с. Но скажи, как тебе удалось разыскать меня? Бантамец. Я хотел было дать объявление в "Вечернюю газету" с обещанием награды, но сперва пошел к процентщице, про которую говорил купец; и когда я спрашивал у нее про вас, в лавку вошел слуга, принесший в заклад вашу шляпу. (Ах, как печалит меня мысль о том, что королевский отпрыск вынужден был заложить свой головной убор!) Женщина сказала мне, что как раз этот малый и принес к ним драгоценный камень, а уже от слуги я узнал ваш адрес, Лаклесс. Вот чудеса! Снаружи доносится звук почтового рожка. Входит вестник. Вестник. Из Бантама прибыла депеша с сообщением о смерти тамошнего короля. Бантамец (Лаклессу). Сударь, теперь вы становитесь королем. Да здравствует Генрих Первый, король Бантамский! Все. Да здравствует Генрих Первый, король Бантамский! Лаклесс. Вот теперь, Уитмор, я сумею вознаградить тебя за твое великодушие. Уитмор. Поверь, судьба уже вознаградила меня сторицей, даровав счастье моему другу. Лаклесс. Спасибо тебе, дружище! Но я в неоплатном долгу перед Фортуной за то, что она дала мне возвысить владычицу моей души и возвести ее на бантамский престол. Теперь вы можете снять маску, сударыня. А вы, друзья, прокричите еще раз: да здравствует Генри и Харриет, король и королева Бантама! Все. Ура! Xэрриет. Пускай другим желанен трон, Пусть домогаются корон; О, дай найти в тебе одном Корону, трон, монарший дом! Я во дворце ли иль в лесу Твою любовь, как дар, несу. Лаклесс. За жизнь без милой и в раю Я проклял бы судьбу свою. Прекрасней было бы, ей-ей, Делить мне на груди твоей. Ты, не боясь беды и зла, В моих объятьях бы спала. Xэрриет. Сам Александр*, когда б воскрес, Во мне б не вызвал интерес. Лаклесс. Елена - чудо, но по мне, Ее прекрасней ты вдвойне. Тебе одной - мои мечты. Xэрриет. Во мне царишь один лишь ты! Констебль. Надеюсь, ваше величество изволит простить меня, неразумного. Не знал я, кто вы есть, право слово! Лаклесс. Я не только прощу вас - я назначу вас главным констеблем королевства Бантам. А вас, сэр Джон, - главным мировым судьей. Вас, сударь, - моим оратором, вас - моим поэтом-лауреатом, а вас - книгоиздателем. Дон Трагедио, сэр Фарсикал Комик, синьор Опера и граф Образин будут развлекать нашу столицу своими представлениями. Вы, миссис Чтиво, будете сочинять нам всякие истории. А чтобы доказать, сколь велико мое великодушие, я назначаю вас, мсье Марплей, руководить моими театрами. Все вы, друзья, как нельзя больше подходите для бантамского королевства. Миссис Манивуд. Я всегда говорила, что он не такой, как другие! Лаклесс. Эта дама - матушка моей королевы. Миссис Манивуд. За неимением лучшей, судари вы мои! За поворот, судьба моя, Тебя благодарю: Вчера жилье сдавала я - Сегодня я царю! Панч. Твердят, что Пульчинеллой быть - Занятие пустое, И все ж могу вам сообщить, Что парень не простой я! Если его величество, повелитель Бантама, соизволит выслушать меня, я сделаю одно сообщение, каковое его порадует. Вы берете в жены Генриетту, дочь повелителя Старого Брентфорда. Все. Как?! Панч. Когда король Нового Брентфорда свергнул короля Старого Брентфорда, супруга оного бежала из страны* со своей дочерью, полуторагодовалой малюткой, и с тех пор о них не было никаких известий. Но я отлично помню физиономию моей матушки и сейчас прошу ее даровать мне свое благословение. Миссис Манивуд. О, мой сыночек!.. Xэрриет. Мой братец!.. Панч. Моя сестрица!.. Миссис Манивуд. С грустью вспоминаю я в нынешнем своем жалком положении, кем я была. Но, увы, все здесь рассказанное - чистая правда! Тяжелая нужда заставила меня сдавать комнаты, но когда-то я была повелительницей Брентфорда, а вот он - королевский