ог. - Я ждал его до одиннадцати часов, - ответил Франц. - А вы знаете, куда он пошел? - Точно не знаю; кажется, чуть ли не на свидание. - Черт возьми! - сказал герцог. - Сегодня плохой день или, лучше ска- зать, плохая ночь для поздних прогулок; не правда ли, графиня? Последние слова относились к графине Г., которая только что появилась под руку с г-ном Торлониа, братом герцога. - Я нахожу, напротив, что это чудесная ночь, - отвечала графиня, - и те, кто здесь собрался, будут жалеть лишь о том, что она пролетела слиш- ком быстро. - Я и не говорю о тех, кто здесь собрался, - возразил, улыбаясь, гер- цог. - Единственная опасность, которая им грозит, это влюбиться в вас, если это мужчина, а если это женщина, то заболеть от зависти к вашей красоте; я говорю о тех, кто бродит по улицам Рима. - Да кто же в этот час бродит по улицам, если только он не отправля- ется на бал? - спросила графиня. - Наш друг Альбер де Морсер, с которым я расстался в семь часов, - сказал Франц. - Он преследовал свою незнакомку, и я его с тех пор не ви- дел. - Как? И вы не знаете, где он? - Не имею ни малейшего понятия. - У него есть оружие? - Он в костюме паяца. - Вам не следовало его пускать, - сказал герцог, - ведь вы знаете Рим лучше его. - Как бы не так! Легче было бы остановить третий номер, который выиг- рал сегодня скачку, - отвечал Франц. - И потом, что же может с ним слу- читься? - Кто знает? Ночь очень темная, а от виа Мачелло до Тибра рукой по- дать. У Франца мороз пробежал по коже, когда он увидел, что герцог и графи- ня разделяют его собственную тревогу. - Я предупредил в гостинице, что еду к вам, - сказал Франц, - и мне должны сообщить, как только он вернется. - Да вот, - сказал герцог, - вас, кажется, ищет мой лакей. Герцог не ошибся, увидев Франца; лакей подошел к нему. - Ваша милость, - сказал он, - хозяин гостиницы "Лондон" прислал ска- зать вам, что вас дожидается какой-то человек с письмом от виконта де Морсер. - С письмом от виконта! - вскричал Франц. - Точно так. - А что за человек? - Не знаю. - Почему он сам не принес сюда письмо? - Посланный не дал мне никаких объяснений. - А где посланный? - Он ушел, когда увидел, что я отправился в залу доложить вам. - Боже мой! - сказала графиня Францу. - Ступайте скорее. Бедняга! С ним, может быть, случилось несчастье. - Бегу, - сказал Франц. - Вы вернетесь сюда и все расскажете? - спросила графиня. - Да, если ничего серьезного не произошло; в противном случае я ни за что не могу поручиться. - Во всяком случае, будьте осторожны, - сказала графиня. - О, не беспокойтесь. Франц взял шляпу и поспешно вышел. Приехав на бал, он отослал экипаж и велел кучеру вернуться в два часа ночи; но, к счастью, дворец герцога, выходящий одной стороной на Корсо, а другой на площадь св. Апостолов, находился не более как в десяти минутах ходьбы от гостиницы "Лондон". Подойдя к дверям, Франц увидал человека, стоявшего посреди улицы; он ни минуты не сомневался, что это посланный Альбера. Человек был закутан в широкий плащ. Франц направился к нему, но, к немалому его удивлению, тот первый заговорил с ним. - Что угодно от меня вашей милости? - спросил он, отступая на шаг. - Это вы принесли мне письмо от виконта де Морсер? - спросил Франц. - Ваша милость живет в гостинице Пастрини? - Да. - Ваша милость путешествует вместе с виконтом? - Да. - Как зовут вашу милость? - Барон Франц д'Эпине. - Значит, письмо адресовано именно вашей милости. - Нужен ответ? - спросил Франц, беря у него из рук письмо. - Да, по крайней мере, ваш друг надеется на ответ. - Так поднимитесь ко мне. - Нет, я лучше подожду здесь, - усмехнувшись, сказал посланный. - Почему? - Ваша милость поймет, когда прочтет письмо. - Так я найду вас здесь? - Непременно. Франц вошел в гостиницу; на лестнице он встретился с маэстро Пастри- ни. - Ну что? - спросил его тот. - Что именно? - сказал Франц. - Вы видели человека, который пришел к вам по поручению вашего друга? - спросил хозяин. - Да, видел, - отвечал Франц, - он передал мне письмо. Велите, пожа- луйста, подать огня. Хозяин приказал слуге принести свечу. Францу показалось, что у маэст- ро Пастрини весьма растерянный вид, и это еще усилило его желание поско- рее прочесть письмо Альбера; как только слуга зажег свечу, он поспешно развернул листок бумаги. Письмо было написано рукой Альбера, под ним стояло его имя. Франц прочел его дважды - настолько неожиданно было его содержание. Вот оно от слова до слова: "Дорогой друг, тотчас же по получении этого письма возьмите из моего бумажника, который вы найдете в ящике письменного стола, мой аккредитив, присоедините к нему и свой, если моего будет недостаточно. Бегите к Тор- лониа, возьмите у него четыре тысячи пиастров и вручите их подателю се- го. Необходимо, чтобы эта сумма была мне доставлена без промедления. Ограничиваюсь этим, ибо полагаюсь на вас так же, как вы могли бы по- ложиться на меня. Р.S. I believe now in Italian bandits [35]. Ваш друг Альбер де Морсер". Под этими строками другим почерком было написано по-итальянски: "Se alle sei della mattina le quattro mila piastre non sono nelle mie mani, alle sette il conte Alberto avra cessato di vivere. Luigi Vampa [36] Вторая подпись все объяснила Францу, и он понял нежелание посланного подняться к нему в комнату: он считал более безопасным для себя оста- ваться на улице. Альбер попал в руки того самого знаменитого разбойника, в существование которого упорно не хотел верить. Нельзя было терять ни минуты. Франц бросился к письменному столу, от- пер его, нашел в ящике бумажник, а в бумажнике аккредитив; аккредитив был на шесть тысяч пиастров, но из них Альбер уже издержал три тысячи. Что касается Франца, то у него вовсе не было аккредитива; так как он жил во Флоренции и приехал в Рим всего лишь на неделю, то он взял с собой только сотню луидоров, и из этой сотни у него оставалось не более поло- вины. Таким образом, не хватало семи или восьми сот пиастров до необхо- димой Альберу суммы. Правда, в таких необычайных обстоятельствах Франц мог надеяться на любезность г-на Торлониа. Он хотел уже, не медля ни минуты, возвратиться во дворец Браччано, как вдруг его осенила блестящая мысль. Он вспомнил о графе Монте-Кристо. Франц протянул руку к звонку, чтобы послать за маэстро Пастрини, как вдруг дверь отворилась, и он сам появился на пороге. - Синьор Пастрини, - быстро спросил он, - как вы думаете, граф у се- бя? - Да, ваша милость, он только что вернулся. - Он не успел еще лечь? - Не думаю. - Так зайдите к нему, пожалуйста, и попросите для меня разрешения явиться к нему. Маэстро Пастрини поспешил исполнить поручение; через пять минут он вернулся. - Граф ждет вашу милость, - сказал он. Франц пересек площадку, и лакей ввел его к графу. Тот находился в не- большом кабинете, которого Франц еще не видел и вдоль стен которого сто- яли диваны. Граф встал ему навстречу. - Какой счастливый случай привел вас ко мне? - сказал он. - Может быть, вы поужинаете со мной? Это было бы, право, очень мило с вашей сто- роны. - Нет, я пришел по важному делу. - По делу? - сказал граф, взглянув на Франца своим проницательным взглядом. - По какому же? - Мы здесь одни? Граф подошел к двери и вернулся: - Совершенно одни. Франц протянул ему письмо Альбера. - Прочтите, - сказал он. Граф прочел письмо. - Н-да! - сказал он. - Прочли вы приписку? - Да, - сказал он, - вижу: "Se alle sei della mattina le quattro miia piastre non sono nelle mie mani, alle sette il conte Alberto avra cessato di vivere. Luigi Vampa". - Что вы на это скажете? - спросил Франц. - Вы располагаете этой суммой? - Да, не хватает только восьмисот пиастров. Граф подошел к секретеру, отпер и выдвинул ящик, полный золота. - Надеюсь, - сказал он Францу, - вы не обидите меня и не обратитесь ни к кому другому? - Вы видите, напротив, что я пришел прямо к вам, - отвечал Франц. - И я благодарю вас за это. Берите. И он указал Францу на ящик. - А разве необходимо посылать Луиджи Вампа эту сумму? - спросил Франц, в свою очередь пристально глядя на графа. - Еще бы! - сказал тот. - Судите сами, приписка достаточно ясна. - Мне кажется, что, если бы вы захотели, вы нашли бы более простой способ, - сказал Франц. - Какой? - удивленно спросил граф. - Например, если бы мы вместе поехали к Луиджи Вампа, я уверен, что он не отказал бы вам и освободил Альбера. - Мне? А какое влияние могу я иметь на этого разбойника? - Разве вы не оказали ему одну из тех услуг, которые никогда не забы- ваются? - Какую? - Разве вы не спасти жизнь Пеппино? - А-а! - произнес граф. - Кто вам сказал? - Не все ли равно? Я это знаю. Граф помолчал, нахмурив брови. - А если я поеду к Луиджи, вы поедете со мной? - Если мое общество не будет вам неприятно. - Что же, пусть будет так; погода прекрасная, прогулка в окрестностях Рима доставит нам только удовольствие. - Оружие надо захватить? - Зачем? - Деньги? - Не нужно. Где человек, который принес письмо? - На улице. - Он ждет ответа? - Да. - Надо все-таки узнать, куда мы едем; я позову его. - Бесполезно: он не захотел войти. - К вам, может быть, но ко мне он придет. Граф подошел к окну кабинета, выходившему на улицу, и особенным обра- зом свистнул. Человек в плаще отделился от стены и вышел на середину улицы. - Salite! [37] - сказал граф тоном, каким отдают приказание слуге. - Посланный немедленно, не колеблясь, даже торопливо повиновался и, поднявшись на крыльцо, вошел в гостиницу. Пять секунд спустя он стоял у дверей кабинета. - А, это ты, Пеппино? - сказал граф. Вместо ответа Пеппино бросился на колени, схватил руку графа и нес- колько раз поцеловал ее. - Вот как! - сказал граф, - ты еще не забыл, что я спас тебе жизнь? Странно, ведь прошла уже целая неделя. - Нет, ваша светлость, я никогда не забуду, - отвечал Пеппино голо- сом, в котором звучала глубокая благодарность. - Никогда? Это очень долго! Но хорошо уже то, что ты так думаешь. Встань и отвечай. Пеппино с беспокойством взглянул на Франца. - Ты можешь говорить при его милости, - сказал граф, - это мой друг. Вы мне разрешите называть вас этим именем? - прибавил граф по-французс- ки, обращаясь к Францу. - Это необходимо, чтобы внушить ему доверие. - Можете говорить при мне, - сказал Франц, - я друг графа. - Хорошо, - отвечал Пеппино, обращаясь к графу, - пусть ваша свет- лость спрашивает, я буду отвечать. - Каким образом виконт Альбер попал в руки Луиджи? - Ваша светлость, коляска француза несколько раз встречалась с той, в которой сидела Тереза. - Подруга атамана? - Да. Француз начал любезничать; Тереза в шутку отвечала ему; француз бросал ей букеты, она тоже бросала ему цветы; разумеется, с дозволения атамана, который сидел в той же коляске. - Как? - воскликнул Франц. - Луиджи Вампа сидел в коляске поселянок? - Он был наряжен кучером и правил, - отвечал Пеппино. - Дальше? - сказал граф. - А дальше француз снял маску; Тереза, с дозволения атамана, тоже открыла лицо; француз попросил свидания, Тереза назначила время и место; только вместо Терезы на паперти церкви Сан-Джакомо ждал Беппо. - Как? - прервал опять Франц. - Эта поселянка, которая вырвала у него мокколетто?.. - Это был пятнадцатилетний мальчик, - отвечал Пеппино. - Но вашему другу нечего стыдиться, что он попался. Он не первый, кого надул Беппо. - И Беппо увел его из города? - спросил граф. - Да. В конце виа Мачелло ждала карета; Беппо сел и пригласил францу- за с собой; тот не заставил просить себя. Он любезно уступил Беппо пра- вую сторону и сел рядом. Тут Беппо сказал ему, что повезет его на виллу, в миле от Рима. Француз отвечал, что готов ехать хоть на край света. Ку- чер поехал на виа-ди-Рипетта, миновал ворота святого Павла, но когда они очутились в поле, француз стал уже слишком вольничать, и Беппо приставил ему к груди пару пистолетов. Кучер остановил лошадей, обернулся и сделал то же самое. В то же время четверо наших, прятавшихся на берегу Альмо, подбежали к карете. Француз вздумал было защищаться, даже, кажется, нем- ножко придушил Беппо; но что можно сделать против пятерых вооруженных людей? Оставалось только сдаться. Его вытащили из кареты, довели до бе- рега речонки и проводили к Терезе и Луиджи, которые ждали его в катаком- бах СанСебастьяно. - Ну что же, - сказал граф Францу, - по-моему, эта история стоит вся- кой другой. Что вы скажете? Вы ведь знаток в этом деле? - Скажу, что посмеялся бы от души, - отвечал Франц, - если бы она случилась с кем-нибудь другим, а не с бедным Альбером. - Да, если бы вы меня не застали, то это