр Нараспашкью Будет, вам. Представляю, какое это, должно быть, отребье. Проходите же, незваные гости, проходите. Мамаша уходит. Теперь я вижу, на что пошли мои драгоценности. Подарок к собственной свадьбе! Бесс Хнтроу Вы не хотите мне ничего сказать, сэр? Сэр Нараспашкью Пожалуй... Ответьте, зачем вам понадобилось устраивать мне эту подделку позавчера? Прошу заметить, я выразился более чем мягко. Бесс Хитроу О чем вы? Что-то я с вами запуталась. Сэр Нараспашкью Вы, наверное, хотите сказать, я слишком стар, чтобы вам со мною путаться? Надеюсь, вы по крайней мере не станете ничего отрицать? Бесс Хитроу Стану, сэр, ибо моя совесть чиста. Сэр Нараспашкью Чиста?! Позвольте же вашу ручку, сударыня... Засим прощайте. Отныне я вас не знаю. Бесс Хитроу Я не прощаюсь, сэр. У нас еще все впереди. Уходит. Сэр Нараспашкью Да-а-а, дожили - спокойно лгут в глаза! Все отрицать, когда у ней на пальце Сидит рубин, что из моей шкатулки, Краснея за нее! К чему пришли? Накуролесим так, что все вверх дном, А чуть прижмут - за шутку выдаем! Да, не соскучишься. Входит Глупли. Ну что, готовы? Глупли Почти, сударь. Снимает шляпу. Сэр Нараспашкью Зачем вы сняли шляпу? Глупли У меня к вам просьба, ваша милость. Сэр Нараспашкью Ах, вот оно что. Ну, тогда другое дело. Глупли Нам бы хотелось, чтобы наша пьеса, сударь, дышала самой жизнью. Тогда и вы, ваша милость, останетесь довольны и наша комедия выиграет. Сэр Нараспашкью Прекрасно. За чем же дело стало? Глупли Дабы избежать досадных огрехов, мы, по установленному обычаю, просим содействия вашей милости. Сэр Нараспашкью Рад помочь, В чем вы нуждаетесь, говорите. Глупли Во-первых, нужна золотая цепь. Для судьи. Сэр Нараспашкью Ради бога, ради бога. Вот, берите, прохвосты. Подойдет? Что еще? Глупли Хорошо бы колечко с камнем. Сэр Нараспашкью Э-э-э, нет, никаких колечек! Я и так уже роздал слишком много колец за последнее время. Вот, возьмите этот камень взамен. Годится? Глупли Сойдет, сударь. Сэр Нараспашкью Ну что, теперь все? Глупли Все, сударь, только... в середине пьесы, знаете ли, у нас появляется Время {34}, поэтому мне понадобятся часы вашей милости. Сэр Нараспашкью Часы? Изволь. Не забудьте сказать вашему Времени, чтобы оно с ними не убежало. Глупли Как можно, сударь! Сэр Нараспашкью Ну вот, теперь у вас есть все необходимое, так что проваливай, дружище. Уходит. Глупли Охотно. И чем быстрее, тем лучше. Пусть эти канальи бегут первыми и поваляют дурака на свободе, а то они здесь уже засиделись. А я задержусь. Прочту пролог и двину за ними. Надо иметь совесть в конце концов. Не могу же я сбежать, не произнеся перед ними ни одной фразы! Дядюшка-то эвона как расщедрился, придется отблагодарить его. Уходит. СЦЕНА 2 Входит сэр Нараспашкью вместе со своими гостями. Сэр Нараспашкью Побольше света, побольше стульев! Прошу рассаживаться, начинаем. Остолоуп У вас есть актеры, сэр? Сэр Нараспашкью Специально для вас, уважаемый. Пять комедиантов, все умницы и, по-моему, неплохие актеры. Кайус Грешен Интересно, чьи же это люди, сударь? Сэр Нараспашкью О, они служат не кому-нибудь, а досточтимому джентльмену по имени лорд Приживал. Остолоуп Лорд Приживал? Он недавно вернулся из Ирландии, если не ошибаюсь. А как называется комедия, ваша милость? Сэр Нараспашкью Представьте себе - "Подделка"! Остолоуп "Подделка"? Сэр Нараспашкью Именно. Сейчас они начнут пролог, чтобы подделаться под живых персонажей. Остолоуп Интересно, очень интересно. Входит Глупли и начинает пролог. Глупли О странствующих рыцарях рассказ Мы нынче приготовили для вас. То здесь, то там, изменчивы обличьем, Всегда в седле, они смелы, как Бичем {35}. Изъян найдет, быть может, в