сын, хоть теперь и играет в театре. Входит Джоан. Джоан. Так я королевская дочка - ведь он мой благоверный. Миссис Манивуд. Дочка! Хэрриет, Лаклесс (вместе). Сестрица! Панч. Жена! Лаклесс. Бейте в литавры! Трубите трубы! Я верну тебе трон, Панч, чего бы мне это ни стоило. Я отправлю депешу в Бантам, чтоб мое войско снаряжалось в поход. Панч. Благодарю тебя, братец. А сейчас, коли вы не против, давайте весело попляшем, чтоб отпраздновать нашу счастливую встречу! Все танцуют. Лаклесс. Мой путь узнав, пусть не грустит пиит, Трудясь за грош, ишача на Граб-стрит, В конце, быть может, ждет его финал Как у меня - а я монархом стал! ЭПИЛОГ Четыре поэта сидят за столом. Первый поэт. Мы собрались, чтобы в кратчайший срок Придумать для спектакля эпилог. Второй поэт. Партер нам надо помянуть сперва. Третий поэт. Потом найти для критиков слова; Пусть хвалят. А провал нам посулят, Тогда им лучше... Первый поэт. Провалиться в ад! Второй поэт. Итак, допустим, все мы вчетвером Спектакль и пьесу дружно воспоем. Третий поэт. Неплохо было б. Первый поэт. Дальше - новый круг: Ругаем франтов, хвалим их подруг. Четвертый поэт. Но как ругать их? Первый поэт. Проще нет, ей-ей, Чем взять пассаж про этих вот парней В любом из эпилогов наших дней. Третий поэт. И обвиненьем в краже пренебречь? Первый поэт. Ах, сэр, так мало с умным словом встреч; То, что способно у других блистать, В моих устах не может хуже стать. Третий поэт. Согласен, сэр. Первый поэт. Весь зал досталось нам Делить на франтов, критиков и дам. Ни в ложах, ни в партере нет таких, Кто не являлся б кем-то из троих. Третий поэт. Но угодить столь разным вкусам тут, Наверное, неблагодарный труд? Первый поэт. Есть пункт, который всем ласкает слух. Второй поэт. Какой же? Первый поэт. Непристойность. Как у шлюх, Наряд - приманка, так и эпилог... Третий поэт (возмущенно). Молчите, сэр! Иначе, видит бог, Уйду тотчас. Не допущу, собрат, Порочащих прекрасный пол тирад. Да я и на Парнас бы не пошел, Когда б ругать пришлось мне слабый пол! Первый поэт. Вы слишком деликатны - словно щит, Их скромность веер прочно защитит. Четвертый поэт. Ну, что ж, начнем. Третий поэт. Но мы забыли суть: Нам надо остроумием блеснуть. Первый поэт. Старо, старо! В цене с недавних пор На нашей сцене всякий скучный вздор. Входит автор. Автор. Эй, господа! Собравшийся народ Ждет завершенья - эпилога ждет. Поэты (вместе). Он не готов. Автор. Ах, вот как! Он тогда Исполнен кошкой будет без труда. (Зовет.) Кис-кис! Входит кошка. Первый поэт. Позор! Поэт бесчестен тот, Что не уйдет, когда приходит кот. Поэты уходят. Кошка. Мяв-мяв! Автор. Бедняжка, не топорщь усы, Капризны моды шаткие весы: Там будут кошки, где царили псы. Входит актриса. Актриса. Брысь! Мистер Лаклесс, вас я не пойму; Вам эта кошка мерзкая к чему? Кошка убегает. Автор. Какой кошмар! Что делать мне теперь? Прогнала кошку эта баба-зверь! Погублен я, и эпилога нет. Актриса. С ума сошли вы! Что это за бред? Автор. С ума сошел? Скажу, откинув спесь: Я так безумен, как и Лондон весь. Актриса. Чтоб кошка эпилог произнесла!.. Автор. Не говорить - играть она могла! Актриса. Ах, пантомима! Автор. Почему бы нет? Вы ж видели Персеев, Андромед*; И там, и здесь безгласною игрой Бывает прерван драмы плавный строй; Ведь вежливый свой сдерживает крик - Сверхвежлив тот, кто просто безъязык. Актриса. А это кто? Входит кошка в обличье женщины. Автор. Не знаю, кто она. Кошка. Я - женщина, хоть кошкой рождена. Поворачивается лицом к зрителям. Мой вид - такое ж чудо и секрет, Как появленье кроликов на свет*; Что если кошки будут нас держать, Как кроликов, - кормить и ублажать, И так же просто