Александр Дюма. Граф Монте-Кристо (Части 1-3) Изд. худлит, 1977 г. OCR Палек, 1998 г.  * ЧАСТЬ ПЕРВАЯ *  I. МАРСЕЛЬ. ПРИБЫТИЕ Двадцать седьмого февраля 1815 года дозорный НотрДам де-ла-Гард дал знать о приближении трехмачтового корабля "Фараон", идущего из Смирны, Триеста и Неаполя. Как всегда, портовый лоцман тотчас же отбыл из гавани, миновал замок Иф и пристал к кораблю между мысом Моржион и островом Рион. Тотчас же, по обыкновению, площадка форта св. Иоанна наполнилась лю- бопытными, ибо в Марселе прибытие корабля всегда большое событие, осо- бенно если этот корабль, как "Фараон", выстроен, оснащен, гружен на вер- фях древней Фокеи и принадлежит местному арматору. Между тем корабль приближался; он благополучно Прошел пролив, который вулканическое сотрясение некогда образовало между островами Каласарень и Жарос, обогнул Помог и приближался под тремя марселями, кливером и контрбизанью, но так медленно и скорбно, что любопытные, невольно почуяв несчастие, спрашивали себя, что бы такое могло с ним случиться. Однако знатоки дела видели ясно, что если что и случилось, то не с самим кораб- лем, ибо он шел, как полагается хорошо управляемому судну: якорь был го- тов к отдаче, ватербакштаги отданы, а рядом с лоцманом, который готовил- ся ввести "Фараон" узким входом в марсельскую гавань, стоял молодой че- ловек, проворный и зоркий, наблюдавший за каждым движением корабля и повторявший каждую команду лоцмана. Безотчетная тревога, витавшая над толпою, с особой силой охватила од- ного из зрителей, так что он не стал дожидаться, пока корабль войдет в порт; он бросился в лодку и приказал грести навстречу "Фараону", с кото- рым и поравнялся напротив бухты Резерв. Завидев этого человека, молодой моряк отошел от лоцмана и, сняв шля- пу, стал у борта. Это был юноша лет восемнадцати - двадцати, высокий, стройный, с кра- сивыми черными глазами и черными, как смоль, волосами; весь его облик дышал тем спокойствием и решимостью, какие свойственны людям, с детства привыкшим бороться с опасностью. - А! Это вы, Дантес! - крикнул человек в лодке. - Что случилось? По- чему все так уныло у вас на корабле? - Большое несчастие, господин Моррель, - отвечал юноша, - большое несчастие, особенно для меня: у Чивита-Веккии мы лишились нашего славно- го капитана Леклера. - А груз? - живо спросил арматор. - Прибыл в целости, господин Моррель и, я думаю, в этом отношении вы будете довольны... Но бедный капитан Леклер... - Что же с ним случилось? - спросил арматор с видом явного облегче- ния. - Что случилось с нашим славным капитаном? - Он скончался. - Упал за борт? - Нет, умер от нервной горячки, в страшных мучениях, - сказал Дантес. Затем, обернувшись к экипажу, он крикнул: - Эй! По местам стоять! На якорь становиться! Экипаж повиновался. Тотчас же восемь или десять матросов, из которых он состоял, бросились кто к шкотам, кто к брасам, кто к фалам, кто к кливер-ниралам, кто к гатовам. Молодой моряк окинул их беглым взглядом и, видя, что команда выполня- ется, опять повернулся к своему собеседнику. - А как же случилось это несчастье? - спросил арматор, возобновляя прерванный разговор. - Да самым неожиданным образом. После продолжительного разговора с комендантом порта капитан Леклер в сильном возбуждении покинул Неаполь; через сутки у него началась горячка; через три дня он был мертв... Мы похоронили его как полагается, и теперь он покоится, завернутый в холст с ядром в ногах и ядром в головах, у острова Дель Джильо. Мы привезли вдове его крест и шпагу. Стоило, - прибавил юноша с нечаяной улыбкой, - стоило десять лет воевать с англичанами, чтобы умереть, как все, в пос- тели! - Что поделаешь, Эдмон! - сказал арматор, который, по-видимому, все более и более успокаивался. - Все мы смертны, и надо, чтобы старые усту- пали место молодым, - иначе все бы остановилось. И так как вы говорите, что груз... - В полной сохранности, господин Моррель, я вам ручаюсь. И я думаю, что вы продешевите, если удовольствуетесь барышом в двадцать пять тысяч франков. И видя, что "Фараон" уже миновал круглую башню, он крикнул: - На марса-гитовы! Кливер-нирал! На бизань-шкот! Якорь к отдаче изго- товить! Приказание было исполнено почти с такой же быстротой, как на военном судне. - Шкоты отдать! Паруса на гитовы! При последней команде все паруса упали, и корабль продолжал скользить еле заметно, двигаясь только по инерции. - А теперь, не угодно ли вам подняться, господин Моррель, - сказал Дантес, видя нетерпение арматора. - Вот и господин Данглар, ваш бухгал- тер, выходит из каюты. Он сообщит вам все сведения, какие вы только по- желаете. А мне надобно стать на якорь и позаботиться о знаках траура. Вторичного приглашения не понадобилось. Арматор схватился за канат, брошенный Дантесом, и с ловкостью, которая сделала бы честь любому моря- ку, взобрался по скобам, вбитым в выпуклый борт корабля, а Дантес вер- нулся на свое прежнее место, уступая разговор тому, кого он назвал Данг- ларом, который, выйдя из каюты, действительно шел навстречу Моррелю. Это был человек лет двадцати пяти, довольно мрачного вида, угодливый с начальниками, нетерпимый с подчиненными. За это, еще более чем за ти- тул бухгалтера, всегда ненавистный матросам, экипаж настолько же его не- долюбливал, насколько любил Дантеса. - Итак, господин Моррель, - сказал Данглар, - вы уже знаете о нашем несчастье? - Да! Да! Бедный капитан Леклер! Это был славный и честный человек! - А главное - превосходный моряк, состарившийся между небом и водой, каким и должен быть человек, которому доверены интересы такой крупной фирмы, как "Моррель и Сын", - отвечал Данглар. - Мне кажется, - сказал арматор, следя глазами за Дантесом, который выбирал место для стоянки, - что вовсе не нужно быть таким старым моря- ком, как вы говорите, чтобы знать свое дело. Вот наш друг Эдмон так хо- рошо справляется, что ему, по-моему, не требуется ничьих советов. - Да, - отвечал Данглар, бросив на Дантеса косой взгляд, в котором блеснула ненависть, - да, молодость и самонадеянность. Не успел умереть капитан, как он принял команду, не посоветовавшись ни с кем, и заставил нас потерять полтора дня у острова Эльба, вместо того чтобы идти прямо на Марсель. - Приняв команду, - сказал арматор, - он исполнил свой долг как по- мощник капитана, но терять полтора дня у острова Эльба было неправильно, если только корабль не нуждался в починке. - Корабль был цел и невредим, господин Моррель, а эти полтора дня по- теряны из чистого каприза, ради удовольствия сойти на берег, только и всего. - Дантес! - сказал арматор, обращаясь к юноше. - Подите-ка сюда. - Простите, сударь, - отвечал Дантес, - через минуту я к вашим услу- гам. Потом, обращаясь к экипажу, скомандовал: - Отдать якорь! Тотчас же якорь отдали, и цепь с грохотом побежала. Дантес оставался на своем посту, несмотря на присутствие лоцмана, до тех пор, пока не был выполнен и этот последний маневр. Потом он крикнул: - Вымпел приспустить до половины, флаг завязать узлом, реи скрестить! - Вот видите, - сказал Данглар, - он уже воображает себя капитаном, даю вам слово. - Да он и есть капитан, - отвечал арматор. - Да, только не утвержден еще ни вами, ни вашим компаньоном, господин Моррель. - Отчего же нам не оставить его капитаном? - сказал арматор. - Прав- да, он молод, но, кажется, предан делу я очень опытен. Лицо Данглара омрачилось. - Извините, господин Моррель, - сказал Дантес, подходя, - якорь от- дан, и я к вашим услугам. Вы, кажется, звали меня? Данглар отступил на шаг. - Я хотел вас спросить, зачем вы заходили на остров Эльба? - Сам не знаю. Я исполнял последнее распоряжение капитана Леклера. Умирая, он велел мне доставить пакет маршалу Бертрану. - Так вы его видели, Эдмон? - Кого? - Маршала. - Да. Моррель оглянулся и отвел Дантеса в сторону. - А что император? - спросил он с живостью. - Здоров, насколько я мог судить. - Так вы и самого императора видели? - Он вошел к маршалу, когда я у него был. - И вы говорили с ним? - То есть он со мной говорил, - отвечал Дантес с улыбкой. - Что же он вам сказал? - Спрашивал о корабле, о времени отбытия в Марсель, о нашем курсе, о грузе. Думаю, что, если бы корабль был пустой и принадлежал мне, он го- тов был бы купить его; но я сказал ему, что я только заступаю место ка- питала и что корабль принадлежит торговому дому "Моррель и Сын". "А, знаю, - сказал он, - Моррели - арматоры из рода в род, и один Моррель служил в нашем полку, когда Я стоял в Балансе". - Верно! - вскричал радостно арматор. - Это был Поликар Моррель, мой дядя, который дослужился до капитана. Дантес, вы скажете моему дяде, что император вспомнил о нем, и вы увидите, как старый ворчун заплачет. Ну, ну, - продолжал арматор, дружески хлопая молодого моряка по плечу, - вы хорошо сделали, Дантес, что исполнили приказ капитана Леклера и остано- вились у Эльбы; хотя, если узнают, что вы доставили пакет маршалу и го- ворили с императором, то это может вам повредить. - Чем же это может мне повредить? - отвечал Дантес. - Я даже не знаю, что было в пакете, а император задавал мне вопросы, какие задал бы пер- вому встречному. Но разрешите: вот едут карантинные и таможенные чинов- ники. - Ступайте, ступайте, дорогой мой! Молодой человек удалился, и в ту же минуту подошел Данглар. - Ну что? - спросил он. - Он, по-видимому, объяснил вам, зачем он за- ходил в Порто-Феррайо? - Вполне, дорогой Данглар. - А! Тем лучше, - отвечал тот. - Тяжело видеть, когда товарищ не ис- полняет своего долга. - Дантес свой долг исполнил, и тут ничего не скажешь, - возразил ар- матор. - Это капитан Леклер приказал ему остановиться у Эльбы. - Кстати, о капитане Леклере; он отдал вам его письмо? - Кто? - Дантес. - Мне? Нет. Разве у него было письмо? - Мне казалось, что, кроме пакета, капитан дал ему еще и письмо. - О каком пакете вы говорите, Данглар? - О том, который Дантес отвез в Порто-Феррайо. - А откуда вы знаете, что Дантес отвозил пакет в Порто-Феррайо? Данглар покраснел. - Я проходил мимо каюты капитана и видел, как он отдавал Дантесу па- кет и письмо. - Он мне ничего не говорил, но если у него есть письмо, то он мне его передаст. Данглар задумался. - Если так, господин Моррель, то прошу вас, не говорите об этом Дан- тесу. Я, верно, ошибся. В эту минуту молодой моряк возвратился. Данглар опять отошел. - Ну что, дорогой Дантес, вы свободны? - спросил арматор. - Да, господин Моррель. - Как вы скоро покончили! - Да, я вручил таможенникам списки наших товаров, а из порта прислали с лоцманом человека, которому я и передал наши бумаги. - Так вам здесь нечего больше делать? Дантес быстро осмотрелся. - Нечего, все в порядке, - сказал он. - Так поедем обедать к нам. - Прошу прощенья, господин Моррель, но прежде всего я должен пови- даться с отцом. Благодарю вас за честь... - Правильно, Дантес, правильно. Я знаю, что вы хороший сын. - А мой отец, - спросил Дантес нерешительно, - он здоров, вы не знае- те? - Думаю, что здоров, дорогой Эдмон, хотя я его не видал. - Да, он все сидит в своей комнатушке. - Это доказывает по крайней мере, что он без вас не нуждался ни в чем. Дантес улыбнулся. - Отец мой горд, и если бы он даже нуждался во всем, то ни у кого на свете, кроме бога, не попросил бы помощи. - Итак, навестив отца, вы, надеюсь, придете к нам? - Еще раз извините, господин Моррель, но у меня есть другой долг, ко- торый для меня так же драгоценен. - Да! Я и забыл, что в Каталанах кто-то ждет вас с таким же нетерпе- нием, как и ваш отец, - прекрасная Мерседес. Дантес улыбнулся. - Вот оно что! - продолжал арматор. - Теперь я понимаю, почему она три раза приходила справляться, скоро ли прибудет "Фараон". Черт возьми, Эдмон, вы счастливец, подружка хоть куда! - Она мне не подружка, - серьезно сказал моряк, - она моя невеста. - Иногда это одно и то же, - засмеялся арматор. - Не для нас, - отвечал Дантес. - Хорошо, Эдмон, я вас не удерживаю. Вы так хорошо устроили мои дела, что я должен дать вам время на устройство ваших. Не нужно ли вам денег? - Нет, не нужно. У меня осталось все жалованье, полученное за время плавания, то есть почти за три месяца. - Вы аккуратный человек, Эдмон. - Не забудьте, господин Моррель, что мой отец беден. - Да, да, я знаю, что вы хороший сын. Ступайте к отцу. У меня тоже есть сын, и я бы очень рассердился на того, кто после трехмесячной раз- луки помешал бы ему повидаться со мной. - Так вы разрешите? - сказал молодой человек, кланяясь. - Идите, если вам больше нечего мне сказать. - Больше