пьесе зал: Мол, коротка... изящна, я б сказал! На сессию суда похож наш раус {36}: Немного слов и очень много пауз. Итак: "Подделка"! Пьеса хоть куда. Засим я удаляюсь, господа. Уходит. Сэр Нараспашкью Великолепная игра и весьма тонкий замысел. Остолоуп Да, пролог был очень мил. Кайус Грешен А как он ушел! Сэр Нараспашкью В этом-то вся соль, джентльмены: уметь красиво уйти. Бесс Хитроу Ах, не будь я замужней женщиной, я бы, право слово, влюбилась в этого актера и пригласила бы его к ужину. Нынче в городе это принято. Кое-кто устраивается в дешевых нумерах - и так входит в роль зазывалы, что к утру гости трутся друг о друга, как сельдь в бочке; на сцене и то посвободней будет, хотя там вся знать сидит {37}. Сэр Нараспашкью Что-то долго нет этих мошенников. Уж не сбежали ли они? Сколько можно копаться? Кайус Грешен Имейте, сударь, терпение. Им ведь надо загримироваться до неузнаваемости. Сэр Нараспашкью До неузнаваемости, говорите? Пока что я не узнаю себя. От возмущения. Возвращается Глупли в совершенной ярости. Глупли (в сторону) Это ж надо так влопаться. Весь замысел насмарку. Теперь все откроется! Вон, идут голубчики в сопровождении констебля. Дернул меня черт связаться с этими молокососами! Что же делать? Так опростоволоситься перед всей этой шушерой и собственной женой впридачу... А, черт..! Стой! Я, кажется, придумал, как выкрутиться. Золотая цепь! Да-а, голь на выдумки хитра; глядишь, опять выплывем... Что ж, попробую. Сэр Нараспашкью Да где же эти актеры?... А, вот один. Наконец-то! Я было уже хотел послать за ними. Остолоуп Смотрите, как он задумчив. Кого это он изображает? Сэр Нараспашкью Судью, клянусь богом! Видите, цепь на нем? Глупли Ах, горе-правосудие, ей-богу... Сэр Нараспашкью Ну, что я говорил! Глупли Не горе ли - племянника судить? Вон, как преступника, его ведет Констебль, а также всех его дружков, Не ведая о том, что мы в родстве. Уже я дважды их из лап закона Спасал; придется, видно, в третий раз Закрыть глаза на все их сумасбродства. Сэр Нараспашкью Ха-ха, правосудие, закрывающее глаза! {38} Глупли Готов себя подставить под удар, Чтоб выручить его. Узнает кто, Что мы - родня, не избежать скандала. Спасу его во что бы то ни стало! {39} Входит констебль, сопровождающий Червчилля, Гавбоя и всю компанию. Сэр Нараспашкью Вот это, я понимаю, правосудие! Констебль Спасибо, добрые люди, за содействие, теперь я и сам справлюсь. Червчилль Ты еще здесь? Гавбой Сидит себе как ни в чем не бывало! Первый сообщник Глупли, ты что это? Второй сообщник Эй, командор! Глупли Что скажете, констебль? Констебль (сэру Нараспашкью) Вот, ваша милость, поймал шайку разбойников. Сэр Нараспашкью Я-то тут при чем? Обращайся, осел, к правосудию. Никак новый персонаж! И как всегда: самый придурочный - констебль. Глупли Так в чем же дело, констебль? Констебль Вам, сударь, мне нечего сказать, (Обращаясь к сэру Нараспашкью.) Они все ехали верхом, ваша честь. Сэр Наpаспашкью Опять ко мне? Ну и дубина! В борделе все верхом ездят... что ж теперь, хватать каждого? Констебль Конюх, сэр, сказал мне, что они подозрительные люди. Глупли Констебль, теперь я вижу - вы пьяны. Червчилль И нам так сразу показалось, ваша честь. Надо бы его призвать к порядку: так набраться при исполнении служебных обязанностей! Мы подчинились только из уважения к нему как к представителю власти; решили не оказывать никакого сопротивления, добровольно отдаться, так сказать, в руки закона. Но я протестую, ваша честь. Задерживать людей только потому, что они верхом! Глупли Это единственная причина? Червчилль Клянусь душой. Он больше не мог предъявить нам никаких обвинений. Констебль Не ходите ли вы