есть и смаковать, Как нам сейчас друг друга целовать? Кричит сэр Плюм: "От этаких затей Кошачьих нам не избежать когтей!" Не беспокойтесь, право, - коготки Подстрижены и очень коротки. Но что за шум? Кричат, вопят мужья: "Хватает дома этого зверья!" Да, превращенье ясно всем мужьям - Ведь много сходства с кошками у дам. Любовник так молил, гласит рассказ, Что кошка стала девой как-то раз. Кто из мужей увидит чудо в том, Что будет у него жена с хвостом, Сумевшая на место леди сесть. Ведь леди-то - все кошечки, как есть. Медовый месяц заверша, супруг Совсем не удивится, если вдруг Взамен давно привычного "Bon jour" {Здравствуй (франц.).} Услышит утром нежное "мур-мур". Кто будет плакать, что ему нужна Не эта вот, а прежняя жена? Быть может, боги вдруг сообразят И всех мужей в котов преобразят; И сходства избежит тогда с женой Лишь парою рогов супруг иной. И Хенли наш докажет без труда, Что род людской кошачьим был всегда. ЭПИЛОГ К ВОЗОБНОВЛЕННОМУ "АВТОРСКОМУ ФАРСУ", ПРОЧИТАННЫЙ МИССИС КЛАЙВ* Бывает так, что дом радушный - тот, Где вы встречали ласку и почет, Где в чаше грусть топили, а кругом Царили смех и радость, - этот дом Наследником никчемным разорен, И обнищал и обезлюдел он; Со вздохом на него глядит сосед, Припомнив то, чего уж нынче нет. Так выглядит театр несчастный наш; Здесь радостный царил ажиотаж, И весь бомонд, толпой сходясь сюда, Доволен был и весел был всегда. Здесь Олдфилд* очаровывала зал, Бут* был всесилен и Уилкс* блистал; Здесь трели выводил певец-кастрат, И, тужась, трюки делал акробат, А ложи заполняющая знать И не пыталась свой восторг сдержать. Увы, как изменилось все у нас! В театре плакать хочется сейчас; И в ложах пусто - знати нет как нет, Лишь завсегдатай - франт или поэт. Где времена, когда к нам, гомоня, Толпа ломилась с середины дня? Теперь - удача, если хоть один Почтенный обыватель, мещанин, Любитель невзыскательных острот, Часам к семи случайно забредет, Наш автор сострадательный не прочь Тем, кто в беде, пером своим помочь: Мы вам предложим то, что прежде зал Горячих удостаивал похвал; Но то, к чему вы были так добры, Перекроил наш автор с той поры. Хвалы предвзятой здесь от вас не ждут - Пусть будет только беспристрастным суд! Освищете - смолчим; но ведь не грех Сатире честной верить в свой успех; К тому ж возможно ль, чтобы нас могли Топить, когда и так мы на мели?! Конец КОММЕНТАРИЙ  Первая постановка была осуществлена на сцене Малого Хеймаркетского театра 30 марта 1730 г., пьеса шла во многих театрах Англии. Новый вариант пьесы, в котором автор усилил сатирическую направленность фарса, был поставлен в Друри-Лейн 15 января 1734 г. В XVIII в. прозаические пьесы нередко сопровождались прологами и эпилогами, сочиненными поэтами. Филдинг, самолично писавший все стихотворные части своих пьес, неоднократно пародировал этот обычай. 37 Марплей-старший. - Имеется в виду Колли Сиббер (1671-1757), известный актер, драматург и автор собственной биографии "Оправдание жизни мистера Колли Сиббера, комедиографа" (1740). Во время написания Филдингом "Авторского фарса" Сиббер был одним из трех лиц, владевших патентом театра Друри-Лейн, и его фактическим руководителем. Деятельность Сиббера в этом качестве, особенно его репертуарная политика, вызвала резкое недовольство Филдинга. Марплей-младший - сын Колли Сиббера Теофил (1703-1758). В первом варианте "Авторского фарса" вместо Марплея-младшего появлялся Спаркиш. Под этим именем изображался Роберт Уилкс (1665-1732), еще один владелец патента Друри-Лейн. К тому времени, когда Филдинг писал вторую редакцию фарса, Уилко уже умер. Харон - в послегомеровских сказаниях перевозчик, который на челноке переправлял через Стикс души умерших. Он довозил их до врат Аида и взимал плату.; 38 Оратор. - Под именем Оратора в "Авторском фарсе" фигурирует Джон Хенли (1692-1756), баптистский проповедник, которого английские сатирики неоднократно высмеивали за склонность к саморекламе. Панч и жена его Джоан - популярные герои английского кукольного театра. Их непрекращающиеся семейные раздоры были обычной темой кукольных представлений. 