вас Чрез край излиться, стать подвижней ртути, Скользить как масло, сэр. Дитя природы! О чем угодно с нею рассуждайте, О математике, о государстве, О непотребстве... Маммон А каким путем К ней подобраться? Как бы испытать Мне ум ее... и вообще?.. Сатл (за сценой) Эй, Улен! Фейс Сейчас вернусь. (Уходит.) Маммон Вот уж не думал, Серли, Что джентльмен, воспитанный, как вы, Окажется клеветником. Серли Сэр Маммон, Я вам готов служить, но не хочу На удочку попасться. Не по нраву Мне этот философствующий сводник. Далась вам эта девка! Ведь и так Семь шкур дерут с вас жулики за камень! Маммон Вы заблуждаетесь. Я знаю леди, Ее друзей, причину нездоровья... Мне брат ее все рассказал. Серли Однако Ее вы в жизни не видали. Маммон Видел, Но позабыл. Предательница память! На свете нет такой ни у кого. Серли Скажите имя брата? Маммон Лорд... Ах, вспомнил! Он имени велел не называть. Серли Действительно, предательница память! Маммон Ей-ей... Серли Не надо. Если не хотите, Оставим это! Маммон Но, клянусь, все правда! Он мой приятель, человек почтенный, Я уважаю дом его! Серли Мой бог! Возможно ли, чтоб важный джентльмен, Богатый и в других делах разумный, К уловкам всяким прибегал и клятвам, В сеть к шарлатанам угодить стараясь. Коль это-то и есть ваш эликсир, Планета ваша, lapis mineralis, {* Минеральный камень. (Лат.)} Обжульте лучше уж меня в примере Иль в глик, * к чему вам lupum sapientis {Скорбь мудреца. (Лат.)} U menstruum simplex? {*} Играя в карты, {* Простые месячные. (Лат.)} То золото, что брошу я на стол, Получите вы с много меньшим риском, Чем из горящей серы или ртути. Входит Фейс. Фейс (к Серли) Там к вам пришли от капитана Фейса. Есть дело у него: он просит вас Быть в церкви Темпля через полчаса. (Шепчет Маммону.) Сэр, если вы сейчас от нас уйдете И через два часа вернетесь снова, - Хозяина застанете как раз За испытаньем вашего заказа. А я уж постараюсь сделать так, Чтоб где-то с ней вы поболтать смогли. (к Серли) Так что ответить капитану сэр? Придете на свиданье? Серли Да, приду. (Отходит в сторону.) Но не как Серли; выдам я себя За посланного им. Да, я уверен, - Здесь точно дом свиданий; будь здесь пристав, Чтобы принять присягу, - я б поклялся, Что не ошибся, - ведь об этом ясно Свидетельствует имя капитана. Дон Фейс! Ну да! Известнейшая личность, Мастак живым товаром торговать И поставщик всех сводников помельче. Он главный заправила - назначает, Кому с кем спать, когда, в какое время, В каком белье, какую цену брать; Какой надеть костюм и воротник, И головной убор, - все предусмотрит! Вот я инкогнито и попытаюсь Через него проникнуть в эти тайны Их подозрительного лабиринта. А уж проникнув, дорогой сэр Маммон, Ваш бедный друг, хоть он и не философ, Со смеху надорвется, потому что Вам, надо полагать, придется плакать. Фейс Он просит не забыть, сэр! Серли Не забуду. Сэр Эпикур, иду. (Уходит.) Маммон Я вслед за вами. Фейс Идите, чтоб избегнуть подозрений. А ваш приятель-то - ехида! Маммон Улен, Ты сдержишь обещанье, а? Фейс Клянусь. Маммон Меня расхвалишь? Скажешь ей, кто я? Мол, человек достойный... Фейс Ну, а как же! Скажу, что с вашим камнем вам нетрудно Ее в императрицу превратить, А самому стать королем Бантама. Маммон Ты это сделаешь? Фейс Да. Маммон Ах, мой Улен! Души в тебе не чаю! Фейс Сэр; пришлите Хозяину металл для обработки. Маммон Ты, плут, околдовал меня. (Дает ему деньги.) Держи. Фейс Котлы и рычаги. Маммон Ах ты негодник! Пришлю котлы, горшки и гири тоже. Вот ухо откушу тебе, разбойник! Что ты со мною делаешь! Фейс Ох, что вы! Маммон Ну, ласочка моя, я родился Тебе на счастье: будешь ты сидеть У лордов на скамье средь слуг первейших И цепью золотой играть. Фейс Спешите. Маммон Никто - ни принц, ни граф... Фейс Ах, сэр, ступайте! Маммон ...Тебя верней и лучше б не устроил. (Уходит.) Входят Сатл и Дол. Сатл Ну, клюнул? Клюнул? Фейс Даже проглотил. А я подсек, и он теперь - на леске. Сатл Мы вытянем его? Фейс Ого! За жабры. Девчонка - безотказная приманка, Мужчина клюнул - и рехнулся сразу. Сатл Ну, Дол, теперь ты, как сестра милорда, Как бишь его? - должна держаться чинно. Дол Подумаешь! Я их породу знаю, Не бойтесь. Буду чваниться, хихикать, Без умолку болтать. Изображу Повадки светских дам, что на поверку По грубости служанкам не уступят. Фейс Занозисто, милашка! Сатл Он пришлет Свои решетки? Фейс И горшки, и плошки, Рожки для башмаков. Я говорил с ним. Не упустить бы игрока мне только. Сатл Мосье Фома-неверный, что боится Остаться в дураках? Фейс Ага! Он самый. Всадить бы мне в него крючок хороший! Я удочку закину в церкви Темпля. Ну что ж, молитесь за меня. Иду. Снаружи стук. Сатл Кого еще несет? Дол, на разведку! Дол подходит к окну. Минутку, Фейс, ты дверь откроешь. Вот бы Явился мой анабаптист. Дол, кто там? Дол Не знаю я его. Но по обличью Как будто сборщик золотого лома. Сатл Черт побери! Он говорил, пришлет Кого-то там из них, святого старца, Чтоб утварь Маммона у нас купить. Впусти его! Постой-ка. ... Помоги мне Снять плащ. Иди. Фейс уходит с плащом. Сударыня, ступайте В свою каморку. Дол уходит. А теперь споем На новый лад все ту же нашу песню. Он к нам направлен неким человеком, Интересующимся нашим камнем Для амстердамского святого братства; Отцы святые при посредстве камня Надеются поднять свое значенье. Приму его и трепет нагоню Ученостью своей. Входит Анания. Где мой помощник? Входит Фейс. Сатл (громко) Возьми рецепиент! Очисть состав От флегмы. Все смешай в реторте с солнцем, Пусть выпарится. Фейс Ладно. Слить отстой? Сатл Нет, terra damnata {*} в экстракт не входит. {* Проклятая земля (Лат.)} Кто вы? Анания Смиренный брат. Сатл Что это значит? Люллист? Риплианист? * Filius artis? {* Сын науки (то есть учащийся алхимии). (Лат.)} Вы что, дульцифицируете, сэр? Кальцируете? Или, может быть, Вы сублимируете? Вы, наверно, Знакомы с сапор понтик? Сапор стиптик? Интересует вас гетерогенность? И гемогенность? Анания Сударь, я не знаю Языческих наречий никаких! Сатл Языческих? Вы ниппердолингинец! * Итак, Ars sacra {*} и хризопопея, {* Священная наука. (Лат.)