ило мое любопытство! Этот человек - сам сатана или, по крайней мере, один из его приспешников. Он рассказал мне удивительные вещи о моем прошлом. Люси. Прошлое мы и сами знаем, чему же тут удивляться! Вот не сказал ли он вам чего о будущем? Мелинда. Такое сказал - ты даже не поверишь! Будто я умру в девушках. Люси. Вот ужас-то! Да лучше на свет не родиться. Только не верьте ему, сударыня, не верьте, а то и взаправду случится. Ведь от одной этой мысли недолго и на тот свет отправиться! А про меня вы его не спрашивали? Мелинда. Про тебя? А про тебя зачем? Я же в твоем платье к нему ходила. Люси. Значит, выходит, это я должна умереть в девках? (В сторону.) Ишь ты какой брехун! Сам дьявол не заставит меня помереть в девках - это ему уже не под силу. Мелинда. Я все это просто в шутку затеяла. Дай, думаю, переоденусь в твое платье, назовусь Люси, а он, только я вошла, сразу сказал, как меня зовут, и какого я происхождения, и сколько у меня денег, да тут же и выложил мне всю историю моей жизни. Он сказал мне, что за мной здесь ухаживал один молодой человек, и в точности описал Уорти. Таким, каков он сейчас, - равнодушным ко мне я безразличным. Сегодня, когда мне пришлось прибегнуть к его помощи, думаешь, он мне посочувствовал, стал меня успокаивать? Он только холодно обронил, что огорчен случившимся я опасается, как бы это не породило обо мне нехорошие толки в городе. А затем извинился, что не бывает у нас, отвесил небрежный поклон и ушел. Я готова была задушить или его, или себя. Да вот он опять идет. Ну погоди ж, я тебе покажу! Люси. Обнадежьте-ка его лучше, сударыня. Помните, что предсказатель-то сказал?! Мужчин ведь не бог весть сколько, а время-то, оно идет. Мало их, что ли, которые в девушках умирают! Мелинда. Ну и пусть! Входит Уорти. Уорти. Э, да она, я вижу, дошла до белого каления. Что ж, буду ковать железо, шока горячо. (Мелинде.) А вы смелей, чем я думал, сударыня. Не побоялись опять сюда прийти, хоть вас так здесь напугали! Мелинда. А вы еще наглей, чем я думала. Не побоялись явиться перед человеком, которого так оскорбили! Уорти. Сударыня, я мог оскорбить вас только нечаянно, равно как и встретить. Я покинул вас тогда, потому что спешил по делу, а сейчас вот пришел, чтобы встретить друга. Мелинда. Но раз вы встретились не с ним, а со мной, надеюсь, вы уйдете отсюда? Уорти. Зачем же, сударыня. Нам здесь обоим места хватит - тропинка широкая. Ходят по тропинке в разные стороны. У него шляпа заломлена набекрень. Она нервничает, теребит веер. Когда встречаются, Уорти протягивает ей свою табакерку. Не угодно ли понюшку, сударыня? Она вышибает у него табакерку из рук; он принимается собирать рассыпавшийся табак. Входит капитан Брейзен. Брейзен (обнимает Мелинду за талию). Кого я вижу, моя прелесть! Мелинда (дает ему пощечину). Какая наглость! Люси (подбегает к Брейзену). Вы что, рехнулись, не видите, что здесь мистер Уорти?! Брейзен. Ничего не вижу. Просто искры из глаз посыпались... Ах, здесь Уорти! Моя любезная отпускает такие полновесные шутки!.. Прошу прощения, сударыня, - мы за границей привыкли себя так вести. Вам еще повезло, мистер Уорти! Уорти. Что ж, я вам не завидую, если эта дама одаривает только такими милостями. Мелинда. Жаль, что они достались не по адресу. Они предназначались вам, мистер Уорти, и не надейтесь дождаться от меня иных милостей. Прошу прощения. (Уходит с Люси.) Брейзен. Пожалуйста, сударыня. Видите, мистер Уорти, это была шальная пуля. Могло и вам стоить головы. Мужайтесь, дорогой. В любви как на войне - кому как повезет. Впрочем, враг, кажется, предпочел ретироваться. Уорти. Это как же, сударь, черт вас возьми?! Брейзен. Вот так. (Убегает.) Уорти. Она потеряна, потеряна навсегда! Плюм своими советами погубил меня. Черт бы меня побрал! И чего ради я послушался человека, который не знает, как она горда и своевольна. Входит Плюм. Плюм. Ха-ха-ха! Кажется, пошли врукопашную! Не хмурься, дружище, поверь, она будет твоей. Ты видишь, как она на тебя бросается. Она в бешенстве, потому что до безумия тебя любит. Этот мошенник Кайт прибегнул тут к одному маневру и непременно поможет тебе выиграть битву. Он отлично играет свою роль, и Мелинда не замедлит к нему явиться. Уорти. Но почему Брейзен так вольничает с ней? Плюм. И ты ищешь логики в поступках дурака? Ну где твоя собственная голова? Дурак не подвластен здравому смыслу; тут лишь один закон - что в голову взбредет. Вот и выкидывает дурость за дуростью, почему - сам не знает. В точности какой-нибудь пьянчуга, который напивается спозаранку. Но поспешим: Кайт уж примерно час, как отпер свою лавочку. Пойдем, посмеемся. (Уходит с Уорти.) Сцена вторая Комната. Кайт в каком-то странном одеянии сидит за столом, уставленным глобусами и заваленным книгами. Кайт (встает). Эти звездные глобусы говорят мне, что луна была прежде морским таможенником, солнце - начальником таможни, Меркурий - вором, Венера - шлюхой, Сатурн - муниципальным советником, Юпитер - гулякой, а Марс - сержантом гренадеров. Такова система мироздания по чернокнижнику Кайту. Входят Плюм и Уорти. Плюм. Ну, каковы успехи? Кайт. Приходили ко мне сапожник и портной. Одному из них на роду написано быть капитаном морской пехоты, второму - драгунским майором. Вечером я ими займусь. Вы виделись со своей дамой, мистер Уорти? Уорти. Да, но без толку. А бумажку с ее подписью, которую я оторвал от ее письма, вы ей уже показывали? Кайт. Нет, сударь, я приберег это напоследок. Плюм. О каком письме речь? Уорти. Я боюсь тебе его показывать, а то как бы ты под горячую руку не перебил все окна у Мелинды. В дверь стучат. Кайт. Господа, по местам. Плюм и Уорти уходят. Тайчо, открой дверь. Слуга открывает дверь. Входит кузнец. Кузнец. Скажите, хозяин, это вы гадальщик? Кайт. Я высокомудрый Коперник. Кузнец. Так вот, господин Наперник, я человек бедный и больше шиллинга за свою судьбу дать не могу. Кайт. Быть может, она и того не стоит. Кузнец. Только уж, пожалуйста, господин ученый, предскажите мне за мой шиллинг что-нибудь хорошее. Не то я деньги назад возьму. Кайт. Если верить звездам, вы получите в сорок раз больше. Дайте руку, приятель. Вы трудитесь на кузнице. Кузнец. Как это вы догадались, черт возьми? Кайт. Мне подсказал нечистый: он ваш собрат по ремеслу. Ага, вы родились под Ланцетом. Кузнец. Это как же понять? Кайт. Есть такое созвездие. Всего их двенадцать: Лев, Стрелец, Горн, Ланцет, Диксмейде, Намюр, Брюссель, Шарлеруа и другие. А ну, дайте еще взглянуть. Вы когда-нибудь изготовляли ядра или бомбы? Кузнец. Нет, не приходилось. Кайт. Значит, это у вас впереди. Звезды предначертали, что вы... Прибавьте еще денег, приятель, - вас ждет завидная судьба? Кузнец. Ей-богу, ваша милость, я все вам отдал. Кайт. Ну что ж, останется за вами. Вычту из вашего жалованья. Кузнец. Это из какого же? Кайт. Из тех пятисот фунтов, которые вам задолжало правительство. Кузнец. Да никто мне не должен, ей-богу! Кайт. Нет, сударь, должны. Дайте другую руку. Ах, простите, это все В будущем! Да еще плут-казначей взыщет половину вашего двухнедельного жалованья. Кузнец. Слушаю я вас, господин ученый, а сам точно в облаках витаю! Кайт. Вот и я так же, сударь, все среди звезд. Внемли же! Не пройдет и двух лет, трех месяцев и двух часов, как вы станете капитаном всех кузниц преогромного артиллерийского обоза. У вас будет жалованье - десять шиллингов в день и еще двое слуг в придачу. Так предвещают светила, а на светила небесные можно положиться, как на вашу наковальню. Куйте железо, пока оно горячо, сударь! Ступайте, сударь, не медлите!.. Кузнец. Так что же мне надобно делать, господин ученый? Пусть звезды мне подскажут, как получить эту распрекрасную должность. Кайт. Звезды, они подскажут. Сейчас поглядим... Ага! Примерно через час отправляйся-ка ты преспокойно на рынок. Там ты увидишь высокого стройного господина, который будет покупать яблок на пенни. На пуговице у него будет висеть трость. Он тебя спросит: "Который час?" Этот человек - творец твоей судьбы. Иди, куда он поведет тебя. А теперь - ступай домой и попрощайся с женой и детьми. И помни: ровно через час судьба твоя свершится. Кузнец. Высокий, стройный господин с тростью, говорите?.. А у трости-то какой набалдашник? Кайт. Янтарный. И черная лента повязана. Кузнец. По профессии-то он кто, этот господин? Кайт. Сейчас узнаем. Не то он акцизный, не то полномочный, не то капитан гренадеров. Точно не скажу. Только он назовет тебя: "честный"... Как твое имя? Кузнец. Томас. Кайт. Ну, да, "честный Томас", конечно. Кузнец. А как он узнает мое имя, черт возьми? Кайт. О, Томасов, их тьма-тьмущая: есть Том Там, он же Мальчик-с-пальчик, Том-дурачок, Томас-юродивый. Стук в дверь. Иди же! Так ровно через час!.. Кузнец. Вы говорите, он спросит, который