39 "Неизвестное лицо" - это сам Филдинг. И сам Вестминстер в силах перечесть постели брачной попранную честь... - В Вестминстер-холле, старинном здании в центре Лондона рядом с парламентом, с 1224 г. помещались суды высшей инстанции, один из которых ведал во времена Филдинга бракоразводными делами. Доказанная супружеская измена считалась поводом для развода. 40 Граб-стрит и Двор друг друга палкой бьют. Граб-стрит - улица в Лондоне, на которой уже в XVII в. жили многочисленные литературные поденщики. Они добывали себе средства к существованию сочинением пасквилей, баллад, песенок. Все эти литературные поделки получили название "литературы Граб-стрита". Однако "Граб-стритом" зачастую именовали всю пишущую братию. Фраза "Граб-стрит и Двор друг друга палкой бьют", очевидно, содержит намек на одно надолго запомнившееся в литературных и театральных кругах Лондона происшествие, когда глава правительства Роберт Уолпол, услышав во время спектакля шутки актеров по своему адресу, выскочил на сцену и начал, сквернословя, с палкой гоняться за актерами. ...Бейза он щадит... - Под именем Бейза в пародийной комедии "Репетиция" (1671), написанной герцогом Бакингемским, был выведен Джон Драйден (1631-1700) -один из крупнейших драматургов эпохи Реставрации в Англии. Драйдену принадлежат двадцать семь пьес разных жанров; он был также теоретиком драмы и крупным поэтом, автором ряда философоко-дидактическнх поэм. Филдинг в приведенной строке словно бы берет под защиту Драйдена. Уолпол Роберт - с 1742 года граф Оксфордский (1676-1745) -" английский политический деятель, руководитель партии вигов. С 1721 по 1742 г. возглавлял кабинет министров. Уолпол находился в постоянной войне с большей частью литературного и театрального мира Лондона и был постоянным объектом нападок в театре и на страницах печатных изданий. В 1733 г. Уолпол предпринял первую (закончившуюся неудачей) попытку провести через парламент закон о предварительной цензуре пьес; в 1735 г. он снова пытался добиться утверждения этого закона. И, наконец, в 1737 г. парламент по его настоянию принял "Закон о театральных лицензиях", заметно ограничивший свободу театра. Этот закон был, в частности, причиной того, что Филдинг перестал писать пьесы для театра. 41 Смех Демокрита - лучшая из школ, от Гераклита автор наш ушел... - Древнегреческое предание представляло великого философа-материалиста Демокрита из Абдеры (он. 460-370 гг. до н. э.) человеком, высмеивающим людскую глупость. Демокрита называли "смеющимся философом", в отличие от другого философа-материалиста - Гераклита Эфесского (ок. 530-470 гг. до н. э.), прозванного "плачущим философом". Этой фразой Филдинг определяет свое место в английской комедиографии XVIII в. Он был противником незадолго перед тем возникшей школы сентиментально-нравоучительной комедии и продолжателем традиций сатирической комедии эпохи Реставрации, 45 Нью-Инн. - Судебные Инны - замкнутые кастовые организации юристов, которые возглавлялись самыми преуспевающими адвокатами. Нью-Инн находился в районе Друри-Лейн, неподалеку от театра. Юристы этого Инна разбирали случаи, не зафиксированные в "общем праве", исходя из приказов лорда-канцлера. 