любовное похождение обошлось бы вашему другу довольно дорого; но успокойтесь, он отделается страхом. - Так поедем за ним? - спросил Франц. - Непременно! Тем более, что он находится в очень живописном месте. Знаете вы катакомбы Сан-Себастьяно? - Нет, я никогда не спускался туда, но давно собираюсь это сделать. Вот как раз подходящий случай, лучшего и желать нельзя. Ваш экипаж внизу? - Нет. - Это неважно; у меня всегда экипаж наготове, и днем и ночью. - И лошади запряжены? - Да. Надо вам сказать, я человек непоседливый; иногда, встав из-за стола или посреди ночи, я вдруг решаю ехать куда-нибудь на край света, и еду. Граф позвонил один раз; в комнату вошел камердинер. - Велите вывезти экипаж из сарая, - сказал он, - и выньте пистолеты оттуда; кучера не будите: нас повезет Али. Через минуту послышался стук экипажа, поданного к крыльцу. Граф пог- лядел на часы. - Половина первого, - сказал он. - Мы могли бы выехать в пять часов утра и все-таки поспели бы вовремя; но, может быть, наше промедление доставило бы вашему приятелю беспокойную ночь, поэтому лучше будет пос- корее вырвать его из рук неверных. Вы все еще склонны ехать со мной? - Больше, чем когда-либо. - Так едем. Франц и граф вышли из комнаты. Пеппино последовал за ними. У крыльца стоял экипаж. На козлах сидел Али. Франц узнал немого раба из пещеры Монте-Кристо. Франц и граф сели в экипаж, оказавшийся двухместной каретой, Пеппино поместился рядом с Али, - и лошади помчались галопом. Али, по-видимому, заранее получил распоряжения, потому что он поехал по Корсо, пересек Кампо Ваччино, поднялся по Страда Сан-Грегорио и оста- новился у ворот СанСебастьяно. Сторож не хотел пропускать их, но граф показал разрешение, выданное губернатором Рима на беспрепятственный въезд и выезд из города в любое время дня и ночи; решетку тотчас подня- ли, сторож получил за труды золотой, и карета покатила дальше. Они ехали по древней Аппиевой дороге, между двумя рядами гробниц. Францу временами казалось, что в неверном свете восходящей луны от раз- валин отделяется фигура часового, по, по знаку Пеппино, фигура тотчас же снова исчезала в темноте. Немного не доезжая цирка Каракаллы, карета остановилась. Пеппино от- ворил дверцу, граф и Франц вышли. - Через десять минут мы будем на месте, - сказал граф своему спутни- ку. Потом он отозвал в сторону Пеппино, шепотом отдал ему какое-то прика- зание, и Пеппино, вынув из ящика кареты факел, удалился. Прошло еще пять минут, Франц видел, как Пеппино пробирается по узенькой тропке, вьющейся по холмистой римской равнине; потом он исчез в высокой красноватой траве, напоминающей всклокоченную гриву гигантского льва. - Последуем за ним, - сказал граф. Они двинулись по той же тропинке; пройдя шагов сто по отлогому скло- ну, они очутились в маленькой долине. Вскоре они заметили двух человек, переговаривавшихся в темноте. - Идти дальше, - спросил Франц, - или, может быть, надо подождать? - Идем, идем; Пеппино, вероятно, предупредил часового. И в самом деле, один из разговаривавших оказался Пеппино, другой - разбойник, стоявший на страже. Граф и Франц подошли к ним, разбойник поклонился. - Ваша светлость, - сказал Пеппино, - угодно вам идти за мной? Вход в катакомбы в двух шагах отсюда. - Хорошо, - сказал граф, - ступай вперед. Вскоре за кустами, среди камней, показалось отверстие, в которое с трудом мог пролезть человек. Пеппино первый полез в расщелину; уже через несколько шагов подземный ход стал расширяться. Тогда он остановился, зажег факел и обернулся. Граф первый проник в это подобие отдушины, Франц последовал за ним. Дорога спускалась под гору и постепенно расширялась; однако Франц и граф все еще были вынуждены идти согнувшись и только с трудом могли бы двигаться рядом. Так они прошли еще шагов полтораста, после чего были остановлены окликом: "Кто идет?" И при свете факела они увидели, как в темноте блеснуло дуло карабина. - Друг, - отвечал Пеппино. Он прошел вперед и сказал несколько слов часовому, который, подобно первому, поклонился и сделал ночным посетителям знак, что они могут про- должать путь. Часовой стоял вверху лестницы ступеней в двадцать; Франц и граф спус- тились по ней и очутились в каком-то подобии склепа. Отсюда лучами рас- ходились пять углублений; в каменных стенах ярусами были вырублены ниши в форме гробов. Они поняли, что наконец вступили в катакомбы. В одно из этих углублений, длину которого невозможно было угадать, днем проникали отблески света. Граф положил руку на плечо Франца. - Хотите видеть разбойничий лагерь на отдыхе? - спросил он. - Очень даже, - отвечал Франц. - Так идите за мной... Пеппино, потуши факел. Пеппино исполнил приказание, и Франц с графом очутились в непроницае- мой тьме; только впереди, шагах в пятидесяти от них, по стенам плясали красноватые блики, ставшие еще более явственными, когда Пеппино погасил факел. Они молча пошли вперед, причем граф уверенно вел Франца, словно он обладал способностью видеть в темноте. Впрочем, и Франц все лучше разли- чал дорогу, по мере того как они приближались к пляшущим бликам, служив- шим им путеводными огнями. Перед ними показались три арки, средняя из которых служила дверью. Эти арки отделяли проход, где находились граф и Франц, от большой квад- ратной комнаты, окруженной нишами, подобными тем, о которых мы уже гово- рили. В середине комнаты возвышались четыре камня, некогда служившие ал- тарем, на что указывал крест, все еще венчавший их. Одинокая лампа, поставленная на цоколь колонны, освещала слабым, ко- леблющимся светом странную картину, представившуюся глазам скрытых во тьме посетителей. Облокотившись на цоколь, спиной к аркам сидел человек и читал. Это был атаман шайки Луиджи Вампа. Вокруг него, расположившись кто как хотел, лежали, завернувшись в плащи, или сидели, прислонясь к подобию каменной скамьи, тянувшейся вдоль стен этого склепа, человек двадцать разбойников. У каждого был под рукой карабин. В глубине, безмолвный и едва различимый, словно тень, часовой шагал взад и вперед перед каким-то углублением в стене, которое угадывалось только по тому, что в этом месте мрак казался еще гуще. Граф дал Францу вволю налюбоваться этой живописной картиной. Потом приложил палец к губам, и, поднявшись по трем ступенькам, которые вели в склеп, вошел через среднюю арку и приблизился к Луиджи, который был так погружен в чтение, что даже не слышал его шагов. - Кто идет? - крикнул часовой, увидев в свете лампы какую-то тень, выраставшую за спиной атамана. При этом возгласе Вампа вскочил, выхватывая из-за пояса пистолет. В один миг все разбойники были на ногах, и двадцать карабинов прицелились в графа. - Однако, - сказал тот спокойным голосом, причем ни один мускул на его лице не дрогнул, - дорогой Вампа, не слишком ли много церемоний, чтобы встретить Друга? - Долой оружие! - скомандовал атаман, властным движением поднимая од- ну руку, а другой почтительно снимая шляпу. Потом, обращаясь к графу, который, казалось, повелевал всеми действу- ющими лицами этой сцены, он сказал: - Простите, граф, но я никак не ожидал, что вы удостоите меня своим посещением, и поэтому не узнал вас. - По-видимому, у вас вообще короткая память, Вампа, и вы не только не помните лица людей, но забываете и условия, заключенные с ними. - Какие же условия я забыл, граф? - спросил разбойник тоном человека, готового немедленно загладить свою вину. - Разве мы не условились, - сказал граф, - что не только я, но и все мои друзья будут для вас неприкосновенны? - Чем же я нарушил условие, ваша милость? - Вы сегодня похитили и доставили сюда виконта Альбера де Морсер; а этот молодой человек, - продолжал граф таким тоном, что Франц невольно содрогнулся, - из числа моих друзей; он живет в одной гостинице со мной, он целую неделю катался по Корее в моей коляске, а между тем, повторяю, вы его похитили, доставили сюда и, - прибавил граф, вынимая письмо из кармана, - потребовали с него выкуп, точно это первый встречный! - Почему мне не сказали об этом? - проговорил атаман, обращаясь к своим людям, попятившимся перед его взглядом, - почему вы заставили меня нарушить слово, данное такому человеку, как граф, который держит в своих руках жизнь каждого из нас? Клянусь кровью Христовой! Если бы я думал, что кто-нибудь из вас знал о том, что этот молодой человек друг его ми- лости, я собственной рукой застрелил бы его! - Вот видите, - сказал граф, обращаясь в ту сторону, где стоял Франц, - я же вам говорил, что это недоразумение. - Разве вы не один? - спросил с тревогой Вампа. - Со мною тот, кому было адресовано это письмо. Я хотел доказать ему, что Луиджи Вампа никогда не изменяет своему слову. Подойдите, барон, - сказал он Францу, - Луиджи сам скажет вам, что он в отчаянии от своей ошибки. Франц приблизился; атаман сделал несколько шагов ему навстречу. - Прошу вас быть моим гостем, ваша милость, - сказал он. - Вы слыши- те, что сказал граф и что я ему ответил; я могу только добавить, что я охотно отдал бы четыре тысячи пиастров, цепу выкупа, чтобы этого не слу- чилось. - Но где же пленник? - спросил Франц, осматриваясь с беспокойством. - Я не вижу его. - С ним, надеюсь, ничего не случилось? - спросил граф, нахмурив бро- ви. - Пленник там, - отвечал Вампа, указывая на углубление, у которого шагал часовой, - и я сам пойду объявить ому, что он свободен. Атаман направился к темнице Альбера. Франц и граф последовали за ним. - Что делает пленник? - спросил Вампа часового. - Право, не знаю, начальник, - отвечал ему тот, - уже больше часу, как он не шелохнулся. - Пожалуйте, ваша милость, - сказал Вампа. Граф и Франц, предшествуемые атаманом, поднялись по ступенькам. Вампа отодвинул засов и отпер дверь. Тогда, при свете лампы, похожей на ту, которая освещала склеп, они увидели Альбера. Завернувшись в плащ, уступленный ему одним из разбойни- ков, он спал безмятежным сном. - Однако! - сказал граф с улыбкой, свойственной ему одному. - Недурно для человека, которого должны были расстрелять в семь часов утра. Вампа не без восхищения смотрел на спящего Альбера; было видно, что мужество молодою человека произвело на него впечатление. - Вы сказали правду, граф, - проговорил он, - этот человек, без сом- нения, ваш друг. Потом, подойдя к Альберу он тронул его за плечо. - Ваша милость! - сказал он. - Не угодно ли вам проснуться? Альбер потянулся, протер глаза и открыл их. - А, это вы, атаман? - сказал он. - Черт подери, зачем вы разбудили меня; я видел чудесный сон; мне снилось, что я танцую галоп у Торлониа с графиней Г. Он вынул из кармана часы, которые оставил при себе, чтобы самому сле- дить за ходом времени. - Половина второго, - сказал он. - Чего ради вы будите меня в такой час? - Чтобы сказать вашей милости, что вы свободны. - Дорогой мой, - возразил Альбер с невозмутимым хладнокровием, - на будущее время запомните изречение Наполеона Великого: "Будите меня только в случае дурных вестей". Если бы вы меня не разбудили, я дотанце- вал бы галоп и всю жизнь был бы вам благодарен... Так за меня уже внесли выкуп? - Нет, ваша милость. - Так как же я свободен? - Человек, которому я ни в чем не могу отказать, приехал за вами. - Сюда? - Сюда. - Честное слово, это весьма любезный человек! Альбер посмотрел кругом и увидел Франца. - Как! - обратился он к нему. - Это вы, милый Франц, проявили такую преданность? - Не я, а наш сосед, граф Монте-Кристо, - отвечал Франц. - Ах, граф, - весело сказал Альбер, поправляя галстук и манжеты. - Вы поистине неоценимый человек, и я навеки остаюсь вашим должником, во-пер- вых, за ваш экипаж, а во-вторых, за мое освобождение! - и он протянул руку графу. Тот вздрогнул, но все же подал ему свою. Луиджи Вампа с изумлением смотрел на эту сцену; он привык видеть пленников, дрожащих перед ним; и вот нашелся один, чье шутливое настрое- ние духа ничуть не изменилось; что касается Франца, то он был в востор- ге: Альбер даже будучи в руках разбойников не уронил национальной чести. - Дорогой Альбер, - сказал он, - если вы поторопитесь, то мы еще ус- пеем закончить вечер у Торлониа; вы продолжите прерванный галоп и прос- тите синьора Луиджи, который, право же, во всем этом деле вел себя как нельзя благороднее. - Вы правы, - отвечал Альбер, - мы поспеем туда к двум часам. Синьор Луиджи, - продолжал он, - какие еще формальности я должен исполнить, прежде чем проститься с вашей милостью? - Никаких, - отвечал разбойник, - вы свободны, как ветер. - В таком случае желаю вам счастливой и веселой жизни; идемте, госпо- да! И