час? Кайт. Скорее всего, ж вы ответите... что не знаете, и, конечно, бросите взгляд на циферблат часов, что на церкви Святой Марии: солнце-то уже сядет, впрочем, если б оно я светило, вы все равно цифр-то не знаете. Кузнец. Уж я как-нибудь разберусь. (Уходит.) Плюм. (за сценой). Молодец, прорицатель! Продолжай в том же духе. Желаю тебе удачи! Кайт. Рад стараться. Входит мясник. (В сторону.) Что я вижу? Мой старый приятель, мясник Потрох! Нынче утром я давал этому прохвосту пять гиней, так ведь нет - отказался. Мясник. Вот вам полкроны, господин колдун. Я объясню вам... Кайт. Мне не надо объяснять. Я и так все знаю, приятель. Мясник. Значит, вы и взаправду ведун. Потому как я сам половины не пойму. Кайт. Мне и положено знать больше, милейший. Есть такое глупое присловье: с луны, мол, свалился... А я тебе вот что скажу: луна, она мудрая и знает больше нашего. Она весь мир видит. Мясник. По крайней мере, весь мир видит ее. Кайт. Вот, значит, и она видит весь мир. Дай мне твою руку. По ремеслу ты хирург или мясник. Мясник. Ага, я мясник. Кайт. Что ж, будешь и хирургом. Ведь здесь только и отличия, что в названии. Тот, кто может разрубить быка, сумеет рассечь и человека. Если хватит сноровки разломать мозговую кость, нетрудно отрубить ногу или руку. Мясник. Это как же понимать, господин ученый? Кайт. Терпение, терпение, господин главный хирург. Светила, они огромные и движутся медленно. Мясник. Но уж вы, господин ученый, пожалуйста, объясните мне про главного хирурга. Кайт. Сударь, если вы не наберетесь терпения, я вынужден буду просить вашу милость удалиться. Мясник. Это кто же "ваша милость"? Неужто я? Кайт. Ах так? Я умолкаю. (Садится.) Мясник. Ну прошу вас, господин ученый... Кайт (вскакивает в гневе). Сто чертей! Вы что же думаете, небесные тела можно понукать, как лошадей!.. Или же звезды вам что-нибудь задолжали, сударь, что вы смеете так назойливо докучать их светлостям!.. Я у них за привратника, сударь, и уполномочен гнать в шею всех приставал. Мясник. Боже упаси, господин ученый, я со звездами не торговал, и они мне не задолжали ни пенни... Только раз вы у них за привратника, соизвольте взять полкроны. Опрокиньте стаканчик за своих господ и уж будьте поласковей. Кайт. Покажите мне еще раз вашу руку. Здесь недавно лежал золотой. Целые пять гиней, приятель, нынче утром, на этой вот самой ладони. Мясник (в сторону). Видать, тут замешан нечистый! (Кайту.) Сдается мне, господин ученый, что вы сами как-то без матери на свет появились! Кайт. Это моя тайна. А деньги вам давал один пригожий малый по имени Кий или Куй... Мясник. Кайт он. Кайт. Вот-вот. Мясник. Самый отпетый из всех сержантов! Хотел меня в солдаты заманить, собака! Кайт. Вздор! Такие, как вы, в солдатах не служат. У вашей матушки сто фунтов наличными - она их пока одолжила купцу, что торгует швейным товаром неподалеку отсюда. Мясник. А ведь оно и взаправду так, только немногие про то знают. Кайт. Я знаю, и тот мошенник - как его? - Кайт тоже знал. Вот он предлагал вам пять гиней, зная, что ваша бедная матушка не пожалеет и ста, лишь бы освободить вас из рекрутов. Мясник. Ах он мерзавец! Послушайте, господин ученый, я дам вам еще полкроны, черт подери, только вы предскажите, что быть этому Кайте повешенным. Кайт. Ему это так же грозит, как всякому другому в Шрусбери. Мясник. Вот деньги, берите. А вы так мне и не сказали про этого главного хирурга. Кайт. Ой, смотри, как бы не прогневались светила! (Листает свои книги.) Нет, сейчас они безмятежны. А ну поглядим... Случалось ли тебе когда-нибудь отрезать ногу человеку? Мясник. Нет, не случалось. Кайт. Припомни хорошенько! Мясник. Да говорю же - нет. Кайт. Странно, очень странно! Впрочем, меня ничем не удивишь: каких только чудесных превращений я не видывал. Когда вторично... нет - в третий раз ты будешь воевать во Фландрии, снаряд раздробит ногу у одного важного офицера. По счастью, ты окажешься рядом и в миг отсечешь своим распильным ножом поврежденную ногу. Словом, ты так ловко проведешь эту операцию, что тебя с общего одобрения назначат главным хирургом всей армии. Мясник. Что ж, ногу отрезать - это пожалуйста. Это я не хуже любого хирурга во всей Европе, только вот воевать я совсем не собираюсь!.. Кайт. Не собираешься, да? А тебя никто и не спросит. Звезды тебе подсказали - значит, иди. Мясник. Это как же получается?!. Нет, сударь, я по закону в солдаты не иду, черт возьми! Кайт. Ну, это не моя забота, приятель. Я свое дело сделал. А все остальное - запомни! - ты узнаешь спустя полтора часа. Я кончил. Прощай. Мясник (направляется к двери, останавливается). Да, вот еще, позабыл! Скажите, а этот-то, главный хирург, он много за труд получает? Кайт. Пятьсот фунтов в год, не считая денег за лечение триппера. Мясник. Пятьсот фунтов! Вот это да! Так, значит, спустя полтора часа?.. Кайт. Вот что, приятель, молчи и не приставай! Думаешь, это легкая работа - уговорить какого-нибудь дурня мясника, чтоб он согласился получать пятьсот фунтов в год? Впрочем, если тебе написано на роду - слушай! Скажу тебе в двух словах: когда через полтора часа ты будешь стоять за своим прилавком, мимо пройдет господин с табакеркой в руке, а из правого кармана у него будет высовываться кончик носового платка. Он спросит тебя, почем телячий филей, и погладит по голове твоего огромного пса, которого кличут Биток. Мясник. Господи твоя воля, а пса ведь вправду так кличут!.. Кайт. Слушай меня внимательно! Все, что я говорю, - истинная правда, и чему быть, того не миновать. Иди домой, продай свою лавку, и пусть тебя не трогает, что мать и сестра поднимут истошный вой: женщины всегда стоят у мужчин поперек дороги. Раздобудь побольше денег и следуй за этим человеком... Его имя начинается с буквы "П"... Запомни это! Еще придет дочь цирюльника - ты обещал ей жениться, - она так вцепится в тебя, еле вырвешься! Мясник. И про Сэлли он знает!.. Ну и ну! Что ж, как ни крути, ни верти, а с чертом не сладишь! (Идет к двери.) Так говоришь, платочек из левого кармана? Кайт. Из правого, дурья башка! Если из левого - значит, не тот. Мясник. Ладно. Как-нибудь узнаю. (Уходит.) Плюм (высовывается из-за кулис с записной книжкой в руке). Значит, из правого, да? Кайт. Чу! Зашуршали юбки! Стук в дверь. Прячьтесь, сударь! К нам пожаловала госпожа Мелинда. Входят Мелинда и Люси. (Слуге.) Тайчо, подай дамам стулья! Мелинда. Не беспокойтесь, мы не собираемся засиживаться. Кайт. И все же вы засидитесь, сударыня. Мелинда. Здесь, у вас? Кайт. Нет, в девицах. (Люси.) А вы, милая, не засидитесь. Уж вы-то не засидитесь! Люси. Скажите, доктор, вам все это звезды подсказывают или сам сатана? Кайт. Когда кто. Если надо узнать судьбу мужчины, я советуюсь со звездами, а если женщина спрашивает о своих делах, прошу помощи у своего приятеля. Мелинда. А обо мне вы справлялись у дьявола? Кайт. Да, сударыня, он и сейчас сидит под столом. Люси. Господи помилуй! Пойдемте отсюда, скорее, сударыня! Кайт. Если вы так его боитесь, вам не следовало приходить к нему за советом. Мелинда. Не трусь, глупая. (Кайту.) Думаете, раз я женщина, то меня можно обмануть или запугать, сударь? А ну покажите мне вашего дьявола! Кайт. Он сейчас занят, но, когда освободится, непременно придет. Мелинда. Чем же он таким занят? Кайт. Записывает ваше имя в свою памятку. Мелинда. Мое имя записывает? Ха-ха-ха! Что ему до меня, вашему дьяволу? Да и вам тоже. Кайт. Видите ли, милая барышня, дьявол - человек скромный и никогда никому сам не навязывается. Его надо пригласить. К тому же он сидит на цепи, как дворняга, и, пока его не отвяжут, никуда не двинется. Вот вы пришли ко мне узнать свою судьбу. Неужели вы думаете, барышня, что я все могу выдумать из головы? Нет, милая, у женщин все так сложно и запутанно, что лишь черту под силу разобраться. А чтобы избавить вас от сомнений, я сейчас вам кое-что покажу. Взываю к тебе, Како-демон дель Плюмо. Яви свою мощь, начертай имя этой дамы! Начертай имя Мелинды ее собственным почерком! Считаю до трех. Раз, два, три - готово! А теперь, сударыня, пусть ваша горничная возьмет у него бумажку. Люси. Я?! У него?! А вдруг он меня утащит? Мелинда. Мое имя, моим собственным почерком? Ну, тогда я вам поверю. Кайт. Смотрите и изумляйтесь! (Подходит к столу и приподнимает ковровую скатерть.) Плюм осторожно пробирается по сцене и прячется под стол. Тре, Тре!.. Ну-ка, бедненький, отдай мне косточку. Ну отдай! (Опускает руку под стол, Плюм придвигается к нему поближе и хватает его за руку.) Ой-ой-ой! Здесь черт!.. Настоящий черт! Ой-ой, моя рука! Рука!.. Мелинда и Люси вскрикивают и бегут в дальний конец сцены. Кайт обнаруживает Плюма и вырывает у него руку. Схватил, как клещами, черт возьми! Прямо впился когтями в тело. А все ваши вопросы да сомнения, сударыня. Дьявол