этим сказать, что вы никуда не ехали? Червчилль А что еще, сэр, можно делать, сидя на лошади? Глупли Логично, сударь. Сэр Нараспашкью Молодец, судья. Здорово, выгораживает своего родственничка. Глупли Неужели, сэр, вы требуете наказания для этих джентльменов на том лишь основании, что они ехали верхом? Что ж, по-вашему, вскочив в седло, как Смаг на своего белого скакуна {40}, они должны были после этого стоять на месте как вкопанные? Да у вас мозги расплавились, сэр! Придется наказать вас, чтобы другим констеблям неповадно было напиваться на службе и оскорблять правосудие. А ну-ка, привяжите его к стулу. Констебль Привязать к стулу? Меня? Глупли Если нет под рукой веревок, используйте подвязки. Констебль На помощь! На помощь! Червчилль Накрепко привяжем, будьте покойны, ваша честь. Констебль Разбой! Насилие! Глупли Осталось кляп вставить. Очень уж этот шельмец разбушевался. Констебль Помогите! О! О! Ему затыкают рот кляпом. Сэр Нараспашкью Ха-ха-ха! Глупли (констеблю) Что ж ты притих? Когда тебе понадобится влезть в стремена, позови на помощь. Всегда к твоим услугам. Глупли уходит вместе со всеми своими сообщниками. Констебль Мм... мм... Сэр Нараспашкью Ха-ха-ха! Такого безумного правосудия, господа, мне в жизни своей видеть не доводилось, клянусь богом! Остолоуп Чего-чего, сэр, а безумия хватало. Сэр Нараспашкью Если дальше не будет так же смешно и остроумно, я буду обманут в своих ожиданиях. Кайус Грешен Бедняга констебль, сидит с разинутым ртом и ни одного тебе умного слова. Сэр Нараспашкью Для него что молчать, что говорить - разница невелика. Пусть уж лучше молчит. Когда он так сидит, с разинутым ртом, у негр очень умный вид. Ха-ха-ха, смотрите, как этот телок объясняет мне что-то мычанием. Ну, что мне, скажи, за дело до того, уезжают они верхом или нет? Да пусть себе катятся! А тебе, дубина стоеросовая, поделом досталось, клянусь богом. Кайус Грешен Но что же дальше, сэр? Пора бы уже, мне думается, появиться кому-нибудь и пособить констеблю. Сэр Нараспашкью Вы правы, черт возьми, А ну-ка, как тебя там, сходи за ними, По-моему, они забылись. Кликни давай этих проходимцев, не то безумие заведет их слишком далеко. Констебль Мм... мм... Сэр Нараспашкью Глядите-ка, поддакивает. Хочет, небось, сказать: они уже заехали так далеко, что дальше некуда. Ха-ха-ха! Уотерс Никак, сэр, ему сидеть надоело. Входит слуга. Сэр Наpаспашкью Ну что, идут? Слуга Вы уж простите, ваша милость, а только никого там, сударь, нет. Сэр Нараспашкью Как так? Остолоуп Что он такое говорит? Слуга Ни людей, сударь, ни лошадей. Сэр Нараспашкью Врешь, поганец! Слуга Ей-богу, след простыл. Остолоуп Что же это значит, сэр? Сэр Нараспашкью Мы в дураках, вот что это значит! Вытащите кляп изо рта этого мерзавца. Я его вздерну на ближайшем дереве, если он не вернет назад своих приятелей. Слуга вынимает кляп. Констебль Разве я вас не предупреждал, ваша честь, что они подозрительные люди? А вы не послушались, позволили им уйти. У меня челюсть заболела делать вам знаки. А вы, ваша честь, потешались надо мной, называли дубиной стоеросовой. Сэр Нараспашкью Что-то я... ничего не понимаю. Остолоуп А я, кажется, начинаю догадываться. Сэр Нараспашкью Постойте, постойте... Разве констебль - это не ваша роль в комедии? Констебль В комедии? К вашему сведению, я честно исполняю эту роль в жизни, сэр. Сэр Нараспашкью Облапошили! Ох, облапошили! Слушайте, а когда вас успели назначить? Констебль В четверг, сэр. Сэр Нараспашкью Черт меня подери, теперь все ясно. Кайус Грешен Видал я, как люди шутят, но чтоб так! Остолоуп Да, неслыханно. Сэр Нараспашкью Джентльмены, могу я вас попросить об одолжении? Остолоуп