} Панфизика, спагирика - для вас Наречия языческие? Анания Да. Ведь греки-то язычники! Сатл Как! Греки - Язычники? Анания Да, да! Все, что идет Не от древнееврейского начала, - Языческое, сударь. Сатл (Фейсу) Ну, бездельник, Ступай, поговори с ним, как философ, На нашем языке и объясни Процесс мартиризации металла. Фейс (бойко) Сначала путрефакция идет, Затем процесс солюции, а следом Аблюция, а также сублимация, И кообация и кальцинация, Сарация и, наконец, фиксация. Сатл (Анании) Ужель и это греческий язык? (Фейсу.) Ну, а когда идет вивификация? Фейс Вслед за мортификациею, сударь. Сатл А что мы кообацией зовем? Фейс Когда металл, облитый царской водкой, Оттягивают трижды в круг семи Известных сфер.* Сатл К чему, металлы склонны В пассивности природной? Фейс К маллеации. Сатл Так. Что есть ultimum supplicium auri? {* Последнее превращение золота. (Лат.)} Фейс А это означает - антимоний. Сатл (Анании) Ну? Снова что ли греческий язык? (Фейсу.) А каковы, скажи мне, свойства ртути? Фейс Подвижность и стремление исчезнуть. Сатл Так. Признаки ее какие? Фейс Вязкость, Чувствительность и маслянистость, сэр. Сатл Что нужно нам для перегонки? Фейс Сэр, Тальк, скорлупа яичная и мрамор. Сатл Ответь мне, Что такое магистерий? Фейс Замена элементов, сэр: сухого Холодным, а холодного сырым, Сырого - теплым, теплого - сухим. Сатл И это все языческая речь? Что значит lapis philosophicus? {* Философский камень. (Лат.)} Фейс О, это камень и не камень, Дух, Душа - и тело! Он при растворении - Раствор; а при сгущении - комок; При испаренье - пар! Сатл Довольно! Фейс уходит. Это Языческий и греческий для вас? Да кто вы? Анания С вашего соизволенья - Слуга изгнанников святых; торгую Добром сирот и вдов и отдаю Отчет подробный братству. Я - диакон. Сатл Вас, значит, мистер Хоулсом послал, Наставник ваш? Анания Да, ревностный наш пастырь, Брат Трибюлейшен Хоулсом. Сатл Прекрасно! Я, кстати, получу вот-вот толику Случайного сиротского добра. Анания Какого рода? Сатл Олово и медь, Кастрюли, металлическую утварь, На коих мы испытываем смеси; Часть я, пожалуй, уступил бы братству, Но только за наличные, конечно. Анания Скажите, а родители сирот Благочестивы были непритворно? Сатл Зачем вам это знать? Анания Тогда мы будем По справедливости платить и честно Оценивать добро их. Сатл Вот так ловко! А если бы они не проявляли Усердья в вере, вы бы их надули? Нет, вам, как видно, доверять нельзя, Пока мы с пастором не потолкуем. Вы деньги принесли на уголь? Анания Нет. Сатл Нет? То есть как? Анания Мне братья поручили Сказать, что рисковать не станут больше, Покуда не увидят превращений. Сатл Что? Анания На кирпич, на известь и стекло Уж тридцать фунтов получили вы, Да перебрали фунтов девяносто На матерьялы; а святые братья Прослышали, что некто в Гейдельберге Такой же камень сделал из яйца И горсточки железной пыли, сэр. Сатл Как вас зовут? Анания Анания. Сатл Прочь, пес, Позорище апостолов! Прочь, мерзость! Прочь! Неужели не нашлось имен В святейшей консистории у вас Пристойней, чем Анания? Пришлите Старейшин ваших. Пусть прощенья молят За то, что вас прислали. Если ж нет,- Я погашу огонь. Все разнесу! И кубы перегонные, и печь, И piger Henricus, {*} и остальное! {* Ленивый Генрих - первые слова схоластического трактата. (Лат.)} Ах, негодяй! Все погублю я, слышишь? И красную и черную тинктуры! Так и скажи. Пусть рухнут их надежды - Епископов и все чиноначалье Антихристово вырвать вместе с корнем. А если час иль полчаса промедли? - Вода, земля и сера вновь сольются И все погибнет, мерзостный Анания! Анания уходит. Небось примчатся! Сами поспешат В ловушку. Будем поступать, как няньки, - Пугать детей, чтоб их заставить есть. Входит Фейс в форме капитана, за ним следует Дреггер. Фейс Сейчас он духами своими занят, Но мы насядем на него. Сатл В чем дело? Что это за Баярды-храбрецы? Фейс (Дреггеру) Я говорил, он обозлится. - Сэр, Принес еще один червонец Авель, Взгляните. (Тихо Дреггеру.) Мы должны его задобрить. Давайте мне. (Сатлу.) Он просит указать... Э... что ты просишь, Авель? Дреггер Только знака. Фейс Счастливого, конечно, - процветанья. Сатл Вот я как раз сейчас над этим думал. Фейс (тихо Сатлу) Черт! Для чего ты это говоришь? Он пожалеет, что подкинул денег. (Громко.) А как насчет его созвездья, доктор? Весы? Сатл Нет, это пошло и избито: Под знаком Тавра ты рожден - так вешай Быка иль бычью голову над лавкой? Родился под звездой Барана - значит, Малюй на вывеске барана? Фи, Убого! Нет, твое составят имя Мистические сочетанья знаков, Лучи которых станут бить по нервам Всех проходящих, возбуждать желанья, От коих будет прок владельцу лавки. Итак, мы сделаем... Фейс Вниманье, Авель! Сатл Мы пишем АВ, рисуя рядом ЕЛЬ; Получим: АВЕЛЬ. Ловко? Дальше ДР. Рисуем доктора; осталось ЕГГЕР... Пожалуйста - вот Егерь. Рядом с ним Рычащий пес, сожравший мягкий знак, Р... Р... вот видите - все вместе Дреггер. Ну чем не вывеска? Я полагаю, Достаточно таинственно - не правда ль? Фейс Ну, все теперь в порядке! Дреггер Вот спасибо! Фейс Имей ты хоть шесть ног, и то не мог бы Набегаться за ним с поклоном. Доктор, Он вам принес табак для трубки. Дреггер Да! И мне б хотелось кой о чем еще Вас попросить. Фейс Выкладывай все, Авель! Дреггер Сэр, поселилась около меня Одна вдова, красотка молодая. Фейс Ну, в самом деле? Дреггер Лет ей девятнадцать, Не больше. Фейс Хорошо. Дреггер Она еще Не модница и носит капюшон На голове торчком... Фейс Неважно, Авель. Дреггер Я иногда ей продаю румяна... Фейс Как? Ты торгуешь ими? Сатл Капитан, Я ж говорил? Дреггер Лекарствами снабжаю, И этим я снискал ее доверье. Охота ей здесь моды изучить. Фейс Так, так! (В сторону.) И подцепить супруга. (Дреггеру.) Дальше? Дреггер Ей хочется узнать свою судьбу... Фейс Шли к доктору ее! Чего же лучше? Дреггер Насчет их милости я говорил, Да страшно