так разъярился, что чуть было не оторвал мне руку. Мелинда. Он и нас обеих мог разорвать. Получили вы мою подпись? Кайт. Получил. С лихвой получил. До крови меня расцарапал, проклятый. Вот ваша подпись на этом клочке, сударыня. Полюбуйтесь. Мелинда. Поразительно! Ну в точности моя рука! Люси. Да, немного похоже, сударыня. Только не очень. Дайте поближе посмотреть. И совсем даже не похоже! Кайт. Что до вранья, так тут дьявол перед служанкой - щенок! Люси. Им нас не обмануть, сударыня. Ведь человек не знает ни своего лица, ни почерка. А чтобы получше удостовериться, напишите свое имя на бумажке, и мы сравним. (Достает лист бумаги и, сложив его, протягивает Мелинде.) Кайт. Пожалуйста, сударыня, сделайте милость! Вот вам перо и чернила. Мелинда пишет на бумажке, которую за кончик придерживает Люси. Люси. Дозвольте взглянуть, сударыня... Как есть одинаковые... Ну-ну!.. (В сторону, тихо.) А эту бумажку я до срока припрячу. Мелинда. Вы все так наглядно продемонстрировали. Кайт. Вот именно, сударыня. Обратите внимание, что слово "продемонстрировать" происходит от слова "демон", а он прародитель всей. лжи. Мелинда. Теперь я вам верю, доктор. Расскажите, что меня ждет. Кайт. Прежде чем солнце совершит свой круг, станет ясно - счастье вас ждет или несчастье. Meлинда. Значит, все решится так скоро?! Кайт. Дайте подумать. Завтра, около десяти утра, вас посетит один джентльмен. Он придет проститься с вами. Он отправляется в дальние края. Принять столь неожиданное решение его заставила женщина. Ваши судьбы связаны, как пуля и ружейный ствол - один без другого не выстрелит... Коротко сказать, если этот джентльмен уедет - он погибнет за границей, а если так не случится, вы умрете прежде, чем он вернется домой. Мелинда. А что он за человек? Кайт. Он человек образованный, воспитанный, но влюбленный, то есть сразу и умный и дурак. Мелинда. Разве это возможно, доктор? Кайт. Вот... как, видите, сударыня. Женщинам больше нравятся дураки. Мелинда. Так вы говорите, в десять часов? Кайт. В десять. Как раз в то самое время, когда по всему королевству пьют чай. Мелинда. Спасибо, доктор. (Дает ему деньги.) А ты, Люси, хочешь что-нибудь спросить? Люси. О, тысячу вещей, сударыня! Кайт. Простите, в другой раз. Я с минуты на минуты ожидаю посетителей. К тому же пора отпустить джентльмена, который сидит под столом. Люси. Бога ради, сударь, отпустите сначала нас! Кайт. Тайчо, проводи дам на улицу. Мелинда и Люси уходят. Появляются Плюм и Уорти; оба заливаются смехом. Хорошо вам смеяться, господа. А я такого страху натерпелся, когда вы схватили меня под столом. От французских пушек так не дрожал! Плюм. Да, я получше вашего сыграл беса, милейший мой господин колдун. Кайт. Да разве ж я мог ждать, что капитан обернется чертом. Плюм. А я, что сержант - таким выдумщиком. Кайт. Ну, мистер Уорти, сегодня вы изволили поздравить меня, надеюсь, что завтра мне будет случай поздравить вас. Уорти. О, если я добьюсь успеха, постараюсь поздравить вас лучше, чем вы способны предположить. Так значит, я должен отправиться в странствие? Кайт. Но вам не придется ехать за море, сударь. Плюм. Мы же обо всем договорились заранее. В дверь стучат. Ах, черт подери, вы здесь, чего доброго, еще и за повитуху, доктор? Кайт. Скорее прячьтесь, господа! Плюм и Уорти уходят. Входит Брейзен. Брейзен. Ваш слуга, любезный. Кайт. Не подходите близко - злой дух! Брейзен. Так вы одержимый, дорогуша? Кайт. Вот именно, дорогуша. Но мой злой дух миролюбив от природы, он не выносит запаха пороха. Очертим магический круг. (Чертит вокруг себя круг.) Остерегайтесь ступить за эту черту, капитан. Брейзен. Вот это укрепление! К вам тут целое паломничество, вот и я пришел с вами познакомиться. Как ваше имя, дружище? Кайт. Трамтарарам. Брейзен. Да неужели?! Знаете, в Лондоне есть один знаменитый врач, так он тоже Трамтарарам. Откуда вы родом? Кайт. Из Алгебры. Брейзен. Из Алгебры? Что-то я не слыхал про такую страну. Верно, это у нехристей. Не иначе, какой-нибудь заброшенный уголок горной Шотландии. Кайт. Вот-вот. Так слышали - я одержимый. Брейзен. Я тоже, дорогуша. Я надумал жениться. Я получил целых два письма от одной богатой дамы, которая любит меня до безумия, до обмороков, до обалдения, до колик. Скажите: женюсь я на ней через сутки или нет? Кайт. Мне нужно знать год, месяц и число, когда были написаны эти письма. Брейзен. Где ж это видано, старая перечница, чтоб на любовных посланиях ставили дату? Это тебе не векселя. Кайт. То-то и есть, что не векселя. Ну, если на них нет даты, я должен знать хоть содержание. Брейзен. Это можно. На, старикан, держи оба. Кайт. Дайте последнее, хватит и его. (Берет письмо.) Мне надо справиться в моих книгах, сударь. Если позволите, я пришлю его вам на квартиру вместе с гороскопом. Брейзен. Ну, пожалуйста. (В сторону.) Надо ему что-нибудь дать. (Шарит по карманам.) Значит, вы из Алгебры! А нелегко, верно, добраться до вашей родины! Вот. (Дает ему деньги.) И если счастье мне улыбнется, я построю башню на вершине самой высокой горы в Уэльсе, и пусть она служит процветанию астрологии и всех Трамтарарамов, вместе взятых. (Уходит.) Входят Плюм и Уорти. Уорти. Ну, доктор, этому письму и цены нет. Дайте-ка взглянуть. Держу в руках, а сам боюсь открыть. Плюм. Глупости, дай мне. (Разворачивает письмо.) И если она обманщица, пусть катится к чертям... Да, так и есть! Вот ее подпись. Уорти. О, тогда я всерьез отправлюсь путешествовать! Но постой, это же рука Люси! Плюм. Люси?! Уорти. Ну да. У Мелинды совсем другой почерк. Плюм. Теперь ясно, что это плутни Люси, иначе Брейзен не решился бы свататься. А ты уверен, что это писала не Мелинда? Уорти. Взгляни сам. Где бумажка, на которой дьявол написал имя Мелинды? Она должна быть у вас. Кайт. Вот она, сударь. Плюм. Да, подписи разные. И что, эта же подпись стояла под гнусным письмом, из-за которого мистер Бэланс отослал свою дочь в деревню? Уорти. Та же самая. Я тебе недавно показывал обрывки этого письма. Я хотел использовать ее письмо иначе, но теперь, кажется, нашел ему лучшее применение. Плюм. Как жестоко было с твоей стороны так долго скрывать его от меня! Ведь я же поддался пагубной ереси и готов был поверить, что ангел может стать демоном. Бедная Сильвия! Уорти. Вернее - богатая Сильвия и бедный капитан Плюм! Ха-ха-ха! Наши дела идут на лад, дружище! Мелинда мне верна и будет моей, а Сильвия - постоянна и будет твоей. Плюм. Нет, мне трудно на это надеяться. Но, кажется, Сильвия заставит меня изменить мнение о женщинах! Одни, как мы с тобой, без озлобленья, Для красного словца иль в опьяненье На женский пол возводят обвиненья. Другие тщатся на него свалить Свои грехи, дабы их умалить И тем себя хоть с виду обелить. Но женщинам в их красоте победной Не страшен хор чернителей безвредный: Он, их хуля, им лишь хвалу поет - Кто не в цепях, тот цепь с себя не рвет. Действие пятое Сцена первая Прихожая в доме, где поселился мнимый мистер Уилфул. На столе лежат парик, шляпа и шпага. Входит Сильвия в ночном колпаке. Сильвия. Ну и скверно же я провела ночь! Боюсь, что моя подруга чувствует себя не лучше. Бедная Рози!.. А вот и она!.. Входит Рози. Здравствуй, душенька! Как ты себя чувствуешь нынче утром? Рози. Так же, как прошлой ночью: ни хуже, ни лучше. Вам ли того не знать! Сильвия. Что с тобой, милочка! Или ты не довольна своим мужем? Рози. Ой, сдается мне, что я не замужем. Сильвия. Разве я с тобой не спал? Рози. Уж и не знаю!.. И как только у вас хватает совести взять и так - ни за что ни про что - погубить девушку! Сильвия. Я же, наоборот, спас тебя, детка. Не печалься, дурочка, я надарю тебе всего не меньше, чем капитан. Рози. Да уж куда вам с ним тягаться! Стук в дверь. Сильвия. Господи, а я еще по-домашнему! (Надевает парик и шляпу и засовывает в ножны шпагу.) Кто там? Голос. Откройте или мы взломаем дверь! Сильвия. Сейчас, погодите!.. (Открывает дверь.) Входит констебль с толпой. Констебль. Вот они, попались, миленькие: и голубок здесь и горлинка! Сильвия. Что означает это вторжение? (Обнажает шпагу.) Не подходите, не то я уложу первого, кто приблизится! Констебль. Угрозами тут не помочь. Спрячьте шпагу, сударь, а то я так вас огрею, что вы своих не узнаете. Я ведь блюститель порядка. Сильвия. Дурак вы, а не блюститель! Констебль. А это не ваше дело, У меня есть приказ о задержании вашей личности совместно с вашей шлюхой. Рози. Где ж это видано, чтоб так, без греха, и попасть в шлюхи. Врывается Буллок в расстегнутом мундире. Буллок. Что здесь творится? А, мистер Каземат, чего это вы в такую рань из дому? Констебль. Сейчас узнаешь. (Кладет ему руку на плечо.) Вы арестант ее величества. Буллок. Нет, сударь, вы что-то путаете: я ее величества солдат. Констебль. А это не важно. Я должен доставить всех