49 Мистер Кибер - искаженная на немецкий лад фамилия Колли Сиббера. Это прозвище он получил в 1722 г. за лояльность, постоянно проявляемую по отношению к царствовавшему в Англии с 1714 г. Ганноверскому королевскому дому. Первые короли этой династии, как известно, не говорили по-английски. 50 "Херлотрамбо" - пьеса актера и танцмейстера Сэмюела Джонсона (1691-1773). 51 Крез - последний лидийский царь из династии Мермнадов, богатство которого вошло в поговорку. В 546 г. до н. э. царство Креза было завоевано персами. 52 Сент-Джеймсский дворец - королевская резиденция в центре Лондона. 53 Уичерли, Уильям (1640-1716) - выдающийся представитель английской комедии Реставрации. Автор пьес "Любовь в лесу" (1671), "Джентльмен - учитель танцев" (1672), "Деревенская жена" (1675), "Прямодушный" (1676). Конгрив, Уильям (1670-1729) - крупнейший драматург комедии Реставрации. Его пьесы "Старый холостяк" (1693), "Двоедушный" (1694), "Любовь за любовь" (1695), "Так поступают в свете" (1700) принадлежат к числу лучших английских комедий. 54 ...актером или владельцам патента? - В 1695 г. актеры, взбунтовавшись против владельца театра Друри-Лейн, основали собственную антрепризу на площади Линкольнз-Инн-Филдз. Впоследствии эти две труппы неоднократно сливались и снова разделялись, однако, согласно традиции, упоминая о Друри-Лейн, говорили: "владельцы патента", а о второй лондонской труппе - "актеры", 55 ...пятьдесят гиней авансу... - Гинея - самая крупная английская денежная единица, существовавшая до последней реформы денежной системы, проведенной в 1971 г. В гинее 21 шиллинг (1 фунт + 1 шиллинг). Гонорары авторам обычно исчислялись в гинеях. 50 гиней - запрос непомерный, какой могли сделать лишь самые популярные драматурги. Фартинг - самая мелкая английская монета - 1/4 пенса. 56 Бейлифы - судебные приставы. 60 Рынок Ковент-Гарден - рынок в Лондоне, где продавались цветы, овощи и фрукты. Открыт в 1656 г. Находился на месте бывшего монастырского сада, откуда и произошло название (Convent-garden - монастырский сад). С XVII в. Ковент-Гарден - фешенебельный район Лондона. 61 Фалернское вино - вырабатывалось в Италии в Фалернской области на склонах Массикской горы. В древности почиталось одним из лучших сортов вина и нередко воспевалось поэтами, особенно Горацием. 63 Коринфская медь. - В древнем Коринфе основу благосостояния города составляло производство художественных изделий, главным образом из бронзы. Именно они являлись важнейшей статьей коринфского экспорта. 64 ...такая тяжелая голова, словно я олдермен или лорд. - Олдермен - старший член городского самоуправления. Здесь намек на банкеты, которые устраивались в честь вступления в должность или наследования титулов. Биш. - Имеется в виду книга Эдварда Биша "Искусство английской поэзии" (1702) с приложением "Словаря рифм". 65 Геликон - горный массив в Беотии (Греция), считавшийся в древнегреческой мифологии обиталищем муз. На склонах Геликона находились источники Аганиппа и Гиппокрена (или Иппокрена), по тогдашним поверьям, дарившие людям поэтическое вдохновение. Эти слова стали нарицательными. 66 Бейли, Натаниел (ум. 1742) - автор "Лексикона", изданного в 1721 г. Эта книга легла в основу последующих английских словарей. 67 "...проспект... от начала до... конца по пять листов еженедельное. - Маккулатур намерен выпускать словарь в качестве подписного издания, поставляя подписчикам по пять листов в неделю. Подобная практика публикации больших книг существовала в Англии еще в начале XX в. Бель, Пьер (1647-1706) - французский философ, протестант; эмигрировал в Голландию. В 1697 г, составил знаменитый "Словарь истории и критики", сыгравший заметную роль в подготовке Просвещения во Франции. ...