Да, сэр? Сэр Нараспашкью Прошу вас, не смейтесь надо мной до конца своих дней. Кайус Грешен Что вы, сударь! Это значило бы смеяться над собственной глупостью: ведь нас тоже, в сущности, обвели вокруг пальца. Сэр Нараспашкью Ну и хорошо, сразу немного от души отлегло. А здорово они нас, ха-ха-ха! Надо отдать им должное. Откровенно потешались над нами, а мы, дураки, себя же на смех поднимали! Кайус Грешен Эти прохвосты, сударь, мастера на всякие подделки. Сэр Нараспашкью Они и не скрывали этого, сами сказали, что будут играть "Подделку", и сдержали свое слово. Одна надежда, что правосудие окажется не настолько бессовестным, чтобы прикарманить мою золотую цепь. Остолоуп Цепь, сэр? Сэр Нараспашкью Ну да. А также драгоценный камень и отличные часы на цепочке. Остолоуп Как это вас, сударь, угораздило? Сэр Нараспашкью Надеюсь, актеры лорда Приживала не будут особенно презирать меня за мою доверчивость. Может, они еще вернутся и все отдадут мне... Отдадут, как же, держи карман шире! Входят Глупли и вся компания в своих обычных костюмах. Глупли Благословите меня, дядюшка, прошу вас. Сэр Нараспашкью А-а, Глупли? Это ты, племянник... Глупли (в сторону) Опустимся на одно колено, как актеры после представления для знатного вельможи {41}, и возблагодарим достославного лорда Приживала и его добрую супругу, моих покровителей. Сэр Нараспашкью Встань же, очищенный моим благословением. И добро пожаловать. Глупли Спасибо, дядюшка. Я взял на себя смелость привести с собой этих джентльменов, моих друзей. Сэр Нараспашкью Рад всех их видеть. Можешь представиться моим друзьям, а я тем временем отрекомендуюсь твоим. Иди знакомься. Остолоуп Мое почтение, уважаемый Глупли. Глупли Я благодарен судьбе, сударь, за то, что она свела нас. Сэр Нараспашкью Погоди, ты меня еще не знаешь. Глупли Кого я вижу? Милейшая мадам. Остолоуп! Сэр Нараспашкью Всему есть предел. Глупли (Бесс Хитроу) Он уже знает, что мы поженились? Бесс Хитроу (Глупли) Нет. Глупли (Бесс Хитроу) Тем лучше. Сэр Нараспашкью Жаль, друг мой, что все вы не пришли чуть раньше. Глупли Почему, дядюшка? Сэр Нараспашкью Для нас тут разыгрывали пиесу. Глупли Пиесу? Что вы говорите? Сэр Нараспашкью Да-да. Чтоб ее автору провалиться на месте! Глупли Помилуйте, ужели, сэр, они так гадко вели себя? Сэр Нараспашкью Уж куда гаже! Глупли Что, какие-нибудь неотесанные мужланы? Сэр Нараспашкью О нет! Пройдохи те еще, к тому же нечистые на руку. Глупли Не может быть! Сэр Нараспашкью Какой дорогой вы ехали? Вы не должны были с ними разминуться. Глупли В самом деле, нам встретилась компания с какими-то узлами. Сэр Нараспашкью Это они, они, чтоб им самим в узел завязаться! Глупли (в сторону) Можешь еще раз нас всех благословить. Сэр Нараспашкью После них, сударь, хоть иди с узелком побираться. Глупли Это еще почему, сэр? Сэр Нараспашкью Почему?! Я одолжил этим негодяям реквизит для их пьесы: драгоценный камень, цепь, часы для некоего Времени, а они улучили время и поминай как звали. Глупли Да как же они посмели? И тут в кармане Глупли раздается бой часов. Сэр Нараспашкью Что это? Вы слышали, господа? В его кармане пробили мои часы! Мои либо их точная копия... Так чьи же? А ну-ка... У тебя, племянник, есть часы? Позволь твоему дядюшке взглянуть на них. А вдруг нашлась моя пропажа? (Извлекает из кармана Глупли часы.) Они! Здравствуйте, родные мои! Ты заслужил награду, племянник. Приз ему, господа, приз! Остолоуп Большой или маленький? Сэр Нараспашкью (извлекая на свет все ворованные вещи) Вот так да! Все нашел разом: и цепь, и часы, и камешек! Кайус Гpешен Легкая у вас рука, сударь. Остолоуп Это ж надо, все разом! Червчилль Наскочил топор на