ƒжон ƒонн. —тихотворени€

 
  • ƒжон ƒонн. —тихотворени€
  • ѕ≈—Ќ» » —ќЌ≈“џ
  • — ƒќЅ–џћ ”“–ќћ
  • ѕ≈—Ќя
  • ∆≈Ќ— јя ¬≈–Ќќ—“№
  • ѕќƒ¬»√
  •   ¬ќ—’ќƒяў≈ћ” —ќЋЌ÷”
  •  јЌќЌ»«ј÷»я
  • “–ќ…Ќќ… ƒ”–ј 
  • ѕ≈—Ќя
  • Ћ»’ќ–јƒ ј
  • ќЅЋј ќ » јЌ√≈Ћ
  • √ќƒќ¬ў»Ќј
  • “¬» Ќјћ— »… —јƒ
  • ќЅўЌќ—“№
  • –ј—“”ўјя ЋёЅќ¬№
  • —ќЌ
  • ѕ–ќўјЋ№Ќјя –≈„№ ќ —Ћ≈«ј’
  • јЋ’»ћ»я ЋёЅ¬»
  • ЅЋќ’ј
  • ¬≈„≈–Ќя ¬ ƒ≈Ќ№ —¬я“ќ… Ћё÷»», —јћџ…  ќ–ќ“ »… ƒ≈Ќ№ ¬ √ќƒ”
  • ¬ќ–ќ∆Ѕј Ќјƒ ѕќ–“–≈“ќћ
  • ѕ–»ћјЌ ј
  • ѕ–»«–ј 
  • ѕ–ќўјЌ»≈, ¬ќ«Ѕ–јЌяёў≈≈ ѕ≈„јЋ№
  • Ё —“ј«
  • ѕ»ўј јћ”–ј
  • ѕќ√–≈Ѕ≈Ќ»≈
  • ћќў»
  • ¬ќ«¬–јў≈Ќ»≈
  • Ќ»„“ќ
  • ѕ–≈ƒќ—“≈–≈∆≈Ќ»≈
  • –ј«Ћ”„≈Ќ»≈
  • ѕќƒ—„≈“
  • ѕ–ќўјЌ»≈ — ЋёЅќ¬№ё
  • Ћ≈ ÷»я ќ “≈Ќ»
  • ќЅ–ј« ЋёЅ»ћќ…
  • —ј“»–џ
  • —ј“»–ј I
  • —ј“»–ј III
  • ќ –≈Ћ»√»»
  • ѕќ—ЋјЌ»я
  • Ў“ќ–ћ
  • Ў“»Ћ№
  • ЁЋ≈√»»
  • ј–ќћј“
  • ѕќ–“–≈“
  • ≈–≈—№
  • ЋёЅќ¬Ќјя Ќј” ј
  • Ќј –ј«ƒ≈¬јЌ»≈ ¬ќ«ЋёЅЋ≈ЌЌќ…
  • ЋёЅќ¬Ќјя ¬ќ…Ќј
  • Ёѕ»“јЋјћџ
  • Ёѕ»“јЋјћј, —ќ„»Ќ≈ЌЌјя ¬ Ћ»Ќ ќЋ№Ќ«-»ЌЌ≈
  • I
  • II
  • III
  • IV
  • V
  • VI
  • VII
  • VIII
  • Ёѕ»“јЋјћј, »Ћ» —¬јƒ≈ЅЌјя ѕ≈—Ќя ¬ „≈—“№ ѕ–»Ќ÷≈——џ ЁЋ»«јЅ≈“
  • I
  • II
  • III
  • IV
  • V
  • VI
  • VII
  • VIII
  • LA CORONA
  • 1. ¬≈Ќќ 
  • 2. ЅЋј√ќ¬≈ў≈Ќ№≈
  • 3. –ќ∆ƒ≈—“¬ќ
  • 4. ’–јћ
  • 5. –ј—ѕя“»≈
  • 6. ¬ќ— –≈—≈Ќ»≈
  • 7. ¬ќ«Ќ≈—≈Ќ»≈
  • —¬яў≈ЌЌџ≈ —ќЌ≈“џ
  • —ќЌ≈“ I
  • —ќЌ≈“ II
  • —ќЌ≈“ III
  • —ќЌ≈“ IV
  • —ќЌ≈“ V
  • —ќЌ≈“ VI
  • —ќЌ≈“ VII
  • —ќЌ≈“ VIII
  • —ќЌ≈“ IX
  • —ќЌ≈“ X
  • —ќЌ≈“ XI
  • —ќЌ≈“ XII
  • —ќЌ≈“ XIII
  • —ќЌ≈“ XIV
  • —ќЌ≈“ XV
  • —ќЌ≈“ XVI
  • —ќЌ≈“ XVII
  • —ќЌ≈“ XVIII
