е жалеешь самых черных красок? Не лучший ли подарок это смертным? Пускай иные хвалятся умом - Их большинство считает чудаками. Ученые всегда поднимут крик, Коль ум проникнет в область их науки И новые пути укажет им: Исхоженные предками - милее. Снируэлл. Однако Невежество знает немало, мистер Фастиан! Фастиан. Да, сэр, она знает то, что ей приходилось не раз наблюдать. Но вы сами увидите, она во многом ошибается, и Здравому Смыслу ни за что не заставить ее это признать. Королева Невежество. Отец всех страхов - Разум; мудрый лис Мудр потому, что он людей боится И прячется от них в густых лесах. А бедный гусь, счастливый, беззаботный, Живет без страха в клетке, полагая, Что их, - гусей, из чувства дружбы кормят. Уйди же, Здравый Смысл, и не дерзай Вступить в сраженье: мы сильнее вас. Королева Здравый Смысл. Знай, королева, я не подчинюсь! А если я предам своих друзей И отступлюсь от прав своих исконных, - Пускай молва мое порочит имя! Снируэлл. Мне кажется, королеве Здравый Смысл следовало бы сдаться, поскольку некому ее защищать. Фастиан. В самом деле, сейчас это выглядит немного странно, но я постараюсь достать ей хорошее войско ко дню спектакля. Итак, продолжайте. Королева Невежество. Я вколочу в тебя твое упрямство! Эй, наголо мечи! Королева Здравый Смысл. Вперед, герои! Королева Невежество. Сейчас тебя пронзят! Королева Здравый Смысл. Скорей тебя! Сражаются. Фастиан. Стойте, стойте, черт возьми! Я в жизни не видал худшего сражения на сцене! Пусть несколько человек перейдут на другую сторону. Снируэлл. Это, наверно, швейцарские наемные солдаты, мистер Фастиан. Им все равно, на чьей стороне драться. Фастиан. Начните снова, джентльмены. Деритесь вовсю! Вы должны биться, как будто это настоящий бой! Сражаются. Проклятье! Господин суфлер, уж не в ополчении ли вы навербовали таких вояк? Они боятся задеть друг друга. Снова сражаются. Так, так, теперь пошло лучше. Я надеюсь, что нам все-таки удастся в спектакле изобразить настоящую битву, а, мистер Снируэлл? Снируэлл. По правде сказать, от них едва ли можно ожидать чего-нибудь лучшего. Фастиан. Кажется, эта сцена не слишком-то вам понравилась, мистер Снируэлл? Снируэлл. Откровенно говоря, я далеко не в восторге от этого акта. Мне думается, описать битву яркими красками было бы куда выигрышнее, чем так ее показывать. У меня, право же, не хватает фантазии, чтобы превратить эту маленькую сцену в поле битвы, а несколько человек актеров в многотысячное войско. Фастиан. Слуга покорный! Если бы мы угождали вам и еще десятку таких же знатоков, то мы живо бы прогорели! Ведь нам надо окупить расходы по содержанию театра. Поверьте, сэр, публика будет довольна зрелищем битвы. Ведь она привыкла к развлечениям еще более низкого сорта, вроде пантомим. Снируэлл. Да что вы, мистер Фастиан! Разве можно пантомимы называть развлечениями? Фастиан. Правда, сэр, это слишком громкое название для пантомим. Но я хочу сказать, что, после того как публику утомят нудные произведения Шекспира, Бен Джонсона, Ванбру * и других авторов, ее начинают развлекать пантомимами, которые состряпаны хозяином театра с помощью двух-трех художников и нескольких плясунов. Что это за развлечения, мне нет нужды вам говорить. Вы их достаточно насмотрелись. Но меня всегда поражало: как это может разумный человек, который три часа наслаждался творениями великих гениев, просидеть еще три часа, глядя на клоунов и акробатов, которые, не произнося ни единого слова, скачут по сцене, кривляются, выделывают затасканные фокусы, и, кстати сказать, куда хуже, чем в балагане у Фоука. И за эту дрянь с публики дерут добавочную плату. Но мало того, от этого страдают лучшие пьесы наших писателей, которые коверкаются напропалую в угоду авторам пантомим. Сниpуэлл. Вы правы. Многие так говорят, а сами ходят смотреть на них. Фастиан. Сколько ее ни ругай, публика валом валит на эти представления. На сцене появляется призрак королевы Здравый Смысл. Тысяча чертей! Откуда вы взялись, сударыня? Что все это значит? Вы пропустили