Альбер, сопутствуемый Францем и графом, пересек большую квадратную комнату; все разбойники стояли с непокрытой головой. - Пеппино, - сказал атаман. - Подай мне факел. - Что вы хотите сделать? - спросил граф. - Хочу проводить вас, - отвечал атаман - Это наименьшая почесть, ка- кую я могу оказать вашей милости. И, взяв зажженный факел из рук Пеппино, он пошел впереди своих гостей не как слуга, исполняющий обязанность, но как король, за которым следуют послы. Дойдя до выхода, он поклонился. - Граф, - сказал он, - я еще раз приношу вам свои извинения, надеюсь, вы больше не сетуете на меня за то, что произошло. - Нет, дорогой Вампа, - сказал граф, - вы умеете так любезно исправ- лять свои ошибки, что хочется поблагодарить вас за то, что вы их совер- шили. - Господа, - продолжал разбойник, обращаясь к молодым людям, - может быть, мое приглашение покажется вам мало соблазнительным, но если вам когда-нибудь вздумается еще раз навестить меня, то, где бы я ни был, я буду рад вас видеть. Франц и Альбер поклонились. Граф вышел первый. За ним Альбер; Франц медлил. - Вашей милости угодно меня о чем-нибудь спросить, - сказал, улыба- ясь, Вампа. - Признаюсь, что да, - отвечал Франц - Мне хотелось бы знать, какую книгу вы читали с таким вниманием, когда мы вошли? - "Записки Цезаря", - сказал разбойник, - это моя любимая книга. - Что же вы, Франц? - спросил Альбер. - Иду, иду, - ответил Франц. И он в свою очередь вылез из расщелины. Они прошли несколько шагов. - Простите, - сказал Альбер, возвращаясь обратно, - вы позволите. И он закурил свою сигару от факела Луиджи. - А теперь, граф, - сказал он, - не будем терять времени Мне очень хочется провести остаток ночи у герцога Браччано. Экипаж ждал их на том же месте, где его оставили. Граф что-то сказал Али по-арабски, и лошади понеслись во весь опор. Ровно в два часа друзья входили в танцевальную залу. Их появление вызвало сенсацию, но так как они были вдвоем, то тревога за Альбера сразу исчезла. - Графиня, - сказал виконт де Морсер, подходя к графине Г., - вчера вы были так добры, что обещали мне галоп; я немного поздно напоминаю о вашем милом обещании, но мой друг, правдивость которого вам известна, подтвердит вам, что это не моя вина. И так как в эту минуту заиграла музыка, то Альбер, обхватив талию графини, закружился с нею среди танцующих пар. Между тем Франц размышлял о том, как странно вздрогнул граф Мон- те-Кристо, когда ему волей-неволей пришлось подать руку Альберу. XVII. УГОВОР На другой день, встав с постели, Альбер первым делом предложил Францу нанести визит графу; он уже благодарил его накануне, но понимал, что ус- луга, оказанная ему графом, требует двойного изъявления благодарности Франц, который чувствовал к графу влечение, смешанное со страхом, отпра- вился вместе с другом, их ввели в гостиную; минут через пять появился граф. - Сударь, - сказал Альбер, подходя к нему, - разрешите мне повторить сегодня то, что я недостаточно внятно высказал вчера; я никогда не забу- ду, при каких обстоятельствах вы пришли мне на помощь, и всегда буду помнить, что обязан вам жизнью или почти жизнью. - Дорогой мой сосед, - смеясь, отвечал граф, - вы преувеличиваете мою услугу; я вам сберег тысяч двадцать франков, только и всего; вы видите, что об этом не стоит говорить. Но позвольте и мне выразить вам свое вос- хищение: вы держались с очаровательной непринужденностью. - Что мне оставалось делать, граф? - сказал Альбер. - Я вообразил, что у меня вышла ссора, которая привела к дуэли, и мне хотелось показать этим разбойникам, что хотя во всех странах мира дерутся на дуэли, но только одни французы дерутся смеясь. Однако это ничуть не умаляет моей признательности к вам, и я пришел спросить вас, не могу ли я сам или че- рез моих друзей, благодаря моим связям, быть вам чем-нибудь полезен. Отец мой, граф де Морсер, родом испанец, пользуется большим влиянием и во Франции и в Испании; вы можете быть уверены, что я и все, кто меня любит, в полном вашем распоряжении. - Должен признаться, господин де Морсер, - отвечал граф, - что я ждал от вас такого предложения и принимаю его от всего сердца. Я уже и сам хотел просить вас о большом одолжении. - О каком? - Я никогда не бывал в Париже; я совсем не знаю Парижа. - Неужели? - воскликнул Альбер - Как вы могли жить, не видав Парижа? Это невероятно! - А между тем это так; но, как и вы, я считаю, что мне пора познако- миться со столицей просвещенного мира. Я вам скажу больше: может быть, я уже давно предпринял бы это путешествие, если бы знал кого-нибудь, кто мог бы ввести меня в парижский свет, где у меня нет никаких связей. - Такой человек, как вы! - воскликнул Альбер. - Вы очень любезны; но так как я не знаю за собой других достоинств, кроме возможности соперничать в количестве миллионов с господином Агуадо или с господином Ротшильдом, и еду в Париж не для того, чтобы играть на бирже, то именно это обстоятельство меня и удерживало Но ваше предложе- ние меняет дело. Возьмете ли вы на себя, дорогой господин де Морсер (при этих словах странная улыбка промелькнула на губах графа), если я приеду во Францию, открыть мне двери общества, которому я буду столь же чужд, как гурон или кохинхинец? - О, что до этого, граф, то с величайшей радостью и от всего сердца! - отвечал Альбер. - И тем охотнее (мой милый Франц, прошу вас не поды- мать меня на смех), что меня вызывают в Париж письмом, полученным мною не далее как сегодня утром, где говорится об очень хорошей для меня пар- тии в прекрасной семье, имеющей наилучшие связи в парижском обществе. - Так вы женитесь? - спросил, улыбаясь, Франц. - По-видимому Так что, когда вы вернетесь в Париж, то найдете меня женатым и, быть может, отцом семейства. При моей врожденной солидности мне это будет очень к лицу Во всяком случае, граф, повторяю вам: я и все мои близкие готовы служить вам и телом и душой. - Я согласен, - сказал граф, - и смею вас уверить, что мне недостава- ло только этого случая, чтобы привести в исполнение кое-какие планы, ко- торые я давно уже обдумываю. Франц не сомневался ни минуты, что это те самые планы, на которые граф намекал в пещере Монте-Кристо, и он внимательно взглянул на графа, пытаясь прочесть на его лице хоть что-нибудь относительно этих планов, побуждавших его ехать в Париж; но нелегко было проникнуть в мысли этого человека, особенно когда он скрывал их за учтивой улыбкой. - Но, может быть, граф, - сказал Альбер, восхищенный тем, что ему предстоит ввести в парижское общество такого оригинала, как Монте-Крис- то? - может быть, ваше намерение вроде тех, которые приходят в голову, когда путешествуешь, и - построенные на песке - уносятся первым порывом ветра? - Нет, уверяю вас, это не так, - сказал граф, - я в самом деле хочу побывать в Париже, мне даже необходимо это сделать. - И когда же? - Когда вы сами там будете? - Я? - сказал Альбер. - Да недели через две, через три, самое большее, - сколько потребуется на дорогу. - Ну что ж, - сказал граф, - даю вам три месяца сроку, вы видите, я не скуплюсь. - И через три месяца вы будете у меня? - радостно воскликнул Альбер. - Хотите, назначим точно день и час свидания? - сказал граф. - Пре- дупреждаю вас, что я пунктуален до тошноты. - День и час! - сказал Альбер. - Великолепно! - Сейчас посмотрим. Граф протянул руку к календарю, висевшему около зеркала. - Сегодня у нас двадцать первое февраля, - сказал он и посмотрел на часы, - теперь половина одиннадцатого. Согласны ли вы ждать меня двад- цать первого мая в половине одиннадцатого утра? - Отлично! - воскликнул Альбер. - Завтрак будет на столе. - А где вы живете? - Улица Эльдер, двадцать семь. - Вы живете один, на холостую ногу? Я вас не стесню? - Я живу в доме моего отца, но в отдельном флигеле, во дворе. - Прекрасно. Граф взял памятную книжку и записал: "Улица Эльдер, 27, 21 мая, в по- ловине одиннадцатого утра". - А теперь, - сказал он, пряча книжку в карман, - не беспокойтесь, я буду точен, как стрелки ваших часов. - Я вас увижу еще до моего отъезда? - спросил Альбер. - Это зависит от того, когда вы уезжаете. - Я еду завтра, в пять часов вечера. - В таком случае я с вами прощусь. Мне необходимо побывать в Неаполе, и я вернусь не раньше субботы вечером или воскресенья утром. А вы, - об- ратился он к Францу, - вы тоже едете, барон? - Да. - Во Францию? - Нет, в Венецию. Я останусь в Италии еще год или два. - Так мы не увидимся в Париже? - Боюсь, что буду лишен этой чести. - Ну, господа, в таком случае счастливого пути, - сказал граф, протя- гивая обе руки Францу и Альберу. В первый раз дотрагивался Франц до руки этого человека; он невольно вздрогнул; она была холодна, как рука мертвеца. - Значит, решено, - сказал Альбер, - вы дали слово. Улица Эльдер, двадцать семь, двадцать первого мая, в половине одиннадцатого утра. - Двадцать первого мая, в половине одиннадцатого утра, улица Эльдер, двадцать семь, - повторил граф. Вслед за тем молодые люди поклонились и вышли. - Что с вами? - спросил Альбер Франца, возвратившись в свою комнату. - У вас такой озабоченный вид. - Да, - сказал Франц, - должен сознаться, что граф - престранный че- ловек, и меня беспокоит это свидание, которое он вам назначил в Париже. - Беспокоит вас?.. Это свидание?.. Да вы с ума сошли! - воскликнул Альбер. - Что поделаешь? - сказал Франц. - Может быть, я сошел с ума, но это так. - Послушайте, - продолжал Альбер, - я рад, что мне представился слу- чай высказать вам свое мнение; я давно замечаю в вас какую-то неприязнь к графу, а он, напротив, всегда был с нами необыкновенно любезен. Вы чтонибудь имеете против него? - Может быть. - Вы встречались с ним раньше? - Вот именно. - Где? - Вы обещаете мне никому ни слова не говорить о том, что я вам расс- кажу? - Обещаю. - Честное слово? - Честное слово. - Хорошо. Так слушайте. И Франц рассказал Альберу о своей поездке на остров Монте-Кристо и о том, как он встретил там шайку контрабандистов и среди них двух корси- канских разбойников. Он подробно рассказал, какое сказочное гостепри- имство оказал ему граф в своей пещере из "Тысячи и одной ночи"; расска- зал об ужине, о гашише, о статуях, о том, что было во сне и наяву, и как наутро от всего этого осталась только маленькая яхта на горизонте, ухо- дившая к Порто-Веккио. Потом он перешел к Риму, к ночи в Колизее, к подслушанному им разговору между графом и Луиджи, во время которого граф обещал исхлопотать помилование Пеппино, что он и исполнил, как видели наши читатели. Наконец, он дошел до приключения предыдущей ночи, рассказал, в каком затруднительном положении он очутился, когда увидел, что ему недостает до суммы выкупа семисот пиастров, и как ему пришло в голову обратиться к графу, что и привело к столь счастливой и эффектной развязке. Альбер слушал Франца, весь обратившись в слух. - Ну и что же? - сказал он, когда тот кончил. - Что же вы во всем этом видите предосудительного? Граф любит путешествовать, он богат и хо- чет иметь собственную яхту. Поезжайте в Портсмут или Саутгемптон и вы увидите, что гавань забита яхтами, принадлежащими богатым англичанам, разрешающим себе такую же роскошь. Чтобы всегда иметь пристанище, чтобы не питаться этой отвратительной снедью, которой мы отравляемся, я - вот уже четыре месяца, а вы - четыре года, чтобы не спать в мерзких посте- лях, где невозможно заснуть, он обставляет для себя квартиру на Мон- те-Кристо; обставив ее, он начинает опасаться, что тосканское прави- тельство ее отнимет и его затраты пропадут даром; тогда он покупает ост- ров Иф присваивает себе его имя. Дорогой мой поройтесь в вашей памяти и скажите мне, разве мало ваших знакомых называют себя по имени местнос- тей, которыми они никогда не владели? - А корсиканские разбойники, принадлежащие к его свите? - сказал Франц. - Что же тут удивительного? Вы отлично знаете, что корсиканские раз- бойники не грабители, а просто беглецы, которых родовая месть изгнала из родного города или родной деревни; в их обществе можно находиться без ущерба для своей чести. Что касается меня, то я заявляю, что если мне когда-нибудь придется побывать на Корсике, то раньше, чем представиться губернатору и префекту, я попрошу познакомить меня с разбойниками Колом- бы, если только удастся разыскать их; я нахожу, что они обворожительны. - А Вампа и его шайка? - возразил Франц. - Это уже настоящие разбой- ники, которые просто грабят; против этого, надеюсь, вы не станете спо- рить. Что вы скажете о влиянии графа на такого рода людей? - Скажу, дорогой