ей,- а вдруг о том узнают, И это, мол, ее второму браку В ущерб пойдет. Фейс В ущерб? Нет, это способ Его наладить, если он расстроен, И вдовушку твою желанной сделать! Послушай, Авель, ты скажи ей так: Она известность обретет, а вдовам, Когда они безвестны, - грош цена; В количестве поклонников их сила. Пришли ее. А может статься, в ней Твоя судьба; да, да - кто знает? Дреггер Нет, Ее супругом будет только рыцарь, Не ниже,- так поклялся брат ее. Фейс Что, что? И ты отчаялся, бедняга, Забыв, что доктор предсказал тебе? А мало ли купцов возведено В сан рыцаря? Достаточно отнесть Одной известной мне ворожее Стакан твоей мочи - и все в порядке. А брат ее - он что же, рыцарь? Дреггер Нет. Он земли получил совсем недавно, Они еще горяченькие, так же Как и его двадцатилетний нрав; Командует сестрой и получает Он каждый год три тысячи дохода. Сюда приехал он учиться ссорам И повертеться в обществе. А после Уедет доживать свой век в деревню. Фейс Учиться ссорам? Дреггер Да, верней, искусству Их затевать и разрешать дуэлью, Которая у щеголей так модна. Фейс Ну, знаешь, Авель, коль в стране найдется Помочь ему способный человек, Так это доктор! Он уже составил Путем математических расчетов Таблицу - руководство дуэлянтам И преподаст ему искусство ссоры. Беги, веди и брата, и сестру, А о себе как женихе ее Не беспокойся - доктор все уладит. Беги, лети! Да шелку на костюм Для доктора с собою принеси: За хлопоты аванс. Сатл Да что вы, право! Фейс Он принесет. Он честный парень, доктор. Не мешкай, не благодари. Веди-ка Сестру и брата к нам, и шелк неси. Дреггер Из кожи буду лезть! Фейс Ну, постарайся. Сатл Чудеснейший табак! Тут сколько унций? Фейс Он фунт пришлет вам, доктор. Сатл Нет. Фейс Пришлет. Добрейшая душа! За дело, Авель! Потом узнаешь результат. Спеши! Дреггер уходит. Дурак несчастный. Жрет один лишь сыр И от глистов страдает. Вот причина Его прихода. Он признался мне, Что приходил за глистогонным. Сатл Ладно, Получит и его. Ну, все в порядке! Фейс Жена, жена для одного из нас! Мы кинем жребий, Сатл, пусть проигравший Добавочно деньгами получает То, что другой натурою возьмет. Сатл Боюсь я все же, как бы не пришлось Тому, кто женится, просить доплаты,- А вдруг у ней не в меру мягкий нрав? Фейс А вдруг она такою будет ношей, Что муж не выдержит? Сатл Давай сначала Посмотрим на нее, потом решим. Фейс Согласен. Но ни звука Дол. Сатл Ни-ни! Скорей беги, да излови-ка Серли. Фейс Дай бог, чтоб я не упустил его. Сатл Вот это то, чего и я боюсь. Уходят. АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Узенькая улочка перед домом Лавуита. Входят Трибюлейшен Хоулсом и Анания. Трибюлейшен Подобное глумленье над святыми Не редкость: мы, изгнанники, должны Сносить с терпением нападки, веря, Что это нам ниспослано как искус, Чтоб стойкость нашу испытать. Анания До страсти Сей человек мне мерзок; он язычник, И верьте, говорит по-ханаански! Трибюлейшен Он, точно, нечестивец. Анания У него На лбу - знак зверя. Ну, а что до камня, Тут дело темное. Мутит язычник Своею философией народ. Трибюлейшен Что ж делать, добрый брат мой, покоримся! Все средства хороши, коль служат целям Святого дела. Анания Но его приемы Нам непригодны; для святого дела Святой потребен путь. Трибюлейшен Ну, не скажите Дитя греха порою может стать Орудьем провиденья! И должны мы Терпимей быть к людскому естеству, Живущему среди паров металла, Что отравляют человечий мозг И яростью его преисполняют. Найдем ли мы безбожников на свете Свирепей поваров? Кто нечестивей И злее стеклодувов? Где мы больше Служителей антихриста находим, Чем средь литейщиков колоколов? Что сатану, врага людского рода, Столь сатанинским делает, скажите? Лишь пребыванье вечное его Вблизи огня, в чаду паров кипящих И серных, и мышьячных! Мы должны Вникать в суть дела, чтобы разобраться В первопричине настроений наших. А вдруг по окончании работы В нем постепенно стихнет злобный гнев И, воспылав религиозным рвеньем, Он ревностно восстанет на защиту Благочестивой нашей веры против Кровавых мишуры и фальши Рима? Повременим идти к нему, покуда Не в духе он. Вы зря его корили Успехом наших гейдельбергских братьев, Не взяв в расчет, что нам необходимо Поторопить его с работой, дабы Умолкнувшим святым дать снова голос, А нам сие под силу будет, только Когда мы в собственность получим камень. Один ученый брат, шотландец родом, Внушил мне, что aurum potabile {Жидкое золото. (Лат.)} Единственное действенное средство, Которое заставить может судей Вникать в суть дела. Значит, не мешает Нам ежедневно им его давать. Анания Не слышал я полезней наставлений С тех пор, как светом веры озарен! Да, жаль, что слишком я перестарался В своем усердье. Трибюлейшен Что ж, войдем к нему. Анания Был движим я высоким побужденьем И бескорыстным. Постучим сперва. (Стучит.) Мир дому этому. Дверь открывается, и они входят. СЦЕНА ВТОРАЯ Комната в доме Лавуита. Входит Сатл, за ним следуют Трибюлейшен и Анания. Сатл Пришли? Ну то-то! Пора! Ведь ваши шестьдесят минут Прошли, и чуть не полетели к черту Furnus acediae, turris cireulatorius: {Печь страдания, круговая башня. (Лат.)