  • —ќЌ≈“ XIX
  • —“–ј—“Ќјя ѕя“Ќ»÷ј 1613 √ќƒј
  • √»ћЌџ
  • √»ћЌ ’–»—“” ѕ≈–≈ƒ ѕќ—Ћ≈ƒЌ»ћ ќ“ѕЋџ“»≈ћ ј¬“ќ–ј ¬ √≈–ћјЌ»ё
  • √»ћЌ Ѕќ√”, ћќ≈ћ” Ѕќ√”, Ќјѕ»—јЌЌџ… ¬ќ ¬–≈ћя ЅќЋ≈«Ќ»
  • √»ћЌ Ѕќ√”-ќ“÷”
  •  ќћћ≈Ќ“ј–»»
  • ѕ≈—Ќ» » —ќЌ≈“џ
  • — ƒќЅ–џћ ”“–ќћ
  • ∆≈Ќ— јя ¬≈–Ќќ—“№
  • ѕќƒ¬»√
  •   ¬ќ—’ќƒяў≈ћ” —ќЋЌ÷”
  •  јЌќЌ»«ј÷»я
  • “–ќ…Ќќ… ƒ”–ј 
  • Ћ»’ќ–јƒ ј
  • ќЅЋј ќ » јЌ√≈Ћ
  • √ќƒќ¬ў»Ќј
  • “¬» Ќјћ— »… —јƒ
  • ќЅўЌќ—“№
  • –ј—“”ўјя ЋёЅќ¬№
  • —ќЌ
  • ѕ–ќўјЋ№Ќјя –≈„№ ќ —Ћ≈«ј’
  • јЋ’»ћ»я ЋёЅ¬»
  • ЅЋќ’ј
  • ¬≈„≈–Ќя ¬ ƒ≈Ќ№ —¬. Ћё÷»», —јћџ…  ќ–ќ“ »… ƒ≈Ќ№ ¬ √ќƒ”
  • ¬ќ–ќ∆Ѕј Ќјƒ ѕќ–“–≈“ќћ
  • ѕ–»ћјЌ ј
  • ѕ–»«–ј 
  • ѕ–ќўјЌ»≈, ¬ќ«Ѕ–јЌяёў≈≈ ѕ≈„јЋ№
  • Ё —“ј«
  • ѕ»ўј јћ”–ј
  • ѕќ√–≈Ѕ≈Ќ»≈
  • ћќў»
  • ¬ќ«¬–јў≈Ќ»≈
  • Ќ»„“ќ
  • –ј«Ћ”„≈Ќ»≈
  • ѕќƒ—„≈“
  • ѕ–ќўјЌ»≈ — ЋёЅќ¬№ё
  • ќЅ–ј« ЋёЅ»ћќ…
  • —ј“»–џ
  • —ј“»–ј I
  • —ј“»–ј III
  • ѕќ—ЋјЌ»я
  • Ў“ќ–ћ
  • Ў“»Ћ№
  • ЁЋ≈√»»
  • ј–ќћј“
  • ѕќ–“–≈“
  • ≈–≈—№
  • ЋёЅќ¬Ќјя Ќј” ј
  • Ќј –ј«ƒ≈¬јЌ»≈ ¬ќ«ЋёЅЋ≈ЌЌќ…
  • ЋёЅќ¬Ќјя ¬ќ»Ќј
  • Ёѕ»“јЋјћџ
  • Ёѕ»“јЋјћј, —ќ„»Ќ≈ЌЌјя ¬ Ћ»Ќ ќЋ№Ќ«-»ЌЌ≈
  • Ёѕ»“јЋјћј, »Ћ» —¬јƒ≈ЅЌјя ѕ≈—Ќя,
  • LA GORONA
  • ¬≈Ќќ 
  • ЅЋј√ќ¬≈ў≈Ќ№≈
  • –ќ∆ƒ≈—“¬ќ
  • ’–јћ
  • –ј—ѕя“»≈
  • ¬ќ— –≈—≈Ќ»≈
  • ¬ќ«Ќ≈—≈Ќ»≈
  • —¬яў≈ЌЌџ≈ —ќЌ≈“џ
  • —ќЌ≈“ I
  • —ќЌ≈“ II
  • —ќЌ≈“ III
  • —ќЌ≈“ V
  • —ќЌ≈“ VII
  • —ќЌ≈“ VIII
  • —ќЌ≈“ IX
  • —ќЌ≈“ X
  • —ќЌ≈“ XI
  • —ќЌ≈“ XV
  • —ќЌ≈“ XVI
  • —ќЌ≈“ XVII
  • —ќЌ≈“ XVIII
  • √»ћЌџ
  • √»ћЌ ’–»—“” ѕ≈–≈ƒ ѕќ—Ћ≈ƒЌ»ћ ќ“ѕЋџ“»≈ћ ј¬“ќ–ј ¬ √≈–ћјЌ»ё
  • √»ћЌ Ѕќ√”, ћќ≈ћ” Ѕќ√”, Ќјѕ»—јЌЌџ… ¬ќ ¬–≈ћя ЅќЋ≈«Ќ»
  • √»ћЌ Ѕќ√”-ќ“÷”