наших двух университетов... - То есть в Оксфорде или в Кембридже, старейших университетах Англии. 68 "Опыт о природе богов" ("De natura Deotum"), "Тускуланские беседы" ("Tusculanae Disputiones") - философские трактаты выдающегося римского оратора и государственного деятеля Марка Туллия Цицерона (106-43 гг. до н. э.). Философия Цицерона не отличалась ни самостоятельностью, ни цельностью. Он был эклектиком и излагал в основном учения различных греческих школ. "Зритель" - сатирико-нравоучительный журнал Ричарда Стиля (1672-1729) и Джозефа Аддисона (1672-1719), издававшийся с марта 1711 г. по декабрь 1714-го. 69 Ньюгет - старинная лондонская тюрьма; получила свое название от городских ворот в Сити; здание снесено в 1902 г. ...я переводил его из Драйдена. - Перевод поэмы древнеримского поэта Вергилия "Энеида", сделанный Драйденом в последнее десятилетие его жизни и изданный в 1699 г., сыграл заметную роль в развитии английской литературы. 70 Джон Нокс и Том Стайлз - вымышленные имена, обозначающие в английской юридической литературе условных участников гражданских процессов. Здесь намек на известного издателя Эдмунда Керла (1675-1747), который использовал для прикрытия своей деятельности неких мистера А. Мура и миссис Е. Смит. Вероятно, именно Керл послужил прообразом Маккулатура, Друри-Лейн - в XVIII в. один из двух главных театров Лондона, основан в 1682 г. (другой, построенный в 1732 г., театр - Ковент-Гарден). Эти театры считались монопольными, так как имели патент на постановку любых драматических произведений. Остальные театры имели право ставить только произведения "малых форм". Этот запрет, однако, часто нарушался. 71 ...шести футов ростом. - Фут - приблизительно 30,5 см. Шесть футов равняются, таким образом, приблизительно 1 м 83 см. Это рост солдат гренадерских полков. Марионеток такого огромного размера, разумеется, не могло быть и в помине. Однако представления с Панчем и Джоан иногда игрались живыми актерами. Например, именно так были поставлены в театре Линкольнз-Инн-Филдз спектакли "Обманщики" (1717) и "Ревнивый доктор" (1718), 72 Вантам - богатый султанат, возникший на западе острова Ява в XVI в. Бантам был постоянной ареной соперничества между Англией и Голландией. В качестве вассала голландской Ост-Индской компании просуществовал до начала ХIХ в. В 1813 г. был аннексирован англичанами. 74 ...баллотироваться в парламент от... Вестминстера. - То есть от того самого района, на территории которого расположено здание парламента. 78 Хеймаркет - Малый Хеймаркетский театр (в отличие от находившегося на той же улице оперного Королевского театра Хеймаркет). Построенный в 1720 г. богатым плотником Джоном Поттером, театр в течение долгого времени не имел ни труппы, ни репертуара. Первым успехом театра явилась постановка пьесы Сэмюела Джонсона "Херлотрамбо" (1729). В 1730 г. на сцене этого же театра был поставлен "Авторский фарс" Филдинга. Гудменз-Филдз - один из непривилегированных театров Лондона, в котором была поставлена комедия Филдинга "Щеголь из Темпла" (1730); открыт в 1729 г. В марте 1730 г. за постановку неугодной правительству пьесы "Король Карл I" театр был временно закрыт, на что содержится намек в кукольном представлении "Авторского фарса". 