сучок. Глупли Что же это, от констебля ушел, а на часах попался? Бесс Хитроу Неужели мне, матушка, на роду было написано за вора замуж выйти? Мамаша Успокойся, дочка, ему за тобой не угнаться. И вообще у вас еще все впереди. Сэр Нараспашкью Ну, племянничек, и вы, господа, давно ли. вы ходите в слугах лорда Приживала? Глупли Ах, дядюшка, сказать ли всю правду? Сэр Hараспашкью Давно пора. А то уж вон до чего докатился. Глупли Зная о дне вашего пиршества и о том, какой вы любитель повеселиться и поразвлечься, я, сударь; решил испытать ваше терпение доброй шуткой в надежде, что это продлит ваши дни и... Сэр Нараспашкью Вот как! Может, ты и цепь прихватил для того, чтобы мои дни продлить? Глупли Что нет, то нет. Но, смею вас заверить, сэр, с завтрашнего дня я начинаю новую жизнь, жизнь солидного человека. Сэр Нараспашкью Что так? Глупли Я женился. Сэp Hapаспашкью Женился?! Это где же сыскалась такая дура, пожелавшая выйти за помешанного? Не иначе как в Бедламе. Глупли Да будет вам известно, сэр, она из знатной семьи и невинна, как голубка. Сэр Нараспашкью Постой, постой! А могу я ее увидеть? Глупли Разумеется. Вот она. Сэр Нараспашкью Ах так? Ха-ха-ха! Ну уморил! Это искупает все. Глупли Что вы хотите сказать, сэр? Червчилль Слушай, командор, ты что, взаправду женился на этой...? {42} Глупли Представь себе. А в чем дело? Чеpвчилль Тогда мне тебя жаль. Сэр Нараспашкью Всех обдурить в таком отменном духе - И дать себя обставить потаскухе! Глупли Потаскухе?! Бесс Хитроу Что было в прошлом, поросло быльем. По-новому мы заживем вдвоем. Глупли Так вот в чем дело? Сам попал в ловушку? Сэр Нараспашкью Брось! Мы, родня, всегда поймем друг дружку. Я сливки снял - тебе досталась муть; Чтоб это дело подсластить чуть-чуть, Вот тыща марок. Глупли Нет нектара слаще Тому, кто жил, как холостяк пропащий. Без прибыли в женитьбе что за прок? И грог без пряностей уже не грог. Сэр Нараспашкью За стол, друзья! Что ж нам, поститься? Дудки! Потешив слух, потешим и желудки {43}. Не рой другому яму - сам туда Провалишься. Вот так-то, господа! Все уходят. КОММЕНТАРИИ  На титульном листе самого раннего издания пьесы (1608) указано, что она была поставлена Труппой мальчиков Школы святого Павла. Перевод сделан С. Э. Таском по изд.: Four Jacobean City Comedies, ed. by G. Salgado. Harmondsworth, 1975, p. 111-187. 1 Констебль - в шекспировской Англии выборная должность в городском и сельском самоуправлении. 2 Выходная речь Глупли построена по принципу шутовской риторики гуманистов Возрождения. Классические фигуры речи накладываются на низкую лексику. 3 ...флаг приспущен... - Подразумевается обычай - спускать флаги на зданиях театров во время великого поста, когда представления были запрещены. Надо добавить, что выражение "спустить флаг" широко употребляется в английском языке (заметим, как и в русском) со значением "потерпеть поражение", "сдаться". 4 В отличие от "романтических" любовных комедий, написанных по преимуществу стихами, в "городских" пьесах превалирует проза. Точных правил, разграничивающих сферы стихотворной и прозаической речи, в тогдашнем английском театре не существовало; переход от стихов к прозе и наоборот мог использоваться при изменении стиля, а также для обозначения нового композиционного раздела. В данном конкретном случае стиховой монолог Кайуса Грешена знаменует переход от экспозиции главной интриги к экспозиции интриги побочной. 5 ... помогут, ангелы... не те, а эти. - Речь идет о деньгах (см. выше, комм. 13 к "Трагедии мстителя"). 6 "Геро и Леандр", "Венера и Адонис" - поэмы о любви. Первая начата К. Марло в 1593 г. и закончена Д. Чэпменом в 1598 г., вторая написана Шекспиром в 1593 г. "Необоримость духа" (1582) - религиозно-аскетический трактат Р. Парсонса. 