нечего. - Капитан Леклер, умирая, не давал вам письма ко мне? - Он не мог писать; но ваш вопрос напомнил мне, что я должен буду попроситься у вас в двухнедельный отпуск. - Для свадьбы? - И для свадьбы и для поездки в Париж. - Пожалуйста. Мы будем разгружаться недель шесть и выйдем в море не раньше как месяца через три. Но через три месяца вы должны быть здесь, - продолжал арматор, хлопая молодого моряка по плечу. - "Фараон" не может идти в плавание без своего капитана. - Без своего капитана! - вскричал Дантес, и глаза его радостно заб- лестели. - Говорите осторожнее, господин Моррель, потому что вы сейчас ответили на самые тайные надежды моей души. Вы хотите назначить меня ка- питаном "Фараона"? - Будь я один, дорогой мой, я бы протянул вам руку и сказал: "Готово дело!" Но у меня есть компаньон, а вы знаете итальянскую пословицу: "Chi ha compagno ha padrone" [1]. Но половина дела сделана, потому что из двух голосов один уже принадлежит вам. А добыть для вас второй - предос- тавьте мне. - О господин Моррель! - вскричал юноша со слезами на глазах, сжимая ему руки, - благодарю вас от имени отца и Мерседес. - Ладно, ладно, Эдмон, есть же для честных людей бог на небе, черт возьми! Повидайтесь с отцом, повидайтесь с Мерседес, а потом приходите ко мне. - Вы не хотите, чтобы я отвез вас на берег? - Нет, благодарю. Я останусь здесь и просмотрю счета с Дангларом. Вы были довольны им во время плавания? - И доволен и нет. Как товарищем - нет. Мне кажется, он меня невзлю- бил с тех пор, как однажды, повздорив с ним, я имел глупость предложить ему остановиться минут на десять у острова Монте-Кристо, чтобы разрешить наш спор; конечно, мне не следовало этого говорить, в он очень умно сде- лал, что отказался. Как о бухгалтере о нем ничего нельзя сказать дурного и вы, вероятно, будете дон вольны им. - Но скажите, Дантес, - спросил арматор, - если бы вы были капитаном "Фараона", вы бы по собственной воле оставили у себя Данглара? - Буду ли я капитаном или помощником, господин Моррель, я всегда буду относиться с полным уважением к уем лицам, которые пользуются доверием моих хозяев. - Правильно, Дантес. Вы во всех отношениях славный малый. А теперь ступайте; я вижу, вы как на иголках. - Так я в отпуску? - Ступайте, говорят вам. - Вы мне позволите взять вашу лодку? - Возьмите. - До свидания, господин Моррель. Тысячу раз благодарю вас. - До свидания, Эдмон. Желаю удачи! Молодой моряк спрыгнул в лодку, сел у руля и велел грести к улице Каннебьер. Два матроса налегли на весла, в лодка понеслась так быстро, как только позволяло множество других лодок, которые загромождали узкий проход, ведущий, между двумя рядами кораблей, от входа в порт к Орлеанс- кой набережной. Арматор с улыбкой следил за ним до самого берега, видел, как он вып- рыгнул на мостовую и исчез в пестрой толпе, наполняющей с пяти часов ут- ра до девяти часов вечера знаменитую улицу Каннебьер, которой современ- ные фокейцы так гордятся, что говорят самым серьезным образом, с своим характерным акцентом: "Будь в Париже улица Каннебьер, Париж был бы ма- леньким Марселем". Оглянувшись, арматор увидел за своей спиной Данглара, который, каза- лось, ожидал его приказаний, а на самом деле, как и он, провожал взгля- дом молодого моряка. Но была огромная разница в выражении этих двух взглядов, следивших за одним и тем же человеком. II. ОТЕЦ И СЫН Пока Данглар, вдохновляемый ненавистью, старается Чернить своего то- варища в глазах арматора, последуем за Дантесом, который, пройдя всю улицу Каннебьер, миновал улицу Ноайль, вошел в небольшой дом по левой стороне Мельянских аллей, быстро поднялся по темной лестнице на пятый этаж и, держась одной рукой за перила, а Другую прижимая к сильно бьюще- муся сердцу, остановился перед полуотворенной дверью, через которую мож- но было видеть всю каморку. В этой каморке жил его отец. Известие о прибытии "Фараона" не дошло еще до старика, который, взоб- равшись на стул, дрожащей рукой поправлял настурции и ломоносы, обвивав- шие его окошко. Вдруг кто-то обхватил его сзади, и он услышал знакомый голос: - Отец! Старик вскрикнул и обернулся. Увидав сына, он бросился в его объятия, весь бледный и дрожащий. - Что с тобой, отец? - спросил юноша с беспокойством. - Ты болен? - Нет, нет, милый Эдмон, сын мой, дитя мое, нет! Но я не ждал тебя... Ты застал меня врасплох... это от радости. Боже мой! Мне кажется, что я умру? - Успокойся, отец, это же я. Все говорят, что радость не может повре- дить, вот почему я так прямо и вошел к тебе. Улыбнись, не смотри на меня безумными глазами. Я вернулся домой, и все будет хорошо. - Тем лучше, дитя мое, - отвечал старик, - но как же все будет хоро- шо? Разве мы больше не расстанемся? Расскажи же мне о твоем счастье! - Да простит мне господь, что я радуюсь счастью, построенному на горе целой семьи, но, видит бог, я не желал этого счастья. Оно пришло само собой, и у меня нет сил печалиться. Капитан Леклер скончался, и весьма вероятно, что благодаря покровительству Морреля я получу его место. По- нимаете, отец? В двадцать лет я буду капитаном! Сто луидоров жалованья и доля в прибылях! Разве мог я, бедный матрос, ожидать этого? - Да, сын мой, ты прав, - сказал старик, - это большое счастье. - И я хочу, чтобы на первые же деньги вы завели себе домик с садом для ваших ломоносов, настурций и жимолости... Но что с тобой, отец? Тебе дурно? - Ничего, ничего... сейчас пройдет! Силы изменили старику, и он откинулся назад. - Сейчас, отец! Выпей стакан вина, это тебя подкрепит. Где у тебя ви- но? - Нет, спасибо, не ищи, не надо, - сказал старик, стараясь удержать сына. - Как не надо!.. Скажите, где вино? Он начал шарить в шкафу. - Не ищи... - сказал старик. - Вина нет... - Как нет? - вскричал Дантес. Он с испугом глядел то на впалые блед- ные щеки старика, то на пустые полки. - Как нет вина? Вам не хватило де- нег, отец? - У меня всего вдоволь, раз ты со мною, - отвечал старик. - Однако же, - прошептал Дантес, отирая пот с лица, - я вам оставил двести франков назад тому три месяца, когда уезжал. - Да, да, Эдмон, но ты, уезжая, забыл вернуть должок соседу Кадруссу; он мне об этом напомнил и сказал, что если я не заплачу за тебя, то он пойдет к господину Моррелю. Я боялся, что это повредит тебе... - И что же? - Я и заплатил. - Но ведь я был должен Кадруссу сто сорок франков! - вскричал Дантес. - Да, - пролепетал старик. - И вы их заплатили из двухсот франков, которые я вам оставил? Старик кивнул головой. - И жили целых три месяца на шестьдесят франков? - Много ли мне надо, - отвечал старик. - Господи! - простонал Эдмон, бросаясь на колени перед отцом. - Что с тобой? - Никогда себе этого не прощу. - Брось, - сказал старик с улыбкой, - ты вернулся, и все забыто. Ведь теперь все хорошо. - Да, я вернулся, - сказал юноша, - вернулся с наилучшими надеждами и с кое-какими деньгами... Вот, отец, берите, берите и сейчас же пошлите купить что-нибудь. И он высыпал на стол дюжину золотых, пять или шесть пятифранковых мо- нет и мелочь. Лицо старого Дантеса просияло. - Чье это? - спросил он. - Да мое... твое наше! Бери, накупи провизии, не жалей денег, завтра я еще принесу. - Постой, постой, - сказал старик улыбаясь. - С твоего позволения я буду тратить деньги потихоньку; если я сразу много накуплю, то еще, по- жалуй, люди подумают, что мне пришлось для этого ждать твоего возвраще- ния. - Делай, как тебе угодно, но прежде всего найми служанку. Я не хочу, чтобы ты жил один. У меня в трюме припрятан контрабандный кофе и чудес- ный табак; завтра же ты их получишь. Тише! Кто-то идет. - Это, должно быть, Кадрусс. Узнал о твоем приезде и идет поздравить тебя с счастливым возвращением. - Вот еще уста, которые говорят одно, между тем как сердце думает другое, - прошептал Эдмон. - Но все равно, он наш сосед и оказал нам когда-то услугу! Примем его ласково. Не успел Эдмон договорить, как в дверях показалась черная бородатая голова Кадрусса. Это был человек лет двадцати пяти-шести; в руках он держал кусок сукна, который он согласно своему ремеслу портного намере- вался превратить в одежду. - А! Приехал, Эдмон! - сказал он с сильным марсельским акцентом, ши- роко улыбаясь, так что видны были все его зубы, белые, как слоновая кость. - Как видите, сосед Кадрусс, я к вашим услугам, если вам угодно, - отвечал Дантес, с трудом скрывая холодность под любезным тоном. - Покорно благодарю. К счастью, мне ничего не нужно, и даже иной раз другие во мне нуждаются. (Дантес вздрогнул.) Я не про тебя говорю, Эд- мон. Я дал тебе денег взаймы, ты мне их отдал; так водится между добрыми соседями, и мы в расчете. - Никогда не бываешь в расчете с теми, кто нам помог, - сказал Дан- тес. - Когда денежный долг возвращен, остается долг благодарности. - К чему говорить об этом? Что было, то прошло. Поговорим лучше о твоем счастливом возвращении. Я пошел в порт поискать коричневого сукна и встретил своего приятеля Данглара. "Как, ты в Марселе?" - говорю ему. "Да, как видишь". "А я думал, ты в Смирне". "Мог бы быть и там, потому что прямо оттуда". "А где же наш Эдмон?" "Да, верно, у отца", - отвечал мне Данглар. Вот я к пришел, - продол- жал Кадрусс, - чтобы приветствовать Друга. - Славный Кадрусс, как он нас любит! - сказал старик. - Разумеется, люблю и притом еще уважаю, потому что честные люди ред- ки... Но ты никак разбогател, приятель? - продолжал портной, искоса взглянув на кучку золота и серебра, выложенную на стол Дантесом. Юноша заметил искру жадности, блеснувшую в черных глазах соседа. - Это не мои деньги, - отвечал он небрежно - Я сказал отцу, что боял- ся найти его в нужде, а он, чтобы успокоить меня, высыпал на стол все, что было у него в кошельке. Спрячьте деньги, отец, если только соседу они не нужны. - Нет, друг мой, - сказал Кадрусс, - мне ничего не нужно; слава богу, ремесло мастера кормит. Береги денежки, лишних никогда не бывает. При всем том я тебе благодарен за твое предложение не меньше, чем если бы я им воспользовался. - Я предложил от сердца, - сказал Дантес. - Не сомневаюсь. Итак, ты в большой дружбе с Моррелем, хитрец ты эта- кий? - Господин Моррель всегда был очень добр ко мне, - отвечал Дантес. - В таком случае ты напрасно отказался от обеда. - Как отказался от обеда? - спросил старый Дантес. - Разве он звал тебя обедать? - Да, отец, - отвечал Дантес и улыбнулся, заметив, как поразила ста- рика необычайная честь, оказанная его сыну. - А почему же ты отказался, сын? - спросил старик. - Чтобы пораньше прийти к вам, отец, - ответил молодой человек. - Мне не терпелось увидеться с вами. - Моррель, должно быть, обиделся, - продолжал Кадрусс, - а когда ме- тишь в капитаны, не следует перечить арматору. - Я объяснил ему причину отказа, и он понял меня, надеюсь. - Чтобы стать капитаном, надобно немножко подольститься к хозяевам. - Я надеюсь быть капитаном и без этого, - отвечал Дантес. - Тем лучше, тем лучше! Это порадует всех старых твоих друзей. А там, за фортом святого Николая, я знаю кое-кого, кто будет особенно доволен. - Мерседес? - спросил старик. - Да, отец, - сказал Дантес. - И теперь, когда я вас повидал, когда я знаю, что вы здоровы и что у вас есть все, что вам нужно, я попрошу у вас позволения отправиться в Каталаны. - Ступай, дитя мое, ступай, - отвечал старый Дантес, - и да благосло- вит тебя господь женой, как благословил меня сыном. - Женой! - сказал Кадрусс. - Как вы, однако, спешите; она еще не жена ему как будто! - Нет еще, но, по всем вероятием, скоро будет, - отвечал Эдмон. - Как бы то ни было, - сказал Кадрусс, - ты хорошо сделал, что поспе- шил с приездом. - Почему? - Потому что Мерседес - красавица, а у красавиц нет недостатка в пок- лонниках; у этой - особенно: они дюжинами ходят за ней. - В самом деле? - сказал Дантес с улыбкой, в которой заметна была легкая тень беспокойства. - Да, да, - продолжал Кадрусс, - и притом завидные женихи; но, сам понимаешь, ты скоро будешь капитаном, и тебе едва ли откажут. - Это значит, - подхватил Дантес с улыбкой, которая едва прикрывала его беспокойство, - это значит, что если бы я не стал капитаном... - Гм! Гм! - пробормотал Кадрусс. - Ну, - сказал молодой человек, - я лучшего мнения, чем вы, о женщи- нах вообще и о Мерседес в особенности, и я убежден, что, буду я капита- ном или нет, она останется мне верна. - Тем лучше, - сказал Кадрусс, - тем лучше! Когда женишься, нужно уметь верить; но все равно, приятель, я тебе говорю; не теряй времени, ступай, объяви ей о своем приезде и поделись