вас к судье Бэлансу. Сильвия (в сторону). Этого еще не хватало!.. Вот моя шпага, констебль. Рози. Послушайте, мистер Каземат, а может, вы лучше отведете нас к нашему капитану? Констебль. Дался тебе этот капитан! Смотри, как бы тебе от него не распухнуть! А. ну, все пошли! Давайте, давайте!.. Все уходят. Сцена вторая В доме судьи Бэланса. Баланс и Скейл. Скейл. Это становится невыносимым, мистер Баланс! Бэланс. Видите ли, мистер Скейл, что до меня, то я б не хотел быть слишком строгим с военными. Они за границей рискуют для нас своей жизнью, поэтому и нам здесь следует делать им некоторые поблажки. Скейл. Хороши поблажки! Отец этой бедной девушки мой арендатор, а мать, как мне помнится, служила в вашей семье кормилицей. Скоро эти вояки у нас на глазах станут бесчестить наших дочек. Бэланс. Не забывайте, мистер Скейл, что, если б не храбрость этих вояк, у нас бы разгуливали здесь французские драгуны, а уж эти не пощадили бы ни нашей свободы, ни собственности, ни дочерей, ни жен. Право же, мистер Скейл, это горячие ребята с пылким сердцем. Пусть они такими и будут. Ведь пыл, с которым они влюбляются, ведет их в атаку. Покажите мне такого полководца, который не путался бы со шлюхами. Это я все про капитана Плюма, второго повесу я не знаю. Скейл. Да его никто не знает. А, вот они все идут сюда! Входят арестованные Сильвия, Буллок и Рози в сопровождении констебля и толпы. Констебль. Вот этих двоих мы, с позволенья вашей милости, схватили, можно сказать, на месте преступления. Джентльмен, тот вел себя, как джентльмену и положено: вытащил шпагу и стал сквернословить, а потом шпагу отдал и ругаться перестал. Бэланс. Верните шпагу джентльмену и подождите за дверью. Констебль и стражники уходят. (Сильвии.) Я сожалею, сударь, что наше знакомство состоялось при столь неприятных обстоятельствах. Это омрачает для меня нашу встречу. Сильвия. Вам, сударь, нет нужды извиняться за этот арест, а мне - за мое поведение: у вас - власть, у меня - сознание моей невиновности. Скейл. И у вас еще язык поворачивается говорить, будто вы невиновны! Может быть, не вы совратили эту юную девицу? Сильвия. Нет, господин Простофиля, это она меня совратила. Буллок. Уж эти точно, могу присягнуть. Она предложила сыграть свадьбу. Бэланс. Свадьбу? (К Рози.) Так ты замужем, детка? Рози. В том-то и беда, сударь. Бэланс. Кто свидетели? Буллок, Я свидетель. Я все, что положено, сделал. И плясал, и чулок им вслед кинул, и неприличные шутки отпускал. Бэланс. Кто совершал обряд? Буллок. А нам, солдатам, это ни к чему. У нас на то есть устав. Мы их повенчали по уставу. Бэланс. Да замолчи ты, дурак. (Сильвии.) Судя по вашей внешности, вы, сударь, из хорошей семьи. Может, вы мне объясните, о чем он тут болтает? Сильвия. О свадьбе, я полагаю. Вы же знаете, люди по-разному смотрят на это дело. Двух согласных и то не найдешь. Одни устраивают из этого таинство, другие - сделку, а третьи - шутку. Для нас, солдат, брак - дело святое. Как известно, шпага - символ нашей чести. Мы кладем ее на землю, через нее перепрыгивает сперва жених, потом невеста - потаскушка за обманщиком, - барабан выбивает дробь, и они идут в постель. У нас обряд короткий. Буллок. Но самый лучший из всех - веселый, пышный. Бэланс. А ты разве солдат? Буллок. А то как же! Дайте-ка сюда вашу палку, сейчас я вам покажу, как я ружейные артикулы выделываю. Бэланс. Получай! (Бьет его тростью по голове. Сильвии.) Простите, сударь, в каком вы чине? Сильвия. Лондонские буфетчики, трактирщики, конюхи да шлюхи величают меня капитаном, потому что я ношу красный кафтан, шпагу, заломленную шляпу и парик с кошельком. На шею я повязываю платок вместо галстука, трость пристегиваю на пуговицу, в голове у меня карточные игры, а в кармане игральные кости. Скейл. Ваше имя, сударь? Сильвия. Капитан Набекрень. Шляпу я ношу набекрень, мозги у меня набекрень, с бабами у меня набекрень. Словом, все у меня набекрень, вот только воевать да жрать приходится по-настоящему. Бэланс. Простите, сударь, а что привело вас в Шропшир? Сильвия. А то и привело, сударь. Вам, провинциалам, говорят, не хватает ума, а нам, столичным джентльменам, - денег. Вот я и надумал... Бэланс. Ясно, сударь. Эй, констебль! Возвращается констебль. Отведите этого джентльмена в арестантскую. Пусть сидит до особого распоряжения. Рози. Прошу вас, не обижайте его, ваша милость! Он ведь только так, болтает, а ничего худого мне не сделал. Такой безобидный, каких мало. Скейл. Не тревожься, малютка, я о тебе позабочусь. Сильвия. Не по правилам, джентльмены. Когда человек теряет жену, он зато обретает свободу. А вы сразу хотите отнять у меня и то и другое. Бэланс. Вот что, констебль... (Шепчет ему что-то на ухо.) Констебль. Будет исполнено, ваша честь. (Сильвии.) Идемте, сударь. Уходят констебль, Буллок, Рози и Сильвия. Бэланс. Идемте, мистер Скейл. А с этим нахальным мальчишкой я знаю, как поступить. Сцена третья У Мелинды. Мелинда и Уорти. Мелинда (в сторону). Покуда все идет, как было предсказано. Сейчас ровно десять. - Простите, сударь, а давно вы надумали отправиться странствовать? Уорти. Человек всегда бежит от своих печалей, сударыня. Мелинда. Скажите лучше, у вас появилась охота к перемене мест. Это больше похоже на правду. Уорти. Во всякого рода переменах, сударыня, есть своя прелесть, иначе ни вы, ни я к ним бы так не стремились. Мелинда. Вы ошибаетесь, сударь, если полагаете, будто я настолько люблю перемены, чтобы ради них пускаться в путешествия. А что до вас, то, по-моему, неблагоразумно делать такие траты и подвергаться таким опасностям во имя каких-то несбыточных надежд. Надежды, даже когда они сбываются, не оправдывают наших ожиданий. Недаром путешественника тянет домой куда сильней, чем в чужие края. Уорти. Я тоже не уверен, что получу особое удовольствие от своего путешествия. Одно несомненно - даже среди дикарей не встречу я такой жестокости, какую видел здесь!.. Мелинда. Сударь, мы доставили друг другу немало огорчений. Давайте же выложим все начистоту и положим конец нашим раздорам. Уорти. Вы, конечно, признаете, сударыня, что вы у меня в долгу. Скодько у меня за год накопилось неоплаченных вздохов, опасений, обещаний, клятв, нежных слов, вожделений, ревнивых дум. Вы до сих пор этот счет ничем не покрыли. Мелинда. Но того, что вы задолжали мне, не окупят и семь лет рабства. Вспомните, как вы держались со мной год назад, когда, пользуясь моей неопытностью и бедностью, хотели сделать меня своей любовницей, своей рабыней. Вспомните ваши подлые инсинуации, коварные обещания, хитрые уговоры, ловкое притворство, наглые выходки, вольные речи, развязные письма и бесцеремонные визиты, вспомните все это, мистер Уорти! Уорти (в сторону). Помнить-то помню, да жаль, все было зазря. (Громко.) Но и вам, сударыня, не составит труда вспомнить, как... Мелинда. Я ничего не желаю вспоминать, сударь. Вам же лучше, чтоб я все забыла. Вы были грубы со мной, а я с вами жестока, вот и выходит, что мы квиты. А теперь, если вы хотите, чтоб у нас все наладилось, оставьте мысль о путешествии и будьте паинькой до конца великого поста, а я обещаю держаться с вами, как с джентльменом. Вот вам на то моя рука. Уорти. А я обещаю держаться с вами, как подобает с дамой. И если я отступлюсь от своих слов, пусть это (целует ей руку) будет мне отравой. Входит слуга. Слуга. Карета подана, сударыня. (Уходит.) Мелинда. Я еду в имение к Бэлансу - хочу повидать свою кузину Сильвию. Я виновата перед ней и не успокоюсь, пока не попрошу у нее прощения. Уорти. Я почел бы великим счастьем сопровождать вас. Мелинда. В карете мы все не уместимся, но если вы догоните нас верхом, я буду только рада. И прихватите с собой капитана Плюма - думаю, нас от этого хуже не встретят. Уорти. Постараюсь. (Уходит об руку с Мелиндой.) Сцена четвертая Рыночная площадь. Плюм и Кайт. Плюм. Так, значит, портной, пекарь, кузнец и мясник. Пожалуй, среди первых колонистов Виргинии и то не было столько разных ремесленников, сколько в моей роте. Кайт. Мясник, сэр, тот у нас будет при деле. Ведь двое из наших ребят мастера угонять овец. Еще я слышал, недавно судили тут одного конокрада. Плюм. Возьмем его в драгуны. А нет ли у нас кого, кто бы домашнюю птицу доставал? Кайт. Как же, сударь, а цыганский король на что? Уж он знает толк в индюках и гусях. А вот и капитан Брейзен пожаловал. Пойду-ка я пригляжу за моими молодцами. (Уходит.) Входит Брейзен, в руках у него письмо. Брейзен. Ага, так-так, значит, в назначенный час... Ага, прекрасно. Плюм, дорогуша, поцелуйте меня разок. Плюм. Хоть десять, дорогуша. А что это у вас в руке, миленький? Брейзен. Руководство, как потратить тысячу фунтов. Плюм. А нет ли такого, чтобы узнать, как их сперва раздобыть? Брейзен. Вы, верно, удивитесь, дорогуша, но мне