77 Стикс - по античному мифу, река, окаймляющая Аид - царство мертвых. Полишинель - французский вариант итальянской маски Пульчинеллы из комедии дель арте. Панч в свою очередь является английским вариантом Полишинеля, Хогз-Нортон (Хокк-Нортон) - деревня в Оксфордшире, "прославившаяся" грубостью жителей и хрюканьем свиней. Орфей - мифологический фракийский певец. По наиболее распространенной версии мифа, он изобрел музыку и стихосложение, поэтому его иногда называли сыном Аполлона. Его музыка заставляла двигаться камни, укрощала диких зверей. Орфей участвовал в походе аргонавтов, причем ему удалось перепеть сирен. Чтобы вернуть свою умершую жену Эвридику, он спустился в Аид; его музыка укротила адского пса Цербера. Плутос - в греческой мифологии бог богатства. Панч путает Плутоса с Плутоном - богом подземного царства. ...муки почище Танталовых! Будешь в воде до самого носа... - В греческой мифологии фригийский царь Тантал за свои преступления против богов был низвергнут в Аид, где стоял по горло в воде и терзался жаждой. Вода отступала, когда он пытался сделать глоток. Желая усугубить наказание ("будешь стоять в воде до самого носа"), Джоан делает его, по существу, бессмысленным. 79 ...красные мундиры да черные мантии... - то есть военные и судейские. ...того, что сочиняет прекрасные оды. - Имеется в виду Колли Сиббер, который подвизался также и на поэтическом поприще. В 1730 г. он получил пожизненное звание "поэта-лауреата Англии". "С Ахинеи за перевозку духов с октября месяца сего года". - Фраза заимствована из первого варианта "Авторского фарса". Во втором варианте - логический пропуск в соответствующем месте. 80 Королевское общество - объединение английских ученых, возникшее в 1645 г. В 1682-м Карлом II ему присвоено название Лондонского Королевского общества поощрения естествознания. Минос - мудрый критский царь; после смерти, согласно мифу, сделался судьей над мертвыми - разрешал споры между тенями, налагал наказания на души преступников. У Данте в "Божественной комедии" Минос превратился в страшное чудовище, низвергающее грешников в тот или иной круг ада ("Ад", песнь пятая). 82 ...меня сгубила пастораль. - В английском театре начала XVIII в. шла постоянная война жанров за преимущественное внимание публики. После выхода в 1709 г. "Пасторалей" Александра Попа (1688-1744) Лондон был наводнен подражаниями. Жисть ты моя, злосчастная! - намек на неправильный выговор Колли Сиббера. О, магглтонская собака меня сразила клеветой! - Джон Хенли написал четыре тома лекций против последователей Лодовика Магглтона (1609-1698), образовавших радикальную пуританскую секту. 83 "Это очень странно" - цитата из пьесы Шекспира "Гамлет" (I действие, II сцена). Дидона - в греческой мифологии финикийская царица, основательница Карфагена. По римским сказаниям, она покончила с собой из-за любви к Энею. 84 Варвик-Лейн и Патерностер-Роу - улицы, примыкавшие к собору св. Павла. Книготорговцы, открывшие там свои лавки, неплохо зарабатывали на памфлетах и других дешевых изданиях. Похищение Прозерпины, - Греческая богиня земного плодородия, дочь Зевса и Деметры, Прозерпина была, согласно мифу, похищена владыкой подземного мира Аидом и увезена в его царство, где Аид заставил ее проглотить гранатовые зерна - символ нерасторжимости брака. Она получила, однако, право периодически возвращаться на землю. Мы повыбрали из Италии всех певцов, из Франции всех танцоров. - А из ада всех чернокнижников. - Итальянские певцы-гастролеры и заезжие труппы французских танцоров составляли в это время опасную конкуренцию английскому театру. В словах "А из ада всех чернокнижников" содержится намек на пантомимы типа "Некромант, или Арлекин - Доктор Фауст" (1723). Лорд-мэр сократил срок проведения Варфоломеевской ярмарки в Смитфилде, и теперь они решили устраивать ее круглый год... " другом конце Лондона. - Варфоломеевская ярмарка проходила ежегодно в конце августа - начале сентября с 1137 по 1855 г. - В 1691 г. срок ее проведения был сокращен с двух недель до четырех дней. Во время ярмарки давались примитивные театральные представления, вошедшие во времена Филдинга в репертуар многих театров. 