шь доход! Деппер Я подарю их тетушке - бегу За дарственной. (Уходит.) Сатл Вот славно! Ну, бегите. Входит Фейс. Фейс Где Сатл? Сатл Здесь. Что тебе? Фейс За дверью Дреггер. Возьми-ка у него костюм и тотчас Вели, чтоб он священника привел. Скажи, что со вдовой его окрутят И что венчанье в сотню фунтов станет! Сатл уходит. Ну, королева, уложила все? Дол Да. Фейс Что ты думаешь о леди Плайант? Дол Святая простота! Входит Сатл. Сатл Принес я шляпу И плащ Иеронимо. Фейс Давай их мне. Сатл И брыжи тоже? Фейс Да. Сейчас вернусь я, (Уходит.) Сатл Дол, он свой план приводит в исполненье, Венчается с вдовой. Я говорил! Дол Он нарушает уговор? Сатл Ну, ладно, Мы нос ему натянем. Ты сняла С вдовы ее браслеты и сережки? Дол Нет, но еще сниму. Сатл Сегодня ночью Мы сядем на корабль, погрузим вещи И на восток отчалим, в Редклиф. Если ж Ты хочешь - сменим курс и поплывем На запад в Брейнфорт и навек простимся С мерзавцем этим, выжигою Фейсом. Дол Согласна. Он мне надоел. Сатл Понятно! Ведь женится мошенник этот, Долли, Нарушив уговор! Дол Я ощиплю Его пичужку догола. Сатл Скажи ей, - Пускай пошлет волшебнику подарок, Не то она покоя знать не будет, Затем что оскорбила подозреньем Высокую науку. Пусть пошлет Нить жемчуга или кольцо; иначе Во сне ее кошмары будут мучить И страшные виденья. Скажешь? Дол Ладно. Сатл Ах, мышка ты моя! Ночная птичка! В гостинице мы насладимся вволю. Откроем оба короба с добычей И все с тобой разделим под припев: "Мое - твое; твое - мое!" Целуются. Входит Фейс. Фейс Смотрите, Как нежничают! Сатл Что ж, нас возбудил Успех в делах и недурная прибыль, Фейс Там Дреггер со священником. Веди Сюда попа, а Авеля пошли Лицо умыть. Сатл Да, и побриться! (Уходит.) Фейс Если Заставить сможешь! Дол Я смотрю, ты с жаром За дело взялся. Фейс Это трюк, чтоб Дол Имела лишних десять фунтов в месяц. Входит Сатл. Ушел? Сатл Священник ждет тебя в прихожей. Фейс Пойду к нему. (Уходит.) Дол Он женится сейчас! Сатл Да нет, еще не может, не готов. Дол, котик, обери ее вконец! Обжулить Фейса - это не обман, А лишь возмездье, потому что он Наш тройственный союз нарушил подло. Дол Он у меня попляшет! Входит Фейс. Фейс Ну, пройдохи, Где короба? Набиты? Покажите. Сатл Вот. Фейс Поглядим. Где деньги? Сатл Здесь, в шкатулке. Фейс Так. Десять фунтов Маммона; его же Сто шестьдесят; а это - деньги братьев ... От Дреггера и Деппера... А что В бумаге? Дол Жемчуг, взятый у хозяйки Служанкой, чтоб узнать... Фейс Удастся ль ей Стать выше госпожи? Дол Да. Фейс Что в ларце? Сатл Здесь кольца, кажется, торговок рыбой И горсть монет кабатчицы. Так, Дол? Дол Да, и еще свисток жены матроса, Просившей погадать, не нанялся ли Служить пирату Уорду муж ее. Фейс В него мы завтра свистнем! Вот кувшины Из серебра, вот чаши... Я не вижу Французских юбок, поясов и штор, Сатл Тут в сундуке. И полотно здесь тоже. Фейс И дреггеровский шелк там? И табак? Сатл Да. Фейс Дай-ка мне ключи. Дол Зачем тебе? Сатл Неважно, Дол, мы эти сундуки Ведь не откроем до его приезда. Фейс Да-с, не откроете. И даже больше - Не вывезете их отсюда. Ясно? Не увезете, Долли! Дол Что такое? Фейс Нет, рюшечка моя! Сказать вам правду? Хозяин все узнал, простил меня И всю добычу забирает. Ты Не ждал такого, доктор-заклинатель? Да, я послал за ним. И потому Не ерепеньтесь, милые партнеры, На этом кончен тройственный союз Меж Сатлом, Дол и Фейсом, и не много Для вас могу я сделать, разве только Помочь вам перелезть через забор Втихую, на задворках, или Дол Дать простыню взаймы, чтоб завернуть С собой в дорогу бархатное платье. Сейчас сюда придет констебль. Смекайте, Как улизнуть, чтоб не попасть в тюрьму, Которая ждет - не дождется вас. Стук в дверь. Слыхали гром? Сатл Неслыханный мерзавец! Пристав (за стеной) Откройте! Фейс Дол, мне жаль тебя, ей-богу! Но если хватишь лиха - помогу; Я сводне миссис Амо напишу, Чтоб... Дол Мало удавить тебя... Фейс А то И тетке Цезарине. Дол Чтоб ты сдох! Подлец! Будь время, мы б тебя избили. Фейс Сатл, напиши, где бросишь якорь, ладно? Нет-нет, да и пошлю тебе клиента По старой памяти. Ты чем займешься? Сатл Повешусь, гад! Иль, став нечистым духом, Гнуснейшим, чем ты сам, начну терзать Тебя в постели и в чуланах темных. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Прихожая в том же доме. Входит Лавуит в испанском наряде, за ним следует священник. Громкий стук в дверь. Лавуит В чем дело, господа? Маммон (снаружи) Откройте двери! Жулье, мерзавцы, колдуны! Пристав Не то Взломаем дверь. Лавуит А по какому праву? Пристав (снаружи) Не беспокойтесь, прав у нас хватает. Откройте! Лавуит Есть меж вами пристава? Пристав (снаружи) И даже целых три на всякий случай. Лавуит Чуть-чуть терпенья! Я сейчас открою. Входит Фейс в ливрее дворецкого. Фейс Ну что, готово, сударь? Все в порядке? Свершен обряд венчанья? Лавуит Да, мой умник. Фейс Так скиньте плащ и брыжи; станьте снова Самим собой. Серли (снаружи) Ломайте дверь! Кастрил К чертям! С петель ее долой. Лавуит (открывая дверь) Остановитесь! Что за вторженье? Стойте, джентльмены! Врываются с шумом Маммон, Серли, Кастрил, Анания, Трибюлейшен и пристава. Маммон Где угольщик? Серли Где капитан мой Фейс? Маммон Сычи дневные! Серли Что искать привыкли Себе в чужих карманах пропитанье! Маммон Где их сомнительного свойства леди? Кастрил А где сестра блудница? Анания Паразиты! Какая волчья яма! Трибюлейшен Нечестивцы, Подобные Ваалу * и дракону! Анания Гнуснее саранчи и вшей Египта! Лавуит Спокойней, джентльмены! Неужели Вы, пристава, такое безобразье Не в силах прекратить! Пристав Спокойней! Тише! Лавуит В чем дело, джентльмены? Кто вам нужен? Маммон Обманщик-химик. Серли Сводник-капитан! Кастрил Сестра-монашка. Маммон И мадам-раввинша. Анания Где вымогатели и скорпионы? Лавуит Не все одновременно, господа, Прошу вас!.. Второй пристав Властью моего жезла Я запрещаю говорить всем разом! Анания Сосуды гордости, тщеславья, блуда! Лавуит Диакон рьяный, помолчи минутку! Трибюлейшен Анания, уймись! Лавуит Дом этот мой И дверь открыта. Если вы хотите Найти кого-то здесь - мешать не стану, Ищите на здоровье - ваша воля. Я только что приехал и, по правде, Был поражен, увидев перед дверью Толпу народа. Но дворецкий мой, Боясь, чтоб не возрос мой гнев, признался, Что выкинул нахальный фокус: зная, Что мне противен воздух городской, Когда в нем эпидемия витает, Он сдал мой дом врачу и капитану, Но кто они и где они сейчас - Не знает он. Маммон Они удрали? Лавуит Сэр, Вы можете войти и посмотреть. Маммон и Трибюлейшен входят в дом. Я обнаружил лишь пустые стены, И в худшем виде, чем оставил; копоть, Осколки колб, реторт, обломки печи; На потолке от сальных свечек след; Какая-то мадам воспета кем-то На стенах. Я застал здесь только даму, Вдову, как мне она сказала. Кастрил А-а! Сестра! Ох, дам ей таску! Где она? (Уходит.) Лавуит С ней должен был испанский граф венчаться, Но он, когда уже дошло до дела, Столь грубо ею пренебрег, что я (Я тоже ведь вдовец) с ней обвенчался. Серли Как? Стало быть, я потерял ее? Лавуит Так вы и были этим доном, сэр? Она клянет вас! Вы ей объяснились, Вы выкрасили бороду и умброй Намазали лицо; костюм и брыжи Вы заняли, чтоб покорить ее, - И все свели лишь к праздным разговорам. Какое упущенье и какая Нерасторопность, сэр! Смотрите, я - Вояка старый, но в одно мгновенье Собрал весь порох свой и - без осечки! Возвращается