своими надеждами. - Иду, - отвечал Эдмон. Он поцеловал отца, кивнул Кадруссу и вышел. Кадрусс посидел у старика еще немного, потом, простившись с ним, тоже вышел и вернулся к Данглару, который ждал его на углу улицы Сенак. - Ну, что? - спросил Данглар. - Ты его видел? - Видел, - ответил Кадрусс. - И он говорил тебе о своих надеждах на капитанство? - Он говорит об этом так, как будто он уже капитан. АР. - Вот как! - сказал Данглар. - Уж больно он торопится! - Но Моррель ему, как видно, обещал... - Так он очень весел? - Даже до дерзости; он уже предлагал мне свои услуги, как какая-ни- будь важная особа; предлагал мне денег, как банкир. - И ты отказался? - Отказался. А мог бы взять у него взаймы, потому что не кто другой, как я, одолжил ему первые деньги, которые он видел в своей жизни. Но те- перь господин Дантес ни в ком не нуждается: он скоро будет капитаном! - Ну, он еще не капитан! - Правду сказать, хорошо было бы, если бы он им и не стал, - продол- жал Кадрусс, - а то с ним и говорить нельзя будет. - Если мы захотим, - сказал Данглар, - он будет тем же, что и теперь, а может быть, и того меньше. - Что ты говоришь? - Ничего, я говорю сам с собою. И он все еще влюблен в прекрасную ка- таланку? - До безумия; уже побежал туда. Но или я очень ошибаюсь, или с этой стороны его ждут неприятности. - Скажи яснее. - Зачем? - Это гораздо важнее, чем ты думаешь. Ведь ты не любишь Дантеса? - Я не люблю гордецов. - Так скажи мне все, что знаешь о каталанке. - Я не знаю ничего наверное, но видел такие вещи, что думаю, как бы у будущего капитана не вышло неприятностей на дороге у Старой Больницы. - Что же ты видел? Ну, говори. - Я видел, что каждый раз, как Мерседес приходит в город, ее провожа- ет рослый детина, каталанец, с черными глазами, краснолицый, черноволо- сый, сердитый. Она называет его двоюродным братом. - В самом деле!.. И ты думаешь, что этот братец за нею волочится? - Предполагаю, - как же может быть иначе между двадцатилетним детиной и семнадцатилетней красавицей? - И ты говоришь, что Дантес пошел в Каталаны? - Пошел при мне. - Если мы пойдем туда же, мы можем остановиться в "Резерве" и за ста- каном мальгского вина подождать новостей. - А кто нам их сообщит? - Мы будем на его пути и по лицу Дантеса увидим, что произошло. - Идем, - сказал Кадру ее, - но только платишь ты. - Разумеется, - отвечал Данглар. И оба быстрым шагом направились к назначенному месту. Придя в трак- тир, они велели подать бутылку вина и два стакана. От старика Памфила они узнали, что минут десять тому назад Дантес прошел мимо трактира. Удостоверившись, что Дантес в Каталанах, они сели под молодой листвой платанов и сикомор, в ветвях которых веселая стая птиц воспевала один из первых ясных дней весны. III КАТАЛАНЦЫ В ста шагах от того места, где оба друга, насторожив уши и поглядывая на дорогу, прихлебывали искрометное мальгское вино, за лысым пригорком, обглоданным солнцем и мистралями, лежало селение Каталаны. Однажды из Испании выехали какие-то таинственные переселенцы и прис- тали к тому клочку земли, на котором они живут и поныне Они явились не- ведомо откуда и говорили на незнакомом языке Один из начальников, пони- мавший провансальский язык, попросил у города Марселя позволения завла- деть пустынным мысом, на который они, по примеру древних мореходов, вы- тащили свои суда. Просьбу уважили, и три месяца спустя вокруг десятка судов, привезших этих морских цыган, выросло небольшое селение В этом своеобразном и живописном селенье, полумавританском, полуиспанском, и поныне живут потомки этих людей, говорящие на языке своих дедов В про- должение трех или четырех веков они остались верны своему мысу, на кото- рый опустились, как стая морских птиц, они нимало не смешались с мар- сельскими жителями, женятся только между собой и сохраняют нравы и одеж- ду своей родины так же, как сохранили ее язык. Мы приглашаем читателя последовать за нами по единственной улице се- ления и зайти в один из домиков, солнце снаружи окрасило его стены в цвет опавших листьев, одинаковый для всех старинных построек этого края, а внутри кисть маляра сообщила им белизну, составляющую единственное ук- рашение испанских роsadas [2]. Красивая молодая девушка, с черными, как смоль, волосами, с бархатны- ми, как у газели, глазами, стояла, прислонившись к перегородке, и в тон- ких, словно выточенных античным ваятелем пальцах мяла ни в чем не повин- ную ветку вереска, оборванные цветы и листья уже усеяли пол; руки ее, обнаженные до локтя, покрытые загаром, но словно скопированные с рук Ве- неры Арльской, дрожали от волнения, а легкой ножкой с высоким подъемом она нетерпеливо постукивала по полу, так что можно было видеть ее строй- ные, изящные икры, обтянутые красным чулком с серыми и синими стрелками. В трех шагах от нее, покачиваясь на стуле и опершись локтем на старый комод, статный молодец лет двадцати - двадцати двух смотрел на нее с беспокойством и досадой; в его глазах был вопрос, но твердый и упорный взгляд девушки укрощал собеседника. - Послушай, Мерседес, - говорил молодой человек, - скоро пасха, самое время сыграть свадьбу. Ответь же мне! - Я тебе уже сто раз отвечала, Фернан, и ты сам себе враг, если опять спрашиваешь меня. - Ну, так повтори еще, умоляю тебя, повтори еще, чтобы я мог пове- рить. Скажи мне в сотый раз, что отвергаешь мою любовь, которую благос- ловила твоя мать; заставь меня понять, что ты играешь моим счастьем, что моя жизнь или смерть для тебя - ничто! Боже мой! Десять лет мечтать о том, чтобы стать твоим мужем, Мерседес, и потерять эту надежду, которая была единственной целью моей жизни! - По крайней мере не я поддерживала в тебе эту надежду, - отвечала Мерседес, - ты не можешь меня упрекнуть, что я когда-нибудь завлекала тебя. Я всегда говорила тебе, я люблю тебя, как брата, но никогда не требуй от меня ничего, кроме этой братской дружбы, потому что сердце мое отдано другому Разве я не говорила тебе этого, Фернан. - Знаю, знаю, Мерседес, - прервал молодой человек - Да, ты всегда бы- ла со мной до жестокости прямодушна, но ты забываешь, что для каталанцев брак только между своими - священный закон. - Ты ошибаешься, Фернан, это не закон, а просто обычай, только и все- го, - и верь мне, тебе не стоит ссылаться на этот обычай. Ты вытянул жребий, Фернан. Если ты еще на свободе, то это просто поблажка, не се- годня так завтра тебя могут призвать на службу. А когда ты поступишь в солдаты, что ты станешь делать с бедной сиротой, горемычной, без денег, у которой нет ничего, кроме развалившейся хижины, где висят старые сети - жалкое наследство, оставленное моим отцом матери, а матерью - мне? Вот год, как она умерла, и подумай, Фернан, ведь я живу почти милостыней! Иногда ты притворяешься, будто я тебе помогаю, и это для того, чтобы иметь право разделить со мной улов; и я принимаю это, Фернан, потому что твой отец был брат моего отца, потому что мы выросли вместе и особенно потому, что отказ мой слишком огорчил бы тебя. Но я чувствую, что деньги, которые я выручаю за твою рыбу и на которые я покупаю себе лен для пряжи, - просто милостыня. - Не все ли мне равно, Мерседес! Бедная и одинокая, ты мне дороже, чем дочь самого гордого арматора или самого богатого банкира в Марселе! Что надобно нам, беднякам? Честную жену и хорошую хозяйку. Где я найду лучше тебя? - Фернан, - отвечала Мерседес, покачав головою, - можно стать дурной хозяйкой, и нельзя ручаться, что будешь честной женой, если любишь не мужа, а другого. Будь доволен моей дружбой, потому что, повторяю, это все, что я могу тебе обещать, а я обещаю только то, что могу исполнить наверное. - Понимаю, - сказал Фернан, - ты терпеливо сносишь свою нищету, но боишься моей. Так знай же, Мерседес, если ты меня полюбишь, я попытаю счастья. Ты принесешь мне удачу, и я разбогатею. Я не останусь рыбаком; я могу наняться конторщиком, могу и сам завести торговлю. - Ничего этого ты не можешь, Фернан; ты солдат, и если ты сейчас в Каталанах, то только потому, что нет войны. Оставайся рыбаком, не строй воздушных замков, после которых действительность покажется тебе еще тя- гостней, и удовольствуйся моей дружбой. Ничего другого я тебе дать не могу. - Да, ты права, Мерседес, я буду моряком; надену вместо дедовской одежды, которую ты презираешь, лакированную шляпу, полосатую фуфайку и синюю куртку с якорями на пуговицах. Ведь так должен быть одет человек, который сможет тебе понравиться? - Что ты хочешь сказать? - спросила Мерседес, с гордым вызовом взгля- нув на него. - Что ты хочешь сказать? Я не понимаю тебя. - Я хочу сказать, Мерседес, ты так сурова и жестока со мною только потому, что ждешь человека, который одет, как я описал. А вдруг тот, ко- го ты ждешь, непостоянен, а если не он, непостоянно море? - Фернан, - вскричала Мерседес, - я думала, что ты добрый, но я ошиб- лась. Ты злой, если на помощь своей ревности призываешь божий гнев! Да, я не скрываю: я жду и люблю того, о ком ты говоришь, и если он не вер- нется, я не стану упрекать его в непостоянстве, а скажу, что он умер, любя меня. Каталанец яростно сжал кулаки. - Я тебя поняла, Фернан: ты хочешь отомстить ему за то, что я не люб- лю тебя. Ты хочешь скрестить свой каталанский нож с его кинжалом! И что же? Ты лишишься моей дружбы, если будешь побежден; а если победишь ты, то моя дружба обернется ненавистью. Поверь мне, искать ссоры с человеком - плохое средство понравиться женщине, которая этого человека любит. Нет, Фернан, ты не поддашься дурным мыслям. Раз я не могу быть твоей же- ной, ты привыкнешь смотреть на меня, как на друга, как на свою сестру. Притом же, - прибавила она с влажными от слез глазами, - не спеши, Фер- нан: ты сам сейчас сказал - море коварно, и вот уже четыре месяца как он уехал, а за четыре месяца я насчитала много бурь! Фернан остался холоден; он не старался отереть слезы, бежавшие по ще- кам Мерседес; а между тем за каждую ее слезу он отдал бы стакан своей крови. Но эти слезы лились из-за другого! Он встал, прошелся по хижине и остановился перед Мерседес; глаза его сверкали, кулаки были сжаты. - Послушай, Мерседес, - сказал он, - отвечай еще раз: это решено? - Я люблю Эдмона Дантеса, - спокойно ответила девушка, - и, кроме Эд- мона, никто не будет моим мужем. - И ты будешь всегда любить его? - До самой смерти. Фернан со стоном опустил голову, как человек, потерявший последнюю надежду; потом вдруг поднял голову и, стиснув зубы, спросил: - А если он умер? - Так и я умру. - А если он тебя забыл? - Мерседес! - раздался веселый голос за дверью. - Мерседес! - Ах!.. - вскричала девушка, не помня себя от счастья и любви. - Вот видишь, он не забыл меня, он здесь! Она бросилась к двери и отворила ее, крича: - Сюда, Эдмон! Я здесь! Фернан, бледный и дрожащий, попятился, как путник, внезапно увидевший змею, и, наткнувшись на свой стул, бессильно опустился на него. Эдмон и Мерседес бросились друг другу в объятия. Палящее марсельское солнце, врываясь в раскрытую дверь, обливало их потоками света Сначала они не видели ничего кругом. Неизмеримое счастье отделяло их от мира; они говорили несвязными словами, которые передают порывы такой острой радости, что становятся похожи на выражение боли. Вдруг Эдмон заметил мрачное лицо Фернана, которое выступало из полум- рака, бледное и угрожающее; бессознательно молодой каталанец держал руку на ноже, висевшем у него на поясе. - Простите, - сказал Дантес, хмуря брови, - я и не заметил, что нас здесь трое. Затем, обращаясь к Мерседес, он спросил: - Кто этот господин? - Этот господин будет вашим лучшим другом, Дантес, потому что это мой друг, мой брат, Фернан, тот человек, которого после вас, Эдмон, я люблю больше всех на свете. Разве вы не узнали его? - Да, узнал, - отвечал Эдмон, и, не выпуская руки Мерседес, он сер- дечно протянул другую руку каталанцу. Но Фернан, не отвечая на это дружеское движение, оставался нем и нед- вижим, как статуя. Тогда Эдмон испытующе посмотрел на дрожавшую Мерседес и на мрачного и грозного Фернана. Один взгляд объяснил ему все. Он вспыхнул от гнева. - Я не знал, когда спешил к тебе, Мерседес, что найду здесь врага. - Врага! - вскричала Мерседес, гневно взглянув на двоюродного брата - Найти врага у меня, в моем доме! Если бы я так думала, я взяла бы тебя под руку и ушла в Марсель, покинув этот дом навсегда. Глаза Фернана сверкнули. - И если бы с тобой приключилась беда, мой Эдмон, - продолжала она с неумолимым спокойствием, которое показывало Фернану, что