как раз не хватает двадцати тысяч. За время, что я служил в армии, я истратил в двадцать раз больше. Послушайте, дорогуша, дайте мне совет. В голове моей куча планов. Что лучше: заняться каперством или открыть театр? Плюм. Странный вопрос. Тут надо подумать. По-моему, каперство лучше. Брейзен. А я так другого мнения, дорогуша. Ведь каперство - дело ненадежное, каждому ясно. Плюм. И театр тоже. Брейзен. Но для каперства трудно сыскать людей. Плюм. И для театра тоже. Брейзен. С каперством живо сядешь на мель. Плюм. С театром еще скорее. Брейзен. С каперством, знаете, как раз и потонешь. Плюм. А с театром в два счета пойдешь ко дну. Брейзен. С каперством, если богатая добыча, так все передерутся. Плюм. А с театром, думаете, - иначе? Так что мой вам совет: займитесь каперством. Брейзен. Что ж, будь по-вашему. А вдруг эти двадцать тысяч окажутся не наличностью?.. Плюм. Какие двадцать тысяч? Брейзен. Да я ведь... (Шепчет ему что-то на ухо.) Плюм. Женитесь? Брейзен. Словом, у нас назначено свиданье в полмиле от города на берегу реки... Ну и так далее. (Читает вслух.) "А чтобы меня не узнал кто-нибудь из друзей Уорти, позвольте мне не снимать маски, пока нас не обвенчают и я не стану навсегда вашей..." Вот, посмотрите сами, дружище. (Показывает Плюму подпись.) Плюм. Мелинда! Насколько я могу различить, ее рука. А ну-ка, дайте мне еще раз взглянуть, дружок. Она и есть! Так, значит, сейчас свидание? Брейзен. Мне как раз пора. Плюм. Обождите минутку, я пойду с вами. Брейзен. Нет-нет. Сюда идет один человек, он, чего доброго, пристанет с расспросами. Некто Уорти, вы его знаете? Плюм. Только с виду. Брейзен. Будьте начеку. Иной раз и по лицу все можно понять. (Уходит.) Входит Уорти. Уорти. Седлайте коня, капитан, вам надо ехать. Плюм. Гоните во всю мочь, Уорти, а то ехать будет некуда. Уорти. Да я и так спешу. Мы обо всем договорились с Мелиндой. Она отправилась навестить Сильвию. Так на коней, и мчимся следом. Пожалуй, неплохо бы прихватить с собой священника, чтобы он обвенчал и нас и вас. Плюм. Не волнуйся, Мелинда уже позаботилась об этом. Уорти. Уже позаботилась? Тебе что-нибудь известно, чего я не знаю? Плюм. Я прочел об этом в ее собственном письме. Они с Брейзеном должны встретиться в полумиле отсюда на берегу реки. Там ждет их лодка, она отвезет их в Эдем, если таковой может подарить супружество. Уорти. Я только что расстался с Мелиндой. Она уверяла меня, что не выносит Брейзена и выгонит Люси, которая смела писать ему от ее имени. Плюм. Да при чем тут Люси! Говорю тебе, это писала сама Мелинда - я знаю ее почерк не хуже своего собственного. Уорти. А я говорю тебе, что Мелинда только что отправилась в имение судьи Бэланса. Плюм. Да говорю тебе: она пошла на реку. Входит слуга. Слуга (мистеру Уорти). Госпожа Мелинда велела передать вам, чтоб вы не трудились догонять ее. Поездка к судье Бэлансу откладывается. Она отправилась в другое место. Уорти. Как откладывается? Плюм. Для тебя откладывается, ужели не ясно? Уорти. Ну ясно. Все ясно. Так как, где и когда она встретится с Брейзеном? Плюм. Я же говорил тебе, что сейчас в полумиле отсюда на берегу. Уорти. Вверх по течению или вниз? Плюм. Уж этого не знаю. Уорти. Хорошо, что лошади под седлом. Выводи коней, Джек! Плюм. Мне ехать с тобой? Уорти. Не надо. Я скоро вернусь. Плюм. Я буду в суде. Заседание уже началось, а я должен на нем присутствовать. Уходят в разные стороны. Сцена пятая Зал суда. Судьи Бэланс, Скейл и Скрупл сидят за судейской кафедрой. Констебль, Кайт и толпа. Констебль и Кайт выходят на авансцену. Кайт. Как зовут этих почтенных джентльменов, что сидят на судейских местах? Констебль. Тот, что посередке, - судья Бэланс, по правую руку от него - судья Скейл, по левую - судья Скрупл, а я - господин констебль. Все четверо очень порядочные люди. Кайт. Да что вы говорите! Ваш покорнейший слуга, сударь. (Кланяется констеблю.) Послушай, друг, у нас с тобой, по-моему, похожая работа: я тоже держу в повиновении других, а если они не слушаются - бью их по зубам. И оба мы штабные. Констебль. Я тоже сержант - сержант ополчения. Сейчас я покажу тебе, приятель, как я выполняю артикулы. Вот, скажем, "на плечо". Гляди! Как будто бы это мушкет. (Кладет свой жезл на правое плечо.) Кайт. Ну, для констебля это неплохо. Да только ружье-то кладут на левое плечо, милейший. Констебль. А ведь и впрямь, черт возьми! А ну, скомандуй мне еще что-нибудь. Кайт. Молчать! Констебль. Ну, молчать это можно. Вот мы сейчас и будем молчать. Кайт. Молчать, говорю, собака! (Бьет его алебардой по голове.) Констебль. Нет, так у нас только с неугодным свидетелем поступают. А ты зачем меня стукнул? Кайт. Чтоб ты выполнил команду. Констебль. Видать, у вас совсем не такие команды, и нам с тобой друг друга не понять. Попробовал бы капитан меня так огреть, я б его в суд потянул. Входит Плюм. Бэланс. Добро пожаловать, капитан. Плюм. Спасибо, джентльмены. Скрупл. Пожалуйте, дорогой капитан, садитесь рядом со мной! Плюм поднимается на помост и садится рядом с судьями. Введите заключенных. Вводят заключенных. Ага, вот он, этот малый. Посадите его на скамью подсудимых. В чем он обвиняется, констебль? Констебль. Ни в чем, ваша честь. Бэланс. Ни в чем? Так зачем же вы привели его сюда? Констебль. Не знаю, ваша честь. Скейл. А разве в ордере не указано, кого и за что вы должны арестовать? Констебль. Вот не скажу, ваша честь. Я неграмотный. Скейл. Ну и констебль! Видно, мы зря собрались. Кайт. Я желал бы, с позволения уважаемого суда, выступить обвинителем. Бэланс. Слушаем вас, сержант. Все равно слушать больше некого. Не зря же мы собрались, в конце концов. Кайт. Джентльмены, перед вами всего лишь один человек. Здесь без него обойдутся, а в армии он необходим. К тому же он родился гренадером: в нем пять футов, десять дюймов; он хорош в драке на кулачках, умеет бороться и танцевать чеширские танцы, напивается пьян каждое воскресенье и колотит жену. Жена. Врешь, паскуда! Да он, с позволения вашей милости, самый тихий и работящий во всем приходе. Спросите хоть пятерых моих детей. Скрупл. Жена и пятеро детей! Констебль, ты что же, собака, приволок сюда человека, у которого жена и пятеро детей?! Скейл. Освободить! Немедленно освободить! Бэланс. Постойте, джентльмены. Скажи, друг мой, на что ты содержишь жену и детей? Плюм. Они питаются дичью, сэр. У него есть ружье, и он уже выбил всех зайцев и куропаток на пять миль в окружности. Бэланс. Ах, так у него ружье?! Что ж, раз он так любит стрелять, предоставим ему эту возможность. Пусть стреляет в французов, он ведь привык подстреливать на бегу. Скрупл. А как же его жена и дети, мистер Бэланс? Жена. Да-да, это вы из-за них его и отсылаете. Я, что ни год, хожу тяжелая, вот вы и боитесь, как бы приходу когда-нибудь не пришлось кормить моих детей. Плюм. Эта добрая женщина права, джентльмены. Пусть лучше приход возьмет сейчас на содержание пятерых, чем шестерых или семерых через год. Этот малый так хорошо питается, что может по двойне или тройне в год делать. Жена. Вот что я вам скажу, капитан, не будет приходу выгоды оттого, что вы его ушлете: пока я могу рожать, я и буду, если здесь останется хоть один мужчина. Бэланс. Отправьте ее в исправительный дом, а мужа... Кайт. Я позабочусь о нем, ваша милость. (Уводит его.) Скейл. Ну, констебль, кто у тебя следующий? Давай этого грязнорожего. У парня такой вид, будто он завтра же устроит новый Пороховой заговор. В чем он обвиняется? Констебль. Да - в том, что он честнейший малый. Плюм. Ах, джентльмены, пусть у меня в роте будет хоть один честный малый! Разнообразия ради. Бэланс. Чем ты занимаешься, друг мой? Подсудимый. Я шахтер. Добываю уголь. Скрупл. У этого человека, джентльмены, есть профессия, а парламентский акт запрещает нам насильственно вербовать людей, имеющих видимые средства к существованию. Кайт. Но он, с позволения вашей милости, не имеет видимых средств к существованию. Он работает под землей. Плюм. Правильно, Кайт! К тому же армия нуждается в минерах. Бэланс. Безусловно! Будь на то приказ правительства, мы завербовали бы в наших двух графствах пятьсот шахтеров, и они, как кроты, подрыли бы все неприятельские крепости. Во время осады они полезнее всех ваших минеров. Скрупл. Что ты можешь сказать в свою защиту, друг мой? Подсудимый. Я женат. Кайт. Ну и что? Я тоже. Подсудимый. Вот моя жена. Вот она, бедняжка. Бэланс. Вы замужем, любезная? Женщина. Замужем, как не замужем!.. Кайт. Она, с позволения вашей милости, еще н беременна. Скейл. Кто совершал бракосочетание? Женщина. Да вот он. Уж так мы договорились - он будет звать меня женой, чтобы меня за шлюху не считали, а я его мужем, чтобы ему в солдаты не идти. Скрупл. Прелестная парочка. Послушайте, капитан, может, вы их обоих заберете? Плюм. Ну