} Реторты, колбы - все бы стало пеплом. Как! Здесь Анания? Вернулся, грешник? Нет, уничтожу все! Трибюлейшен Сэр, успокойтесь! Наш брат Анания, смирив свой дух, Явился к вам молить о снисхожденье, Признав, что он, в порыве благочестья, Переусердствовал излишне. Сатл Это Меняет дело! Трибюлейшен Верьте, наше братство Поистине желанья не имело Вас огорчить хоть чем-нибудь. Напротив, Готовы братья помогать охотно В любых проектах вам. Сатл А это сильно Меняет дело. Трибюлейшен Оцените сами Сиротское добро и дайте список Того, что вам еще потребно будет Для благостных трудов. Вот кошелек - Преподношение святого братства. Сатл А это уж меняет дело в корне. Ну, поняли, как надо поступать? Не зря я толковал про этот камень! Ведь нужен он не только для вербовки Наемных сил за морем; и не только Для упроченья вашего союза С голландцами, чей флот хотите вы Из Индии привлечь себе на помощь, * - Лечение целебным этим камнем Одно уже доставит вам повсюду Единомышленников и друзей И партию свою. Вот предположим, Что кто-то из влиятельных вельмож Подагрой болен; стоит вам послать Ему всего три капли эликсира - Как он здоров - и, значит, ваш сторонник! Другой сановник от водянки пухнет - Он примет огнестойкий ваш состав И снова молод! Вот еще вам друг. К вам может обратиться и старуха С душою молодой, но дряхлым телом, Негодным для постели, и лицом, Которому румяна не помогут. Вы маслом с тальком подновили даму - И новых обретаете друзей В лице ее и всех ее знакомых. Пришел к вам лорд, терзаемый проказой, Иль сифилитик из дворян, иль сквайр Больной и тем и этим, - вы взглянули И сразу же беднягу исцелили Одним втираньем вашего лекарства, - И все растет, растет число друзей. Трибюлейшен Да, способ плодотворный! Сатл А затем Вы адвокату превратить посуду Беретесь к рождеству из оловянной В серебряную. Анания К рождеству христову! Прошу вас! Сатл А, опять ты за свое! Анания Не буду больше! Сатл Или позолоту В литое золото. Поймите, всюду У вас друзья. Нешуточное дело Иметь возможность войско снарядить! Да вы откупите, коль захотите, Все земли у французского монарха Иль Индию у королей испанских. Для вас препон не будет никаких В борьбе с духовною и светской властью. Трибюлейшен Воистину вы правы. Светской властью Мы сами станем. Сатл Ясно! Кем угодно! Вы сможете тогда и прекратить Ораторские ваши упражненья И распевание псалмов. А впрочем, Конечно, тем, кого не чтят в стране Из-за религиозных расхождений, Приходится для привлеченья паствы Изобретать особые распевы. Вытье ж псалмов, как всякому известно, На женский пол воздействует изрядно И нравится флегматикам. Оно Вам заменяет колокол! Анания Неправда! Колокола - бесовская затея, А вот псалмы - от бога. Сатл Нет, я вижу, Для вас стараться - только время тратить. Ох! Лопнуло терпенье! Все сейчас же Повыкину к чертям! Я не желаю, Чтоб мучили меня! Трибюлейшен Прошу вас, сэр! Сатл Все истреблю! Я говорил ему! Трибюлейшен Сэр, не взыщите! Этот человек Раскаялся и вспоминать не станет, При всем своем благочестивом рвенье, Вам неугодные псалмы. А кстати, В них, с полученьем камня, отпадет Нужда. Сатл Равно как отпадет нужда Носить личину святости, чтоб вдов Приманивать в надежде на наследство И принуждать взалкавших рая жен Мужей своих на благо церкви грабить; Нужды не будет представлять к взысканью Просроченный всего лишь на день вексель И должника пускать с сумой, ссылаясь На волю провиденья; не придется Скоромным обжираться по ночам, Себе назавтра облегчая пост И, к умиленью братьев и сестер, Служа примером умерщвленья плоти; Или собранью слушателей жадных Бросать, как кость, мудреные вопросы Такого рода: что угодней богу - Охота или травля? И должны ли Матроны-христианки завиваться Или носить парик? И не грешно ли Им прибегать к крахмаленью белья? Анания Крахмальное белье - великий грех! Трибюлейшен Прошу, оставьте это без вниманья. - Угомонись, ревнитель неуемный! - Сэр, продолжайте! Сатл Незачем вам будет Прелатов клеветою обливать, Боясь, что вам за то отрежут уши И навсегда возможности лишат Внимать молитвам скудоумным. Также Вам не придется поносить театры, Усердствуя в угоду олдермену, От чьих щедрот живете вы; иль врать До хрипоты в припадке лицемерья. Приемы эти станут бесполезны, Равно как ваши имена: Смиренье, Гонение, Злосчастье, Воздержанье, Придуманные вами из тщеславья И для прельщенья слуха прихожан. Трибюлейшен Да. сэр, мы применяем эти средства, Придуманные братством, чтоб повсюду Свет нашего ученья разливать И обретать с их помощью известность И без труда, и быстро. Сатл Это мелочь, Нуль по сравненью с чудотворным камнем! Он - плод искусства ангелов господних, Природы дар, божественная тайна, Несущаяся в облаках с востока На запад; и идут о нем преданья Не от людей - от духов! Анания Ненавижу Преданья! Я не верю им. Трибюлейшен Тсс! Анания В них Один сплошной папизм! Нет, не желаю Молчать... я не... Трибюлейшен Анания! Анания Не стану Потворствовать безбожнику такому И поносить святых. Не потерплю... Сатл Отлично вытерпишь, не околеешь. Трибюлейшен Он одержим неукротимым рвеньем, Но в остальном - святой, достойный брат; Он скуден знаньем, небогат умом, Но золотую истину обрел Благодаря щедротам откровенья. Сатл А золота довольно у него, Чтобы скупить сиротское добро? Назначили меня опекуном, И я по доброте и долгу чести Обязан для своих сирот-бедняжек Все сделать, что могу... не забывая, Само собой, об интересах братства. Имущество сироток в кладовой; Туда ступайте, инвентарь составьте, Назначьте цену и платите деньги, И это все, что надо нам от вас. Потом на вещи брызнем эликсиром, И олово вдруг станет серебром, Медь - золотом. Я сдам их вам по весу. Трибюлейшен А сколько братству ожидать еще? Сатл Подумаем: в какой сегодня фазе Луна? Спустя дней восемь, девять, десять Она посеребрится; и затем Три дня лимонизироваться будет... Примерно этак через две недели Ваш магистерий будет в лучшем виде. Ананий Точнее, в день второй недели третьей В девятом месяце? Сатл Да, мой красавчик Анания! Трибюлейшен Во что ж нам обойдется Имущество сирот? Сатл Да марок во сто. Там воза три, не меньше, а ведь это Шесть миллионов верных принесет вам. Но мне для топки нужен уголь. Трибюлейшен Как? Сатл Последняя закладка, и конец. Необходимо пламя довести До ignis ardens; {*} мы уже прошли {* Пылающий огонь. (Лат.)} Fimus equinus, balnei, cineris - {* Конский помет, бани, пепла (бессмысленный набор слов). (Лат.)