Маммон. Маммон Гнездо пустое, птички улетели! Лавуит А что за птички? Маммон Из породы галок Или сорок-воровок. Расклевали Мой кошелек они за пять недель На полтораста фунтов, не считая Различных матерьялов. Но, по счастью, Мое добро оставлено в подвале, Так хоть его я заберу обратно. Лавуит Вы полагаете? Маммон А как же, сэр? Лавуит Сперва приказ суда нам предъявите! Маммон Что? Мои собственные вещи? Лавуит Сэр, Почем я знаю, ваши ли они? Пусть это подтвердит закон. Представьте Мне документ, что обобрали вас, А вы на удочку попались, - или Формальное решение суда, Что вас надули с вашего согласья, И я вам все отдам. Маммон Да нет уж, лучше Пусть пропадают. Лавуит Ну зачем же? Верьте, Я все верну вам на таких условьях. А вы, похоже, превратить хотели Металл ваш в золото? Маммон Нет... Я не знаю... Они хотели будто... Ну и что же? Лавуит Какой удар ужасный вас постиг! Маммон Не я один - все общество страдает. Фейс Еще бы! Он ведь мыслил новый город Построить здесь; рвом обнести его С серебряными берегами, где Рекой текли бы хогсденские сливки. А в Мурфилде он по воскресным дням Кормил бы даром швеек и юнцов. Маммон Куда теперь податься? Я готов Взобраться на тележку овощную И громко возвещать оттуда всем, Что наступил день светопреставленья. Входит Серли. Что, Серли? Замечтались? Серли Как попался Я из-за глупой честности своей! Пойдемте! Может, мы найдем прохвостов! Ну, если уж на Фейса я наткнусь, Я так его разделаю... Фейс Как только О нем известно станет мне, я тотчас К вам прибегу и сообщу об этом, Признаться, я ведь их совсем не знал, И в честность их, как в собственную, верил. Маммон и Серли уходят. Возвращаются Анания и Трибюлейшен. Трибюлейшен Спасибо, что еще не все пропало. Ступайте. Надо нам нанять телегу. Лавуит Зачем, мои ретивые друзья? Анания Забрать свое законное добро Из логова воров. Лавуит Добро? Какое? Анания Сиротское. В уплату за него Мы отдали серебреники братства. Лавуит То, что в подвале? Эти вещи хочет Забрать сэр Маммон. Анания Я и вся община Гнушаемся Маммоною проклятым! Как совести хватает у тебя, О нечестивец, нас, ревнивцев веры, Равнять с каким-то идолом поганым? Мы разве шиллингов не отсчитали, И фунты не составились из них? Не выложили разве этих фунтов На стол наличными святые братья В количестве шестьсот и десяти? Шел день второй, четвертая неделя Восьмого месяца - в последний год Долготерпения святого братства! Лавуит Мой ревностный портняжка и диакон, Не втянешь в диспут ты меня, но если Не уберешься вон сию минуту, То вытяну тебя я палкой. Анания Сэр! Трибюлейшен Терпи, Анания. Анания Я крепок духом, И встану препоясавшись мечом На супостата, что пугать дерзает Святых изгнанников. Лавуит Тебе пора В подвал твой амстердамский. Анания Буду там Громить твой дом с амвона. Пусть собаки На стены гадят! Пусть жуки и осы Плодятся под твоею кровлей, этим Вертепом лжи и логовом греха! Анания и Трибюлейшен уходят. Входит Дреггер. Лавуит Еще один? Дреггер Нет, я не из святых. Лавуит (бьет его) Прочь, Гарри Никлас, иль еще получишь! * Дреггер уходит. Фейс Нет, это Авель Дреггер. (Священнику.) Добрый сэр. Ступайте же за ним, утешьте парня, Скажите, что свершен обряд венчанья, Что он уж слишком долго мыл лицо. О докторе пускай наводит справки В Уэстчестере; а что до капитана - Он в Армуте или в каком-нибудь Другом порту попутного ждет ветра. Священник уходит. Теперь бы нам разделаться еще С тем крикуном. Входит Кастрил, таща за собой сестру. Кастрил Иди, иди, овечка! Завидного ж супруга ты нашла! Иль я тебе сто раз не говорил, Что спать ты будешь лишь с повесой знатным, Кто сделает тебя заправской леди? А ты, пустая кукла... О