Мерседес про- никла в самую глубину его мрачных мыслей, - я взошла бы на мыс Моржион и бросилась со скалы вниз головой. Фернан побледнел, как смерть. - Но ты ошибся, Эдмон, - прибавила она, - здесь у тебя нет врагов, здесь только мой брат Фернан, и он сейчас пожмет тебе руку, как предан- ному другу. И девушка устремила повелительный взгляд на каталанца, который, как завороженный, медленно подошел к Эдмону и протянул ему руку. Ненависть его, подобно волне, бешеной, но бессильной, разбилась о не- одолимую власть, которую эта девушка имела над ним. Но едва он дотронулся до руки Эдмона, как почувствовал, что сделал все, что мог, и бросился вон из дому. - Горе мне! - стонал он, в отчаянии ломая руки. - Кто избавит меня от этого человека! Горе мне! - Эй, каталанец! Эй, Фернан! Куда ты? - окликнул его чей-то голос. Фернан круто остановился, озираясь по сторонам, и увидал Кадрусса, сидевшего с Дангларом за столом под деревьями. - Что же ты не идешь к нам? - сказал Кадру ее. - Или ты так спешишь, что тебе некогда поздороваться с друзьями? - Особенно, когда перед ними еще почти полная бутылка! - прибавил Данглар. Фернан бессмысленно посмотрел на них и не ответил ни слова. - Он совсем ошалел, - сказал Данглар, толкая Кадрусса ногой. - Что, если мы ошиблись, и, вопреки нашим ожиданиям, Дантес торжествует победу? - Сейчас узнаем, - отвечал Кадрусс и, повернувшись к молодому челове- ку, сказал: - Ну, что же, каталанец, решаешься или нет? Фернан отер пот с лица и вошел в беседку; ее тень как будто немного успокоила его волнение, а прохлада освежила истомленное тело. - Здравствуйте, - сказал он, - вы, кажется, звали меня? И он без сил опустился на один из стульев, стаявших вокруг стола. - Я позвал тебя потому, что ты бежал, как сумасшедший, и я боялся, что ты, чего доброго, бросишься в море, - сказал, смеясь, Кадрусс. - Черт возьми! Друзей не только угощают вином; иной раз им еще мешают наг- лотаться воды. Фернан не то вздохнул, не то всхлипнул и уронил голову на руки. - Знаешь, что я тебе скажу, Фернан, - продолжал Кадрусс, начиная раз- говор с грубой откровенностью простых людей, которые от любопытства за- бывают все приличия. - Знаешь, ты похож на отставленного воздыхателя! И он громко захохотал. - Нет, - отвечал Данглар, - такой молодец не для того создан, чтобы быть несчастным в любви. Ты шутишь, Кадрусс. - Вовсе не шучу, ты лучше послушай, как он вздыхает. Ну-ка, Фернан, подними нос да отвечай нам. Невежливо не отвечать друзьям, когда они спрашивают о здоровье. - Я здоров, - сказал Фернан, сжимая кулаки, но не поднимая головы. - А! Видишь ли, Данглар, - сказал Кадрусс, мигнув своему приятелю, - дело вот в чем: Фернан, которого ты здесь видишь, добрый и честный ката- ланец, один из лучших марсельских рыбаков, влюблен в красавицу по имени Мерседес, но, к несчастью, красавица, со своей стороны, по-видимому, влюблена в помощника капитана "Фараона", а так как "Фараон" сегодня во- ротился в порт, то... понимаешь? - Нет, не понимаю, - отвечал Данглар. - Бедняга Фернан получил отставку, - продолжал Кадрусс. - Ну, так что ж? - сказал Фернан, подняв голову и поглядывая на Кад- русса как человек, ищущий, на ком бы выместить досаду. - Мерседес ни от кого не зависит, не так ли? И вольна любить, кого ей угодно. - Если ты так на это смотришь, тогда другое дело! - сказал Кадрусс. - Я-то думал, что ты каталанец; а мне рассказывали, что каталанцы не из тех людей, у которых можно отбивать возлюбленных; при этом даже прибав- ляли, что Фернан особенно страшен в своей мести. Фернан презрительно улыбнулся. - Влюбленный никогда не страшен, - сказал он. - Бедняга! - подхватил Данглар, притворяясь, что жалеет его от всего сердца. - Что ж делать? Он не ожидал, что Дантес воротится так скоро. Он думал, что Дантес, быть может, умер, изменил, - как знать? Такие удары тем более тяжелы, что приходят всегда неожиданно. - Как бы там ни было, - сказал Кадрусс, который все время пил и на которого хмельное мальгское вино начинало действовать, - как бы там ни было, благополучное возвращение Дантеса досаждает не одному Фернану: верно, Данглар? - Верно, и я готов поручиться, что это кончится для него плохо. - Тем не менее, - продолжал Кадрусс, наливая Фернану и наполняя в восьмой или десятый раз свой собственный стакан, между тем как Данглар едва пригубил свое вино, - тем не менее он женится на красавице Мерсе- дес; по крайней мере он для этого воротился. Все это время Данглар проницательным взором смотрел на Фернана и ви- дел, что слова Кадрусса падают ему на сердце, как расплавленный свинец. - А когда свадьба? - спросил Данглар. - О! До свадьбы еще дело не дошло! - прошептал Фернан. - Да, но дойдет, - сказал Кадрусс. - Это так же верно, как то, что Дантес будет капитаном "Фараона". Не правда ли, Данглар? Данглар вздрогнул при этом неожиданном выпаде, повернулся к Кадруссу и пристально посмотрел на него, чтобы узнать, с умыслом ли были сказаны эти слова, но он не прочел ничего, кроме зависти на этом лице, уже пог- лупевшем от опьянения. - Итак, - сказал он, наполняя стаканы, - выпьем за капитана Эдмона Дантеса, супруга прелестной каталанки! Кадрусс отяжелевшею рукою поднес стакан к губам и одним духом осушил его. Фернан схватил свой стакан и разбил вдребезги. - Стойте! - сказал Кадрусс. - Что там такое на пригорке, по дороге из Каталан? Взгляни-ка, Фернан, у тебя глаза получше. У меня уже двоится в глазах. Ты знаешь, вино - предатель. Точно двое влюбленных идут рядышком рука об руку. Ах, боже ты мой! Они не подозревают, что мы их видим, и целуются! Данглар следил за каждым движением Фернана, лицо которого приметно искажалось. - Знаете вы их, Фернан? - спросил он. - Да, - отвечал он глухим голосом, - это Эдмон и Мерседес. - А! Вот оно что! - сказал Кадрусс. - А я и не узнал их. Эй, Дантес! Эй, красавица! Подите-ка сюда и скажите нам, скоро ли свадьба. Фернан такой упрямец, не хочет нам сказать. - Да замолчишь ли ты? - прервал его Данглар, делая вид, будто оста- навливает Кадрусса, который с упрямством пьяницы высовывался из беседки. - Держись крепче на ногах и оставь влюбленных в покое. Бери пример с Фернана: он по крайней мере благоразумен. Быть может, Фернан, выведенный из себя, подстрекаемый Дангларом, как бык на арене, не удержался бы, ибо он уже встал и, казалось, вот-вот ки- нется на соперника, но Мерседес, веселая и непринужденная, подняла пре- лестную головку и окинула всех светлым взором. Од вспомнил ее угрозу - умереть, если умрет Эдмон, - и бессильно опустился на стул. Данглар посмотрел на своих собеседников - на отупевшего от вина и на сраженного любовью. - От этих дураков я ничего не добьюсь, - прошептал он, - боюсь, что я имею дело с пьяницей и с трусом. Вот завистник, который наливается ви- ном, между тем как ему следовало бы упиваться желчью; вот болван, у ко- торого из-под носа похищают возлюбленную и который только и знает, что плачет и жалуется, как ребенок. А между тем у него пылающие глаза, как у испанцев, сицилийцев и калабрийцев, которые так искусно мстят за себя; у него такие кулаки, что размозжат голову быку вернее всякого обуха. Поло- жительно, счастье улыбается Эдмону; он женится на красавице, будет капи- танам и посмеется над нами, разве только... - мрачная улыбка искривила губы Данглара, - разве только я тут вмешаюсь. - Эй! - продолжал кричать Кадрусс, привстав в опершись кулаком о стол. - Эй, Эдмон! Не видишь ты, что ли, друзей, или уж так загордился, что не хочешь и говорить с ними? - Нет, дорогой Кадрусс, - отвечал Дантес, - я совсем не горд, я счастлив, а счастье, очевидно, ослепляет ее больше, чем гордость. - Дело! - сказал Кадрусс. - Вот это объяснение! Здравствуйте, госпожа Дантес! Мерседес чинно поклонилась. - Меня так еще не зовут, - сказала она. - У нас считается, что можно накликать беду, если называть девушку по имени ее жениха, когда этот же- них еще не стал ей мужем; поэтому называйте меня Мерседес, прошу вас. - Сосед Кадрусс не так уж виноват, - сказал Дантес, - он не намного ошибся! - Так, значит, свадьба будет скоро? - спросил Данглар, раскланиваясь с молодою парою. - Как можно скорее. Сегодня сговор у моего отца, а завтра или после- завтра, никак не позже, обед в честь помолвки здесь, в "Резерве". Наде- юсь, будут все друзья: это значит, что вы приглашены, господин Данглар; это значит, что и тебя ждут, Кадрусс. - А Фернан? - спросил Кадрусс, смеясь пьяным смехом. - Фернан тоже будет? - Брат моей жены - мой брат, - сказал Эдмон, - и мы, Мерседес и я, были бы глубоко огорчены, если бы его не было с нами в такую минуту. Фернан хотел ответить, но голос замер у него в горле, и он не мог вы- говорить ни слова. - Сегодня помолвка... завтра или послезавтра обручение... черт возьми, вы очень спешите, капитан! - Данглар, - отвечал Эдмон с улыбкой, - я вам скажу то же, что Мерсе- дес сказала сейчас Кадруссу: не наделяйте меня званием, которого я еще не удостоен; это накличет на меня беду. - Прошу прощенья, - отвечал Данглар. - Я только сказал, что вы очень спешите. Ведь времени у нас довольно: "Фараон" выйдет в море не раньше как через три месяца. - Всегда спешишь быть счастливым, господин Данглар, - кто долго стра- дал, тот с трудом верит своему счастью. Но это не только себялюбие, - я должен ехать в Париж. - Вот как! В Париж! И вы едете туда в первый раз? - Да. - У вас там есть дело? - Не мое: надо исполнить последнее поручение бедного нашего капитана Леклера. Вы понимаете, Данглар, это дело святое. Впрочем, будьте спокой- ны, я только съезжу и вернусь. - Да, да, понимаю, - вслух сказал Данглар. Потом прибавил про себя: "В Париж, доставить по назначению письмо, которое ему дал маршал. Черт возьми! Это письмо подает мне мысль. А, Дантес, друг мой! Ты еще не значишься в реестре "Фараона" под номером первым!" И он крикнул вслед удалявшемуся Эдмону: - Счастливого пути! - Благодарю, - отвечал Эдмон, оглядываясь через плечо и дружески ки- вая головою. И влюбленные продолжали путь, спокойные и счастливые, как два избран- ника небес... IV. ЗАГОВОР Данглар следил глазами за Эдмоном и Мерседес, пока они не скрылись за фортом св. Николая; потом он снова повернулся к своим собутыльникам. Фернан, бледный и дрожащий, сидел неподвижно, а Кадрусс бормотал слова какой-то застольной песни. - Мне кажется, - сказал Данглар Фернану, - эта свадьба не всем сулит счастье. - Меня она приводит в отчаяние, - отвечал Фернан. - Вы любите Мерседес? - Я обожаю ее. - Давно ли? - С тех пор как мы знаем друг друга; я всю жизнь любил ее. - И вы сидите тут и рвете на себе волосы, вместо того чтобы искать средства помочь горю! Черт возьми! Я думал, что не так водится между ка- таланцами. - Что же, по-вашему, мне делать? - спросил Фернан. - Откуда я знаю? Разве это мое дело? Ведь, кажется, не я влюблен в мадемуазель Мерседес, а вы ищите и обрящете, как сказано в Евангелии. - Я уж нашел было. - Что именно? - Я хотел ударить его кинжалом, но она сказала, что если с ним что-нибудь случится, она убьет себя. - Бросьте! Такие вещи говорятся, да не делаются. - Вы не знаете Мерседес. Если она пригрозила, так уж исполнит. - Болван! - прошептал Данглар. - Пусть она убивает себя, мне какое дело, лишь бы Дантес не был капитаном. - А прежде чем умрет Мерседес, - продолжал Фернан с твердой реши- мостью, - я умру. - Вот любовь-то! - закричал Кадрусс пьяным голосом. - Вот это любовь так любовь, или я ничего в этом не понимаю! - Послушайте, - сказал Данглар, - вы, сдается мне, славный малый, и я бы хотел, черт меня побери, помочь вашему горю, но... - Да, - подхватил Кадрусс, - говори. - Любезный, - прервал его Данглар, - ты уже почти пьян; допей бутыл- ку, и ты будешь совсем готов. Пей и не мешайся в наши дела. Для наших дел надобно иметь свежую голову. - Я пьян? - вскричал Кадрусс. - Вот тоже! Я могу выпить еще четыре таких бутылки: это же пузырьки изпод одеколона! Папаша Памфил, вина! И Кадрусс стукнул стаканом по столу. - Так вы говорите... - сказал Фернан Данглару, с жадностью ожидая окончания прерванной фразы. - Я уж не помню, что говорил. Этот пьяница спутал все мои мысли. - Ну и пусть пьяница; тем хуже для тех, кто боится вина; у них, вер- но, дурные мысли, и они боятся, как бы вино не вывело их наружу. И Кадрусс затянул песенку, бывшую в то время в большой моде: Все злодеи - водопийцы, Что доказано потопом. - Вы говорили, - продолжал Фернан, - что хотели бы помочь моему горю, но, прибавили вы... - Да. Но чтобы помочь вашему горю, надо помешать