} Все меньшие теплоты. Но коль скоро Святой казне дороговато это И братству нужно деньгами разжиться, - Могу помочь: все олово, какое Вы купите, я растоплю немедля И, подмешав тинктуру, начеканю Для вас голландских долларов, не хуже Тех, что казна чеканит в Нидерландах. Трибюлейшен А вы сумеете? Сатл Да, и готов Подвергнуть их тройному испытанью. Анания Вот будет радость для святого братства! Сатл Но это в тайне вы должны хранить. Трибюлейшен Простите, а законен акт чекана? Анания Законен? Мы не признаем законов! Подумаешь, чекан чужой страны! Сатл И не чекан, а переливка. Трибюлейшен Верно! Ведь переливка денег-то законна! Анания Ну да! Трибюлейшен Конечно. Сатл Без сомненья! Верьте Анании - он редкостный знаток В вопросах совести. Трибюлейшен Мы спросим братьев. Анания Они одобрят и сочтут законным, Я убежден. - Где вы займетесь этим? Снаружи слышен стук. Сатл Потом поговорим, ко мне пришли, А вы покуда вещи осмотрите, Пройдите в кладовую. Вот вам опись, Сейчас приду к вам. Анания и Трибюлейшен уходят. Кто там? Фейс, иди! Входит Фейс в форме капитана. Ну как, сорвал ты куш? Фейс Чуму сорвал я! Ведь этот враль паршивый не пришел! Сатл Да что ты говоришь? Фейс Я там крутился До этих самых пор и - никого! Сатл Так на него решил ты плюнуть? Фейс Плюнуть? Сам черт и тот бы плюнул на него. Проклятье! Что я, мельничная кляча, Чтоб день ходить вокруг него без толку! Давно я знаю эту птицу! Сатл Было б Вершиной мастерства его обжулить. Фейс Ну, дьявол с ним! Есть новость позанятней. Вот что, душа моя, коллега-сводник: Сюда приехал по своим делам Один испанский граф, ну, словом, дон, И он привез с собою снаряженье - Шесть пар штанов, что будут вдвое шире, Чем три голландских шлюпа, и немало Других штанов - коротких. Он набит Пистолями и прочею монетой И явится с минуты на минуту Затем, чтоб укрепляющую ванну Принять у нас (но это для проформы), На деле же - атаковать наш замок, Наш дуврский форт, твердыню, цитадель, Наш бастион, короче - нашу Дол! А где она? Пусть приготовит ванну, Духи и ужин, тонкое белье, А главное - пусть ум настроит свой На то, чтоб выдоить его до капли. Где потаскушка? Сатл Явится сейчас. А я с ханжами только счет закончу И скоренько вернусь. Фейс Так здесь они? Сатл Итог подводят. Фейс Сколько? Сатл Сотня марок! (Уходит.) Фейс Вот здорово! День хоть куда, ей-богу! Дал десять фунтов Маммон; три - мой клерк, Табачник - португалку! Братство - сто! Так, не считая будущих доходов От дона и вдовы, я пай свой нынче Не продал бы за пятьдесят... Входит Дол. Дол Чего? Фейс Конечно, фунтов, Дол, душа моя! Ты уж готова? Дол Да, лорд-генерал, Скажи, какие вести с поля боя? Фейс Там несколько бойцов, что окопались И под прикрытием своей науки Схватиться порешили с целым миром, Сидят себе, толстеют да хохочут При мысли о трофеях, приносимых Их вылазками каждый божий день. Вот, например, в счастливый этот час Отважный дон пленен моею Долли, И выкуп взять теперь с него вольна ты, Прелестница; тебя еще не видев, Цепями глаз твоих уже он скован И будет брошен на твою перину, Пускай он сгинет, как в темнице, в ней. Ты, Долли, промытарь его без сна Своею трескотней до той поры, Пока не станет он совсем ручным, Как дрозд зимой или как муха в банке С вареньем; ты попридержи его, Как в улье, под лебяжьим одеялом На простыне батистовой, покуда Начнет нам мед и воск давать наш птенчик. Дол А кто он, генерал? Фейс Adelantado, {* Губернатор, наместник. (Исп.)} Гранд, цыпочка. Мой Деппер был здесь? Дол Нет. Фейс А Дреггер? Дол Тоже нет. Фейс Чума им в глотку! Вот копуны! Связался же с дерьмом В такой удачный день!.. Входит Сатл. Ну как? Покончил? Сатл Разделался. Они уже ушли, И деньги в нашем банке, Фейс. Теперь Найти бы нам старьевщика не худо И эту рухлядь сбыть вторично! Фейс Черт! Все это Авель купит для хозяйства, Коль мы ему вдову пообещаем... Сатл Благая мысль! Даст бог, придет он и... Фейс Не дай господь, чтоб он пришел, покуда Не сладили мы с новым делом. Сатл Фейс, Как ты напал на этого испанца? Фейс Какой-то дух записку подал мне, Когда кружил я в ожиданье Серли Близ церкви (у меня везде шпионы!). Сатл, наши ванны стали знамениты Благодаря моим трудам. Ну, Дол, Готовь-ка к бою девственность свою; Бери нахрапом; трепещи, как рыбка; Целуй взасос; болтай что ни взбредет. Испанское высочество, мой ангел, По-нашему не смыслит ни бельмеса, Тем проще обмануть его. Он едет Сюда тайком, в наемном экипаже; В проводники к нему подослан мною Наш кучер. Больше нет с ним никого. Стук снаружи. Кто там? Дол уходит. Сатл Не он ли? Фейс Нет, еще не время. Дол возвращается. Сатл Кто? Дол Клерк ваш Деппер. Фейс Видно, бог так хочет. Царица фей, скорее наряжайся! Дол уходит. Ну, доктор, мантию напяль и живо Спровадь его. Сатл Тут дело затяжное... Фейс А ты знай действуй под мою подсказку, И мы турнем его. (Подходит к окну.) Ах, черт, клиенты! И Авель тут, и, кажется, тот самый Буян-наследник, жаждущий дуэлей. Сатл А вдовушка? Фейс Да нет, ее не видно. Ну, испарись! Сатл уходит. Входит Деппер. Пожалуйте, входите! А доктор трудится для вас вовсю, Хоть уломал его я еле-еле; Он утверждает, что, играя в кости, Вы будете особенно счастливы. Он в жизни не слыхал, чтоб так тряслась Ее величество над кем-нибудь; О вас дала столь лестный отзыв тетя, Что лучше не придумаешь! Деппер А я Ее величество увижу? Фейс Да! И даже поцелуете! Входит Авель в сопровождении Кастрила. Ну, Авель, Ты шелк принес? Дреггер Нет, сэр; но вот табак. Фейс А, молодец! Но шелк ты не забудешь? Дреггер Нет, капитан. Вот это мистер Кастрйл, Привел я к вам его. Фейс А где вдова? Дреггер Он говорит - придет. Фейс Ах так? Отлично! Сэр, ваше имя Кастрил? Кастрил Да, я лучший Из Кастрилов. Ведь мой доход иначе Не составлял бы тысячу пятьсот! Где доктор? Мне табачник говорил, Что кое в чем он смыслит. Сведущ он... Фейс В чем именно? Кастрил В делах дворянской чести. До тонкости ли знает он, как надо Дуэль затеять? Фейс Сразу видно, сударь, Что вы здесь новичок, коль так спросили. Кастрил Нет, сударь, не такой уж новичок! Я слышал ваших забияк и видел, Как в лавке у него они курили. Дымить и мы по-всякому ловки, Но я хочу уметь курить и драться Так, как они, чтоб, воротясь в деревню, Заняться этим там. Фейс Насчет дуэлей Могу сказать - вас доктор посвятит Во все детали. Он покажет вам