проклятье! Убью! За сифилитика пошла! Лавуит Врешь, малый. Я здоров, как ты! И это Сейчас же докажу. Ну, защищайся. Кастрил Вот так сюрприз! Лавуит Так что ж, ты будешь драться? Я проучу тебя, молокосос! Берись за шпагу, ну! Кастрил Вот чертовщина! Да это молодец из молодцов. Лавуит А, сбавил тон? Вытаскивай оружье! Моя голубка - вот она стоит, Попробуй только тронь ее. Кастрил К чертям! Я полюбил его! Нет, хоть повесьте, За шпагу не возьмусь! Сестра, признаюсь, Твой брак мне по душе. Лавуит Ах, вот как, сэр! Кастрил А если ты и куришь, старина, И выпить не дурак - прибавлю я К приданому ее пять тысяч фунтов. Лавуит Набей-ка трубки, Джереми. Фейс Охотно, Но прежде, сэр, прошу вас в дом войти. Лавуит Войду - тебя послушаться полезно. Кастрил Ты, зять, не трус и весельчак! Вперед, И трубками с тобою запыхтим. Лавуит Пройди, любезный братец, в дом с сестрою, А я вас тотчас нагоню. Кастрил и г-жа Плайант уходят. Хозяин, Которого слуга так осчастливил Большим богатством и вдовой-красоткой, Явил бы черную неблагодарность, Когда б не оказал он снисхожденья Такому умнику и ловкачу И не помог стать на ноги ему, Без всякого ущерба для себя. (Выходит на авансцену.) Пусть джентльмены, зрители честные, Коль я забыл свои года и важность И предписанья чопорности строгой, Простят меня за эту вольность, помня, Что вьют порой из старика веревку Жена-красотка и слуга-хитрец, Натянут туго - тут нам и конец! А впрочем, плут, сам за себя скажи. Фейс Да, сэр. (Выступая на авансцену.) Пусть, джентльмены, роль моя Уменьшилась слегка в последней сцене, Но так по пьесе нужно. Словно тени, Исчезли Серли, Маммон, Сатл и Дол, И остальные, с кем я вместе шел. - Теперь я ваш, почтенное собранье. Вы - весь мой мир, богатство, достоянье, Уйдете вы - я буду ждать других, Веселый пир готовя и для них. Уходят. ^TПРИМЕЧАНИЯ^U АЛХИМИК (The Alchemist) Комедия поставлена труппой Короля в 1610 г. Она имела значительный успех и в различных сценических обработках удержалась на сцене вплоть до наших дней. Пай-Корнер - улица в Лондоне, где находились торговые ряды и, в частности, стояли лотошники с горячими пирогами. ...пиво, предназначенное бедным... - В зажиточных домах дворецкому ежедневно отпускалось определенное количество хлеба и пива для раздачи беднякам. ...И в третью сферу - сферу благодати... - По представлению древних, мир состоял из нескольких вложенных одна в другую движущихся хрустальных сфер, с укрепленными в них звездами, которые вращались внутри охватывающей мир сферы неподвижных звезд. ...Собор святого Павла... - лондонский собор, нередко служивший местом встреч для заключения торговых и иных сделок. Гамалиэль Ретси - знаменитый разбойник, всегда грабивший в маске, которую он старался сделать как можно уродливей и страшней. ...В Блекфрайерсе пера не даст взаймы! - В квартале Блекфрайерс главным образом проживали пуритане, торговавшие перьями и другими модными в то время украшениями. Кларидиана - героиня знаменитого в то время романа "Зерцало рыцарства", после долгих приключений и борьбы она выходит замуж за рыцаря Солнца. ...В игорном доме Холборна, в "Кинжале". - Один из кабаков или игорных домов низшего пошиба, пользующихся дурной славой. Таким образом, автор здесь подчеркивает взгляды и связи Деппера. И доктор говорит, что дело Рида... - Симон Рид, профессор физики, осужденный в 1602 г. за занятия черной магией. Чиаус - по-турецки означает "посланец". Турция в то время не имела постоянного посла в Англии и для дипломатических переговоров посылала в Лондон "чиаусов". В 1609 г. один такой чиаус выехал в Англию по делам Турции, но по дороге обобрал на 400 фунтов турецких и персидских купцов, после чего скрылся. В Лондоне стало обычным применение термина "чиаус" в смысле - мошенник. Ангел - золотая монета, стоимостью в 10 шиллингов, с изображением ангела. Связанная с этим игра слов была в то время постоянным источником остроумия. ...