  •       ЅЅ  84.4 јнг.
          ј64
          —оставление, обща€ редакци€ ј. Ќ. √орбунова
          јнглийска€ лирика первой половины XVII века. - ћ.: »зд-во ћ√”, 1989.
          ISBN 5-211-00181-8.
          OCR Ѕычков ћ.Ќ. mailto:bmn@lib.ru


          <...> ” истоков английской лирики XVII века сто€т два крупнейших художника - ƒжон ƒонн и Ѕен ƒжонсон, которые противопоставили свое искусство поэтической манере елизаветинцев.
          ƒонн - поэт очень сложный, а подчас и немного загадочный. ≈го стихи совершенно не умещаютс€ в рамках готовых определений и словно нарочно дразн€т читател€ своей многозначностью, неожиданными контрастами и поворотами мысли, сочетанием трезво-аналитических суждений с всплесками страстей, посто€нными поисками и посто€нной неудовлетворенностью.
          ƒонн был всего на восемь лет моложе Ўекспира, но он принадлежал уже к иному поколению. ≈сли верить словам могильщиков, √амлету в последнем акте шекспировской трагедии 30 лет; таким образом, возраст датского принца очень близок возрасту ƒонна. »сследователи часто подчеркивают этот факт, обыгрыва€ гамлетическйе моменты в творчестве поэта. » действительно, дл€ ƒонна, как и дл€ шекспировского геро€, "вывихнутое врем€" вышло из колеи и место стройной гармонии мироздани€ зан€л неподвластный разумному осмыслению хаос, сопровождающий смену эпох истории. ¬ ставшем хрестоматийным отрывке из поэмы "ѕерва€ годовщина" поэт так описал свой век:
         
          ¬се новые философы в сомненье.
          Ёфир отвергли - нет воспламенень€,
          »счезло —олнце, и «емл€ пропала,
          ј как найти их - знани€ не стало.
          ¬се признают, что мир наш на исходе,
           оль ищут меж планет, в небесном своде
          ѕознаний новых... Ќо едва свершитс€
          ќткрытье - все на атомы крушитс€.
          ¬се - из частиц, а целого не стало,
          Ћукавство меж людьми возобладало,
          –аспались св€зи, преданы забвенью
          ќтец и сын, власть и повиновенье.
          » каждый думает: "я - ‘еникс-птица",
          ќт всех других жела€ отвратитьс€...
         
          ѕеревод ƒ. ¬. ўедровицкого {*}
         
          {* »мена переводчиков в статье названы лишь в тех случа€х, когда цитируемые произведени€ не вошли в книгу.}
         
          ќ себе же самом в одном из сонетов ƒонн сказал:
         
          я весь - боренье: на беду мою,
          Ќепосто€нство - посто€нным стало...
         