Изобретенный им самим прибор - Определитель драк. Назреет ссора - И сразу же прибор определяет, Как кончится она - грозит ли смертью, Иль безопасна; как ее вести - Вполоборота или по прямой, И ежели не под тупым углом, То не под острым ли. Все преподаст он - Научит, как обманывать других И поддаваться на обман. Кастрил Что, что? Как поддаваться на обман? Фейс Ну да! По кругу, или, скажем, по косой, Но никогда не врать прямолинейно! Ведь эти теоремы изучает Весь город, сэр, и обсуждает их Обычно в академиях обжорства. Кастрил А учит он, как жить своим умом? Фейс Чему угодно! Он вникает сразу В любую тонкость. Доктор-то меня И сделал капитаном. Кем я был До встречи с ним два месяца назад? Дубиной - вроде вас. Его метода: Сперва он вас ведет в кабак. Кастрил Ну нет! В кабак я ни ногою. Фейс Почему? Кастрил Играют там, да больно уж плутуют. Фейс А вы хотите щеголем прослыть И не играть? Кастрил Нет, карты - разоренье! Фейс Да что вы, сэр, напротив! Кто продулся, Тот лишь игрою поправляет дело. А как живут своей смекалкой те, Кто промотал шесть ваших состояний? Кастрил В год по три тысячи? Фейс Хоть сорок тысяч! Кастрил Ужели есть такие? Фейс Есть, конечно! И до сих пор все щеголи они. (Показывая на Деппера.) Вот джентльмен - шиш у него в кармане, Несчастных сорок марок годовых, Какие это деньги? Ну, а доктор Устроит так, что некий дух везенья Слетит к нему, и через две недели Мой баловень неслыханной удачи Обставит вас и столько загребет, Что хватит на баронское поместье. И вот уж он желанный гость повсюду На рождество и просто в день любой, И где б ни шла игра - он председатель; Ему почет и лучшее вино; Ему везде бесплатно преподносят Бокал-другой Канарского; кладут Без пятен скатерть, самый острый нож; Дичь с вертела несут. Да за него Все наши кабаки передерутся Не хуже, чем театры за поэта. Хозяин сам назвать его попросит Любимейшее блюдо (это будут Креветки в масле, надо полагать); Непьющий выпьет за его здоровье, Поскольку он персона из персон На пиршестве... Кастрил А вы не врете, часом? Фейс Да провалиться мне! Ну что за мысль! Иль вот, к примеру, отставной вояка, Которому перчаточник иль шорник И те отпустят в долг лишь по две пары Своих изделий. Но вояка этот Заводит дело с доктором, и глядь - Уж у него и средства появились, Чтоб содержать своих любовниц, слуг И самого себя, да так роскошно, Что все дивятся! Кастрил Неужели доктор И этому способен научить? Фейс И многому другому. А когда Лишитесь вы земель (с землей возиться Не любят долго светские повесы), Все проживете, вас прижмет с деньгами И доступу не будет в кабаки, Тогда пред вами доктор развернет Такую перспективу, сударь мой: В одном ряду вы сможете увидеть Наследников солидных, тех, чья подпись И векселя имеют твердый курс У всех без исключения торговцев, Сбывающих им всяческую залежь; Ну, а в другом ряду - купцы такие, Кто совершает сделки самолично, Чтоб не делиться частью барыша С каким-то маклером; на третьем месте Те лавки, где находятся товары И ждут, чтоб ими занялись, - Будь то сыры, синель, хмель, перец, мыло, Табак иль толокно. Вы этим всем Сумеете распорядиться сами, Отчета не давая никому. Кастрил Неужто он такой мастак? Фейс Ну как же! И Авель знает. А какой он мастер Устраивать для вдовушек богатых, Наследников и женщин молодых Необычайно выгодные браки! Ему по этой части равных нет. Съезжаются к нему со всех концов, Чтоб получить совет, узнать судьбу. Кастрил Ах, господи! Пришлю-ка я сестру... Фейс Но странно, что про Авеля сказал он... Неслыханно! - Да, между прочим, Авель, Не ешь ты сыру: от него хандра, А от хандры - глисты. Но суть не в том. Так вот, он мне сказал, что честный Авель Всего один раз в жизни был в таверне. Дреггер Да, только раз. Фейс Потом его тошнило, Да как!.. Дреггер Он вам и это говорил? Фейс А как бы я узнал иначе? Дреггер Верно! В тот день стреляли мы. Потом на ужин Бараниною жирною объелись, А мне она совсем не по желудку. Фейс Да и вдобавок у него башка Хмельного не выносит совершенно, А тут еще визг скрипок, страх за лавку, - Ведь он не держит слуг... Дреггер Вот голова И разболелась.... Фейс Отвести его Пришлось домой - так доктор мне сказал; Тут добрая одна старуха... Дреггер Верно, (Из Си-Кол-лейна) очень помогла мне Травой стенницей и прокисшим элем, Мне это стоило всего два пенса. Но я однажды хуже захворал... Фейс Ты с горя заболел, когда тебя На восемнадцать пенсов обложили Налогом за водопровод? Дреггер Да, верно, Я думал даже - не переживу. Фейс Ты облысел... Дреггер Да, сэр, от огорченья! Фейс Вот так и доктор говорит. Кастрил Табачник, Сходи-ка за сестрой моей; я должен С ученым этим парнем повидаться Перед отъездом; и сестре не грех бы. Фейс Он занят, сэр; но коли есть у вас Сестра и привести ее хотите, То лучше самому вам это сделать - Освободится скоро он. Кастрил Бегу. (Уходит.) Фейс (Авелю) Ну, друг, она - твоя! Тащи нам шелк! Дреггер уходит. (В сторону.) А с Сатлом за вдову придется драться. Идемте, мистер Деппер. Ну, видали, Как ловко я клиентов разогнал, Чтоб без помех обделать ваше дело? Вы совершили все по ритуалу? Деппер Да, все, и чистую надел рубашку. Фейс Прекрасно! Эта самая рубашка Большую сослужить вам может службу. Свой пыл не хочет тетя показать, Покуда не увидит вас. А слуг Вы не забыли? Деппер Нет, я взял с собой Сто двадцать шиллингов для них в Эдвардах. Фейс Так, так. Деппер Соверны с Генрихом. Фейс Прекрасно! Деппер И Джемсами три шиллинга,* а к ним В придачу грот Елизаветы.* Словом, Тут ровно двадцать ноблей. Фейс Хоть вы точны; Но лишний нобль в Мариях не вредил бы. Деппер Найдется и в Мариях, и в Филиппах.