Разряда Кларибелей иль Клим-Клоггов. - Имена героев-кутил в старинных балладах и романсах. Клим Клогг, пьяница и буян, знаменитый лучник, упоминающийся в балладах о Робин Гуде и побежденный им. ...Умеет по Овидию развлечься. - Овидий, поэт времен Августа (I в. до н. э. - I в. н. э.). Здесь он имеется в виду как автор "Искусства любви". Дух Холланда покойного в нем дышит, и Исаака, что живет доныне! - Джон Исаак Холланд и Исаак - крупнейшие алхимики того времени. В 1617 г. вышли в свет "Труды Джона Исаака Холланда о минералах и растениях, а также о философском камне, коий отныне может изготовлять каждый". От Исаака остались сочинения в том же духе. Алхимия во времена Бена Джонсона считалась официальной наукой, и алхимики принимались на государственную службу. ...Меркурию - владыке гороскопа... - Гороскоп - таблички, составлявшиеся астрологами и содержавшие предсказание судьбы новорожденного, сделанное на основании расположения небесных светил в момент его появления на свет. Мурфилд - популярное место гуляний, куда стекалось много народа и где находилось большое количество разнообразных мелких лавок. ...Я превращу их в Индии! - Ост-Индия (сейчас называется просто Индией) и Вест-Индия - архипелаг, лежащий между материками Северной и Южной Америки. ...Вам даже без поэтов петь хвалу. - Иными словами, сами актеры станут поэтами от радости, что театры не будут закрываться по случаю чумы. ...Есть и кусок Ясонова руна... - Золотое руно, которое Ясон добыл в царстве Эста. ...Сад Гесперид... - Геспериды, дочери Атланта, жившие в саду, где росли золотые яблоки. ...сказание про Кадма... - Герой беотийских мифов, легендарный основатель Фив, сын финикийского царя Агенора. Согласно мифу, сражался с драконом, победил его, вырвал у него зубы и засеял ими землю. Из посеянных зубов выросли вооруженные люди - спарты. ...Про очи Аргуса... - Аргус - великан, имевший множество глаз, часть которых постоянно бодрствовала. ...златой дождь Зевса... - Зевс - Юпитер, влюбившийся в Да-наю, проник к ней под видом золотого дождя. .. .Мидаса дар... - фригийский царь, обладавший даром превращать в золото все, к чему он прикасался. ...Тиберий из Элефантины вывез... - Тиберий Клавдий Нерон - римский император, известный своими завоевательными походами. Элефантина - древнегреческое название острова на реке Нил, а также укрепленного города на этом острове. ...Скучнейший Аретин. - Аретин Пьетро (1492-1556) - итальянский писатель, драматург и публицист, гуманист эпохи Возрождения. Его пьесы отличаются остроумием, но часто непристойны. ...Диетою Апиция мне будут... - Апиций - знаменитый римский гастроном времен Августа и Тиберия. Имя Апиция стало нарицательным. ...в горниле Атанора. - Так называлась печь со сложными дымоходами, позволявшими сохранять тепло на достигнутом уровне без непрерывной подкладки топлива. ...что Сизиф был осужден... - Сизиф в древнегреческой мифологии сын повелителя ветров Эола, царь Коринфа. Согласно мифам, Сизиф, сумевший обмануть богов, был в конце концов наказан. Он был возвращен в подземный мир, где должен был вкатывать на высокую гору камень, который, достигнув вершины, каждый раз скатывался обратно. ...Ну прямо Парацельс... - см. прим. к стр. 74. Галена и его рецептов нудных... - см. прим. к стр. 74. ...Но, изучая Броутоновы книги... - см. прим. к стр. 74. ...