7 ... из "Братства любви". - По мнению исследователей, здесь подразумевается религиозно-эротическая секта, члены которой видели в свободной любви путь к первоначальному безгрешному состоянию. Таким образом, надежда Остолоупа на то, что Бесс Хитроу поможет ему укрепить супружеские узы, иронически дискредитируется. Скорее всего, не зная сути дела, Остолоуп перетолковывает название секты в пуританском духе. 8 ...бастарду полную чашу! [...] у него нет ни одного бастарда. - Игра слов с использованием двух значений слова бастард: 1) "внебрачный ребенок", 2) "сладкое испанское вино". 9 ...в голубых ливреях... - Голубой цвет был принят для одежды слуг. 10 Ганимед - в античной мифологии - прекрасный отрок, которого Зевс похитил, обратившись орлом, и сделал своим виночерпием. 11 ...валлонец играет, а валлиец, раздувает мехи. - Скорее всего в этих словах содержится иносказательная характеристика манеры исполнения. Валлонны (в настоящее время народ, проживающий в Бельгии, говорящий на французском языке) в драме эпохи Шекспира - воплощение запальчивости; валлийцы (жители Уэльса) - хвастуны и врали, способные "раздуть" что угодно. Таким образом, речь, видимо, идет об энергичном, решительном исполнении. 12 В притче о блудном сыне рассказывается, что он, растратив полученные от отца деньги, сделался свинопасом. 13 ..."одно вместо другого" (лат.). - Употребляется в качестве формулы недоразумения или обмана. 14 ... вы из Бедфордшира [...] не даете людям спать спокойно в кровати. - Игра слов. Первый слог слова Бедфордшир совпадает с английским словом bed "кровать". 15 ...рыцарь Виндзора - это выражение в данном контексте означает "обедневший, несостоятельный". 16 Есть, сударь, одна мыслишка, трюк... - Трюкачество - особенность типажей Бесс Хитроу и Глупли. Для них озорство, игра не менее важны, чем практическая польза, выгода. 17 Маргарит - (зд.) раствор жемчуга. 18 ...нотариус скрепляет отношения умирающего с живыми, врач, же расторгает их. - Следует заметить, что вышучивание врачей, широко распространенное в век Разума, имело место уже в литературе позднего Возрождения. 19 Что, старина. Гарри, занедужила твоя Розамунда? - Здесь явственна ассоциация с фавориткой английского короля Генриха II (Гарри - уменьшительное от Генри - Генрих) Розамундой Клиффорд; последняя была принуждена королевой покончить с собой, приняв яд. 20 "Зуд бывает разного рода" (лат.). Плиний Старший. Естественная история, XXVI, гл. 14. 21 Геркулесовы столпы - два мыса по обе стороны Гибралтарского пролива, предел известного в древности мира; в широком смысле - обозначение чего-то бесконечно далекого, труднодосягаемого. 22 Ваше дело амурное, а мое - дежурное. - Данный эпизод представляет собой комический перевертыш распространенной в куртуазной литературе сцены любовного свидания, при котором оруженосец или камеристка стоят на страже. 23 Кланяйтесь также [...] в монастыре святого Иоанна. - Монастырь св. Иоанна некогда стоял в Клеркенуэлле, в центральной части нынешнего Лондона. В начале XVII в. Клеркенуэлл считался районом с дурной репутацией. Добавим, что, по мнению исследователей, обилие родственников - традиционная черта для типажа потаскухи в современной Мидлтону литературе. 24 Экипажей-то вон сколько, и кто только в них нынче не ездит! - В начале XVII в. в Лондоне ощутимо возросло количество экипажей, тогда как незадолго до этого, в век Елизаветы, ими пользовалась лишь высшая знать. 25 Пусть только кто попробует [...] по судам затаскаем! - Речь идет о часто применявшемся тогдашними сутенерами способе вымогательства, который заключался в том, чтобы спровоцировать оскорбление проститутки, а затем требовать компенсации, грозя судом. 