мой, что так как, по всей вероятности, этому влиянию я обязан жизнью, то мне не пристало быть слишком придирчивым. Поэтому я не намерен, подобно вам, вменять его графу в преступление, и вы уж раз- решите мне простить нашего соседа за то, что он если и не спас мне жизнь, - это, возможно, было бы преувеличением, - то во всяком случае сберег мне четыре тысячи пиастров; это на наши деньги составляет не бо- лее и не менее, как двадцать четыре тысячи франков - в такую сумму меня во Франции едва ли бы оценили, что доказывает, - прибавил Альбер, сме- ясь, - что нет пророка в своем отечестве. - Кстати, об отечестве: где отечество графа? Какой его родной язык? На какие средства он живет? Откуда взялись его несметные богатства? Ка- кова была первая половина его таинственной, неведомой жизни, которая на- бросила на вторую половину мрачную тень мизантропии? Вот что на вашем месте я постарался бы узнать. - Дорогой Франц, - отвечал Альбер, - когда вы получили мое письмо и увидели, что мы нуждаемся в графе, вы пошли и сказали ему: "Мой друг Альбер де Морсер в опасности; помогите мне выручить его". Так? - Да. - А спросил он у вас, кто такой Альбер де Морсер? Откуда он взял свое имя? Откуда взялось его состояние? На какие средства он живет? Где его отечество? Где он родился? Скажите, спрашивал он вас об этом? - Нет; признаюсь, не спрашивал. - Он просто взял и поехал. Он вырвал меня из рук синьора Луиджи, где, несмотря на мой, как вы говорите, чрезвычайно непринужденный вид, я чувствовал себя, по правде сказать, отвратительно. И вот когда за подоб- ную услугу он просит меня сделать то, что делаешь изо дня в день для лю- бого русского или итальянского князя, приезжающего в Париж, то есть про- сит меня познакомить его с парижским обществом, то вы хотели бы, чтобы я ему отказал в этом! Полноте, Франц, вы сошли с ума! Нельзя не сознаться, что на этот раз, против обыкновения, логика была на стороне Альбера. - Словом, делайте как хотите, дорогой виконт, - отвечал со вздохом Франц. - Все, "что вы говорите, очень убедительно; и все же граф Мон- те-Кристо - странный человек. - Граф Монте-Кристо - филантроп. Он не сказал вам, зачем он едет в Париж; так вот: для того, чтобы стать соискателем Монтионовской премии; и если, чтобы получить ее, ему нужен мой голос и содействие того плюга- вого человечка, от которого зависит ее присуждение, то первое я ему даю, а за второе ручаюсь. На этом, друг мой, мы закончим наш разговор и сядем за стол, а потом поедем в последний раз взглянуть на собор святого Пет- ра. Программа Альбера была выполнена, а на следующий день, в пять часов пополудни, друзья расстались. Альбер де Морсер возвратился в Париж, а Франц д'Эпине уехал на две недели в Венецию. Но Альбер так боялся, чтобы его гость не забыл о назначенном свида- нии, что, садясь в экипаж, вручил слуге для передачи графу Монте-Кристо визитную карточку, на которой под словами "Виконт Альбер де Морсер" при- писал карандашом: 21 мая, в половине одиннадцатого утра, улица Эльдер, 27.  * ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ *  I. ГОСТИ АЛЬБЕРА В доме на улице Эльдер, где виконт де Морсер, еще в Риме, назначил свидание графу Монте-Кристо, утром 21 мая шли приготовления к тому, что- бы достойно принять гостей. Альбер жил в отдельном флигеле в углу большого двора, напротив зда- ния, где помещались службы. Только два окна флигеля выходили на улицу; три других были обращены во двор, а остальные два - в сад. Между двором и садом возвышалось просторное и пышное обиталище графа и графини де Морсер, выстроенное в дурном вкусе наполеоновских времен. Во всю ширину владения, вдоль улицы, тянулась ограда, увенчанная ва- зами с цветами и прорезанная посредине большими воротами из золоченых копий, служившими для парадных выездов; маленькая калитка, рядом с поме- щением привратника, предназначалась для служащих, а также для хозяев, когда они выходили из дому или возвращались домой пешком. В выборе флигеля, отведенного Альберу, угадывалась нежная предусмот- рительность матери, не желающей разлучаться с сыном, но понимающей, од- нако, что молодой человек его возраста нуждается в полной свободе. С другой стороны, здесь сказывался и трезвый эгоизм виконта, любившего ту вольную праздную жизнь, которую ведут сыновья богатых родителей и кото- рую ему золотили, как птице клетку. Из окон, выходивших на улицу, Альбер мог наблюдать за внешним миром; ведь молодым людям необходимо, чтобы на их горизонте всегда мелькали хо- рошенькие женщины, хотя бы этот горизонт был всего только улицей. Затем, если предмет требовал более глубокого исследования, Альбер де Морсер мог выйти через дверь, которая соответствовала калитке рядом с помещением привратника и заслуживает особого упоминания. Казалось, эту дверь забыли с того дня, как был выстроен дом, заброси- ли навсегда: так она была незаметна и запылена; но ее замок и петли, за- ботливо смазанные, указывали на то, что ею часто и таинственно пользова- лись. Эта скрытая дверь соперничала с двумя остальными входами и посмеи- валась над привратником, ускользая от его бдительного ока и отворяясь, как пещера из "Тысячи и одной ночи", как волшебный "Сезам" Али-Бабы, с помощью двух-трех каббалистических слов, произнесенных нежнейшим голос- ком, или условного стука, производимого самыми тоненькими пальчиками на свете. В конце просторного и тихого коридора, куда вела эта дверь, и служив- шего как бы прихожей, находились: справа - столовая Альбера, окнами во двор, а слева - его маленькая гостиная, окнами в сад. Заросли кустов и ползучих растений, расположенные веером перед окнами, скрывали от неск- ромных взоров внутренность этих двух комнат, единственных, куда можно было бы заглянуть со двора и из сада, потому что они находились в нижнем этаже. Во втором этаже были точно такие же две комнаты и еще третья, распо- ложенная над коридором. Тут помещались гостиная, спальня и будуар. Гостиная в нижнем этаже представляла собою нечто вроде алжирской ди- ванной и предназначалась для курильщиков. Будуар второго этажа сообщался со спальней, и потайная дверь вела из него прямо на лестницу. Словом, все меры предосторожности были приняты. Весь третий этаж занимала обширная студия - капище не то художника, не то денди. Там сваливались в кучу и нагромождались одна на другую раз- нообразнейшие причуды Альбера: охотничьи рога, контрабасы, флейты, целый оркестр, ибо Альбер одно время чувствовал если не влечение, то некоторую охоту к музыке; мольберты, палитры, сухие краски, ибо любитель музыки вскоре возомнил себя художником; наконец, рапиры, перчатки для бокса, эспадроны и всевозможные палицы, ибо, следуя традициям светской молодежи той эпохи, о которой мы повествуем, Альбер де Морсер с несравненно большим упорством, нежели музыкой и живописью, занимался тремя ис- кусствами, завершающими воспитание светского льва, а именно - фехтовани- ем, боксом и владением палицей, и по очереди принимал в этой студии, предназначенной для всякого рода физических упражнений, Гризье, Кукса и Шарля Лебуше. Остальную часть обстановки этой комнаты составляли старинные шкафы времен Франциска I, уставленные китайским фарфором, японскими вазами, фаянсами Лукка делла Роббиа и тарелками Бернара де Палисси; кресла, в которых, быть может, сиживал Генрих IV или Сюлли, Людовик XIII или Ри- шелье, ибо два из этих кресел, украшенные резным гербом, где на лазоре- вом поле сияли три французских лилии, увенчанные королевской короной, несомненно вышли из кладовых Лувра или во всяком случае какого-нибудь другого королевского дворца. На этих строгих и темных креслах были бес- порядочно разбросаны богатые ткани ярких цветов, напоенные солнцем Пер- сии или расцветшие под руками калькуттских или чандернагорских женщин. Для чего здесь лежали эти ткани, никто бы не мог сказать: услаждая взо- ры, они дожидались назначения, неведомого даже их обладателю, а тем вре- менем озаряли комнату своим золотом и шелковистым блеском. На самом видном месте стоял рояль розового дерева, работы Роллера и Бланше, подходящий по размерам к нашим лилипутовым гостиным, но все же вмещающий в своих тесных и звучных недрах целый оркестр и стонущий под бременем шедевров Бетховена, Вебера, Моцарта, Гайдна, Гретри и Порпоры. И везде по стенам, над дверьми, на потолке - шпаги, кинжалы, ножи, палицы, топоры, доспехи, золоченые, вороненые, с насечкой; гербарии, глыбы минералов, чучела птиц, распластавшие в недвижном полете свои ог- нецветные крылья и раз навсегда разинувшие клювы. Нечего и говорить, что это была любимая комната Альбера. Однако в день, назначенный для свидания, Альбер в утреннем наряде расположился в маленькой гостиной нижнего этажа. На столе перед широким мягким диваном были выставлены в голландских фаянсовых горшочках все из- вестные сорта табака, от желтого петербургского до черного синайского; здесь был и мэриленд, и порторико, и латакие. Рядом с ними, в ящиках из благовонного дерева, были разложены, по длине и достоинству, пуросы, ре- галии, гаваны и манилы. Наконец, в открытом шкафу коллекция немецких трубок, чубуков с янтарными мундштуками и коралловой отделкой и кальянов с золотой насечкой, с длинными сафьяновыми шейками, свернувшимися, как змеи, ожидала прихоти или склонности курильщиков. Альбер лично распоря- жался устройством этого симметричного беспорядка, который современные гости, после хорошего завтрака и чашки кофе, любят созерцать сквозь дым, причудливыми спиралями поднимающийся к потолку. Без четверти десять вошел камердинер. Это был, если не считать пят- надцатилетнего грума Джона, говорившего только по-английски, единствен- ный слуга Морсера. Само собой разумеется, что в обыкновенные дни в рас- поряжении Альбера был повар его родителей, а в торжественных случаях также и лакей отца. Камердинера звали Жермен. Он пользовался полным доверием своего моло- дого господина. Войдя, он положил на стол кипу газет и подал Альберу пачку писем. Альбер бросил на них рассеянный взгляд, выбрал два надушенных конвер- та, надписанных изящным почерком, распечатал их и довольно внимательно прочитал. - Как получены эти письма? - спросил он. - Одно по почте, а другое принес камердинер госпожи Данглар. - Велите передать госпоже Данглар, что я принимаю приглашение в ее ложу... Постойте... Потом вы пойдете к Розе; скажете ей, что после оперы я заеду к ней и отнесете ей шесть бутылок лучшего вина, кипрского, хере- са и малаги, и бочонок остендских устриц... Устрицы возьмите у Бореля и не забудьте сказать, что это для меня. - В котором часу прикажете подавать завтрак? - А который теперь час? - Без четверти десять. - Подайте ровно в половине одиннадцатого. Дебрэ, может быть, будет спешить в министерство... И, кроме того (Альбер заглянул в записную книжку), я так и назначил графу: двадцать первого мая, в половине один- надцатого, и хоть я не слишком полагаюсь на его обещание, я хочу быть пунктуальным. Кстати, вы не знаете, графиня встала? - Если господину виконту угодно, я пойду узнаю. - Хорошо... попросите у нее погребец с ликерами, мой не полон. Скажи- те, что я буду у нее в три часа и прошу разрешения представить ей одного господина. Когда камердинер вышел, Альбер бросился на диван, развернул газеты, заглянул в репертуар театров, поморщился, увидав, что дают оперу, а не балет, тщетно поискал среди объявлений новое средство для зубов, о кото- ром ему говорили, отбросил одну за другой все три самые распространенные парижские газеты и, протяжно зевнув, пробормотал: - Право, газеты становятся день ото дня скучнее. В это время у ворот остановился легкий экипаж, и через минуту камер- динер доложил о Люсьене Дебрэ. В комнату молча, без улыбки, с полуофици- альным видом вошел высокий молодой человек, белокурый, бледный, с самоу- веренным взглядом серых глаз, с надменно сжатыми тонкими губами, в синем фраке с чеканными золотыми пуговицами, в белом галстуке, с висящим на тончайшем шелковом шнурке черепаховым моноклем, который ему, при со- действии бровного и зигоматического мускула, время от времени удавалось вставлять в правый глаз. - Здравствуйте, Люсьен! - сказал Альбер. - Вы просто ужасаете меня своей сверхпунктуальностью! Я ожидал вас последним, а вы являетесь без пяти минут десять, тогда как завтрак назначен только в половине одиннад- цатого! Чудеса! Уж не пал ли кабинет? - Нет, дорогой, - отвечал молодой человек, опускаясь на диван, - мо- жете быть спокойны, мы вечно шатаемся, но никогда не падаем, и я начинаю