* Фейс А, это много лучше. Где они? Тсс... тише... доктор! Входит Сатл, переодетый жрецом царицы фей, с куском тряпки. Сатл (изменив голос) Отвечай, пришел ли Племянник их величества? Фейс Пришел. Сатл А он постился? Фейс Да. Сатл Кричал ли "гав"? Фейс (Депперу) Ответьте: "Трижды!" Деппер Трижды. Сатл Сколько раз Кричал он "бэ-э"? Фейс Ответьте, коль кричали. Деппер Кричал. Сатл Тогда в надежде, что племянник, Как велено, исполнил ритуал И уксусом все чувства пропитал, - В залог грядущих благ царица фей Дарит любимца юбкою своей, Чтоб он ее надел при нас же, тут, И шлет рубашки собственной лоскут Ему на счастье. Это та тряпица, В какую пеленать его царица Готовилась; пусть носит без опаски Лоскут сей на манер глазной повязки С такою же охотою, с какой Оторван он их милости рукой. Они завязывают ему тряпкой глаза. Пусть, вверя ей судьбу - так фея просит, - Все ценности свои он на пол бросит. И нет сомнений у царицы фей, Что сделает он все в угоду ей. Фейс Нет, нет, нельзя ей усомниться в нем! Нет вещи, с коей он бы не расстался По воле тети. (Депперу.) Кошелек бросайте, Как сказано, и носовой платок. Деппер бросает это все на пол. О, все исполнит он в угоду фее. Есть кольца? Киньте на пол! Есть браслет С серебряной печаткою? Бросайте! Ведь эльфов, слуг своих, пришлет царица Вас обыскать. Так не хитрите. Если При вас найдут хоть мелочь - вы погибли! Деппер Ей-ей, я бросил все. Фейс Что все? Деппер Да деньги! Фейс Все сколько-нибудь ценное бросайте! (Тихо Сатлу.) Пусть Дол играет. Дол играет на цитре. Вот впорхнули эльфы: Они защиплют вас, коль вы солгали. Подумайте! Фейс и Сатл щиплют его. Деппер Ой! Есть еще бумажка, И в ней одна монета золотая. Фейс (тоненьким голоском) Ти-ти! (Снова своим голосом.) Они все знают - говорят. Сатл (так же) Ти-ти! Ти-ти! Есть у него еще! Фейс Ти-ти! Ти-ти! Ти-ти! (Тихо Сатлу.) В другом кармане! Сатл (так же) Ти-ти! Ти-ти! Ти-ти! Щипать его, Покуда не сознается. Снова щиплют его. Деппер Ой... ой... Фейс Постойте же, ведь он племянник феи! (Та же игра.) Ти-ти! Ти-ти, а вам какое дело? (Депперу.) Простите, дело есть! Сэр, коль честны вы, Так устыдите эльфов - докажите, Что невиновны! Деппер Светом я клянусь, Нет больше ничего! Сатл (так же) Ти-ти, ти-то, Ответила она, что он лукавит, Ти-ти, до-ти, ти-та, - клянется светом С повязкой на глазах! Деппер Ну, тьмой клянусь, Все бросил, кроме половинки кроны, Привязанной к запястью - дар невесты, Да вот еще свинцовое сердечко, Его ношу я в знак ее измены. Фейс Я знал, что что-то есть! И вы хотите Из-за подобных пустяков навлечь Гнев тети? Дайте мне! Ведь двадцать крон Не жалко бросить для такого дела, Ну, а сердечко, так и быть, носите. Торопливо входит Дол. Что там такое? Сатл Что случилось, Дол? Дол Идет ваш рыцарь Маммон! Фейс Черт возьми, Забыл о нем! А где же он? Дол За дверью. Сатл (Фейсу) Ты не готов! Дол, дай его костюм! Дол уходит. Нет, упустить нам Маммона нельзя! Фейс Нет, нет! А с этим дураком что делать? Уж он на вертеле сидит. Сатл Пусть ждет. Найдем предлог какой-нибудь. Возвращается Дол с костюмом Фейса. Ти-ти, Ти-ти, ти-ти. Желает говорить Со мною их величество? Иду! (Тихо, к Дол.) Дол, выручай. Стук снаружи. Фейс (через замочную скважину) Кто там? Сэр Эпикур, Хозяин мой все возится; пройдитесь, Пожалуйста, по улице немного, Уйдет он - я к услугам вашим сразу. Скорее, Дол, скорее! Сатл Мистер Деппер, Вам шлет ее величество привет. Деппер Ее узреть я жажду. Сатл В этот миг Она обедает в своей постели И шлет вам угощенье от себя - Имбирный хлеб и дохлого мышонка, Чтоб ослабевший от поста желудок Могли вы, при желанье, подкрепить, Однако, если б потерпели вы Еще немного, до свиданья с нею, - Пошло бы это вам на пользу. Фейс Сэр, Он вытерпит. И час, и два потерпит Он для ее величества, я знаю, - Не начинать же все ему сначала. Сатл Не должен он ни видеться ни с кем, Ни говорить покамест. Фейс Ну, так лучше Затычку сунем в рот ему. Сатл Какую? Фейс Имбирный хлебец! Приготовьте, доктор! Кто претерпел так много испытаний, Чтоб заслужить любовь царицы фей, Не станет спорить из-за пустяка. (Депперу.) Откройте рот, заткнуть его придется. Затыкают ему рот хлебом. Куда теперь девать болвана? Дол (тихо) В нужник. Сатл Имею честь сопроводить вас, сэр, В нужнейшее прибежище фортуны. Фейс Надушено оно? Готова ванна? Сатл Да, разве только запах крепковат. Фейс Сэр Эпикур, минутку. Я сейчас! (Уходит с Деппером.) АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Комната в доме Лавуита. Входят Фейс и Маммон. Фейс Пришли вы в самый раз! Маммон Где твой хозяин? Фейс Подготовляет сплав. Весь ваш металл Он переплавит. Маммон В золото? Фейс Конечно. И в серебро. Маммон На что мне серебро? Фейс Ну, пригодится для раздачи нищим. Маммон А леди где? Фейс Здесь, под рукой! Уж я Так пел ей, сэр, о вашем благородстве И доброте... Маммон Нет, правда? Фейс ...что она До смерти хочет повидаться с вами. Но о божественном ни слова, сэр, Не то она взъярится... Маммон Будь покоен. Фейс С ней шестеро здоровых молодцов Не справятся тогда. А коли доктор Услышит иль увидит вас... Маммон Не бойся! Фейс Такой содом пойдет! Ведь вам известно, Как щепетилен он и как враждебен Малейшему греху! Болтайте с нею О физике, об алгебре, о песнях, О строе государства, о распутстве - Пожалуйста, не поведет и бровью, Но спорить с ней - ни-ни! Маммон Я понял, Улен. Фейс Запомните, хвалите дом ее И знатность. Маммон Не волнуйся зря, мой друг. Никто - ни антикварий, ни геральдик Не справится искуснее. Ступай. Фейс (уходя, в сторону) Потеха первый сорт: Дол Коммон - леди! Маммон Ну, Маммон, не зевай! Потоком слов Плени красотку; на нее обрушь Дождь золотой, не менее обильный, Чем тот, который пролил на Данаю Юпитер.