Дантесу жениться на той, которую вы любите, свадьба, по-моему, легко может не состояться и без смерти Дантеса. - Только смерть может разлучить их, - сказал Фернан. - Вы рассуждаете, как устрица, друг мой, - прервал его Кадрусс, - а Данглар у нас умник, хитрец, ученый, он докажет вам, что вы ошибаетесь. Докажи, Данглар. Я поручился за тебя. Докажи, что Дантесу не нужно уми- рать; притом жалко будет, если Дантес умрет. Он добрый малый, я люблю Дантеса. За твое здоровье, Дантес! Фернан, досадливо махнув рукой, встал из-за стола. - Пусть его, - сказал Данглар, удерживая каталанца, - он хоть пьян, а не так далек от истины. Разлука разделяет не хуже смерти; представьте себе, что между Дантесом и Мерседес выросла тюремная стена; она разлучит их точно так же, как могильный камень. - Да, но из тюрьмы выходят, - сказал Кадрусс, который, напрягая ос- татки соображения, цеплялся за разговор, - а когда человек выходит из тюрьмы и когда он зовется Эдмон Дантес, то он мстит. - Пусть! - прошептал Фернан. - Притом же, - заметил Кадрусс, - за что сажать Дантеса в тюрьму? Он не украл, не убил, не зарезал... - Замолчи! - прервал его Данглар. - Не желаю молчать! - сказал Кадрусс. - Я желаю, чтобы мне сказали, за что сажать Дантеса в тюрьму. Я люблю Дантеса. За твое здоровье, Дан- тес! И он осушил еще стакан вина. Данглар посмотрел в окончательно посоловевшие глаза портного и, по- вернувшись к Фернану, сказал: - Теперь вы понимаете, что нет нужды убивать его? - Разумеется, не нужно, если только, как вы говорите, есть средство засадить Дантеса в тюрьму. Но где это средство? - Если хорошенько поискать, так найдется, - сказал Данглар. - А впро- чем, - продолжал он, - чего ради я путаюсь в это дело? Ведь меня оно не касается. - Не знаю, касается ли оно вас, - вскричал Фернан, хватая его за ру- ку, - но знаю, что у вас есть причины ненавидеть Дантеса. Кто сам нена- видит, тот не ошибается и в чужом чувстве. - У меня причины ненавидеть Дантеса? Никаких, даю вам слово. Я видел, что вы несчастны, и ваше горе возбудило во мне участив, вот и все. Но если вы думаете, что я стараюсь для себя, тогда прощайте, любезный друг, выпутывайтесь из беды, как знаете. Данглар сделал вид, что хочет встать. - Нет, останьтесь! - сказал Фернан, удерживая его. - Не все ли мне равно в конце концов, ненавидите вы Дантеса или нет. Я его ненавижу и не скрываю этого. Найдите средство, и я все исполню; только не смерть, по- тому что Мерседес сказала, что она умрет, если убьют Дантеса. Кадрусс, опустивший голову на стол, поднял ее и посмотрел тяжелым и бессмысленным взглядом на Фернана и Данглара. - Убьют Дантеса! - сказал он. - Кто собирается убить Дантеса? Не же- лаю, чтобы его убивали. Он мне друг, еще сегодня утром он предлагал по- делиться со мной деньгами, как поделился с ним я. Не желаю, чтобы убива- ли Дантеса! - Да кто тебе говорит, что его хотят убить, дурак! - прервал Данглар. - Мы просто шутим. Выпей за его здоровье, - продолжал он, наполняя ста- кан Кадрусса, - и оставь нас в покое. - Да, да, за здоровье Дантеса! - сказал Кадрусс, выпивая вино. - За его здоровье!.. За его здоровье!.. Вот!.. - Но... средство?.. средство? - спрашивал Фернан. - Так вы еще не нашли его? - Нет, ведь вы взялись сами... - Это правда, - сказал Данглар. - У французов перед испанцами то пре- имущество, что испанцы обдумывают, а французы придумывают. - Ну, так придумайте! - нетерпеливо крикнул Фернан. - Человек! - крикнул Данглар. - Перо, чернил и бумаги! - Перо, чернил и бумаги? - пробормотал Фернан. - Да, я бухгалтер: перо, чернила и бумага - мои орудия, без них я ни- чего не могу сделать. - Перо, чернил и бумаги! - крикнул в свою очередь Фернан. - На том столе, - сказал трактирный слуга, указывая рукой. - Так подайте сюда. Слуга взял перо, чернила и бумагу и принес их в беседку. - Как подумаешь, - сказал Кадрусс, ударяя рукой по бумаге, - что вот этим вернее можно убить человека, чем подкараулив его на опушке леса! Недаром я пера, чернил и бумаги всегда боялся больше, чем шпаги или пис- толета. - Этот шут не так еще пьян, как кажется, - заметил Данглар. - Подлей- те ему, Фернан. Фернан наполнил стакан Кадрусса, и тот, как истый пьяница, отнял руку от бумаги и протянул ее к стакану. Каталанец подождал, пока Кадрусс, почти сраженный этим новым залпом, не поставил или, вернее, не уронил стакан на стол. - Итак? - сказал каталанец, видя, что последние остатки рассудка Кад- русса утонули в этом стакане. - Итак, - продолжал Данглар, - если бы, например, после такого плава- ния, какое совершил Дантес, заходивший в Неаполь и на остров Эльба, кто-нибудь донес на него королевскому прокурору, что он бонадартистский агент... - Я донесу! - живо вскричал каталанец. - Да, но вам придется подписать донос, вас поставят на очную ставку с тем, на кого вы донесли. Я, разумеется, снабжу вас всем необходимым, чтобы поддерживать обвинение, но Дантес не вечно будет в тюрьме. Ког- да-нибудь он выйдет оттуда, и тогда горе тому, кто его засадил! - Мне только и нужно, чтобы он затеял со мною ссору. - А Мерседес? Мерседес, которая возненавидит вас, если вы хоть пальцем тронете ее возлюбленного Эдмона! - Это верно, - сказал Фернан. - Нет, нет, - продолжал Данглар, - если уж решаться на такой посту- пок, то лучше всего просто взять перо, вот так, обмакнуть его в чернила и написать левой рукой, чтобы не узнали почерка, маленький доносец сле- дующего содержания. И Данглар, дополняя наставление примером, написал левой рукой косыми букве-ми, которые не имели ничего общего с его обычным почерком, следую- щий документ, который и передал Фернану. Фернан прочел вполголоса: - "Приверженец престола и веры уведомляет господина королевского про- курора о том, что Эдмон Дантес, помощник капитана на корабле "Фараон", прибывшем сегодня из Смирны с заходом в Неаполь и Порто-Феррайо, жнея от Мюрата письмо к узурпатору, а от узурпатора письмо к бонапартистскому комитету в Париже. Если он будет задержан, уличающее его письмо будет найдено при нем, или у его отца, или в его каюте на "Фараоне". - Ну вот, - сказал Данглар, - это похоже на дело, потому что такой донос никак не мог бы обернуться против вас самих, ж все пошло бы само собой. Оставалось бы только сложить письмо вот так и надписать: "Госпо- дину королевскому прокурору". И все было бы кончено. И Данглар, посмеиваясь, написал адрес. - Да, все было бы кончено, - закричал Кадру ее, который, собрав пос- ледние остатки рассудка, следил за чтением письма и инстинктивно чувствовал, какие страшные последствия мог иметь подобный донос, - да, все было бы кончено, но это было бы подло! И он протянул руку, чтобы взять письмо. - Именно потому, - отвечал Данглар, отодвигая (от него письмо, - все, что я говорю, и все, что я делаю, это только шутка, и я первый был бы весьма огорчен, если бы что-нибудь случилось с нашим славном Дантесом. Посмотри! Он взял письмо, скомкал его и бросил в угол беседки. - Вот это дело! - сказал Кадрусс. - Дантес - мой друг, и я не хочу, чтобы ему вредили. - Да кто же думает ему вредить! Уж верно не я и не Фернан! - сказал Данглар, вставая и посматривая на каталанца, который искоса поглядывал на бумагу брошенную в угол. - В таком случае, - продолжал Кадрусс, - еще вина! Я хочу выпить за здоровье Эдмона и прекрасной Мерседес. - Ты и так уж слишком много пил, бражник, - сказал Данглар, - и если еще выпьешь, то тебе придется заночевать здесь, потому что ты не сможешь держаться на йогах. - Я? - с пьяным хвастовством сказал Кадрусс, поднимаясь. - Я не могу держаться на ногах? Бьюсь об заклад, что взберусь на Аккульскую коло- кольню и даже не покачнусь. - Хорошо, - прервал Данглар, побьемся об заклад, но только завтра. А сегодня пора домой. Дай мне руку и пойдем. - Пойдем, - отвечал Кадрусс, - но мне не требуется твоей руки. А ты идешь, Фернан? Идешь с нами в Марсель? - Нет, - сказал Фернан, - я пойду домой, в Каталаны. - Надраено; пойдем с нами в Марсель, пойдем. - Мне незачем в Марсель, я не хочу туда. - Как ты сказал? Не хочешь?.. Ну, ладно, как хочешь! Вольному воля... Пойдем, Данглар, а этот господин пусть идет в Каталаны, если ему угодно. Данглар воспользовался уступчивостью Кадрусса и повел его по мар- сельской дороге. Но только, чтобы оставить Фернану более короткий и удобный путь, он пошел не вдоль набережной Рив-Нев, а к воротам Сен-Вик- тор. Кадрусс, шатаясь, следовал за ним, повиснув у него на руке. Пройдя шагов двадцать, Данглар обернулся и увидел, как Фернан бросил- ся к измятому письму, схватил его и, выскочив из беседки, побежал к го- роду. - Что же он делает? - сказал Кадрусс. - Он соврал: сказал, что пойдет в Каталаны, а сам идет в город. Эй, Фернан! Ты не туда идешь, приятель! - Это у тебя в глазах мутится, - прервал Данглар, - он идет прямо к Старой Больнице. - Правда? - сказал Кадрусс. - А я бы поклялся, что он свернул напра- во... Верно говорят, что вино-предатель. - Дело как будто на мази, - прошептал Данглар, - теперь уж оно пойдет само собой. V. ОБРУЧЕНИЕ На следующий день утро выдалось теплое и ясное. Солнце встало яркое и сверкающее, и его первые пурпурные лучи расцветили рубинами пенистые гребни волн. Пир был приготовлен во втором этаже того самого "Резерва", с беседкой которого мы уже знакомы. Это была большая зала, в шесть окон, и над каж- дым окном (бог весть почему) было начертано имя одного из крупнейших французских городов. Вдоль этих окон шла галерея, деревянная, как и все здание. Хотя обед назначен был только в полдень, однако уже с одиннадцати ча- сов по галерее прогуливались нетерпеливые гости. То были моряки с "Фара- она" и несколько солдат, приятелей Дантеса. Все они из уважения к жениху и невесте нарядились в парадное платье. Среди гостей пронесся слух, что свадебный пир почтят своим при- сутствием хозяева "Фараона", но это была такая честь для Дантеса, что никто не решался этому доверить. Однако Данглар, придя вместе с Кадруссом, в свою очередь подтвердил это известие. Утром он сам видел г-на Морреля, и г-н Моррель сказал ему, что будет обедать в "Резерве". И в самом деле через несколько минут в залу вошел Моррель. Матросы приветствовали его дружными рукоплесканиями. Присутствие арматора служи- ло для них подтверждением уже распространившегося слуха, что Дантес бу- дет назначен капитаном. Они очень любили Дантеса и выражали благодар- ность своему хозяину за то, что хоть раз его выбор совпал с их желания- ми. Едва г-н Моррель вошел, как, по единодушному требованию, Данглара и Кадрусса послали к жениху с поручением известить его о прибытии армато- ра, появление которого возбудило всеобщую радость, и сказать ему, чтобы он поторопился. Данглар и Кадрусс пустились бегом, но не пробежали я ста шагов, как встретили жениха и невесту. Четыре каталанки, подруги Мерседес, провожали невесту; Эдмон вел ее под руку. Рядом с невестой шел старик Дантес, а сзади Фернан. Злобная улыбка кривила его губы. Ни Мерседес, ни Эдмон не замечали этой улыбки. Они были так счастли- вы, что видели только себя и безоблачное небо, которое, казалось, бла- гословляло их. Данглар и Кадрусс исполнили возложенное на них поручение; потом, крепко и дружески пожав руку Эдмону, заняли свои места, - Данглар рядом с Фернаном, а Кадрусс рядом со стариком Дантесом, предметом всеобщего внимания. Старик надел свой шелковый кафтан с гранеными Стальными пуговицами. Его худые, но мускулистые ноги Красовались в великолепных бумажных чул- ках с мушками, которые за версту отдавали английской контрабандой. Да треугольной шляпе висел пук белых и голубых лент. Он опирался на витую палку, загнутую наверху, как античный посох. Словом, он ничем не отли- чался от щеголей 1796 года, прохаживавшихся во вновь открытых садах Люк- сембургского и Тюильрийского дворцов. К нему, как мы уже сказали, присоединился Кадрусс, Кадрусс, которого надежда на хороший обед окончательно примирила с Дантесами, Кадрусс, у которого в уме осталось смутное воспоминание о том, что происходило на- кануне, как бывает, когда, проснувшись утром, сохраняешь в памяти тень сна, виденного ночью. Данглар, подойдя к Фернану, пристально взглянул на обиженного поклон- ника. Фернан, шагая за будущими супругами, совершенно забытый Мерседес, которая в упоении юной любви, ничего не видела, кроме своего Эдмона, - то бледнел, то краснел. Время от времени он посматривал в сторону Марсе- ля и при атом всякий раз невольно вздрагивал. Казалось, Фернан ожидал или по крайней мере предвидел какое-то важнее