думать, что мы попросту становимся несменяемы, не говоря уже о том, что дела на полуострове окончательно упрочат наше положение. - Ах, да, ведь вы изгоняете дон Карлоса из Испании. - Ничего подобного, не путайте. Мы переправляем его по эту сторону границы и предлагаем ему королевское гостеприимство в Бурже. - В Бурже? - Да. Ему не на что жаловаться, черт возьми! Бурж - столица Карла Седьмого. Как! Вы этого не знали? Со вчерашнего дня это известно всему Парижу, а третьего дня этот слух уже проник на биржу. Данглар (не пони- маю, каким образом этот человек узнает все новости одновременно с нами) сыграл на повышение и заработал миллион. - А вы, по-видимому, новую ленточку? На вашей пряжке голубая полоска, которой прежде не было. - Да, мне прислали звезду Карла Третьего, - небрежно сказал Дебрэ. - Не притворяйтесь равнодушным, сознайтесь, что вам приятно ее полу- чить. - Не скрою, очень приятно. Как дополнение к туалету" звезда отлично идет к застегнутому фраку; это изящно. - И становишься похож на принца Уэльского или на герцога Рейхштадтского, - сказал, улыбаясь, Морсер. - Вот почему я и явился к вам в такой ранний час, дорогой мой. - То есть потому, что вы получили звезду Карла Третьего и вам хоте- лось сообщить мне эту приятную новость? - Нет, не потому. Я провел всю ночь за отправкой писем: двадцать пять дипломатических депеш. Вернулся домой на рассвете и хотел уснуть, но у меня разболелась голова; тогда я встал и решил проехаться верхом. В Бу- лонском лесу я почувствовал скуку и голод. Эти два ощущения враждебны друг другу и редко появляются вместе, но на сей раз они объединились против меня, образовав нечто вроде карлистско-республиканского союза. Тогда я вспомнил, что мы сегодня утром пируем у вас, и вот я здесь. Я голоден, накормите меня; мне скучно, развлеките меня. - Это мой долг хозяина, дорогой друг, - сказал Альбер, звонком вызы- вая камердинера, между тем как Люсьен кончиком своей тросточки с золотым набалдашником, выложенным бирюзой, подкидывал развернутые газеты, - Жер- мен, рюмку хереса и бисквитов. А пока, дорогой Люсьен, вот сигары, конт- рабандные, разумеется; советую вам попробовать их и предложить вашему министру продавать нам такие же вместо ореховых листьев, которые добрым гражданам приходится курить по его милости. - Да, как бы не так! Как только они перестанут быть контрабандой, вы от них откажетесь и будете находить их отвратительными. Впрочем, это не касается министерства внутренних дел, это по части министерства финан- сов; обратитесь к господину Юман, департамент косвенных налогов, коридор А, номер двадцать шесть. - Вы меня поражаете своей осведомленностью, - сказал Альбер. - Но возьмите же сигару! Люсьен закурил манилу о розовую свечу в позолоченном подсвечнике и откинулся на диван. - Какой вы счастливец, что вам нечего делать, - сказал он, - право, вы сами не сознаете своего счастья! - А что бы вы делали, мой дорогой умиротворитель королевства, если бы вам нечего было делать? - с легкой иронией возразил Морсер. - Вы - лич- ный секретарь министра, замешанный одновременно во все хитросплетения большой европейской политики и в мельчайшие парижские интриги. Вы защи- щаете королей и, что еще приятнее, королев, учреждаете партии, руководи- те выборами, у себя в кабинете, при помощи пера и телеграфа, достигаете большего, чем Наполеон на полях сражений своей шпагой и своими победами. Вы - обладатель двадцати пяти тысяч ливров годового дохода, не считая жалованья, владелец лошади, за которую Шато-Рено предлагал вам четыреста луидоров и которую вы ему не уступили. К вашим услугам портной, не ис- портивший вам ни одной пары панталон. Опера, Жокей-клуб и театр Варьете - и при всем том вам нечем развлечься? Ну что ж, так я сумею развлечь вас. - Чем же это? - Новым знакомством. - С мужчиной или с женщиной? - С мужчиной. - Я и без того их знаю много. - Но такого вы не знаете. - Откуда же он? С конца света? - Быть может, еще того дальше. - Черт возьми! Надеюсь, не он должен привезти ваш завтрак? - Нет, будьте спокойны; завтрак готовят здесь, в доме. Да вы, я вижу, голодны? - Да, сознаюсь, как это ни унизительно. Но я вчера обедал у господина де Вильфор; а заметили вы, что у этих судейских всегда плохо кормят? Можно подумать, что их мучат угрызения совести. - Браните, браните чужие обеды, а как едят у ваших министров? - Да, но мы, по крайней мере, приглашаем порядочных людей, и если бы нам не нужно было угощать благомыслящих и голосующих за нас плебеев, то мы пуще смерти боялись бы обедать дома, смею вас уверить. - В таком случае выпейте еще рюмку хереса и возьмите бисквит. - С удовольствием, ваше испанское вино превосходно; вы видите, как мы были правы, водворяя мир в этой стране. - Да, но как же дои Карлос? - Ну что ж! Дон Карлос будет пить бордо, а через десять лет мы повен- чаем его сына с маленькой королевой. - За что вы получите Золотое Руно, если к тому времени еще будете служить. - Я вижу, Альбер, вы сегодня решили кормить меня суетными разговора- ми. - Что ж, согласитесь, это лучше всего забавляет желудок. Но я слышу голос Бошана; вы с ним поспорите, и это вас отвлечет. - О чем же спорить? - О том, что пишут в газетах. - Да разве я читаю газеты? - презрительно произнес Люсьен. - Тем больше оснований спорить. - Господин Бошан! - доложил камердинер. - Входите, входите, грозное перо! - сказал Альбер, вставая и идя навстречу новому гостю. - Вот Дебрэ говорит, что не терпит вас, хотя, по его словам, и не читает ваших статей. - Он совершенно прав, - отвечал Бошан, - я тоже браню его, хоть и не знаю, что он делает. Здравствуйте, командор. - А, вы уже знаете? - сказал личный секретарь министра, улыбаясь и пожимая журналисту руку. - Еще бы! - А что говорят об этом в свете? - В каком свете? В лето от рождества Христова тысяча восемьсот трид- цать восьмое их много. - В свете критике-политическом, где вы - один из львов. - Говорят, что это вполне заслуженно и что вы сеете достаточно крас- ного, чтобы выросло немножко голубого. - Недурно сказано, - заметил Люсьен. - Почему вы не наш, дорогой Бо- шан? С вашим умом вы в три-четыре года сделали бы карьеру. - Я только одного и жду, чтобы последовать вашему совету: минис- терства, которое могло бы продержаться полгода. Теперь одно слово, Альбер, тем более что надо же дать передохнуть бедняге Люсьену. Мы будем завтракать или обедать? Ведь мне надо в Палату. Как видите, в нашем ре- месле не одни только розы. - Мы только завтракаем и ждем еще двоих; как только они приедут, мы сядем за стол. - А кого именно вы ждете? - спросил Бошан. - Одного аристократа и одного дипломата, - отвечал Альбер. - Ну, так нам придется ждать аристократа часа два, а дипломата еще того дольше. Я вернусь к десерту. Оставьте мне клубники, кофе и сигар. Я перекушу в Палате. - Бросьте, Бошан; даже если бы аристократа звали Монморанси, а дипло- мата - Меттерних, мы все равно сядем завтракать ровно в половине один- надцатого; а пока последуйте примеру Дебрэ, возьмите хереса и бисквит. - Хорошо, я остаюсь. Сегодня мне совершенно необходимо развлечься. - Ну, вот, и вы, как Дебрэ! А по-моему, когда министерство уныло, оп- позиция должна быть весела. - Да, но вы не знаете, что мне грозит! Сегодня днем, в Палате депута- тов, я буду слушать речь Данглара, а вечером, у его жены, трагедию пэра Франции. Черт бы побрал конституционный строй! Ведь говорят, что мы мог- ли выбирать; так как же мы выбрали Данглара? - Я понимаю: вам надо запастись веселостью. - Не пренебрегайте речами Данглара, - сказал Дебрэ. - Ведь он голосу- ет за вас, он тоже в оппозиции. - Вот в том-то и беда! И я жду не дождусь, чтобы вы отправили его разглагольствовать в Люксембургский дворец, тогда уж я посмеюсь вволю. - Сразу видно, что в Испании дела налажены, - сказал Альбер Бошану. - Вы сегодня ужасно язвительны. Вспомните, что в парижском обществе пого- варивают о моей свадьбе с мадемуазель Эжени Данглар. Не могу же я по со- вести, позволить вам издеваться над красноречием человека, который ког- да-нибудь скажет мне: "Виконт, вам известно, что я даю за моей дочерью два миллиона". - Этой свадьбе не бывать, - прервал его Бошан. - Король мог сделать его бароном, может возвести его в пэры, но аристократа он из него не сделает. А граф де Морсер слишком большой аристократ, чтобы за два жал- ких миллиона согласиться на мезальянс. Виконт де Морсер может жениться только на маркизе. - Два миллиона! Это все-таки недурно, - возразил Морсер. - Это акционерный капитал какого-нибудь театра на Бульварах или же- лезнодорожной ветки от Ботанического сада до Рапэ. - Не слушайте его, Морсер, - лениво заговорил Дебрэ, - женитесь. Ведь вы сочетаетесь браком с денежным мешком. Так не все ли вам равно! Пусть на нем будет одним гербом меньше и одним нулем больше; в вашем гербе семь мерлеток; три из них вы уделите жене, и вам еще останется четыре. Это все ж одной больше, чем у герцога Гиза, и он чуть не сделался фран- цузским королем, и его двоюродный брат был германским императором. - Да, пожалуй, вы правы, - рассеянно отвечал Альбер. - Еще бы! К тому же всякий миллионер родовит, как незаконнорожденный. - Шш! Замолчите, Дебрэ, - сказал, смеясь, Бошан, - вот идет Шато-Ре- но, он пронзит вас шпагой своего предка Рено де Монтобана, чтобы изле- чить вас от пристрастия к парадоксам. - Он этим унизит свое достоинство, - отвечал Люсьен, - ибо я проис- хождения весьма низкого. - Ну вот! - воскликнул Бошан. - Министерство запело на мотив Беранже; господи, куда мы идем! - Господин де Шато-Рено! Господин Максимилиан Моррель! - доложил ка- мердинер. - Значит, все налицо! - сказал Бошан. - И мы сядем завтракать; ведь, если я не ошибаюсь, вы ждали еще только двоих, Альбер? - Моррель! - прошептал удивленно Альбер. - Кто это - Моррель? Но не успел он договорить, как г-н де Шато-Рено, красивый молодой че- ловек лет тридцати, аристократ с головы до ног, то есть с наружностью Гиша и умом Мортемара, взял его за руку. - Разрешите мне, Альбер, - сказал он, - представить вам капитана спа- ги Максимилиана Морреля, моего друга и спасителя. Впрочем, такого чело- века нет надобности рекомендовать. Приветствуйте моего героя, виконт. Он посторонился и дал место высокому и представительному молодому че- ловеку, с широким лбом, проницательным взглядом и черными усами, которо- го наши читатели видели в Марселе при достаточно драматических обстоя- тельствах, чтобы его, быть может, не забыть. Прекрасно сидевший живопис- ный мундир, полуфранцузский, полувосточный, обрисовывал его широкую грудь, украшенную крестом Почетного легиона, и его стройную талию. Моло- дой офицер поклонился с изящной учтивостью. Он был грациозен во всех своих движениях, потому что был силен. - Господин Моррель, - радушно сказал Альбер, - барон Шато-Рено зара- нее знал, что доставит мне особенное удовольствие, познакомив меня с ва- ми; вы его друг - надеюсь, вы станете и нашим другом. - Отлично, - сказал Шато-Рено, - и пожелайте, дорогой виконт, чтобы в случае нужды он сделал для вас то же, что для меня. - А что он сделал? - спросил Альбер. - Барон преувеличивает, - сказал Моррель, - право, не стоит об этом говорить! - Как не стоит говорить? - воскликнул Шато-Рено. - Жизнь не стоит то- го, чтобы о ней говорить?.. Право, вы слишком уж большой философ, доро- гой Моррель... Вы можете так говорить, вы рискуете жизнью каждый день, но я, на чью долю это выпало совершенно случайно... - Во всем этом, барон, для меня ясно только одно: что капитан Моррель спас вам жизнь. - Да, только и всего, - сказал Шато-Рено. - А как это случилось? - спросил Бошан. - Бошан, друг мой, поймите, что я умираю с голоду! - воскликнул Деб- рэ. - Не надо длинных рассказов. - Да разве я вам мешаю сесть за стол?.. - сказал Бошан. - Шато-Рено все расскажет нам за завтраком. - Господа, - сказал Морсер, - имейте в виду, что сейчас только чет- верть одиннадцатого и мы ждем последнего гостя. - Ах, да, дипломата, - сказал Дебрэ. - Дипломата или что-нибудь еще, это мне неизвестно. Знаю только, что я возложил на него поручение, которое он выполнил так удачно, что, будь я королем, я сделал бы его кавалером всех моих орденов, если бы даже в моем распоряжении были сразу и Золотое Руно и Подвязка. - В таком случае, раз мы еще не садимся за стол, - сказал Дебрэ, - налейте себе рюмку хереса, как сделали мы, и расскажите нам свою по- весть, барон. - Вы все знаете, что недавно мне вздумалось съездить в Африку. - Это путь, который вам указали ваши