как, сержант, согласен позаботиться об этой женщине? Кайт. Так точно, сударь. Пускай идет с нами до самого моря. А там, коли она захочет утопиться, я постараюсь, чтоб ей никто не мешал. Бэланс. А теперь, констебль, приведите того мальчишку. Констебль уходит. Я тут припас вам одного парнишку, капитан, - сроду такого не видывали. Констебль вводит Сильвию. Бэланс. А вот и мой друг Набекрень. Рад вас видеть. Сильвия. Ну, что скажете, сударь? Скейл. То есть как это - что скажете? Так-то вы уважаете суд! Сильвия. А мне плевать на вас и на ваш суд. Скрупл. Хватит с ним разговаривать, джентльмены. Такому наглецу одна дорога - в солдаты. Скейл. Эдакий негодяй и еще не в армии! Констебль. Такой бабник, что ему только в армии и место. Бэланс. А ваше мнение, капитан? Плюм. Парень красивый - в солдаты годится. Сильвия. Это меня-то в солдаты? А почему бы не ваших недорослей-сынков, позвольте узнать? Те жизнью готовы рисковать в погоне за какой-нибудь лисицей, а как за море поехать да сразиться с врагом - их и след простыл. Констебль. Там за дверьми женщина, которая обвиняет его в насилии. Прикажете ее привести, ваша милость? Сильвия. Это ты про свою жену или про дочку, болван? Я вчера имел их обеих. Бэланс. Пожалуйста, зачитайте дисциплинарный устав, капитан. Мы его сейчас сдадим в солдаты. Плюм (читает). "Дисциплинарный устав. Пункты о бунте и дезертирстве...". Сильвия. Постойте, сударь! Еще раз предупреждаю вас, джентльмены, подумайте, что вы делаете. Если вы прибегнете к насилию, вы жестоко поплатитесь за это. Я обращаюсь к вам, мистер Бэланс. Вы горько раскаетесь в содеянном! Плюм. Послушай, ты, молокосос, - еще одно слово, и я так тебя отрапортую, что тебе небо покажется с овчинку. Сильвия. Вы очень любезны, грозный капитан, только лучше бы вам помолчать! Я знаю, как охладить ваш пыл. Плюм. Не обращайте на него внимания, джентльмены, он тронутый. Сильвия. Вздор! Я из семьи получше вашей, и мой отец ничем не уступит любому из сидящих за этой кафедрой. Я наследую тысячу двести в год! Бэланс. Так и есть - сумасшедший. Читайте устав, капитан. Сильвия. Постойте! Ответьте мне, мистер Бэланс, - будь я вашим единственным ребенком, вы бы так же со мной поступили? Бэланс. Нет. Будь вы моим сыном, я сперва отправил бы вас в Бедлам, а потом уж на военную службу. Сильвия. Но пожалейте моего отца, сударь. Среди тех, кто служит отечеству, мало найдется таких добрых, благородных, решительных и справедливых, как он. Я его единственное дитя. Если он меня потеряет, он этого просто не сможет пережить. Бэланс. Ну и дурак будет. Капитан, если вы тотчас же не заберете этого мальчишку, я покину заседание. Плюм. Кайт, я буду читать, а ты пока раздай вербовочные деньги. Кайт. Слушаюсь, сэр. Джентльмены, смир-но! Плюм читает "Дисциплинарный устав". Бэланс. Чудесно. И очень прошу вас, капитан, не отпускайте этого малого с военной службы ни под каким предлогом. Введите остальных! Констебль. Все, с позволения вашей милости. Бэланс. Как это - все?! Два часа тому назад их было пятеро. Сильвия. Совершенно верно, сударь. Этот прохвост констебль отпустил остальных за взятку. Он берет одиннадцать шиллингов с головы. По закону-то ему полагается десять шиллингов за каждого завербованного, вот и выходит по шиллингу о человека чистой прибыли. Все судьи. Быть не может! Сильвия. Он предлагал отпустить меня за две гинеи, но у меня не оказалось при себе таких денег. Я готов подтвердить свои слова присягой. Кайт. И я готов. Дайте сюда Библию. Ради дела я ни перед чем не постою. Подсудимый. Я, с позволения вашей милости, полкроны ему дал, чтоб он сказал, что я честный. Но раз ваша милость все равно зачислили меня в прохвосты, путь он вернет мои деньги. Бэланс. По-моему, констебля следует передать капитану, и если друзья к завтрашнему вечеру не выставят за него четырех бравых молодцов, пускай его увозят во Фландрию... Скрупл и Скейл. Согласны. Плюм. Кайт, констебля под охрану! Кайт. Слушаюсь, сэр. (Констеблю.) Ну что, отобрать у тебя знаки власти или ты сам их сложишь? Такое ведь случалось со многими и поважней тебя. Констебль роняет свой жезл. Бэланс. Заседание закрывается, джентльмены. Сегодня обойдемся без лишних церемоний. Капитан, вы обедаете со мной. Кайт. Пошли, сержант ополчения! Ты у меня прикусишь язык, забудешь, как в суд подавать. Все уходят. Сцена шестая Сельская местность. Брейзен вводит под руку Люси (она в маске). Брейзен. Лодка тут недалеко, вниз по течению. Входит Уорти с ящиком пистолетов под мышкой; становится между Брейзеном и Люси. Уорти. Выбирайте любой, сударь. (Протягивает ему пистолеты.) Брейзен. Что это?! Пистолеты? А они заряжены, дорогуша? Уорти. В каждом по две пули. Брейзен. Но я пехотный офицер, дорогуша, я не стреляю из пистолета, я колю шпагой. И я не отступлюсь от этого никому в угоду. Уорти. И я тоже. Так что начнем. (Взводит курок пистолета.) Брейзен. Послушайте, дорогуша, не люблю я стрелять из пистолета. Ну уважьте меня, давайте сразимся на шпагах. Тут хоть можно увернуться. Уорти. Вот если я не продырявлю вас пулей, сэр, то проткну шпагой. Брейзен. Гром и молния! Да я вскормлен пушечным дымом. Я возмужал на нем, так думаете, побоюсь вашего пороху, сэр?! А ну, дайте взглянуть. (Берет в руки пистолет.) Итак, с какой дистанции стреляем, сэр? Уорти. Вы начинайте, а я уж не промахнусь. Брейзен. Постойте, а где же ваш плащ? Уорти. Какой еще плащ, черт возьми?! Брейзен. Чтоб положить между нами. Мы за морем иначе не стрелялись. Люси. Я сейчас помирю вас, джентльмены. (Снимает маску.) Уорти. Так это Люси! Можете на ней жениться. Брейзен. И не подумаю, черт возьми! Паскуда! (Стреляет.) Ты слышишь, окаянная девка, как свистят пули. Еще немного, и они сидели бы у меня в животе. Люси. Уж вы простите меня, сэр? Брейзен. Сперва я должен удостовериться в целости моих денег, малютка. (Шарит по карманам.) Да-да, я прощаю тебя. Но если бы ты мне попалась в трактире "Роза" на Ковент-Гардене с тремя или четырьмя молодцами и таким же количеством тонких салфеток в придачу, я бы поговорил с тобой иначе, дорогуша. (Уходит.) Уорти. Значит, Мелинда была к этому непричастна? Люси. Ну да, сударь. Когда мы давеча были у предсказателя, она написала свое имя на листочке бумаги, а я его припрятала и настрочила на нем письмо капитану. Уорти. А почему она вдруг отложила поездку? Люси. Уже у заставы ей повстречался управляющий мистера Бэланса. Он сказал ей, что мисс Сильвия сбежала из родительского дома, куда - неизвестно. Уорти. Сильвия сбежала из дому! Уж то-то Плюм будет удивлен! Ступай домой и расскажи своей хозяйке, что меня чуть было из-за нее не застрелили. Все уходят. Сцена седьмая Комната в доме судьи Бэланса. Входят Бэланс с салфеткой в руке - видно, его оторвали от обеда - и управляющий. Управляющий. Мы хватились ее только вечером, сударь. В комнате молодого хозяина мы нашли ее платье, а его костюм, который он оставил гладить, когда уезжал в Лондон, - исчез. Бэланс. Белый с позументом. Управляющий. Он самый. Бэланс. Вы никому не говорили об этом? Управляющий. Только вашей милости. Бэланс. И впредь молчите. Ступайте в столовую и скажите капитану Плюму, что мне надо с ним поговорить. Управляющий. Иду. (Уходит.) Бэланс. Вот так обманули меня, вот так провели! Она обещала, что не распорядится своей судьбой без моего согласия. Так оно и вышло: я сам отдал ее капитану своей волей и при свидетелях! Неужто капитан думает, что это ему сойдет! Нет, я никогда не прощу ему, во-первых, что он отнял у меня дочь, а во-вторых, что он почитает меня за дурака, которого так легко провести! Конечно, она одурела от любви, иначе она бы на это не решилась, но придумать такую затею мог только капитан. Сейчас мы все узнаем. Входит Плюм. Скажите, пожалуйста, капитан, где сейчас тот юнец, которого вы давеча завербовали? Плюм. Наверно, у меня на квартире, вместе с другими солдатами. Бэланс. И он, что же, все время находится в обществе солдат? Плюм. Нет, он больше при мне. Бэланс. И ночует тоже с вами? Плюм. Я ему предлагал спать со мной, но он отказался. Мошенник влюбился в Рози. Едва он появился, как мигом совратил девчонку. Бэланс. Ну, вы уж как-нибудь ее поделите. Плюм. Клянусь честью, сударь, я ей вреда не причинил. Бэланс (в сторону). Кажется, все в порядке. А знаете, капитан, ведь мальчишка не зря так нахальничал на суде. Помните, он сказал, что я горько раскаюсь в своем приговоре? Я в самом деле от души сожалею. Плюм. Почему же? Бэланс. Все, что он рассказывал, - чистая правда. Он из хорошей семьи и наследует тысячу двести годовых, Плюм. Рад это слышать. Его-то мне и недоставало. Теперь в моей роте представлены все сословия Англии. Баланс. А может, вы его отпустите? Плюм. Только за сто фунтов. Бэланс, Вы их получите. Его отец - мой близкий друг. Плюм. В