событие. Дантес был одет просто. Служа в торговом флоте, он носил форму, сред- нюю между военным мундиром и штатским платьем, и его открытое лицо, просветленное радостью, было очень красиво. Мерседес была хороша, как кипрская или хиосская гречанка, с черными глазами и коралловыми губами. Она шла шагом вольным и свободным, как хо- дят арлезианкя и андалузки Городская девушка попыталась бы, может быть, скрыть свою радость под вуалей или по крайней мере под бархатом ресниц, но Мерседес улыбалась и смотрела на всех окружавших, и ее улыбка и взгляд говорили так же откровенно, как могли бы сказать уста: "Если вы друзья мне, то радуйтесь со мною, потому что я поистине очень счастли- ва!" Когда жених, невеста и провожатые подошли к "Резерву", г-н Моррель пошел к ним навстречу, окруженный матросами и солдатами, которым он пов- торил обещание, данное Дантесу, что он будет назначен капитаном на место покойного Леклера. Увидав его, Дантес выпустил руку Мерседес и уступил место г-ну Моррелю. Арматор и невеста, подавая пример гостям, взошли по лестнице в столовую, и еще добрых пять минут деревянные ступени скрипели под тяжелыми шагами гостей. - Батюшка, - сказала Мерседес, остановившись у середины стола, - са- дитесь по правую руку от меня, прошу вас, а по левую я посажу того, кто заменил мне брата, - прибавила она с лаской в голосе, которая кинжалом ударила Фернана в самое сердце. Губы его посинели, и видно было, как под загорелой кожей вся кровь, приливая к сердцу, отхлынула от лица. Дантес возле себя посадил г-на Морреля и Данглара: первого по правую, второго по левую сторону; потом сделал знак рукой, приглашая остальных рассаживаться, как им угодно. Уже путешествовали вокруг стола румяные и пахучие аральские колбасы, лангусты в ослепительных латах, венерки с розоватой раковиной, морские ежи, напоминающие каштаны с их колючей оболочкой, кяовиссы, с успехом заменяющие южным гастрономам северные устрицы; словом, все те изысканные лакомства, которые полна выносит на песчаный берег и которые благодарные рыбаки называют общим именем "морские плоды". - Какая тишина! - сказал старик Дантес, прихлебывая желтое, как то- паз, вино, принесенное и поставленное перед Мерседес самим хозяином - Кто бы сказал, что здесь тридцать человек, которые только и ждут, чтобы побалагурить? - Жених не всегда бывает весел, - заметил Кадрусс. - Да, - подхватил Эдмон, - я слишком счастлив, чтобы быть веселым. Если вы это хотели сказать, сосед, то вы совершенно правы. Радость про- изводит иногда странное действие, она гнетет, как печаль. Данглар взглянул на Фернана, на лице которого отражалось каждое дви- жение его души, - Полноте! Или вы боитесь чего-нибудь? - спросил он. - Мне, напротив, кажется, что все ваши желания исполняются. - Это-то и пугает меня, - отвечал Дантес. - Мне кажется, что человек не создан для такого легкого счастья! Счастье похоже на сказочные двор- цы, двери которых стерегут драконы. Надобно бороться, чтобы овладеть ими, а я, право, не знаю, чем я заслужил счастье быть мужем Мерседес. - Мужем!.. - сказал Кадрусс со смехом. - Нет еще, капитан; попро- буй-ка разыгрывать мужа, так увидишь, как тебя примут. Мерседес покраснела. Фернан ерзал на стуле, вздрагивал при малейшем шуме и то и дело оти- рал пот, который выступал на его лбу, словно первые капли грозового дож- дя. - Не стоит спорить из-за мелочей, сосед, - отвечал Эдмон Кадруссу, - Мерседес еще не жена мне, это верно... Он посмотрел на часы. - Но через полтора часа она ею будет! Все вскрикнули от удивления, кроме старика Дантеса, который широко осклабился, показывая еще крепкие зубы. Мерседес улыбнулась, но уже не покраснела Фернан судорожно схватился за ручку своего ножа. - Через полтора часа! - сказал Данглар, тоже побледнев - Как так? - Да, друзья мои, - отвечал Дантес, - благодаря содействию господина Морреля, которому, после моего отца, я обязан больше всех на свете, все препятствия устранены. Мы сделали денежный взнос, чтобы обойтись без ог- лашения, и в половине третьего марсельский мэр ждет вас в ратуше. А так как уже пробило четверть второго, то "два ли я очень ошибусь, если ска- жу, что через час и тридцать минут Мерседес будет называться госпожою Дантес. Фернан закрыл глаза: огненный туман обжег ему веки; он облокотился на стол, чтобы не упасть, и, несмотря на все свои усилия, не мог удержать стона, который потонул в хохоте и шумных возгласах гостей. - Вот это дело, - как вы находите? - сказал старик Дантес. - Это на- зывается не терять времени! Вчера утром приехал. Сегодня в три часа же- нат! Только моряки так умеют! - Но разные формальности, - нерешительно вставил Данглар, - контракт, бумаги?.. - Контракт! - сказал Дантес смеясь. - Контракт готов. У Мерседес ни- чего нет, у меня тоже! Все у нас общее... Это недолго было написать, да и стоит недорого. Эта шутка вызвала новый взрыв хохота и рукоплесканий. - Значит, мы присутствуем не на обручении, - сказал Данглар, - а поп- росту на свадьбе. - Нет, - возразил Эдмон, - вы ничего не потеряете, будьте спокойны. Завтра утром я еду в Париж. Четыре дня туда, четыре дня обратно, один день на выполнение данного мне поручения, и девятого марта я буду здесь, а десятого числа будет настоящий свадебный пир. Надежда на новое пиршество удвоила общую веселость, так что старик Дантес, который в начале обеда жаловался да тишину, теперь среди общего шума тщетно пытался предложить тост за счастье будущих супругов. Дантес угадал мысль отца и отвечал ему улыбкой, полной любви. Мерсе- дес посмотрела на стенные часы и кивнула Эдмону. За столом царило то шумное и непринужденное веселье, которое всегда сопровождает конец обеда у простых людей. Недовольные своими местами встали из-за стола и подсели к другим, более приятным собеседникам. Все говорили зараз, никто не отвечал на вопросы, каждый был занят только своими собственными мыслями. Данглар был почти так же бледен, как Фернан; что же касается послед- него, то он еле дышал и казался преступником, погруженным в огненное озеро. Он встал одним из первых и прохаживался по зале, напрягая слух среди голосов и стука стаканов. Кадрусс подошел к Фернану, и тотчас же к ним присоединился Данглар, которого Фернан, казалось, избегал. - Что верно, то верно, - сказал Кадрусс, в котором радушие Эдмона и доброе вино старика Памфила окончательно заглушили зависть, зародившуюся в его душе при виде неожиданного счастья Дантеса. - Дантес - славный ма- лый; гляжу я на него, как он сидит со своей невестой, и думаю: нехорошо было бы сыграть с ним ту скверную штуку, которую вы вчера задумали. - Да ведь ты видел, что мы не дали ей ходу, - сказал Данглар. - Бед- ный Фернан был в таком отчаянии, что сначала мне стало жаль его; но раз он примирился со своим горем, даже согласился быть шафером у своего со- перника, так и говорить больше нечего. Кадрусс взглянул на Фернана. Тот был мертвенно бледен. - Жертва тем более велика, что невеста в самом деле красавица, - про- должал Данглар. - Черт возьми! Мой будущий капитан - счастливчик! Хотел бы я зваться Дантесом хоть один денек. - Идем? - раздался нежный голос Мерседес. - Вот уже бьет два часа, а нас ждут в четверть третьего. - Да, да, идем, - сказал Дантес, быстро вставая. - Идем! - хором подхватили гости. В ту же минуту Данглар, который пристально следил за Фернаном, сидев- шим на подоконнике, увидел, что тот дико вытаращил глаза, привскочил и снова сел на подоконник. Снаружи донесся неясный шум; стук тяжелых ша- гов, невнятные голоса и бряцание оружия заглушили веселый говор гостей, который сразу сменился тревожным молчанием. Шум приближался; в дверь три раза ударили. Гости с изумлением перег- лянулись. - Именем закона! - раздался громкий голос; никто не ответил. Тотчас дверь отворилась, и полицейский комиссар, опоясанный шарфом, вошел в залу в сопровождении четырех вооруженных солдат и капрала. Тревога сменилась ужасом. - В чем дело? - спросил арматор, подходя к комиссару, с которым был знаком. - Это, наверно, недоразумение. - Если это недоразумение, господин Моррель, - отвечал комиссар, - то можете быть уверены, что оно быстро разъяснится, а пока у меня есть при- каз об аресте, и хоть я с сожалением исполняю этот долг, я все же должен его исполнить. Кто из вас, господа, Эдмон Дантес? Все взгляды обратились на Эдмона, который в сильном волнении, но сох- раняя достоинство, выступил вперед и сказал: - Я. Что вам угодно? - Эдмон Дантес, - сказал комиссар, - именем закона я вас арестую! - Арестуете? - переспросил Эдмон, слегка побледнев. - За что вы меня арестуете? - Не знаю, но на первом допросе вы все узнаете. Моррель понял, что делать нечего: комиссар, опоясанный шарфом, - не человек; это статуя, воплощающая закон, холодная, глухая, безмолвная. Но старик Дантес бросился к комиссару; есть вещи, которые сердце отца или матери понять не может. Он просил, умолял. Слезы и мольбы были нап- расны. Но отчаяние его было так велико, что комиссар почувствовал сост- радание. - Успокойтесь, сударь! - сказал он. - Может быть, ваш сын не исполнил каких-нибудь карантинных или таможенных предписаний, и, когда он даст нужные разъяснения, его, вероятно, тотчас же освободят. - Что это значит? - спросил, нахмурив брови, Кадрусс у Данглара, ко- торый притворялся удивленным. - Я почем знаю! - отвечал Данглар. - Я, как и ты, вижу, что делается, ничего не понимаю и дивлюсь. Кадрусс искал глазами Фернана, но тот исчез. Тогда вся вчерашняя сцена представилась ему с ужасающей ясностью: ра- зыгравшаяся трагедия словно сдернула покров, который вчерашнее опьянение набросило на его память. - Уж не последствия ли это шутки, о которой вы говорили вчера? - ока- зал он хрипло. - В таком случае горе тому, кто ее затеял, - в ней весе- лого мало. - Да нет же! - воскликнул Данглар. - Ведь ты знаешь, что я разорвал записку. - Ты не разорвал ее, - сказал Кадрусс, - а бросил в угол, только и всего. - Молчи, ты ничего не видел, ты был пьян. - Где Фернан? - спросил Кадрусс. - Почем я знаю? - отвечал Данглар. - Верно, ушел по своим делам Но чем заниматься пустяками, пойдем лучше поможем несчастному старику. Дантес уже успел с улыбкой подать руки всем своим друзьям и отдался в руки солдат. - Будьте спокойны, ошибка объяснится, и, вероятно, я даже не дойду до тюрьмы, - сказал он. - О, разумеется, я готов поручиться! - подхватил подошедший Данглар. Дантес спустился с лестницы. Впереди него шел комиссар, по бокам - солдаты. Карета с раскрытой дверцей ждала у порога. Дантес сел, с ним сели комиссар и два солдата. Дверца захлопнулась, и карета покатила в Марсель. - Прощай, Дантес! Прощай, Эдмон! - закричала Мерседес, выбегая на га- лерею. Узник услышал этот последний крик, вырвавшийся, словно рыдание, из растерзанного сердца его невесты, выглянул в окно кареты, крикнул: "До свидания, Мерседес!" - и исчез за углом форта св. Николая. - Подождите меня здесь, - сказал арматор, - я сяду в первую карету, какая мне встретится, съезжу в Марсель и вернусь к вам с известиями. - Поезжайте, - закричали все в один голос, - поезжайте и возвращай- тесь поскорее! После этого двойного отъезда среди оставшихся несколько минут царило мрачное уныние. Отец Эдмона и Мерседес долго стояли врозь, погруженные каждый в свою скорбь; наконец, глаза их встретились. Оба почувствовали, что они две жертвы, пораженные одним и тем же ударом, и бросились друг другу в объятия. В это время в залу воротился Фернан, налил себе стакан воды, выпил и сел на стул. Случайно на соседний стул опустилась Мерседес. Фернан невольно отодвинул свой стул. - Это он! - сказал Данглару Кадрусс, не спускавший глаз с каталанца. - Не думаю, - отвечал Данглар, - он слишком глуп; во всяком случае грех на том, кто это сделал. - Ты забываешь о том, кто ему посоветовал, - сказал Кадрусс. - Ну, знаешь! - ответил Данглар. - Если бы пришлось отвечать за все то, что говоришь на ветер! - Должен отвечать, когда то, что говоришь на ветер, падает другому на голову! Между тем гости на все лады истолковывали арест Дантеса. - А вы, Данглар, - спросил чей-то голос, - что думаете об этом? - Я думаю, - отвечал Данглар, - не провез ли он каких-нибудь запре- щенных товаров. - Но вы, Данглар, как бухгалтер, должны были бы знать об этом. - Да, конечно, но бухгалтер знает только то, что ему предъявляют. Я знаю, что мы привезли хлопчатую бумагу, вот и все; что мы взяли груз в Александрии у Пастре и в Смирне у Паскаля; больше у меня ничего не спра- шивайте. - О! Теперь я