предки, дорогой Шато-Рено, - лю- безно вставил Морсер. - Да, но едва ли вы, подобно им, делали это ради освобождения гроба господня. - Вы правы, Бошан, - сказал молодой аристократ, - я просто хотел по-любительски пострелять из пистолета. Как вам известно, я не выношу дуэли с тех пор, как два моих секунданта, выбранные мною для того, чтобы уладить дело, заставили меня раздробить руку одному из моих лучших дру- зей... бедному Францу д'Эпине, вы все его знаете. - Ах, да, верно, - сказал Дебрэ, - вы с ним когдато дрались... А из-за чего? - Хоть убейте, не помню, - отвечал Шато-Рено. - Но зато отлично пом- ню, что, желая как-нибудь проявить свои таланты в этой области, я решил испытать на арабах новые пистолеты, которые мне только что подарили. По- этому я отправился в Оран, из Орана доехал до Константины и прибыл как раз в то время, когда снимали осаду. Я начал отступать вместе со всеми. Двое суток я кое-как сносил днем дождь, а ночью снег; но на третье утро моя лошадь околела от холода: бедное животное привыкло к попонам, к теп- лой конюшне... Это был арабский конь, но он не узнал родины, встретив- шись в Аравии с десятиградусным морозом. - Так вот почему вы хотите купить моего английского скакуна, - сказал Дебрэ. - Вы надеетесь, что он будет лучше вашего араба переносить холод. - Вы ошибаетесь, я поклялся никогда больше не ездить в Африку. - Вы так струхнули? - спросил Бошан. - Да, признаюсь, - отвечал Шато-Рено, - и было от чего! Итак, лошадь моя околела; я шел пешком; на меня во весь опор налетели шесть арабов, чтобы отрубить мне голову; двоих я застрелил из ружья, двоих - в упор из пистолетов, но оставалось еще двое, а я был безоружен. Один схватил меня за волосы, - вот почему я теперь стригу их так коротко: как знать, что может случиться, - а другой приставил мне к шее свой ятаган, и я уже чувствовал жгучий холод стали, как вдруг вот этот господин в свою оче- редь налетел на них, убил выстрелом из пистолета того, который держал меня за волосы, и разрубил голову тому, который собирался перерезать мне горло ятаганом. Он считал своим долгом в этот день спасти чью-нибудь жизнь; случаю угодно было, чтобы это оказалась моя; когда я буду богат, я закажу Клагману или Марокетти статую Случая. - Это было пятого сентября, - сказал, улыбаясь, Моррель, - в годовщи- ну того дня, когда чудом был спасен мой отец; и каждый год, по мере моих сил, я стараюсь ознаменовать этот день, сделав что-нибудь... - Героическое, не правда ли? - прервал Шато-Рено. - Короче говоря, мне повезло, но это еще не все. После того как он спас меня от ножа, он спас меня от холода, отдав мне не половину своего плаща, как делал свя- той Мартин, а весь плащ целиком; а затем и от голода, разделив со мной... угадайте что? - Паштет от Феликса? - спросил Бошан. - Нет, свою лошадь, от которой каждый из нас с большим аппетитом съел по куску; это было нелегко! - Съесть кусок лошади? - спросил, смеясь, Морсер. - Нет, пойти на такую жертву, - отвечал Шато-Рено. - Спросите у Деб- рэ, пожертвует ли он своим английским скакуном для незнакомца? - Для незнакомца - нет, - сказал Дебрэ, - а для друга - может быть. - Я предчувствовал, что вы станете моим другом, барон, - сказал Мор- рель. - Кроме того, как я уже имел честь вам сказать, называйте это ге- роизмом или жертвой, но в тот день я должен был чем-нибудь отплатить судьбе за неожиданное счастье, когда-то посетившее нас. - Эта история, на которую намекает Моррель, - продолжал Шато-Рено, - совершенно изумительна, и, когда вы с ним поближе познакомитесь, он вам ее как-нибудь расскажет; а пока что довольно воспоминаний, займемся на- шими желудками. В котором часу вы завтракаете, Альбер? - В половине одиннадцатого. - Точно? - спросил Дебрэ, вынимая часы. - Вы подарите мне еще пять минут льготных, - сказал Морсер, - ведь я тоже жду спасителя. - Чьего? - Моего собственного, черт возьми, - отвечал Морсер. - Или, по-ваше- му, меня нельзя от чего-нибудь спасти, как всякого другого, и только од- ни арабы рубят головы? Наш завтрак - завтрак филантропический, и за на- шим столом будут сидеть, я надеюсь, два благодетеля человечества. - Как же быть? - сказал Дебрэ. - У нас ведь только одна Монтионовская премия? - Что ж, ее отдадут тому, кто ничего не сделал, чтобы ее заслужить, - сказал Бошан. - Обычно Академия так и выходит из затруднения. - А откуда явится ваш спаситель? - спросил Дебрэ. - Прошу прощения за свою настойчивость; я помню, вы уже раз мне ответили, но так туманно, что я позволил себе переспросить вас. - По правде сказать, я и сам не знаю, - отвечал Альбер, - три месяца тому назад, когда я его приглашал, он был в Риме; но кто может сказать, где он успел побывать за это время? - И вы думаете, он способен быть пунктуальным? - спросил Дебрэ. - Я думаю, что он способен на все. - Имейте в виду, что даже с пятью минутами льготы остается ждать только десять минут. - Так я воспользуюсь ими и расскажу вам про моего гостя. - Простите, - сказал Бошан, - а можно из вашего рассказа сделать фельетон? - Даже очень, - отвечал Морсер, - и прелюбопытный. - Так рассказывайте; надо же мне чем-нибудь вознаградить себя, раз я не попаду в Палату. - Я был в Риме во время последнего карнавала. - Это мы знаем, - прервал Бошан. - Да, но вы не знаете, что я был похищен разбойниками. - Разбойников нет, - заметил Дебрэ. - Нет, есть, существуют, и еще какие страшные, я хочу сказать - вос- хитительные. Они показались мне до ужаса прекрасными. - Послушайте, дорогой Альбер, - сказал Дебрэ, - сознайтесь, что ваш повар запоздал, что устрицы еще не привезены из Марени или Остенде и что вы, по примеру госпожи де Ментенон, хотите заменить еду сказкой. Созна- вайтесь же, мы настолько учтивы, что извиним вас и выслушаем вашу исто- рию, как бы фантастична она ни была. - А я вам говорю, что хоть она и фантастична, в ней все правда от на- чала до конца. Итак, разбойники взяли меня в плен и отвели в весьма неу- ютное место, называемое катакомбами Сан-Себастьяно. - Я их знаю, - сказал Шато-Рено, - я там чуть было не схватил лихо- радку. - А я на самом деле схватил, - продолжал Альбер. - Мне заявили, что я пленник и что за меня требуется выкуп - пустяки, четыре тысячи римских пиастров, двадцать шесть тысяч турских ливров. К несчастью, у меня оста- валось только полторы тысячи, путешествие мое подходило к концу и кредит истощился. Я написал Францу... Да, ведь Франц был при этом, и вы можете спросить у него, присочинил ли я хоть слово. Я написал ему, что если в шесть часов утра он не привезет четырех тысяч пиастров, то в десять ми- нут седьмого я буду сопричислен к лику блаженных святых и славных муче- ников. Поверьте, что Луиджи Вампа - так звали атамана разбойников - честно сдержал бы свое обещание. - Но Франц привез четыре тысячи пиастров? - сказал Шато-Рено. - Еще бы! Достать четыре тысячи пиастров не хитрость, когда зовешься Францем д'Эпине или Альбером де Морсер. - Нет, он просто приехал в сопровождении того гостя, о котором я го- ворю и которого я надеюсь вам представить. - Так этот господин - Геркулес, убивающий Кака, или Персей, освобож- дающий Андромеду? - Нет, он с меня ростом. - Вооружен до зубов? - С ним не было и вязальной спицы. - Но он заплатил выкуп? - Он сказал два слова на ухо атаману, и меня освободили. - Перед ним даже извинились, что задержали тебя, - прибавил Бошан. - Вот именно, - подтвердил Альбер. - Уж не Ариосто ли он? - Нет, просто граф Монте-Кристо. - Такого имени нет, - сказал Дебрэ. - По-моему тоже, - прибавил Шато-Рено с уверенностью человека, знаю- щего наизусть все родословные книги Европы, - кто слышал когда-нибудь о графах Монте-Кристо? - Может быть, он родом из Святой земли, - сказал Бошан, - вероятно, кто-нибудь из его предков владел Голгофой, как Мортемары - Мертвым мо- рем. - Простите, господа, - сказал Максимилиан, - но мне кажется, что я могу вывести вас из затруднения. Монте-Кристо - островок, о котором час- то говорили моряки, служившие у моего отца; песчинка на Средиземном мо- ре, атом в бесконечности. - Вы совершенно правы, - сказал Альбер, - и человек, о котором я вам рассказываю, - господин и повелитель этой песчинки, этого атома. Он, по-видимому, купил себе графский титул где-нибудь в Тоскане. - Так он богат, ваш граф? - Думаю, что богат. - Да ведь это должно быть видно? - Ошибаетесь, Дебрэ. - Я вас не понимаю. - Читали вы "Тысячу и одну ночь"? - Что за вопрос! - А разве можно сказать, кто там перед вами - богачи или бедняки? Что у них: пшеничные зерна или рубины и алмазы? Вам кажется - это жалкие ры- баки, и вдруг они вводят вас в какую-нибудь таинственную пещеру, - и пе- ред вашими глазами сокровища, на которые можно купить всю Индию. - Ну и что же? - А то, что мой граф Монте-Кристо один из таких рыбаков; у него даже имя оттуда; его зовут Синдбад-Мореход, и у него есть пещера, полная зо- лота. - А вы видели эту пещеру, Морсер? - спросил Бошан. - Я - нет, а Франц видел. Но смотрите, ни слова об этом при нем! Франца ввели туда с завязанными глазами, ему прислуживали немые и женщи- ны, перед которыми сама Клеопатра - просто девка. Впрочем, насчет женщин он не вполне уверен, потому что они появились только после того, как он отведал гашишу; так что он, может быть, принял за женщин какие-нибудь статуи. Молодые люди смотрели на Морсера, и в их глазах ясно читалось: "С ума ты сошел или просто нас дурачишь?" - В самом деле, - задумчиво сказал Моррель, - я слышал от одного ста- рого моряка, по имени Пенелон, нечто похожее на то, о чем говорит госпо- дин де Морсер. - Я очень рад, что господин Моррель меня поддерживает, - сказал Альбер. - Вам, верно, не нравится, что он бросает эту путеводную пить в мой лабиринт? - Простите, дорогой друг, - сказал Дебрэ, - но вы рассказываете такие невероятные вещи... - Невероятные для вас, потому что ваши посланники и консулы вам об этом не пишут; им некогда, они заняты тем, что притесняют своих путе- шествующих соотечественников. - Вот вы и рассердились и нападаете на бедных наших представителей. Да как же они могут защищать ваши интересы? Палата все время урезывает им содержание; дошло до того, что на эти должности больше не находится желающих. Хотите быть послом, Альбер? Я устрою вам назначение в Констан- тинополь. - Вот еще! Чтобы султан, чуть только я заступлюсь за Магомета-Али, прислал мне шнурок и чтобы мои же секретари меня удушили! - Ну вот видите, - сказал Дебрэ. - Да, но, несмотря на все это, мой граф Монте-Кристо существует... - Все на свете существуют! Нашли диковину! - Все существуют, конечно, но не у всех есть чернокожие невольники, княжеские картинные галереи, музейное оружие, лошади ценою в шесть тысяч франков, наложницы гречанки. - А вы ее видели, наложницу гречанку? - Да, и видел и слышал; видел в театре Балле, а слышал однажды, когда завтракал у графа. - Так он ест, ваш необыкновенный человек? - По правде говоря, ест так мало, что об этом и говорить не стоит. - Увидите, он окажется вампиром. - Смейтесь, если хотите, но то же сказала графиня Г., которая, как вам известно, знавала лорда Рутвена. - Поздравляю, Альбер, это блестяще для человека, не занимающегося журналистикой, - воскликнул Бошан. - Стоит пресловутой морской змеи в "Конституционалисте". Вампир - просто великолепно! - Глаза красноватые с расширяющимися и суживающимися, по желанию, зрачками, - произнес Дебрэ, - орлиный нос, большой открытый лоб, в лице ни кровинки, черная бородка, зубы блестящие и острые, и такие же манеры. - Так оно и есть, Люсьен, - сказал Морсер, - все приметы совпадают в точности. Да, манеры острые и колкие. В обществе этого человека у меня часто пробегал мороз по коже; а один раз, когда мы вместе смотрели казнь, я думал, что упаду в обморок, не столько от работы палача и от криков осужденного, как от вида графа, так его хладнокровных рассказов о всевозможных способах казни. - А не водил он вас в развалины Колизея, чтобы пососать вашу кровь, Морсер? - спросил Бошан. - А когда отпустил, не заставил вас расписаться на каком-нибудь пер- гаменте огненного цвета, что вы отдаете ему свою душу, как Исав перво- родство? - Смейтесь, смейтесь, сколько вам угодно, - сказал Морсер, слегка обиженный. - Когда я смотрю на вас, прекрасные парижане, завсегдатаи Гантского бульвара, посетители Булонского леса, и вспоминаю этого чело- века, это, право, мне кажется, что мы люди разной породы. - И я этим горжусь! - сказал Бошан. - Во всяком случае, - добавил Шато-Рено, - ваш граф Монте-Кристо в минуты