целую сцену! Какая нелепость! Как мог появиться ваш призрак прежде, чем вы сами были убиты? Королева Здравый Смысл. Прошу прощения, сэр. В пылу сражения я забыла, что меня должны убить. Фастиан. Тогда сотрите пудру со своих щек и прорепетируйте пропущенную сцену. Смотрите, не повторите этой ошибки во время спектакля. А не то вы наверняка провалите мою пьесу. Теперь отойдите в сторону и стойте с убитым видом, так как вы проиграли битву. Королева Здравый Смысл. Прочь, негодяи, Здравый Смысл восстал! Фастиан. Черт бы вас подрал, мадам! Я же вам сказал, что вы еще не дух, вы еще живы! Королева Здравый Смысл. Проиграно сраженье, а друзья Погибли или предали меня. Входит поэт. Поэт. У вас еще остался друг, мадам! Королева Здравый Смысл. Скажи, кто ты? Поэт. Поэт я, королева. Королева Здравый Смысл. Ты друг Невежества, и потому Я отрекаюсь от тебя, поэт. Поэт. Я был освистан за враждебность к вам, - С тех пор я добиваюсь вашей дружбы. Королева Здравый Смысл. Дурак, ты был освистан потому, Что был врагом, а притворялся другом. Но если бы, подобно Герлотрамбо *, Подобно опере иль пантомиме, Ты поддержал Невежество открыто, - Тогда бы ты завоевал успех. Со мной нельзя дружить - даже притворно! Поэт. Билет на мой возьмите бенефис! Королева Здравый Смысл. Я больше сделаю. Уйдет навек Из твоего театра Здравый Смысл, И никогда тебя уж не освищут. Поэт. Ах, что вы говорите! Я клянусь, Что Здравый Смысл не посещает нас. Но, раз вы презираете меня, Под вашим именем, о Здравый Смысл, Невежество я выведу на сцену. Я облачу его в одежды ваши И знания Невежества прославлю. Поэт уходит. Входит жрец. Жрец. Благодарю за эту встречу, Солнце. Королева Здравый Смысл. Ах, жрец! Разбиты воины мои; Иных уж нет, но большинство бежало. Жрец. Заранее все это я предвидел И говорил вам: Солнце против вас. Королева Здравый Смысл. Не перекладывай вину на Солнце. Предатели виновны, а не Солнце. Жрец. Все эти трусы - набожные люди. Молю тебя, о Солнце, не оставь их! Королева Здравый Смысл. Наглец, ты смеешь говорить мне это! Жрец. Я смею больше! Солнце посылает Тебе (закалывает ее), А я передаю исправно, Королева Здравый Смысл. Предатель, Здравый Смысл ты убиваешь! Тщеславный мир! Передаю тебя Невежеству, под скипетр оловянный. Жрец! Ныне расцветет твоя надменность; Тебя с восторгом будут слушать люди, И ты заставишь их воздать тебе Те почести, что полагались Солнцу. Все в мире вверх тормашками пойдет: Врач будет убивать своих больных; Поработит клиентов адвокат; Придворные пойдут играть на биржу, Купцы же будут слушать итальянцев; Места, где ум и знание нужны, По жребию распределяться будут, Их неучи займут или безумцы. Но смерть... ее дыханье ледяное Меня на полуслове прерывает. Об остальном - вы сами догадайтесь. (Умирает.) Жрец. Нас не должны подозревать в убийстве - Дурная слава повредит жрецам. Я рядом с нею положу кинжал, И это, вместе с небольшою суммой, Суд убедит, что здесь самоубийство. А доброе Невежество поверит, Когда я речь надгробную скажу, Покойную искусно восхваляя. Входит королева Невежество. Королева Невежество. Мы победили. Здравый Смысл разбит. Солдаты разбежались. Бей отбой! Мне бы хотелось, мистер Фастиан, чтобы в этой фразе была бы хоть капля здравого смысла! Снируэлл. Да разве это возможно, черт побери? Ведь со Здравым Смыслом покончено! Фастиан. Вы, я вижу, придираетесь к лучшему пассажу во всей пьесе. Я готов пожертвовать чем угодно, только не этими двумя строчками! Арлекин. Взгляните, вот лежит она в крови. Мне бы хотелось, сэр, чтобы вы вычеркнули эту строчку из моей роли или хотя бы изменили ее. Прошу вас, сэр! Фастиан. Вот еще! С какой стати! Я готов расстаться с любой фразой, но ни за что не стану лишать свою пьесу ее главных красот. Арлекин. Вот окровавленный кинжал. Она Покончила с собой. Королева Невежество. Как благородно! Я доблести завидую такой И прикажу ей почести воздать: Перенесите тело в Гудменс-фильдс *. Входит вестник. Вестник. Мадам, меня направил к вам Крейн-Корт *,- Собравшиеся там вас поздравляют