вспоминаю, - прошептал несчастный отец, цепляясь за последнюю надежду. - Он говорил Мне вчера, что привез для меня ящик кофе и ящик табаку. - Вот видите, - сказал Данглар, - так и есть! В наше отсутствие тамо- женники обыскали "Фараон" и нашли контрабанду. Мерседес этому не верила. Долго сдерживаемое горе вдруг вырвалось на- ружу, и она разразилась рыданиями. - Полно, полно, будем надеяться, - сказал старик, сам не зная, что говорит. - Будем надеяться! - повторил Данглар. "Будем надеяться!" - хотел сказать Фернан, но слова застряли у него в горле, только губы беззвучно шевелилась. - Господа! - закричал один из гостей, стороживший на галерее. - Гос- пода, карета! Моррель! Он, наверное, везет нам добрые вести! Мерседес и старик отец бросились навстречу арматору. Они столкнулись в дверях. Моррель был очень бледен. - Ну что? - спросили они в один голос. - Друзья мои! - отвечал арматор, качая головой. - Дело оказалось го- раздо серьезнее, чем мы думали. - О, господин Моррель! - вскричала Мерседес. - Он невиновен! - Я в этом убежден, - отвечал Моррель, - но его обвиняют... - В чем же? - спросил старик Дантес. - В том, что он бонапартистский агент. Те из читателей, которые жили в эпоху, к которой относится мой расс- каз, помнят, какое это было страшное обвинение. Мерседес вскрикнула; старик упал на стул. - Все-таки, - прошептал Кадрусс, - вы меня обманули, Данглар, и шутка сыграна; но я не хочу, чтобы бедный старик и невеста умерли с горя, я сейчас же расскажу им все. - Молчи, несчастный! - крикнул Данглар, хватая его за руку. - Молчи, если тебе дорога жизнь. Кто тебе сказал, что Дантес не виновен? Корабль заходил на остров Эльба, Дантес сходил на берег, пробыл целый день в Порто-Феррайо. Что, если при нем найдут какое-нибудь уличающее письмо? Тогда всех, кто за него заступится, обвинят в сообщничестве. Кадрусс, с присущим эгоизму чутьем, сразу понял всю вескость этих до- водов; он посмотрел на Данглара растерянным взглядом и, вместо того что- бы сделать шаг вперед, отскочил на два шага назад. - Если так, подождем, - прошептал он. - Да, подождем, - сказал Данглар. - Если он невиновен, его освободят; если виновен, то не стоит подвергать себя опасности ради заговорщика. - Тогда уйдем, я больше не в силах оставаться здесь. - Пожалуй, пойдем, - сказал Данглар, обрадовавшись, что ему есть с кем уйти. - Пойдем, и пусть они делают, как знают... Все разошлись. Фернан, оставшись опять единственной опорой Мерседес, взял ее за руку и отвел в Каталаны. Друзья Дантеса, со своей стороны, отвели домой, на Мельянские аллеи, обессилевшего старика. Вскоре слух об аресте Дантеса как бонапартистского агента разнесся по всему городу. - Кто бы мог подумать, Данглар? - сказал Моррель, нагнав своего бух- галтера и Кадрусса. Он спешил в город за новостями о Дантесе, надеясь на свое знакомство с помощником королевского прокурора, г-ном де Вильфор. - Кто бы мог подумать? - Что вы хотите, сударь, - отвечал Данглар. - Я же говорил вам, что Дантес без всякой причины останавливался у острова Эльба; эта остановка показалась мне подозрительной. - А вы рассказывали о ваших подозрениях кому-нибудь, кроме меня? - Как можно, - прибавил Данглар вполголоса. - Вы сами знаете, что из-за вашего дядюшки, господина Поликара Морреля, который служил при том и не скрывает своих мыслей, и вас подозревают, что вы жалеете о Наполео- не... Я побоялся бы повредить Эдмону, а также в вам. Есть вещи, которые подчиненный обязан сообщать своему хозяину и строго хранить в тайне от всех других. - Правильно, Данглар, правильно, вы честный малый! Зато я уже позабо- тился о вас на случай, если бы этот бедный Дантес занял место капитана на "Фараоне". - Как так? - Да, я заранее спросил Дантеса, что он думает о вас и согласен ли оставить вас на прежнем месте; не знаю нечему, но мне казалось, что меж- ду вами холодок. - И что же он вам ответил? - Что был такой случай, - он не сказал, какой именно, - когда он действительно в чем-то провинился перед вами, но что он всегда готов до- верять тому, кому доверяет его арматор. - Притворщик! - прошептал Данглар. - Бедный Дантес! - сказал Кадрусс. - Он был такой славный! - Да, но пока что "Фараон" без капитана, - сказал Моррель. - Раз мы выйдем в море не раньше чем через три месяца - сказал Данг- лар, - то можно надеяться, что за это время Эдмона освободят. - Конечно, но до тех пор? - А до тех пор, господин Моррель, я к вашим услугам, - сказал Данг- лар. - Вы знаете, что я умею управлять кораблем не хуже любого капитана дальнего плавания; вам даже выгодно будет взять меня, потому что, когда Эдмон выйдет из тюрьмы, вам некого будет и благодарить. Он займет свое место, а я - свое, только и всего. - Благодарю вас, Данглар, - сказал арматор, - это действительно выход Итак, примите командование, я вас уполномочиваю, и наблюдайте за разг- рузкой, дело не должно страдать, какое бы несчастье ни постигало отдель- ных людей. - Будьте спокойны, господин Моррель; но нельзя ли будет хоть навес- тить бедного Эдмона? - Я это сейчас узнаю; я попытаюсь увидеться с господином де Вильфор и замолвить ему словечко за арестованного. Знаю, что он отъявленный роя- лист, но хоть он роялист и королевский прокурор, однако ж все-таки чело- век, и притом, кажется, не злой. - Нет, не злой, но я слышал, что он честолюбив, а это почти одно и то же. - Словом, увидим, - сказал Моррель со вздохом. - Ступайте да борт, я скоро буду. И он направился к зданию суда. - Видишь, какой оборот принимает дело? - сказал Данглар Кадруссу. - Тебе все еще охота заступаться за Дантеса? - Разумеется, нет, но все-таки ужасно, что шутка могла иметь такие последствия. - Кто шутил? Не ты и не я, а Фернан. Ты же знаешь, что я бросил за- паску; кажется, даже разорвал ее. - Нет, нет! - вскричал Кадрусс. - Я как сейчас вижу ее в углу бесед- ки, измятую, скомканную, и очень желал бы, чтобы она была там, где я ее вижу! - Что ж делать? Верно, Фернан поднял ее, переписал или велел перепи- сать, а то, может быть, даже и не взял на себя этого труда... Боже мой! Что, если он послал мою же записку! Хорошо, что я изменил почерк. - Так ты знал, что Дантес - заговорщик? - Я ровно ничего не знал. Я тебе уже говорил, что хотел пошутить, и только. По-видимому, я, как арлекин, шутя, сказал правду. - Все равно, - продолжал Кадрусс, - я дорого бы дал, чтобы всего это- го не было или по крайней мере чтобы я не был в это дело замешан. Ты увидишь, оно принесет нам несчастье, Данглар. - Если оно должно принести кому-нибудь несчастье, так только настоя- щему виновнику, а настоящий виновник - Фернан, а не мы. Какое несчастье может случиться с нами? Нам нужно только сидеть спокойно, ни слова не говорить, и гроза пройдет без грома. - Аминь, - сказал Кадрусс, кивнув Данглару, и направился к Мельянским аллеям, качая головой и бормоча себе под нос, как делают сильно озабо- ченные люди. "Так, - подумал Данглар, - дело принимает оборот, какой я предвидел; вот я капитан, пока на время, а если этот дурак Кадрусс сумеет молчать, то и навсегда. Остается только тот случай, если правосудие выпустит Дан- теса из своих когтей... Но правосудие есть правосудие, - улыбнулся он, - я вполне на него могу положиться". Он прыгнул в лодку и велел грести к "Фараону", где арматор, как мы помним, назначил ему свидание. VI. ПОМОЩНИК КОРОЛЕВСКОГО ПРОКУРОРА В тот же самый день, в тот же самый час, на улице Гран-Кур, против фонтана Медуз, в одном из старых аристократических домов, выстроенных архитектором Пюже, тоже праздновали обручение. Но герои этого празднества были не простые люди, не матросы и солда- ты, они принадлежали к высшему марсельскому обществу. Это были старые сановники, вышедшие в отставку при узурпаторе; военные, бежавшие из французской армии в армию Конде; молодые люди, которых родители, - все еще не уверенные в их безопасности, хотя уже поставили за них по четыре или по пять рекрутов, - воспитали в ненависти к тому, кого пять лет изг- нания должны были превратить в мученика, а пятнадцать лет Реставрации - в бога. Все сидели за столом, и разговор кипел всеми страстями того времени, страстями особенно неистовыми и ожесточенными, потому что на юге Франции уже пятьсот лет политическая вражда усугубляется враждой религиозной. Император, ставший королем острова Эльба, после того как он был влас- тителем целого материка, и правящий населением в пять-шесть тысяч душ, после того как сто двадцать миллионов подданных на десяти языках кричали ему: "Да здравствует Наполеон!" - казался всем участникам пира челове- ком, навсегда потерянным для Франции и престола. Сановники вспоминали его политические ошибки, военные рассуждали о Москве и Лейпциге, женщины - о разводе с Жозефиной. Этому роялистскому сборищу, которое радовалось, - не падению человека, а уничтожению принципа, - казалось, что для него начинается новая жизнь, что оно очнулось от мучительного кошмара. Осанистый старик, с орденом св. Людовика на груди, встал и предложил своим гостям выпить за короля Людовика XVIII. То был маркиз де Сен-Ме- ран. Этот тост в честь гартвельского изгнанника и короляумиротворителя Франции, был встречен громкими кликами; по английскому обычаю, все под- няли бокалы; женщины откололи свои букеты и усеяли ими скатерть. В этом едином порыве была почти поэзия. - Они признали бы, - сказала маркиза де Сен-Меран, женщина с сухим взглядом, тонкими губами, аристократическими манерами, еще изящная, нес- мотря на свои пятьдесят лет, - они признали бы, будь они здесь, все эти революционеры, которые нас выгнали и которым мы даем спокойно злоумыш- лять против нас в наших старинных замках, купленных ими за кусок хлеба во времена Террора, - они признали бы, что истинное самоотвержение было на нашей стороне, потому что мы остались верны рушившейся монархии, а они, напротив, приветствовали восходившее солнце и наживали состояния, в то время как мы разорялись. Они признали бы, что наш король поистине был Людовик Возлюбленный, а их узурпатор всегда оставался Наполеоном Прокля- тым; правда, де Вильфор? - Что прикажете, маркиза?.. Простите, я не слушал. - Оставьте детей, маркиза, - сказал старик, предложивший тост. - Се- годня их помолвка, и им, конечно, не до политики. - Простите, мама, - сказала молодая и красивая девушка, белокурая, с бархатными глазами, подернутыми влагой, - это я завладела господином де Вильфор. Госпожа де Вильфор, мама хочет говорить с вами. - Я готов отвечать маркизе, если ей будет угодно повторить вопрос, которого я не расслышал, - сказал г-н де Вильфор. - Я прощаю тебе, Рене, - сказала маркиза с нежной улыбкой, которую странно было видеть на этом холодном лице; но сердце женщины так уж соз- дано, что, как бы ни было оно иссушено предрассудками и требованиями этикета, в нем всегда остается плодоносный и живой уголок, - тот, в ко- торый бог заключил материнскую любовь. - Я говорила, Вильфор, что у бо- напартистов нет ни нашей веры, ни нашей преданности, ни нашего самоот- вержения. - Сударыня, у них есть одно качество, заменяющее все наши, - это фа- натизм. Наполеон - Магомет Запада; для всех этих людей низкого происхож- дения, но необыкновенно честолюбивых, он не только законодатель и влады- ка, но еще символ - символ равенства. - Равенства! - воскликнула маркиза. - Наполеон - символ равенства? А что же тогда господин де Робеспьер? Мне кажется, вы похищаете его место и отдаете корсиканцу; казалось бы, довольно и одной узурпации. - Нет, сударыня, - возразил Вильфор, - я оставляю каждого на его пьедестале: Робеспьера - на площади Людовика Пятнадцатого, на эшафоте; Наполеона - на Вандомской площади, на его колонне. Но только один вводил равенство, которое принижает, а другой - равенство, которое возвышает; один низвел королей до уровня гильотины, другой, возвысил народ до уров- ня трона. Это не мешает тому, - прибавил Вильфор, смеясь, - что оба они - гнусные революционеры и что девятое термидора и четвертое апреля тыся- ча восемьсот четырнадцатого года - два счастливых дня для Франции, кото- рые одинаково должны праздновать друзья порядка и монархия; но этим объясняется также, почему Наполеон, даже поверженный - и, надеюсь, нав- сегда, - сохранил ревностных сторонников. Что вы хотите, маркиза? Кром- вель был только половиной Наполеона, а и то имел их! - Знаете, Вильфор, все это за версту отдает революцией. Но я вам про- щаю, - ведь нельзя же быть сыном жирондиста и не сохранить революционный душок. Краска выступила на лице Вильфора. - Мой отец