досуга прекрасный человек, если, конечно, не считать его делишек с итальянскими разбойниками. - Никаких итальянских разбойников нет! - сказал Дебрэ. - И вампиров тоже нет! - поддержал Бошан. - И графа Монте-Кристо тоже нет, - продолжал Дебрэ. - Слышите, Альбер: бьет половина одиннадцатого. - Сознайтесь, что вам приснился страшный сон, и идемте завтракать, - сказал Бошан. Но еще не замер гул стенных часов, как дверь распахнулась и Жермен доложил: - Его сиятельство граф Монте-Кристо! Все присутствующие невольно вздрогнули и этим показали, насколько проник им в души рассказ Морсера. Сам Альбер не мог подавить внезапного волнения. Никто не слышал ни стука кареты, ни шагов в прихожей; даже дверь от- ворилась бесшумно. На пороге появился граф; он был одет очень просто, но даже взыска- тельный глаз не нашел бы ни малейшего изъяна в его костюме. Все отвечало самому изысканному вкусу, все - платье, шляпа и белье - было сделано ру- ками самых искусных поставщиков. Ему было на вид не более тридцати пяти лет, и особенно поразило всех его сходство с портретом; который набросал Дебрэ. Граф, улыбаясь, подошел прямо к Альберу, который встал навстречу и горячо пожал ему руку. - Точность - вежливость королей, как утверждал, насколько мне извест- но, один из ваших монархов, - сказал Монте-Кристо, - но путешественники, при всем своем желании, не всегда могут соблюсти это правило. Все же я надеюсь, дорогой виконт, что, учитывая мое искреннее желание быть точ- ным, вы простите мне те две или три секунды, на которые я, кажется, все-таки опоздал. Пятьсот лье не всегда можно проехать без препятствий, тем более во Франции, где, говорят, запрещено бить кучеров. - Граф, - отвечал Альбер, - я как раз сообщал о вашем предстоящем приходе моим друзьям, которых я пригласил сюда по случаю вашего любезно- го обещания навестить меня. Позвольте вам их представить: граф ШатоРено, чье дворянство восходит к двенадцати пэрам и чьи предки сидели за Круг- лым столом; господин Люсьен Дэбре - личный секретарь министра внутренних дел; господин Бошан - опасный журналист, гроза французского прави- тельства; он широко известен у себя на родине, но вы, в Италии, быть мо- жет, никогда не слышали о нем, потому что там его газета запрещена; на- конец, господин Максимилиан Моррель - капитан спаги. При этом имени граф, раскланивавшийся со всеми очень вежливо, но с чисто английским бесстрастием и холодностью, невольно сделал шаг вперед, и легкий румянец мелькнул, как Молния, на его бледных щеках. - Вы носите мундир французов-победителей, - сказал он Моррелю. - Это прекрасный мундир. Трудно было сказать, какое чувство придало такую глубокую звучность голосу графа и вызвало, как бы помимо его воли, особый блеск в его гла- зах, таких прекрасных, спокойных и ясных, когда ничто их не затуманива- ло. - Вы никогда не видали наших африканцев? - спросил Альбер. - Никогда, - отвечал граф, снова вполне овладев собою. - Под этим мундиром бьется одно из самых благородных и бесстрашных сердец нашей армии. - О виконт! - прервал Моррель. - Позвольте мне договорить, капитан... И мы сейчас узнали, - продол- жал Альбер, - о таком геройском поступке господина Морреля, что, хотя я вижу его сегодня первый раз в жизни, я прошу у него разрешения предста- вить его вам, граф, как моего друга. И при этих словах странно неподвижный взор, мимолетный румянец и лег- кое дрожание век опять выдали волнение Монте-Кристо. - Вот как! - сказал он. - Значит, капитан - благородный человек. Тем лучше! Это восклицание, отвечавшее скорее на собственную мысль графа, чем на слова Альбера, всем показалось странным, особенно Моррелю, который удив- ленно посмотрел на Монте-Кристо. Но в то же время это было сказано так мягко и даже нежно, что, несмотря на всю странность этого восклицания, не было возможности на него рассердиться. - Какие у него могли быть основания в этом сомневаться? - спросил Бо- шан у Шато-Рено. - В самом деле, - отвечал тот, своим наметанным и зорким глазом арис- тократа сразу определивший в Монте-Кристо все, что поддавалось определе- нию, - Альбер нас не обманул, и этот граф - необыкновенный человек; как вам кажется, Моррель? - По-моему, у него открытый взгляд и приятный голос, так что он мне нравится, несмотря на странное замечание на мой счет. Господа, - сказал Альбер, - Жермен докладывает, что завтрак подан. Дорогой граф, разрешите указать вам дорогу. Все молча прошли в столовую и заняли свои места. - Господа, - заговорил, усаживаясь, граф, - разрешите мне сделать вам признание, которое может послужить мне извинением за возможные мои оп- лошности: я здесь чужой, больше того, я первый раз в Париже. Поэтому с французской жизнью я совершенно незнаком; до сих пор я всегда вел вос- точный образ жизни, совершенно противоположный французским нравам и обы- чаям. И я заранее прошу извинить меня, если вы найдете во мне слишком много турецкого, неаполитанского или арабского. А засим - приступим к завтраку. - Как он говорит! - прошептал Бошан. - Положительно это вельможа! - Чужеземный вельможа, - добавил Дебрэ. - Вельможа всех стран света, господин Дебрэ, - заключил Шато-Рено. II. ЗАВТРАК Как читатели, вероятно, помнят, граф был очень умерен в еде. Поэтому Альбер выразил опасение, что парижский образ жизни с самого начала про- изведет на пего дурное впечатление своей наиболее материальной, хотя в то же время наиболее необходимой стороной. - Дорогой граф, - сказал он, - я сильно опасаюсь, что кухня улицы Эльдер понравится вам меньше кухни Пьяцца-ди-Спанья. Мне следовало зара- нее осведомиться о ваших вкусах и заказать блюда, которые вы предпочита- ете. - Если бы вы знали меня ближе, - ответил, улыбаясь, граф, - вас не заботили бы такие пустяки. В моих путешествиях мне приходилось питаться макаронами в Неаполе, полентой в Милане, оллаподридой в Валенсии, пила- вом в Константинополе, карриком в Индии и ласточкиными гнездами в Китае. Для такого космополита, как я, вопроса о кухне не существует. Где бы я ни был, я ем все, только ем понемногу; а как раз сегодня, когда вы сету- ете на мою умеренность, у меня волчий аппетит, потому что со вчерашнего утра я ничего не ел. - Как, со вчерашнего утра? - воскликнули все. - Неужели вы ничего не ели целые сутки? - Да, - отвечал Монте-Кристо. - Мне пришлось свернуть с дороги, чтобы собрать некоторые сведения в окрестностях Нима, это несколько задержало меня, и я не хотел нигде останавливаться. - И вы пообедали в карете? - спросил Морсер. - Нет, я спал; я всегда засыпаю, когда мне скучно и нет охоты развле- каться или когда я голоден и нет охоты есть. - Так вы, значит, можете заставить себя заснуть? - спросил Моррель. - Почти что так. - И у вас есть для этого какое-нибудь средство? - Самое верное. - Вот что пригодилось бы нам, африканцам, - сказал Моррель, - у нас ведь не всегда бывает пища, а питье - и того реже. - Несомненно, - сказал Монте-Кристо, - но, к сожалению, мое средство, чудесное для такого человека, как я, живущего совсем особой жизнью, было бы опасно применить в армии; она не проснулась бы в нужную минуту. - А можно узнать, что это за средство? - спросил Дебрэ. - Разумеется, - сказал Монте-Кристо, - я не делаю из него тайны: это смесь отличнейшего опиума, за которым я сам ездил в Кантон, чтобы быть уверенным в его качестве, и лучшего гашиша, собираемого между Тигром и Евфратом; их смешивают в равных долях и делают пилюли, которые вы и гло- таете, когда нужно. Действие наступает через десять минут. Спросите у барона Франца д'Эпине; он, кажется, пробовал их однажды. - Да, - сказал Альбер, - он говорил мне; он сохранил о них самое при- ятное воспоминание. - Значит, - сказал Бошан, который, как полагается журналисту, был очень недоверчив, - это снадобье у вас всегда при себе? - Всегда, - отвечал Монте-Кристо. - Не будет ли с моей стороны нескромностью попросить вас показать нам эти драгоценные пилюли? - продолжал Бошан, надеясь захватить чужестранца врасплох. - Извольте. И граф вынул из кармана очаровательную бомбоньерку, выточенную из цельного изумруда, с золотой крышечкой, которая, отвинчиваясь, пропуска- ла шарик зеленоватого цвета величиною с горошину. Этот шарик издавал острый, въедливый запах. В изумрудной бомбоньерке лежало четыре или пять шариков, но она могла вместить и дюжину. Бомбоньерка обошла стол по кругу, но гости брали ее друг у друга ско- рее для того, чтобы взглянуть на великолепный изумруд, чем чтобы посмот- реть или понюхать пилюли. - И это угощение вам готовит ваш повар? - спросил Бошан. - О, нет, - сказал Монте-Кристо, - я не доверяю лучших моих наслажде- ний недостойным рукам. Я неплохой химик и сам приготовляю эти пилюли. - Великолепный изумруд! - сказал Шато-Рено. - Такого крупного я ни- когда не видал, хотя у моей матери есть недурные фамильные драгоценнос- ти. - У меня их было три таких, - пояснил Монте-Кристо, - один я подарил падишаху, который украсил им свою саблю; второй - его святейшеству папе, который велел вставить его в свою тиару, против почти равноценного ему, но все же не такого красивого изумруда, подаренного его предшественнику Пию Седьмому императором Наполеоном; третий я оставил себе и велел вы- долбить. Это наполовину обесценило его, но так было удобнее для того употребления, которое я хотел из него сделать. Все с изумлением смотрели на Монте-Кристо; он говорил так просто, что ясно было: его слова либо чистая правда, либо бред безумца; однако изум- руд, который он все еще держал в руках, заставлял придерживаться первого из этих предположений. - Что же дали вам эти два властителя взамен вашего великолепного по- дарка? - спросил Дебрэ. - Падишах подарил свободу женщине, - отвечал граф, - святейший папа - жизнь мужчине. Таким образом, раз в жизни мне довелось быть столь же мо- гущественным, как если бы я был рожден для трона. - И тот, кого вы спасли, был Пеппино, не правда ли? - воскликнул Мор- сер. - Это к нему вы применили ваше право помилования? - Все может быть, - ответил, улыбаясь, МонтеКристо. - Граф, вы не можете себе представить, как мне приятно слушать вас, - сказал Альбер. - Я уже рекомендовал вас моим друзьям как человека нео- быкновенного, чародея из "Тысячи и одной ночи", средневекового колдуна; но парижане так склонны к парадоксам, что принимают за плод воображения самые бесспорные истины, когда эти истины не укладываются в рамки их повседневного существования. Вот, например, Бошан ежедневно печатает, а Дебрэ читает, что на Бульваре остановили и ограбили запоздавшего члена Жокей-клуба; что на улице Сен-Дени или в Сен-Жерменском предместье убили четырех человек; что поймали десять, пятнадцать, двадцать воров в кафе на Бульваре Тампль или в Термах Юлиана; а между тем они отрицают сущест- вование разбойников в Мареммах, в римской Кампанье или Понтийских боло- тах. Пожалуйста, граф, скажите им сами, что я был взят в плен этими раз- бойниками и что, если бы не ваше великодушное вмешательство, я, по всей вероятности, в настоящую минуту ждал бы в катакомбах Сан-Себастьяно воскресения мертвых, вместо того чтобы угощать их в моем жалком домишке на улице Эльдер. - Полноте, - сказал Монте-Кристо, - вы обещали мне никогда не вспоми- нать об этой безделице. - Я не обещал, - воскликнул Морсер. - Вы смешиваете меня с кем-нибудь другим, кому оказали такую же услугу. Наоборот, прошу вас, поговорим об этом. Может быть, вы не только повторите кое-что из того, что мне из- вестно, но и расскажете многое, чего я не знаю. - Но, мне кажется, - сказал с улыбкой граф, - вы играли во всей этой истории достаточно важную роль, чтобы знать не хуже меня все, что прои- зошло. - А если я скажу то, что знаю, вы обещаете рассказать все, чего я не знаю? - спросил Морсер. - Это будет справедливо, - ответил Монте-Кристо. - Ну, так вот, - продолжал Морсер, - расскажу, хотя все это очень не лестно для моего самолюбия. Я воображал в течение трех дней, что со мной заигрывает некая маска, которую я принимал за аристократку, происходящую по прямой линии от Туллии или Поппеи, между тем как меня просто-напросто интриговала сельская красотка, чтобы не сказать крестьянка. Скажу больше, я оказался совсем уже простофилей и принял за крестьянку молодо- го бандита, стройного и безбородого мальчишку лет пятнадцати. Когда я настолько осмелел, что попытался запечатлеть на его невинном плече поце- луй, он приставил к моей груди пистолет и с помощью семи или восьми то- варищей повел или, вернее, поволок меня в катакомбы Сан-Себастьяно. Там я увидел