И просят разрешенья на союз Меж королевским обществом Граб-стрита И нами. Более того, мы просим Чтоб нас с Граб-стритом слили воедино. В корзине этой мы подносим вам Забавные вещицы: клык слона, На целый дюйм длинней он, чем обычно; Таможенный жетон, весьма похожий На древнюю монету; конский хвост, Сто волосков сверх нормы он имеет. Королева Невежество. Бесценные дары мы принимаем И сохраним их в надлежащем месте, Пока дворец воздвигнуть не прикажем, Достойный раритетов. Передай Крейн-Корту, что мы очень им довольны. Пускай готовятся, - я собираюсь Смотреть, как там отплясывают джигу. Вестник уходит. Милорды Медик и Законник, вы Увидите, что я вас не забыла. Твои услуги помню, арлекин, И для тебя, Сквикаронелли *, буду Я доброй королевою... Но, чу! Под сценой раздается музыка. Откуда эти мерзостные звуки? Какой-то призрак оперных мелодий! Снируэлл. Призрак оперных мелодий, мистер Фастиан? Фастиан. Как, сэр? Разве вы никогда о нем не слыхали? В одной из своих пьес я вывел на сцену Духа музыки в аллегорическом образе английской оперы. Пожалуйста, входите, господин Дух Музыки! Только нежные звуки ваших мелодий могут призвать сюда призрак королевы Здравый Смысл. Призрак королевы Здравый Смысл появляется под тихую музыку. Призрак. Прочь, негодяи, Здравый Смысл восстал! Бегите прочь, не то вас уничтожу! С лица земли немедля вас сотру! Королева Невежество. Дух! Дух! Спасайтесь же скорей, друзья! Ведь мы убили тело королевы, И дух ее пощады нам не даст. Все. Дух! Дух! Убегают. Призрак. Из наших мест в свое родное царство Невежество со свитой убегает. Теперь на нас напасть они не смогут. Теперь здесь воцарится здравый смысл. Я только дух, но здесь хозяин я! Невежество и все его друзья, На эти сцены глядя, понимают, Что здравый смысл всегда одолевает! Снируэлл. Я рад, что в конце концов здравый смысл одерживает у вас верх. Признаться, я сильно опасался за мораль пьесы. Фастиан. Уверяю вас, сэр, это единственная пьеса, где здравый смысл оказывается победителем. Сейчас вы прослушаете эпилог. Начинайте, пожалуйста, сударыня. ЭПИЛОГ Дух. К вам Эпилог приходит на минутку И превращает сыгранное в шутку. Он объясняет дамам: "Я свидетель, Что хороша лишь в драмах добродетель, А мисс Нужда всегда дает советы Толковей, чем актеры и поэты". Таков обычный метод Эпилога. Но ни к чему нам торная дорога. Весь вечер хохотали мы до слез, Теперь наш автор говорит всерьез: "Гоните прочь все детские забавы! Пусть драматурги добывают славу, Не забывая смысл, рассудок здравый. Вас удивляет итальянцев пенье, Я ж удивляюсь вашему терпенью: Они карманы вам опустошают, А вас, хозяев, нагло презирают. Пред музыкой открыты все дороги, Поэзия ж едва таскает ноги. Ну что ж, морите голодом поэта, Покуда сами рыщете по свету И тащите в страну всю накипь эту! Весь мир не сможет выставить ученых, Что стоили бы Локка иль Ньютона! Как могут состязаться сцены мира С Бен-Джонсоном, с твореньями Шекспира? Была щедра природа к англичанам, - Так не завидуйте соседним странам. Чужой ячмень достойно оцените И жемчугам родным не предпочтите". 1736 КОММЕНТАРИИ  Пасквин. - В эпоху Фильдинга это слово было обиходным и обозначало "насмешник", "критик". Произошло оно от названия обломка античной статуи, к которому в Риме, в эпоху Возрождения, прикрепляли сатирические стихи. Имена действующих лиц имеют аллегорический смысл. Трэпуит (Trapwit) - показное остроумие; Фастиан (Fustian) - ходульный; Снируэлл (Sneerwell) - насмешник; Плейс (Place) - местечко, выгодная должность; Пpомиз (Promise) - обещание; Фоксчейз (Fox-Chase) - лисья охота; Танкард (Tankard) - пивная кружка. Суфлер. - В театре XVIII века суфлер исполнял обязанности теперешнего помощника режиссера. ...Кофейня Кинга - кофейня в Лондоне, посещавшаяся самой бедной публикой. ...закон, отменяющий ведьм. - Средневековый закон о преследовании ведьм был отменен в Англии только в 1736 году. Квакер - член религиозной протестантской секты квакеров. Правила квакеров запрещают им присягу, военную службу, посещение театров, азартные игры, охоту, танцы, употребление спиртных напитков и даже торговлю предметами роскоши и порохом. Фильдинг, неоднократно изобличал квакеров в ханжестве и лицемерии. ...