был жирондист, это правда; но мой отец не голосовал за смерть короля; он подвергался гонениям в день Террорау как и вы и чуть не сложил голову на том самом эшафоте, на котором скатилась голова ваше- го отца. - Да, - отвечала маркиза, на лице которой ничем не отразилось это кровавое воспоминание, - только они взошли бы на эшафот ради диамет- рально противоположных принципов, и вот вам доказательство: все наше се- мейство сохранило верность изгнанным Бурбонам, а ваш отец тотчас же примкнул к новому правительству; гражданин Нуартье был жирондистом, а граф Нуартье стал сенатором. - Мама, - сказала Рене, - вы помните наше условие: никогда не возвра- щаться к этим мрачным воспоминаниям. - Сударыня, - сказал Вильфор, - я присоединяюсь к мадемуазель де Сен-Меран и вместе с нею покорнейше прошу вас забыть о прошлом. К чему осуждать то, перед чем даже божья: воля бессильна? Бог властен преобра- зить будущее; в прошлом он ничего не может изменить. Мы можем если не отречься от прошлого, то хотя бы набросить на него покров. Я, например, отказался не только от убеждений моего отца, но даже от его имени. Отец мой был и, может статься, и теперь еще бонапартист и зовется Нуартье; я - роялист и зовусь де Вильфор. Пусть высыхают в старом дубе революцион- ные соки; вы смотрите только на ветвь, которая отделилась от него и не может, да, пожалуй, и не хочет оторваться от него совсем. - Браво, Вильфор! - вскричал маркиз. - Браво! Хорошо сказано! Я тоже всегда убеждал маркизу забыть о прошлом, но без успеха; вы будете счаст- ливее, надеюсь. - Хорошо, - сказала маркиза, - забудем о прошлом, я сам этого хочу; во зато Вильфор должен быть непреклонен в будущем. Не забудьте, Вильфор, что мы поручились за вас перед его величеством, что его величество сог- ласился забыть, по нашему ручательству (она протянула ему руку), как и я забываю, по вашей просьбе. Но если вам попадет в руки какой-нибудь заго- ворщик, помните: за вами тем строже следят, что вы принадлежите к семье, Которая, быть может, сама находится в сношениях с заговорщиками. - Увы, сударыня, - отвечал Вильфор, - моя должность и особенно время, в которое мы живем, обязывают меня быть строгим. И я буду строг. Мне уже несколько раз случалось поддерживать обвинение по политическим делам, и в этом отношении я хорошо себя зарекомендовал. К сожалению, это еще не конец. - Вы думаете? - спросила маркиза. - Я этого опасаюсь. Остров Эльба - слишком близок к Франции. При- сутствие Наполеона почти в виду наших берегов поддерживает надежду в его сторонниках. Марсель кишит военными, состоящими на половинном жалованье; они беспрестанно ищут повода для ссоры с роялистами. Отсюда - дуэли меж- ду светскими людьми, а среди простонародья - поножовщина. - Да, - сказал граф де Сальвье, старый друг маркиза де Сен-Меран и камергер графа д'Артуа. - Но вы разве не знаете, что Священный Союз хо- чет переселить его? - Да, об этом шла речь, когда мы уезжади из Парижа, - отвечал маркиз. - Но куда же его пошлют? - На Святую Елену. - На Святую Елену! Что это такое? - спросила маркиза. - Остров, в двух тысячах миль отсюда, по ту сторону экватора, - отве- чал граф. - В добрый час! Вильфор прав, безумие оставлять такого человека между Корсикой, где он родился, Неаполем, где еще царствует его зять, и Итали- ей, из которой он хотел сделать королевство для своего сына. - К сожалению, - сказал Вильфор, - имеются договоры тысяча восемьсот четырнадцатого года, и нельзя тронуть Наполеона, не нарушив этих догово- ров. - Так их нарушат! - сказал граф де Сальвье. - Он не был особенно ще- петилен, когда приказал расстрелять несчастного герцога Энгиевского. - Отлично, - сказала маркиза, - решено: Священный Союз избавит Европу от Наполеона, а Вильфор избавит Марсель от его сторонников. Либо король царствует, либо нет; если он царствует, его правительство должно быть сильно и его исполнители - непоколебимы; только таким образом можно пре- дотвратить зло. - К сожалению, сударыня, - сказал Вильфор с улыбкой, - помощник коро- левского прокурора всегда видит зло, когда оно уже совершилось. - Так он должен его исправить. - Я мог бы сказать, сударыня, что мы не исправляем зло, а мстим за него, и только. - Ах, господин де Вильфор, - сказала молоденькая и хорошенькая деви- ца, дочь графа де Сальвье, подруга мадемуазель де Сен-Меран, - постарай- тесь устроить какой-нибудь интересный процесс, пока мы еще в Марселе. Я никогда не видала суда присяжных, а это, говорят, очень любопытно. - Да, в самом деле, очень любопытно, - отвечая помощник королевского прокурора. - Это уже не искусственная трагедия, а подлинная драма; не притворные страдания, а страдания настоящие. Человек, которого вы види- те, по окончании спектакля идет не домой, ужинать со своим семейством и спокойно лечь спать, чтобы завтра начать сначала, а в тюрьму, где его ждет палач. Так что для нервных особ, ищущих сильных ощущений, не может быть лучшего зрелища. Будьте спокойны - если случай представится, я не премину воспользоваться им. - От его слов нас бросает в дрожь... а он смеется! - сказала Рене, побледнев. - Что прикажете?.. Это поединок... Я уже пять или шесть раз требовал смертной казни для подсудимых, политических и других... Кто знает, сколько сейчас во тьме точится кинжалов или сколько их уже обращено на меня! - Боже мой! - вскричала Рене. - Неужели вы говорите серьезно, госпо- дин де Вильфор? - Совершенно серьезно, - отвечал Вильфор с улыбкой. - И от этих зани- мательных процессов, которых графиня жаждет из любопытства, а я из чес- толюбия, опасность для меня только усилится. Разве эти наполеоновские солдаты, привыкшие слепо идти на врага, рассуждают, когда надо выпустить пулю или ударит штыком? Неужели у них дрогнет рука убить человека, кото- рого они считают своим личным врагом, когда они, не задумываясь, убивают русского, австрийца или венгерца, которого они и в глаза не видали? К тому же опасность необходима; иначе наше ремесло не имело бы оправдания. Я сам воспламеняюсь, когда вижу в глазах обвиняемого вспышку ярости: это придает мне силы. Тут уже не тяжба, а битва; я борюсь с ним, он защища- ется, я наношу новый удар, и битва кончается, как всякая битва, победой или поражением. Вот что значит выступать в суде! Опасность порождает красноречие. Если бы обвиняемый улыбнулся мне после моей речи, то я ре- шил бы, что говорил плохо, что слова мои были бледны, слабы, невырази- тельны. Представьте себе, какая гордость наполняет душу прокурора, убеж- денного в виновности подсудимого, когда он видит, что преступник бледне- ет и склоняет голову под тяжестью улик и под разящими ударами его крас- норечия! Голова преступника склоняется и падает! Рене тихо вскрикнула. - Как говорит! - заметил один из гостей. - Вот такие люди и нужны в наше время, - сказал другой. - В последнем процессе, - подхватил третий, - вы были великолепны, Вильфор. Помните - негодяй, который зарезал своего отца? Вы буквально убили его, прежде чем до него дотронулся палач. - О, отцеубийцы - этих мне не жаль. Для таких людей нет достаточно тяжкого наказания, - сказала Рене. - Но несчастные политические преступ- ники... - Они еще хуже, Рене, потому что король - отец народа, и хотеть свергнуть или убить короля - значит хотеть убить отца тридцати двух мил- лионов людей. - Все равно, господин де Вильфор, - сказала Рене. - Обещайте мне, что будете снисходительны к тем, за кого я буду просить вас... - Будьте спокойны, - отвечал Вильфор с очаровательной улыбкой, - мы будем вместе писать обвинительные акты. - Дорогая моя, - сказала маркиза, - занимайтесь своими колибри, со- бачками и тряпками и предоставьте вашему будущему мужу делать свое дело. Теперь оружие отдыхает и тога в почете; об этом есть прекрасное латинс- кое изречение. - Cadant arma togae [3], - сказал Вильфор. - Я не решилась сказать по-латыни, - отвечала маркиза. - Мне кажется, что мне было бы приятнее видеть вас врачом, - продол- жала Рене. - Карающий ангел, хоть он и ангел, всегда страшил меня. - Добрая моя Рене! - прошептал Вильфор, бросив на молодую девушку взгляд, полный любви. - Господин де Вильфор, - сказал маркиз, - будет нравственным и поли- тическим врачом нашей провинции; поверь мне, дочка, это почетная роль. - И это поможет забыть роль, которую играл его отец, - вставила не- исправимая маркиза. - Сударыня, - отвечал Вильфор с грустной улыбкой, - я уже имел честь докладывать вам, что отец мой, как я по крайней мере надеюсь, отрекся от своих былых заблуждений, что он стал ревностным другом религии и поряд- ка, лучшим роялистом, чем я, ибо он роялист по раскаянию, а я - только по страсти. И Вильфор окинул взглядом присутствующих, как он это делал в суде после какой-нибудь великолепной тирады, проверяя действие своего красно- речия на публику. - Правильно, Вильфор, - сказал граф де Сальвье, - эти же слова я ска- зал третьего дня в Тюильри министру двора, который выразил удивление по поводу брака между сыном жирондиста и дочерью офицера, служившего в ар- мии Конде, и министр отлично понял меня. Сам король покровительствует этому способу объединения. Мы и не подозревали, что он слушает нас, а он вдруг вмешался в разговор и говорит: "Вильфор (заметьте, король не ска- зал Нуартье, а подчеркнул имя Вильфор), Вильфор, - сказал король, - пой- дет далеко; это молодой человек уже вполне сложившийся и принадлежит к моему миру. Я с удовольствием узнал, что маркиз и маркиза де Сен-Меран выдают за него свою дочь, и я сам посоветовал бы им этот брак, если бы они не явились первые ко мне просить позволения". - Король это сказал, граф? - воскликнул восхищенный Вильфор. - Передаю вам собственные его слова; и если маркиз захочет быть отк- ровенным, то сознается, что эти же слова король сказал ему самому, когда он, полгода назад, сообщил королю о своем намерении выдать за вас свою дочь. - Это верно, - подтвердил маркиз. - Так, значит, я всем обязан королю! Чего я не сделаю, чтобы послу- жить ему! - Таким вы мне нравитесь, - сказала маркиза. - Пусть теперь явится заговорщик, - добро пожаловать! - А я, мама, - сказала Рене, - молю бога, чтобы он вас не услышал и чтобы он посылал господину де Вильфор только мелких воришек, беспомощных банкротов и робких жуликов; тогда я буду спать спокойно. - Это все равно, что желать врачу одних мигреней, веснушек, осиных укусов и тому подобное, - сказал Вильфор со смехом. - Если вы хотите ви- деть меня королевским прокурором, пожелайте мне, напротив, страшных бо- лезней, исцеление которых делает честь врачу. В эту минуту, словно судьба только и ждала пожелания Вильфора, вошел лакей и сказал ему несколько слов на ухо. Вильфор, извинившись, вышел из-за стола и воротился через несколько минут с довольной улыбкой на губах. Рене посмотрела на своего жениха с восхищением: его голубые глаза сверкали на бледном лице, окаймленном черными бакенбардами; в эту минуту он и в самом деле был очень красив. Рене с нетерпением ждала, чтобы он объяснил причину своего внезапного исчезновения. - Вы только что выразили желание иметь мужем доктора, - сказал Вильфор, - так вот у меня с учениками Эскулапа (так еще говорили в тыся- ча восемьсот пятнадцатом году) есть некоторое сходство: я не могу распо- лагать своим временем. Меня нашли даже здесь, подле вас, в день нашего обручения. - А почему вас вызвали? - спросила молодая девушка с легким беспо- койством. - Увы, из-за больного, который, если верить тому, что мне сообщили, очень плох. Случай весьма серьезный, и болезнь грозит эшафотом. - Боже! - вскричала Рене побледнев. - Что вы говорите! - воскликнули гости в один голос. - По-видимому, речь идет не более и не менее как о бонапартистском заговоре. - Неужели! - вскричала маркиза. - Вот что сказано в доносе. И Вильфор прочел: - "Приверженец престола и веры уведомляет господина королевского про- курора о том, что Эдмон Дантес, помощник капитана на корабле "Фараон", прибывшем сегодня из Смирны с заходом в Неаполь и Порто-Феррайо, имел от Мюрата письмо к узурпатору, а от узурпатора письмо к бонапартистскому комитету в Париже. Если он будет задержан, уличающее его письмо будет найдено при нем, или у его отца, или в его каюте на "Фараоне". - Позвольте, - сказала Рене, - это письмо не подписано и адресовано не вам, а королевскому прокурору. - Да, но королевский прокурор в отлучке; письмо подали его секретарю, которому поручено распечатывать почту; он вскрыл это письмо, послал за мной и, не застав меня дома, сам отдал приказ об аресте.