их атамана, чрезвычайно ученого человека. Он был занят тем, что читал "Записки Цезаря", и соблаговолил прервать чтение, чтобы заявить мне, что если на следующий день, к шести часам утра, я не внесу в его кассу четырех тысяч пиастров, то в четверть седьмого меня не будет в жи- вых. У Франца есть мое письмо с припиской маэстро Луиджи Вампа. Если вы сомневаетесь, я напишу Францу, чтобы он дал засвидетельствовать подписи. Вот и все, что я знаю; но я не знаю, каким образом вам, граф, удалось снискать столь глубокое уважение римских разбойников, которые мало что уважают. Сознаюсь, мы с Францем были восхищены. - Все это очень просто. Я знаю знаменитого Луиджи Вампа уже более де- сяти лет. Как-то, когда он был мальчишкой-пастухом, я дал ему золотую монету за то, что он указал мне дорогу, а он, чтобы не остаться у меня в долгу, отдарил меня кинжалом с резной рукояткой собственной работы; этот кинжал вы, вероятно, видели в моей коллекции оружия. Впоследствии он не то забыл этот обмен подарками - залог дружбы между нами, - не то не уз- нал меня и пытался взять в плен; но вышло наоборот: я захватил его и еще десяток разбойников. Я мог отдать его в руки римского правосудия, кото- рое всегда действует проворно, а для него особенно постаралось бы, но я не сделал этого: я отпустил их всех с миром. - С условием, чтобы они больше не грешили, - засмеялся журналист. - И я с удовольствием вижу, что они честно сдержали слово. - Нет, - возразил Монте-Кристо, - только с тем условием, чтобы они никогда не трогали ни меня, ни моих друзей. Может быть, мои слова пока- жутся вам странными, господа социалисты, прогрессисты, гуманисты, но я никогда не забочусь о ближних, никогда не пытаюсь защищать общество, ко- торое меня не защищает и вообще занимается мною только тогда, когда мо- жет повредить мне. Если я отказываю и обществу и ближнему в уважении и только сохраняю нейтралитет, они все-таки еще остаются у меня в неоплат- ном долгу. - Слава богу! - воскликнул Шато-Рено. - Наконецто я слышу храброго человека, который честно и неприкрыто проповедует эгоизм. Прекрасно, браво, граф! - По крайней мере, откровенно, - сказал Моррель, - но я уверен, что граф не раскаивался, однажды изменив своим принципам, которые он сейчас так решительно высказал. - В чем же я изменил им? - спросил Монте-Кристо, который время от времени так внимательно взглядывал на Морреля, что бесстрашный молодой воин уже несколько раз опускал глаза под светлым и ясным взором графа. - Но мне кажется, - возразил Моррель, - что, спасая господина де Мор- сер, вам совершенно незнакомого, вы служили и ближнему и обществу. - Коего он является лучшим украшением, - торжественно заявил Бошан, залпом осушая бокал шампанского. - Вы противоречите себе, граф, - воскликнул Альбер, - вы, самый ло- гичный человек, какого я знаю; и сейчас вам докажу, что вы далеко не эгоист, а напротив того - филантроп. Вы называете себя сыном Востока, говорите, что вы левантинец, малаец, индус, китаец, дикарь; ваше имя - Синдбад-Мореход, граф Монте-Кристо; и вот, едва вы попали в Париж, в вас сказывается основное достоинство, или основной недостаток, присущий нам, эксцентричным парижанам: вы приписываете себе не свойственные вам пороки и скрываете свои добродетели. - Дорогой виконт, - возразил Монте-Кристо, - в моих словах или пос- тупках я не вижу ничего достойного такой похвалы. Вы были не чужой для меня: я был знаком с вами, я уступил вам две комнаты, угощал вас завтра- ком, предоставил вам один из моих экипажей, мы вместе любовались масками на Корсо и вместе смотрели из окна на Пьяцца-дель-Пополо на казнь, так сильно взволновавшую вас, что вам едва не сделалось дурно. И вот, я спрашиваю вас всех, мог ли я оставить моего гостя в руках этих ужасных разбойников, как вы их называете? Кроме того, как вам известно, когда я спасал вас, у меня была задняя мысль, что вы окажете мне услугу и, когда я приеду во Францию, введете меня в парижский свет. Прежде вы могли ду- мать, что это просто мимолетное предположение, но теперь вы видите, что это чистейшая реальность, и вам придется покориться, чтобы не нарушить вашего слова. - И я сдержу его, - сказал Морсер, - по боюсь, дорогой граф, что вы будете крайне разочарованы, - ведь вы привыкли к живописным местностям, необычайным приключениям, к фантастическим горизонтам. У нас нет ничего похожего на то, к чему вас приучила ваша богатая событиями жизнь. Мон- мартр - наш Чимборазо, Мопвалериен - паши Гималаи; Грепельская равнина - наша Великая Пустыня, да и тут роют артезианский колодец для караванов. У нас есть воры, и даже много, хоть и не так много, как говорят; но эти воры боятся самого мелкого сыщика куда больше, чем самого знатною вельможи; словом, Франция - страна столь прозаическая, а Париж - город столь цивилизованный, что во всех наших восьмидесяти пяти департаментах (разумеется, я исключаю Корсику из числа французских провинций), - во всех наших департаментах вы не найдете даже небольшой горы, на которой не было бы телеграфа и сколько-нибудь темной пещеры, в которую полицейс- кий комиссар не провел бы газ. Так что я могу оказать вам лишь одну ус- лугу, дорогой граф, и тут я весь в вашем распоряжении: ввести вас всюду, или лично, или через друзей. Впрочем, вам для этого никто не нужен: с вашим именем, с вашим богатством и вашим умом (Монте-Кристо поклонился с легкой иронической улыбкой) человек не нуждается в том, чтобы его предс- тавляли, и будет везде хорошо принят. В сущности я могу быть вам полезен только в одном. Если вам может пригодиться мое знакомство с парижской жизнью, кое-какой опыт в вопросах комфорта и знание магазинов, то я все- цело в вашем распоряжении, чтобы помочь вам прилично устроиться. Не смею предложить вам разделить со мной эту квартиру, как вы в Риме разделили со мной свою (хоть я и не проповедую эгоизма, я все же эгоист до мозга костей): здесь, кроме меня самого, не поместилась бы и тень, разве что женская. - Эта оговорка наводит на мысль о супружестве, - сказал граф. - В са- мом деле, в Риме вы мне намекали на некие брачные планы; должен ли я поздравить вас с наступающим счастьем? - Это все еще только планы. - И весьма неопределенные, - вставил Дебрэ. - Нисколько, - сказал Морсер, - мой отец очень желает этого, и я на- деюсь скоро познакомить вас если не с моей женой, то с невестой: мадему- азель Эжени Данглар. - Эжени Данглар! - подхватил Монте-Кристо. - Позвольте, ее отец - ба- рон Данглар? - Да, - отвечал Морсер, - но барон новейшей формации. - Не все ли равно, - возразил Монте-Кристо, - если он оказал такие услуги государству, что заслужил это отличие. - Огромные, - сказал Бошан. - Хоть он и был в душе либерал, но в ты- сяча восемьсот двадцать девятом году провел для Карла Десятого заем в шесть миллионов; за это король сделал его бароном и кавалером Почетного легиона, так что он носит свою награду не в жилетном кармане, как можно было бы думать, но честь честью, в петличке фрака. - Ах, Бошан, Бошан, - засмеялся Морсер, - приберегите это для "Корса- ра" и "Шаривари", но при мне пощадите моего будущего тестя. Потом он обратился к Монте-Кристо: - Вы сейчас произнесли его имя так, как будто вы знакомы с бароном. - Я с ним не знаком, - небрежно сказал Монте-Кристо, - по, вероятно, скоро познакомлюсь, потому что мне в его банке открыт кредит банкирскими домами Ричард и Блаунт в Лондоне, Арштейн и Эскелес в Вене и Томсон и Френч в Риме. Произнося два последних имени, граф искоса взглянул на Морреля. Если чужестранец думал произвести на Максимилиана Морреля впечатле- ние, то он не ошибся. Максимилиан вздрогнул, как от электрического раз- ряда. - Томсон и Френч? - сказал он. - Вы знаете этот банкирский дом, граф? - Это мои банкиры в столице христианского мира, - спокойно ответил граф. - Я могу быть вам чем-нибудь полезен у них? - Быть может, граф, вы могли бы помочь нам в розысках, оставшихся до сих пор бесплодными. Этот банкирский дом некогда оказал нашей фирме ог- ромную услугу, но почему-то всегда отрицал это. - Я в вашем распоряжении, - ответил с поклоном Монте-Кристо. - Однако, - заметил Морсер, - заговорив о господине Данглар, мы слиш- ком отвлеклись. Речь шла о том, чтобы подыскать графу Монте-Кристо при- личное помещение. Давайте подумаем, где поселиться новому гостю великого Парижа? - В Сен-Жерменском предместье граф может найти недурной особняк с са- дом, - сказал Шато-Рено. - Вы только и знаете что свое несносное Сен-Жерменское предместье, Шато-Рено, - сказал Дебрэ. - Не слушайте его, граф, и устройтесь на Шос- се д'Антен: это подлинный Париж. - Бульвар Оперы, - заявил Бошан, - второй этаж, дом с балконом. Граф велит там положить подушки из серебряной парчи и, дымя чубуком или гло- тая свои пилюли, будет любоваться дефилирующей перед ним столицей. - А вам разве ничего не приходит в голову, Моррель, что вы ничего не предлагаете? - спросил ШатоРено. - Нет, напротив, - сказал, улыбаясь, молодой человек, - у меня есть одна мысль, но я ждал, не соблазнится ли граф каким-нибудь из ваших блестящих предложений. А теперь я возьму на себя смелость предложить ему небольшую квартирку в прелестном помпадуровском особняке, который вот уже год снимает на улице Меле моя сестра. - У вас есть сестра? - спросил граф. - Да, граф, и прекрасная сестра. - Замужем? - Уже девятый год. - И счастлива? - снова спросил граф. - Так счастлива, как только вообще возможно, - отвечал Максимилиан, - она вышла замуж за человека, которого любила, за того, кто не покинул нас в нашем несчастье - за Эмманюеля Эрбо. Монте-Кристо чуть заметно улыбнулся. - Я живу у нее, когда нахожусь в отпуску, - продолжал Максимилиан, - и готов служить вам, граф, вместе с моим зятем, если вам что-либо пона- добится. - Одну минуту! - прервал Альбер, раньше чем Монте-Кристо успел отве- тить. - Подумайте, что вы делаете, Моррель. Вы хотите заточить путешест- венника, Синдбада-Морехода в семейную обстановку. Человека, который при- ехал смотреть Париж, вы хотите превратить в патриарха. - Вовсе нет, - улыбнулся Моррель, - моей сестре двадцать пять лет, зятю - тридцать, они молоды, веселы и счастливы. К тому же граф будет жить отдельно и встречаться с ними, только когда сам пожелает. - Благодарю вас, благодарю, - сказал Монте-Кристо, - я буду рад поз- накомиться с вашей сестрой и зятем, если вам угодно оказать мне эту честь, по я не приму ни одного из всех ваших предложении просто потому, что помещение для меня уже готово. - Как! - воскликнул Морсер. - Неужели вы будете жить в гостинице? Вам будет слишком неуютно! - Разве я так плохо жил в Риме? - спросил МонтеКристо. - Еще бы, в Риме вы истратили на обстановку ваших комнат пятьдесят тысяч пиастров; но не намерены же вы каждый раз идти на такие расходы. - Меня не это остановило, - отвечал Монте-Кристо, - но я хочу иметь в Париже дом, свои собственный. Я послал вперед своего камердинера, и он, наверное, уже купил дом и велел обставить. - Так, значит, у вас есть камердинер, который знает Париж? - восклик- нул Бошан. - Он, как и я, в первый раз во Франции; он чернокожий и к тому же не- мой, - отвечал Монте-Кристо. - Так это Али? - воскликнул Альбер среди всеобщего удивления. - Вот именно, Али, мой немой нубиец, которого вы, кажется, видели в Риме. - Ну, конечно, - отвечал Морсер, - я прекрасно его помню. Но как же вы поручили нубийцу купить дом в Париже и немому - его обставить? Нес- частный, наверное, все напутал. - Напрасно вы так думаете; напротив, я уверен, что он все устроил по моему вкусу; а у меня, как вам известно, вкус довольно необычный. Он уже с неделю как приехал; должно быть, он обегал весь город, проявляя чутье хорошей собаки, которая охотится одна; он знает мои прихоти, мои вкусы, мои потребности; он, наверное, все уже устроил, как надо. Он знал, что я приеду сегодня в десять часов утра, и ждал меня с девяти у заставы Фон- тенбло. Он передал мне эту бумажку; это мой новый адрес; вот, прочтите. И Монте-Кристо передал Альберу листок. - "Елисейские Поля, номер тридцать", - прочел Морсер. - Вот это оригинально! - вырвалось у Бошана. - И чисто по-княжески! - прибавил Шато-Рено. - Как, вы еще не знаете вашего дома? - спросил Дебрэ. - Нет, - ответил Монте-Кристо, - я уже говорил, что не хотел опазды- вать к назначенному часу. Я оделся в карете и вышел из нее у дверей ви- конта. Молодые люди переглянулись: они не могли понять, не разыгрывает ли Монте-Кристо комедию, но все слова этого человека, несмотря на их необы- чайность, дыша