* Пусть на деле убедится, Что бог - скупец в сравненье с Эпикуром. Будь щедр - восполнит все затраты камень! Она увидит золото, услышит, Испробует; на золоте уснет, Да что там - мы ласкаться с нею будем На золоте! В беседе покажусь я Могущественным, властным... Входит Фейс с Дол Коммон, богато одетой. Вот она. Фейс (тихо) А ну-ка, Дол, сунь ему соску. (Громко.) Леди, Вот благородный рыцарь, о котором Я говорил. Маммон Сударыня, позвольте Край платья вашего поцеловать. Дол Сэр, я себя невежливой сочла бы, Позволив это. Вот вам губы. Маммон Леди, Милорд ваш брат, надеюсь, в добром здравье? Дол Милорд мой брат здоров, но я - не леди. Фейс (в сторону) Неплохо сказано, моя цесарка. Маммон Достойнейшая дама! Фейс (в сторону) Ух, держись! Сейчас начнется идолопоклонство! Маммон Вы славны знатностью своей. Дол Как вы - Учтивостью. Маммон О, не имей я даже Иных свидетельств ваших совершенств, - Ответы ваши сами говорят О роде вашем и о воспитанье. Дол Сэр, не пристало знатностью кичиться Мне, дочке захудалого барона. Маммон Кто - захудалый? Тот, кто дал вам жизнь? Миледи, не кощунствуйте! Да если б Отец ваш, только это совершив, Прославившись одним лишь этим актом, Потом проспал бы весь остаток жизни, Вот просто так - лежал бы и пыхтел, И то по праву знатность бы снискал Себе и своему потомству. Дол Правда, Нам не хватает мишуры и блеска, Сопутствующих знатности, но все же Фамильной чести не роняем мы. Маммон Я вижу, что не выродилась доблесть, Присущая старинному дворянству, Из-за того, что с нею в сочетанье Нет денег. Что за благородство взгляда! Какие губы! Этот подбородок!.. По-моему, у вас есть даже сходство С одним австрийским принцем.* Фейс (в сторону) В аккурат! Ее папаша был разносчик фруктов. Маммон Ваш нос - точь-в-точь как был у Валуа,* А лоб - каким и Медичи б гордились. Дол Да. Часто говорят, что я похожа На этих царственных особ. Фейс Еще бы! Я сам слыхал! Маммон Да, сходство есть, бесспорно! Тут дело не в одной черте какой-то, А в целом сочетанье лучших черт. Фейс (в сторону) Нет, не могу. Пойду отхохочусь! Маммон Какой-то штрих особый, дуновенье, Божественный огонь небес в обличье Земной красы! Дол Вы льстите, как придворный! Маммон Прелестная, позвольте... Дол Не позволю Смеяться надо мной. Маммон Сгореть на вашем Пленительном огне - удел такой, Что фениксу - и то завиден был бы. Дол Нет, лестью превзошли вы царедворцев, И это вам вредит, затем что лесть Правдивость вашу ставит под сомненье. Маммон Клянусь душой... Дол Нет, клятвы обладают Таким же самым свойством, сэр. Маммон Природа Досель не одаряла смертных женщин Столь гармонично дивными чертами И мачехой скорей была для прочих. О дорогая леди, разрешите Мне близость... Дол Близость, сэр? Не забывайтесь, Маммон О, не в дурном значенье! Я хотел Спросить, обворожительная леди, Как время вы проводите? Я вижу - Вы поселились тут; хозяин дома - Искусный врач и редкий человек; Но для чего вам это все, миледи? Дол Я химию здесь изучаю, сэр, И математику. Маммон Прошу прощенья! Конечно, он - ученый несравненный; Он душу всех вещей извлечь способен Своим искусством; он соединяет В печи все чудеса и тайны солнца И раскрывает пред тупой природой Ее же мощь. О, этот человек Для императора дороже Келли;* Он доктору дары, награды слал, Заполучить его желая. Дол Да. А уж по части врачеванья, сэр... Маммон Он превзошел намного Эскулапа, Кому завидовал сам громовержец; Все это знаю я, и даже больше. Дол Я изучением природы, сэр, Поглощена. Маммон Похвальное занятье! Но все же ваша прелесть создана Не для такого низменного дела; Будь вы кривой, уродливой, горбатой, Вам в монастырь пристало бы уйти, Но обладать красою, что могла бы Стать гордостью любого королевства, И жить затворницей... Невероятно! Нет, это все приличия нарушит В самом монастыре. Я удивлен, Как это разрешил милорд ваш брат. Я на его бы месте вас заставил Прожить хотя б полсостоянья раньше. Прошу взглянуть на этот бриллиант: Не более ль уместен он на пальце, Чем в недрах копи? Дол Правда. Маммон Так и вы! Вы созданы для света. Вот, возьмите Мой перстень в подтвержденье слов моих. Я вас заставлю мне поверить. Дол Чем? Алмазными цепями? Маммон Что ж, хотя бы! Прочней нет уз. Я вам открою тайну: Сейчас, миледи, возле вас стоит Счастливейший в Европе человек. Дол Вы всем довольны, сэр? Маммон Я скоро стану Предметом зависти земных владык, Грозою государств. Дол Да неужели, Сэр Эпикур? Маммон Да! На себе, дочь славы, Ты в этом убедишься! Бросив взгляд На эти формы, я решил вознесть Превыше всех красу твою! Дол Но вы Не замышляете измены, сэр? Маммон Нет, эти подозренья неуместны. Знай - я владею философским камнем, И ты - его хозяйка! Дол Что я слышу? Он есть у вас? Маммон Да, камень-повелитель, Мне, господину своему, подвластный. Он сотворен для нас с тобою здесь Беднягой этим, добрым стариканом. Сейчас он довершает превращенье. Задумай что-нибудь; твое желанье Дай мне услышать - и к тебе на лоно Прольется дождь, - нет, водопад, - нет, море, - Нет, океаны золота! Дол Вы, верно, Сыграть хотите на тщеславье женском? Маммон Хочу, чтоб ты, краса и гордость женщин, Почувствовала, что в квартале Фрайерс Тебе не место, что тебе нельзя Жить замкнуто, учиться врачеванью, А научась, лечить жену констебля В каком-то Эссексе. Царить должна ты, Дышать дворцовым воздухом и пить Прославленные зелья шарлатанов: Кораллово-жемчужные настои, Отвар из золота и янтаря; Блистать на празднествах и торжествах, Ловить всеобщий шепот: "Что за чудо?" Притягивать к себе глаза придворных, Чтобы в твоих они воспламенялись, Как в стеклах зажигательных лучи. Надень брильянты двадцати держав, И станут лица королев бледнеть, Едва они твое услышат имя, И наш союз затмит своею славой Историю Поппеи и Нерона! * Вот как все будет! Дол Я бы согласилась... Но разве это все у нас возможно? Проведает король - и даст приказ Схватить вас вместе с этим вашим камнем, Считая, что отнюдь не подобает Такая роскошь подданным его. Маммон Да, если он узнает. Дол Вы ж готовы Секрет свой всем раскрыть! Маммон Нет, лишь тебе. Дол Ах, берегитесь, сэр! Не довелось бы В тюрьме вам провести остаток жизни За эту болтовню. Маммон Твой страх законен, И потому, дитя, мы переедем В свободную страну, где будем есть Кефаль под соусом из лучших вин, Фазаньи яйца, отварных моллюсков В сребристых раковинах и креветок, Купающихся, как живые, в масле Из молока дельфиньего, чьи сливки Опалом отливают. Возбуждаясь Невиданными яствами такими, Страсть будем утолять мы вновь и вновь И в эликсире снова черпат