таком случае забирайте его даром. Бэланс. Нет, сударь, вы свое должны получить. Плюм. Ни за что. Я вам обязан большим. Бэланс. Что ж, сударь, пожалуй, мне не придется жалеть о своем благородстве. Будьте так добры, напишите на этом листке приказ об увольнении его из армии. (Протягивает ему записную книжку.) А пока что пошлем за джентльменом. Эй, кто там? Входит слуга. Сходи на квартиру к капитану и спроси там мистера Уилфула. Скажешь, что капитан немедленно требует его сюда. Слуга. А он уже сам пришел, сударь. Стоит там внизу, спрашивает капитана. Плюм. Пусть войдет. Слуга уходит. Вот приказ об увольнении, сударь. Бэланс. Благодарю вас сударь. (В сторону.) Ясно, он тут ни при чем. Входит Сильвия. Сильвия. Вы могли бы получше обращаться со мной, капитан. Оставили меня с пьяной солдатней. Да и у вас, судья, не хватило любезности пригласить мене к обеду. Мне приходилось сиживать за столом с людьми ничуть вас не хуже. Плюм. Наша недостаточная любезность, сударь, объясняется нашей неосведомленностью. Мы не знали, из какой вы семьи. Но сейчас вы свободны. Я вас отпустил. Сильвия. Отпустили?! Бэланс. Вот именно, сэр. И вам надлежит вернуться домой, к своему отцу. Сильвия (в сторону). Как это - к моему отцу?! Значит, все открылось!.. - Сударь! (На коленях.) Я не жду прощенья! Бэланс. И не жди его, дитя мое. Твое преступление и будет твоим наказанием. Вручаю ее вам, капитан. Вы сами, своей супружеской властью наложите на нее дисциплинарное взыскание. Она будет вам женой, так покажите ей, что значит иметь мужа. Когда она станет говорить вам о своей любви, не забудьте напомнить ей о ее глупой проделке. Она была к вам очень добра, а это в наш век не принято. Ведите хоть вы себя как положено и отплатите ей черной неблагодарностью. Третируйте ее, как вам заблагорассудится. Ведь обращаться с ней так хорошо, как она того заслуживает, вы все равно не сможете. Плюм. Нет, без шуток, вы - Сильвия? Сильвия. Да какие уж тут шутки, сэр. Плюм. И вы не шутите, говоря, что отдаете ее мне? Бэланс. Если вы ее возьмете, сударь. Плюм. Значит, я останусь цел и невредим, но прощай, свобода! Отныне мне угрожают не раны, а только подагра. Прощай, жалованье, да здравствуют налоги! Сударь, свобода и надежда стать генералом мне дороже ваших тысячи двухсот фунтов, но ради вашей любви, Сильвия, я откажусь от свободы, а ради вашей красоты - от честолюбивых мечтаний. У ваших ног я буду счастливей, чем во главе целой армии! Входит Уорти. Уорти. Я с огорчением узнал, сударь, что ваша дочь пропала. Бэланс. Не беда - ее нашел достойный джентльмен. Входит Мелинда. Meлинда. Что сталось с кузиной Сильвией, мистер Бэланс? Бэланс. Вот ваша кузина Сильвия - беседует с вашим кузеном Плюмом. Мелинда и Уорти. Это она?! Сильвия. Не удивляйтесь, кузина, перемене, которая со мной произошла. Надеюсь, вы будете снисходительней ко мне, когда узнаете, что тому причиной - постоянство. Я изменила свой облик потому, что в душе осталась все той же. Да, я женщина, и потому пошла на все, чтобы завоевать своего милого. Такова моя история. Мелинда. История немного романтичная, кузина, но, поскольку ваша затея увенчалась успехом, вас не будут строго судить. Я не стану идти против мнений света и поэтому прошу извинить меня, коли я вам повредила, написав письмо вашему отцу. Плюм. Этим письмом вы повредили мне, сударыня, и я требую возмещения убытков. Причитающееся можете выплатить мистеру Уорти. Осчастливьте его, и я откажусь от своих претензий. Мелинда. Добрый пример, сударь, не останется без подражания. Если моя кузина сдалась, я тоже скоро капитулирую. Входит Брейзен. Брейзен. Ваш слуга, джентльмены. (Мелинде.) А ваш - нет, сударыня. Мелинда. Что ж, сударь, я только рада. Брейзен. И я тоже. А у вас неплохой домик, мистер Лаконично. Бэланс. Давайте покончим со всеми недоразумениями, сударь. Мое имя Бэланс. Брейзен. Ах, Бэланс! Ваш покорный слуга, сэр. Да я знаю всю вашу семью. А не ваш ли дядюшка несколько лет тому назад был губернатором Вест-Индийских островов? Бэланс. Он вам знаком? Брейзен. Закадычный друг, сударь. Чудо как играл на бильярде! А еще у вас был брат, что служил капитаном на брандере. Бедный Дик! Замечательно варил пунш, а в каюте у него ни пылинки!.. Мальчонка его, которого он прижил, Джеком звался, был пройдоха. А смешной, собака! Ха-ха-ха! В жизни его не забуду! Плюм. А как ваша идея заняться каперством? Вы еще не раздумали? Брейзен. Ну нет, хватит с меня каперства!.. Меня самого чуть было не увел какой-то крейсер под чужим флагом. И как я не признал этого пирата-француза! Плюм. А много вы набрали рекрутов, дорогуша? Брейзен. Ни единого, дорогуша! Входят Рози и Буллок. Плюм. Пожалуй, я вас выручу. Рози. Капитан, а капитан, опять я осталась одна. А я уговорила своего ухажера Картуила. Он пойдет с нами, только уж вы пообещайте больше со мной не разлучаться. Сильвия. Видно, мисс Рози осталась недовольна своим прежним сожителем. Рози. Уж сожитель! Да мы точно вместе и не жили. Сильвия. Не сердись, малютка! Мне с тобой было не лучше, чем тебе со мной. Буллок. Вы на нее не серчайте, сударь. Такая уж она у нас невежа. А коли что, так и я могу с вами лечь. Плюм. Сударыня, я обещал позаботиться об этой малютке. Может, вы возьмете ее к себе служанкой. Или предпочтете оставить ее на моем попечении? Сильвия. Уж лучше я ею займусь, сударь. Вам хватит забот обо мне. Буллок. И обо мне тоже, черт возьми! Только вы рукам воли не давайте, капитан, а то я сбегу! Плюм. Это уж ты говори капитану Брейзену. (Брейзену.) Послушайте, дорогуша, вместо двадцати тысяч приданого, о которых вы мечтали, получайте двадцать дюжих рекрутов. Весь мой набор. Я отказываюсь от своего патента на чин. Пусть он достанется какому-нибудь хорошему малому, которому повезло в жизни меньше моего, хотя он, возможно, больше этого заслуживает. А я последую примеру этого достойного джентльмена и отныне буду служить королеве и отечеству у себя дома. Конечно, жалко службу покидать, Когда ты мог на ней отличий ждать, Но мне уж так вербовка надоела, Она такое хлопотное дело, Что рад себя жене я посвятить И только с нею рекрутов плодить. Эпилог Пусть дамы и господа, желающие посмотреть комедию под названием "Офицер-вербовщик", соберутся сегодня к шести часам вечера в Королевском театре Дрюри-Лейн - их ждет там доброе развлечение. Но мы, не площадные зазывалы, И в дни, когда война забушевала, Когда со сцены к залу держит речь Тот, чье оружье не перо, а меч, Привлечь вниманье публики почтенной Приличнее нам музыкой военной. Звучит "Марш гренадеров": тра-татам, тра-татам, тра-татам! Эта музыкальная пьеса, поднимающая в солдатах боевой дух, сочинена знаменитым итальянским композитором, господа, и с триумфом исполнялась на величайших театрах Виго, Шеленберга и Бленгейма; ей рукоплескала вся Европа, за исключением Франции: французам она режет слух. А те, кому знаком театр войны, Заслышав гренадерский марш, должны Спешить и в наш со всех концов страны. Конечно, сударыня, эта музыка не так мелодична, как творения Бонончини, и все же, смеем утверждать, с ней обрело покой столько людей, сколько не уснуло на представлениях всех "Камилл", вместе взятых; и при этом вы, наверно, согласитесь, что наш марш разгоняет сон лучше любой когда-либо исполнявшейся оперы. Очевидно, "Марш гренадеров" прекрасно соответствует национальному духу британцев, ибо ни одно произведение не увлекало наших соотечественников так далеко и не возбуждало в них такого энтузиазма. И хоты мы с полным уважением относимся к предпринятой ныне подписке, мы не можем не отметить, что "Марш гренадеров" субсидировал сам "Большой Альянс". Еще мы доводим до сведения прекрасных дам, что сей марш всегда имел успех за границей и ему постоянно внимают самые бравые и красивые ребята в нашей армии. Словом, наш автор, угождая современным вкусам, переделывает сейчас кое-что в "Марше гренадеров" для завтрашнего спектакля, и вы его услышите, если исполнительница к тому времени не заболеет. Ведь музыкой мы вас всего быстрее Заманим к нам. Пленяйтесь же хоть ею, Коль недовольны пьесою моею. Конец Комментарий Впервые поставлена в апреле 1706 года в театре Друри-Лейн. Стр. 426. Елена - см. коммент. к с. 208. Стр. 426. Одиссей - см. коммент. к с. 192. Стр. 426. ...