26 За спиной Кайуса Грешена вырастает Суккуб - дьявол, принявший обличье мадам Остолоуп... - Немыслимое в комедии классицизма появление потустороннего существа (подобное возможно лишь в классицистической трагедии) в "городской" пьесе вполне оправдано. 27 Тра-ля-ля [...] пим-пам. - Следует заметить, что тарабарщина звучала в народном театре именно в речи бесов - персонажей дьяблерий. 28 ...как королеву сватали у нас... - Подразумевается неудачное сватовство герцога Анжуйского, брата французского короля Генриха III, к Елизавете в 1581 г. 29 И провизия вся проходит через мои руки. - Эти слова могут быть истолкованы как своеобразный намек, искушение. В XVI-XVII вв. кавалер мог выразить свою привязанность даме, послав к ее столу изысканное кушанье. 30 ..."оникс с производными веществами и кремний" (лат.). - Глупли цитирует выражение для запоминания правил синтаксиса из популярной в начале XVII в. латинской грамматики. 31 ...чудовище со зловонным дыханием... - Зловонное дыхание - один из атрибутов нечистой силы. Весь эпизод комически дублирует сцену Кайуса Грешена с Суккубом и его последующий разговор со слугой. 32 Варфоломеева ярмарка - популярная ярмарка в Лондоне; проводилась ежегодно 25 августа (в день св. Варфоломея) на рынке Смитфильд. 33 ...кто тут у вас главный макиавеллист? - Макиавеллист - в английской драме интересующего нас периода - амплуа ловкого интригана-аморалиста. Нараспашкью имеет в виду и то, что личные качества актера, играющего макиавеллиста, скорее всего должны быть под стать амплуа; такой человек - хитрец по натуре и умеет лучше других организовать дела труппы. 34 ...у нас появляется Время... - Персонифицированные абстракции, персонажи моралите, иногда использовались в елизаветинских комедиях, но ко времени Мидлтона безнадежно устарели. 35 ... смелы, как Бичем. - Подразумевается Томас Бошан (простонародный вариант - Бичем), первый граф Уорвикский, известный своей смелостью. 36 Раус - наружный балкон в балагане. С рауса зазывали публику на представление. Позднее на раус стали выходить артисты труппы. Известно выражение "раусный актер". 37 ... на сцене и то посвободней будет, хотя там вся знать сидит. - В тогдашнем театре существовал обычай ставить стулья на сцене для благородной публики, не попавшей в ложи и не желавшей стоять на партере. Многие яковитские драматурги и актеры критиковали этот обычай непосредственно со сцены. 38 ... правосудие, закрывающее глаза! - Здесь обыгрывается изображение богини правосудия Фемиды с ^завязанными глазами. 39 Прием "театр в театре" используется здесь намеренно: путаница разыгрываемого и доподлинного должна еще более убедить зрителей в справедливости тезиса, служащего заглавием пьесы. 40 ... вскочив в седло, как Смаг на своего белого скакуна... - Подразумевается эпизод из популярной анонимной комедии "Веселый черт из Эдмонтона". 41 Опустимся на одно колено, как актеры после представления для знатного вельможи... - Следует заметить, что в век Елизаветы спектакли обычно кончались молитвой с коленопреклонением о здравии королевы. 42 ... ты что, взаправду женился на этой? - Подобный поворот сюжета - женитьба героя-плута на шлюхе - встречается в шутовских романах (например, "Лосарильо из Тормеса"), жанре, родственном городской комедии. 43 Потешив слух, потешим и желудки. - В отличие от произведений высоких жанров комедия (жанр, соотносящийся с "низкой", материальной природой человека) по традиции заканчивается утверждением здорового плотского начала. Комментарии составлены А. Г. Шумаковым.