86 ...Оратор в бочке. - Кафедра пуританского проповедника часто называлась бочкой. В отличие от большинства протестантских священников, стоявших за "дешевую церковь", Хенли украшал свою кафедру золотом и бархатом. 87 Джонсон, Бен (ок. 1573-1637) - выдающийся английский драматург, младший современник Шекспира. Ли, Натаниел (ок. 1653-1692) - один из крупнейших представителей английской трагедии эпохи Реставрации. 90 Эрин - поэтическое наименование Ирландии. 99 ...чтобы здесь другим он увенчаться мог. - Опять намек на Колли Сиббера и его сына Теофила Сиббера. См. коммент. на с. 344. Оперный театр в Хеймаркете - построен в 1711 г. драматургом и архитектором Джоном Ванбру (1664-1726). Первоначально в нем играли поочередно две труппы - английская драматическая и итальянская оперная. Во времена Филдинга Королевский театр в Хеймаркете был только оперным. 101 ...У "Розы" со мной повстречаться... - "Роза" - таверна в Лондоне, на Рассел-стрит в районе Ковент-Гарден. "Роза" находилась около театра Друри-Лейн; в ней нередко устраивала свои оргии тогдашняя "золотая молодежь". Брайдуэлл - исправительный дом для женщин, находившийся с 1553 по 1864 г. в лондонском районе Брайдуэлл и получивший по нему свое название. 103 Лета - река забвения в античном Аиде (царстве мертвых). Твое имя Гонзальво? - Здесь пародия на сцены узнавания из пьес Драйдена, в особенности "Соперниц" (1664). 105 Александр. - Имеется в виду Александр Македонский (356-323 гг. до н. э.) - крупнейший полководец и государственный деятель древнего мира. 106 Когда король Нового Брентфорда свергнул короля Старого Брентфорда, супруга оного бежала из страны... - Брентфорд - грязный городишко в графстве Миддлсекс. В пьесе Бакингема "Репетиция" (1671), которая является пародией на героические трагедии Драйдена, действие происходит в Брентфорде. За обладание этим местечком ведут борьбу два короля. Драматург Томас Дюрфей (1653-1723) также написал сатирическую комедию "Две королевы Брентфорда" (1721). Эта литературная ситуация обыгрывается Филдингом. 111 Персей (греч. миф.) - сын Зевса и Данаи. Андромеда (греч. миф.) - дочь эфиопского царя Кефея и Кассиопеи. Отданная во власть морского чудовища, пожиравшего ее соотечественников, Андромеда была прикована к скале, но Персей спас ее и женился на ней. В Англии во времена Филдинга было поставлено несколько пантомим "Персей и Андромеда", на одну из которых он здесь и намекает. Премьера этой пантомимы состоялась в тот же день, что и премьера "Авторского фарса". Ее постановщик, Джон Рич, в одной из сцен играл роль собаки; соответственно у Филдинга эпилог произносит кошка. ...как появленье кроликов на свет. - В ноябре 1726 г. некая Мэри Тофт (или Тофтс) из графства Серрей заявила, что родила выводок кроликов. В достоверность этого факта в Англии долго верили, тем более что его подтвердило несколько врачей. 113 Клайв, Китти (Кэтрин Рафир; 1711-1785) - знаменитая английская актриса, игравшая ведущие роли в театре Друри-Лейн. Наибольший успех имела в современных комедиях, пыталась также играть и роли трагических героинь. Олдфилд, Энн (1683-1730) - одна из крупнейших английских актрис XVIII в. Бут, Бартон (1681-1733) - английский трагический актер. Уилкс, Роберт (1665-1732) - известный английский актер, прославившийся в первую очередь исполнением ролей в комедиях Джорджа Фаркера и Колли Сиббера. Совместно с К. Сиббером и Б. Бутом с 1711 по 1732 г, был владельцем патента Друри-Лейн.