Туда, где дезертир Ахилл скрывался... - Послегомеровские легенды повествуют, что прорицатель Калхант предсказал, будто только с помощью Ахилла греки овладеют Троей, но сам герой при этом погибнет. Желая спасти сына, мать Ахилла, морская богиня Фетида, укрыла его на острове Скирос, где, одетый в женское платье, Ахилл рос вместе с дочерьми царя Ликомеда. Узнав об убежище Ахилла, Одиссей вместе с другими греческими послами прибыл на Скирос под видом купца уговорить Ахилла принять участие в войне против Трои. Чтобы узнать переодетого Ахилла, Одиссей разложил пред царевнами женские украшения, а рядом положил копье и щит. Когда неожиданно раздался боевой клич, женщины в страхе убежали, Ахилл же, схватил оружие, бросился на врага, чем и выдал себя. Стр. 426. Пелид - в греческой мифологии один из сыновей царя Пелея; чаще всего подразумевается Ахилл. Стр. 426. Улисс - см. коммент. к с. 192. Стр. 426. Гектор - один из героев "Илиады", предводитель троянцев; был убит Ахиллом. Стр. 426. "Марш гренадеров" - популярный марш той эпохи (музыка народная). Впервые напечатан Джоном Плейфордом в 1686 г. Стр. 426. ...посбить спесь с французского короля... - Англия в ту пору принимала участие в войне за Испанское наследство (1701-1713), одной из войн XVIII века, которые велись главным образом между Англией и Францией за господство в колониях, на море и на европейских рынках. Социально-экономический и политический кризис феодально-католической Испании к началу XVIII в. настолько обострился, что испанский двор стал неспособен вести самостоятельную политику и все в большей степени попадал под влияние Франции. За обширные испанские владения в Америке, Италии, Нидерландах и развернулась упорная борьба ряда европейских государств. В пьесе неоднократно упоминается один из эпизодов войны за Испанское наследство - битва при Бленгейме (Гохштедте), которая произошла 13 августа 1704 г. и закончилась победой английских войск, возглавляемых герцогом Мальборо. Стр. 427. Пороховой заговор - неудавшееся покушение католиков на жизнь английского короля Якова I Стюарта, раскрытое 5 ноября 1605 г. Когда Яков вступил на английский престол, католики рассчитывали на его поддержку, так как, будучи шотландским королем, он покровительствовал им и обещал терпимость и гражданское равноправие. Но король не сдержал своих обещаний, что вызвало гнев и ненависть католиков. Стр. 427. Раза в полтора больше знаменитой кровати в Уэре - см. коммент. к с. 109. Стр. 428. "От вод Дуная к берегам Северна..." - Капитан Плюм, участник битвы при Бленгейме, приехал в Шрусбери из Германии. Северн - река в Уэльсе. Стр. 429. Силач из Кента - имеется в виду некий Уильям Джой, называвший себя Самсоном. В 1699 г. он стал владельцем театра Дорсет-Гарден. Стр. 430. Уайтхолл - улица в центральной части Лондона, на которой расположены правительственные учреждения. Стр. 430. Главный штаб - здание неподалеку от Уайтхолла, штаб нескольких конногвардейских полков. Стр. 431. квакер (англ. quaker, букв. трясущийся) - член религиозной христианской секты (основана в Англии в 1650 г. Джорджем Фоксом), отвергающей институт священников, церковные обряды и таинства, выступающей против роскоши и проповедующей пацифизм. Стр. 436. ..."Радость безумья, ты мне поверь, дано познать лишь безумцам" - цитата из пьесы Драйдена "Испанский монах" (акт II, сц. I). Стр. 438. ...А то в прошлый раз, какая же это была война? - Имеется в виду война 1688 - 1697 гг. между Францией и Аугсбург-ским союзом (лигой), созданным в Аугсбурге в 1686 г. В состав союза входили Голландия, "Священная Римская империя", Испания, Швеция, Бавария, Пфальц, Саксония. Англия присоединилась к Аугсбургскому союзу в 1689 г. Война закончилась Рисвикским миром. Стр. 438. Захватите еще одного французского маршала... - Во время битвы при Бленгейме англичане захватили в плен французского маршала Таллара. Стр. 439. Сражение у Гохштедта - см. коммент. к с. 426. Стр. 440. битва при Бленгейме - см. коммент. к с. 426. Стр. 442. Габеас Корпус Акт - закон, изданный английским парламентом в период борьбы буржуазии против королевского произвола. Закон обязывал суды по жалобе лица, считавшего неправильным лишение свободы себя или кого-либо другого, требовать срочного представления задержанного в суд для проверки законности задержания. Стр. 442. Челси и Туикнем - пригороды Лондона. Стр. 442. Принц Красавчик - персонаж пьесы герцога Букингема "Репетиция" (1671). Сильвия ошибается: противоречивые чувства любви, чести и долга обуревают не принца Красавчика, а принца Вольциуса. Стр. 446. ...закон о принудительной вербовке, - Ряд законов, изданных английским правительством в 1703, 1704 и 1705 гг., согласно которым судьи должны были отыскивать и рекрутировать здоровых мужчин, не имеющих определенных занятий и видимых средств к существованию. Стр. 446. Английская королева - имеется в виду королева Анна (1702-1714). Стр. 456. Купидон - см. коммент. к с. 159. Стр. 456. Венера - см. коммент. к с. 159. Стр. 456. Вулкан - в римской мифологии бог огня и кузнечного ремесла, в греческой мифологии соответствует Гефесту. Стр. 456. Цезарь Гай Юлий (102 или 100 - 44 до н. э.) - римский полководец и диктатор. "Пришел, увидел, победил" - лаконичное сообщение Юлия Цезаря, которым он известил своего друга Аминтия о победе, одержанной над понтийским царем Фарнаком в битве при Зеле (47 г. до н. э.). Стр. 457. битва при Лэндене. - Один из эпизодов войны между Францией и Аугсбургским союзом. В 1693 г. при Лэндене, неподалеку от Брюсселя, французские войска нанесли поражение Вильгельму III Оранскому. Стр. 457. якобит - приверженец династии Стюартов, сторонник Якова II (1685-1688) и его наследников. Стр. 458. Индийская компания - одна из многочисленных, быстро возникающих и столь же быстро исчезающих в начале XVIII в. лондонских компаний по торговле с "экзотическими странами". Стр. 461. Ибо я, да будет вам известно, сударыня, воевал против французов во Фландрии, против турок в Венгрии, против мавров в Танжере... - Война за Испанское наследство велась одновременно в Нидерландах, Испании, на Рейне и на морях. В конце XVII в. против Турции, захватившей часть Венгрии, сложилась мощная военная коалиция, "священная лига", в которой крупнейшую роль играли Россия и Англия. В рассказе хвастуна Брейзена он является участником всех походов одновременно. Стр. 462. ...доход с акциза. - Акциз - в Англии - государственный косвенный налог на продукты массового потребления (чай, сахар, табак и т. д.). Взимается с производителей или продавцов товаров и перелагается в цене товара на потребителя. В данном случае капитан Плюм острит, что в связи с повышением ему жалованья пропорционально числу завербованных им рекрутов он повысил и доход государства с налога, которым облагались офицеры-вербовщики. Стр. 466. Холборн - улица в Лондоне, по которой везли осужденных от уголовной тюрьмы Ньюгет к месту казни в Тайберне. Гектор с Холборна (ирон.) - разбойник, мошенник. Стр. 469. тамбурмажор - унтер-офицер, руководивший в полку командой барабанщиков и горнистов. Стр. 478. Есть такое созвездие. Всего их двенадцать... - бойкий Кайт смешивает здесь воедино самые различные понятия - названия предметов, городов, знаков зодиака. Стр. 494. ...среди первых колонистов Виргинии... - В далекие колонии ссылали, как правило, преступников и проституток. Стр. 495. ...заняться каперством... - Каперство - морской промысел, заключавшийся в том, что капер (пират, корсар) снаряжал на свои средства с разрешения воюющей державы судно для захвата неприятельских купеческих судов и товаров с целью вредить торговле неприятеля. Стр. 496. Эдем - рай. Стр. 502. Бедлам (разг.) - Вифлеемская королевская психиатрическая больница. Основана в 1247 г. в Лондоне. Стр. 508. брандера (брандер) - судно, наполненное горючими веществами и порохом. В парусном флоте употреблялось для поджигания неприятельских кораблей. Стр. 510. Виго (1702), Шеленберг (1704), Бленгейм (1704) - места трех крупных битв войны за Испанское наследство, в которых победу одержали английские войска. Здесь и далее Фаркер использует чисто театральные понятия и выражения, чтобы лишний раз напомнить зрителю и читателю о военных успехах Англии; отсюда: "великие оперы Виго, Шеленберга...", "им аплодировала вся Европа, кроме Франции", и т. д. Стр. 510. Бонончини, Антонио Мария (в Англии его называли Марк Антонио) (1677-1726) - итальянский композитор, творчество которого тесно связано с английским театром начала XVIII в. Опера Бонончини "Триумф Камиллы, королевы Польши" была впервые поставлена 30 марта 1706 г. в театре Друри-Лейн. Опера успеха не имела. Стр. 510. И хотя мы с полным уважением относимся к предпринятой ныне подписке... - Нередко итальянские оперы ставились на деньги, собранные по подписке. Итальянская опера, пользовавшаяся в Лондоне начала XVIII в. огромным успехом в аристократических и придворных кругах, была предметом насмешек со стороны представителей демократических слоев общества. Итальянскую оперу высмеивали в своих произведениях Д. Свифт, Г. Филдинг, Д. Гей. Стр. 510. "Большой Альянс" - военный союз, заключенный 7 сентября 1701 г. в Гааге между Священной Римской империей, Голландией, Англией и другими странами, объединившими силы в борьбе против Франции.