свобода, собственность и никакого акциза - лозунг сельской партии. ...олдермен Ститч. - Фамилии олдерменов указывают на их профессии: Ститч (Stitch) - портной; Дамаск (Damask) - торговец шелком; Тимбер (Timber) - торговец лесом; Айрон (Iron) - торговец металлическими изделиями. ...распивает чай в зеленой комнате. - Зеленая комната (термин, введенный К. Сиббером в 1701 году) - гостиная при актерских уборных; здесь посетители театра, имевшие доступ за кулисы, угощали актрис. Фаринелло - псевдоним итальянского певца-кастрата Карло Броски (1705-1782), с большим успехом выступавшего в Лондоне. Насмешки Фильдинга в "Пасквине" и "Историческом календаре" заставили Фаринелло покинуть Англию. "Пещера Мерлина" - пантомима Д. Рича. Смитфильд - лондонский рынок, где в XVIII веке продавался скот. Я не желаю, чтобы над нами сидел папа римский. - Здесь заключен намек на то обстоятельство, что торийская партия, члены которой составляли ядро сельской партии, поддерживала католическую церковь. ...подобно автору "Цезаря в Египте" - то есть К. Сибберу (см. примечание к стр. 125). Должности вроде пожирателя говядины. - Игра слои: beefeator означает также "лейб-гвардеец". Поэт-лауреат - почетная должность при английском дворе. Поэт-лауреат избирался из числа известных литераторов и получал большое содержание. В его обязанность входило писать оды по случаю придворных торжеств. Должность поэта-лауреата занимал в то время К. Сиббер. ...в книге "Дневник Фога". - Здесь заключен намек на статью лорда Честерфильда (см. примечание к стр. 123) в "Фогс уикли джорнал", в которой он иронически назвал английскую армию "армией восковых фигур". Якобит - якобитами называли сторонников свергнутой династии Стюартов (от имени последнего короля из этой династии Иакова и его сына Иакова-Эдуарда, претендовавшего на английский престол). "Крафтсмен" - печатный орган оппозиционной сельской партии. "Дейли газеттер" - орган правительства. Миссис Осборн - так Фильдинг издевательски называл редактора "Дейли газеттер". ...вы действительно довольны миром в Европе? - Придворная партия придерживалась в этот период мирной политики, сельская стояла за вооруженное вмешательство в дела Европы. ...собирался всю комедию назвать "Веер". - Сцена с веером является намеком на предательство лорда Герви (иначе: Гарвея), перешедшего на сторону придворной партии. Герви имел прозвище "фэнни", созвучное с "фэн" (fan) - веер. Сент-Джемский парк - парк в Лондоне, в районе королевского дворца. ...несколько лет прослужил во Флите. - Священники лондонской тюрьмы Флит совершали тайные браки в тавернах, расположенных по дороге к тюрьме, на Флит-стрит. Джонсон Бен (Бенджамин) (1573-1637) - крупный английский драматург, современник Шекспира. Драйден Джон (1631-1700) - английский поэт, драматург и критик, близкий к классицизму. Ли Натаниэль (ок. 1653-1692) - английский поэт и драматург того же направления. Роу Николас (1674-1718) - английский драматург, один из первых биографов и редакторов-издателей Шекспира. Седлерс Уэллс - летний открытый театр с легким развлекательным репертуаром; в 1765 году на его месте было воздвигнуто здание современного театра. Фаэтон (греч. миф.) - сын бога солнца Феба. Объезжая небо на колеснице солнца, он не смог управиться с лошадьми, и солнце начало сжигать все на своем пути. Зевс опрокинул Фаэтона в море. Ванбру Джон (1664-1726) - английский драматург, один из поздних представителей комедии Реставрации. "Геpлотpамбо" - нелепая пьеса танцмейстера и актера Самюэля Джонсона (1691-1773); одна из первых комедий Фильдинга, "Авторский фарс" (1730), являлась пародией на эту пьесу. Гудмснс-фильдс - один из лондонских театров. Кpейн-Коpт (буквально: "Журавлиный двор") - очевидно, намек на общество антиквариев. Сквикаронелли - намек на Фаринелло (см. примечание к стр. 185).