меня в примера иль в глик... - азартные карточные игры. Люллист? Риплианист? - Люлль - см. прим. к стр. 74. Джордж Рипли, каноник XV в., написавший алхимическую поэму. Ниппердолингинец - происходит от имени Книппердоллинга (в английском произношении), одного из наиболее радикальных и непримиримых голландских анабаптистов, входивших в состав диктатуры Иоанна Лейденского в Мюнстере. ...в круг семи известных сфер. - см. прим. к стр. 217. ...С голландцами, чей флот хотите вы из Индии привлечь себе на помощь... - Речь идет, конечно, не о голландцах, а об английских пуританах, бежавших в Америку (колония Виргиния) от религиозных притеснений. Публика того времени хорошо понимала этот завуалированный по цензурным соображениям намек. Мы не признаем законов! - Пуритане отказывались признавать законность королевской юрисдикции и, отчаявшись взять в свои руки суд присяжных, требовали судоговорения по Библии. И Джемсами... грот Елизаветы... в Мариях, и в Филиппах... - старинные английские монеты. ...пролил на Данаю Юпитер. - см. прим. к стр. 253. ...С одним австрийским принцем. - Припухлая нижняя губа, модная в то время, считалась наследственным признаком рода Габсбургов. ...Валуа - династия французских королей, только что сменившая во Франции династию Бурбонов. ...Для императора дороже Келли... - Эдуард Келли, именовавший себя Тальботом, родился в Уорчестре, в середине XVI в. Келли занимался алхимией и заявил, что ему известна тайна философского камня. В сообществе с неким Ди занимался мошенничеством, затем к ним присоединился молодой поляк Ласки, разыгрывавший в их мистификациях роль ангела. Вместе они путешествовали по Германии, вызывая духов, фабрикуя золото и производя различные чудеса. Слава их дошла до императора Рудольфа II, который послал за ними. Келли обещал научить императора своему секрету и был принят на службу, но вскоре был разоблачен и брошен в тюрьму. Пытаясь бежать при помощи связанных простынь, он разбился и умер до казни. ...Историю Поппеи и Нерона! - Нерон Клавдий Цезарь (37-68) - римский император. Поппея его жена, погибшая по его вине. ...с тысяча пятьсот восемьдесят восьмого года... - то есть года истребления Армады англичанами. Бедлам - дом для умалишенных в Лондоне, название которого стало нарицательным. Убили Антигона и Пердикку. - Антигон - царь иудеев, убитый по приказу Антуана. Пердикка - генерал Александра Македонского, убитый в Египте. Дол называет любые известные ей имена, без всякой связи. ...Птолемей с Селевком... - Птолемей Клавдий (II в.) - знаменитый греческий ученый, сочинения которого имели огромное значение для развития многих наук, особенно астрономии, географии и оптики. Селевк Никатор (ок. 358-280 до н. э.) - основатель рабовладельческого государства Селевкидов, правил около 312-280 гг. до н. э. Дол продолжает называть первые попавшиеся имена. ...галльский Амадис!.. - Герой знаменитого рыцарского романа, переведенного на английский язык Мендеем. Иеронимо - герой пьесы Кида "Испанская трагедия", изданной в 1594 г. и долгое время после этого пользовавшейся огромным сценическим успехом. Пьеса содержит много мелодраматических эффектов. Тауэр - старинная лондонская крепость, по преданию сооруженная Юлием Цезарем, Первоначально была резиденцией английских королей, но уже при Ричарде II была превращена в политическую тюрьму. ...а Пимлико второй! - В Хогсдене итальянец Пимлико содержал кабачок, славившийся пивом и пирожками, который привлекал множество посетителей. ...У Вулсека питались пирожками... - Столовая низшего разбора. "Ад", "Небо" - захудалые кабачки, где бывал всякий сброд. Ваал - один из древневосточных богов, культ которого был распространен в Финикии, Сирии и Палестине во II-I тысячелетиях до н. э. А. Смирнов