          Ѕолезненно чувству€ несовершенство мира, распавшегос€, по его словам, на атомы, поэт всю жизнь искал точку опоры. ¬нутренний разлад - главный мотив его лирики. »менно здесь причина ее сложности, ее мучительных противоречий, сочетани€ фривольного гедонизма и горечи богооставленности, броской позы и неуверенности в себе, неподдельной радости жизни и глубокого трагизма.
           ак и большинство поэтов эпохи, ƒонн не предназначал свои стихи дл€ печати. ƒолгое врем€ они были известны лишь по спискам, которые подчас сильно отличались друг от друга (ѕроблема разночтени€ отдельных мест до сих пор не решена специалистами.) ¬ первый раз лирика ƒонна была опубликована только после его смерти, в 1663 году. ѕоэтому сейчас достаточно трудно решить, когда было написано то или иное его стихотворение. “ем не менее текстологи, сличив сохранившиес€ рукописи и изучив многочисленные аллюзии на событи€ эпохи, доказали, что ƒонн стал писать уже в начале 90-х годов XVI века. ≈го первую сатиру датируют 1593 годом. ¬след за ней поэт сочинил еще четыре сатиры. ¬се вместе они ходили в рукописи как "книга сатир ƒонна".  роме нее из-под пера поэта в 90-е годы также вышло довольно много стихотворений в других жанрах: эпиграммы, послани€, элегии, эпиталамы, песни и т. д. ƒонн писал их, как бы намеренно соревну€сь со —пенсером, ћарло, Ўекспиром и другими поэтами-елизаветинцами, что делает его новаторство особенно очевидным.
          ¬ сатирах ƒонн берет за образец не национальную, но древнеримскую традицию √ораци€, ѕерси€ и ёвенала и преображает ее в духе собственного видени€ мира. ”же перва€ его сатира была написана в непривычной дл€ елизаветинцев форме драматического монолога - сатирик, условна€ фигура "от автора", сначала беседует с "нелепым чудаком", а затем рассказывает об их совместном путешествии по улицам Ћондона. ќтказавшись от знакомой по поэзии —пенсера стилизации под аллегорию или пастораль, ƒонн обращаетс€ к изображению реальной жизни елизаветинской јнглии. ѕри этом его интересуют не столько отдельные личности и их взаимоотношени€ (хот€ и это тоже есть в сатирах), сколько определенные социальные €влени€ и типы людей. «рение ƒонна гораздо острее, чем у поэтов старшего поколени€. ¬сего несколькими штрихами он весьма точно, хот€ и с гротескным преувеличением рисует портреты своих современников: капитана, набившего кошелек жалованьем погибших в сражении солдат, бойкого придворного, от которого исходит запах дорогих духов, р€д€щегос€ в бархат судьи, модного франта и других прохожих, а едкие комментарии сатирика, оценивающего каждого из них, помогают воссоздать картину нравов столичного общества. «десь цар€т легкомыслие и тщеславие, жадность и угодничество.
          ќсобенно достаетс€ от сатирика его спутнику, пустому и глупому щеголю, суд€щему о люд€х лишь по их внешности и общественному положению и за всей этой мишурой не замечающему добродетель "в откровенье наготы". ѕерсонажи, подобные ему, вскоре проникли в английскую комедию; в поэзии же они по€вились впервые в сатирах ƒонна. ѕринципиально новым было здесь и авторское отношение к герою-сатирику. ≈сли в ренессансной сатире он благодар€ своему моральному превосходству обычно возвышалс€ над людьми, которых высмеивал, то у ƒонна он превосходит их скорее в интеллектуальном плане, ибо €сно видит, что они собой представл€ют. ќднако он не может усто€ть перед уговорами при€тел€ и, прекрасно понима€, что совершает глупость, бросает книги и отправл€етс€ на прогулку. ¬идимо, и его тоже прит€гивает к себе, пусть и помимо его воли, пестрый и бурл€щий водоворот лондонских улиц. “ак характерна€ дл€ маньеризма двойственность сознани€ проникает уже в это раннее стихотворение ƒонна.
          ¬ форме драматического монолога написаны и другие сатиры поэта. ¬о второй и п€той он обращаетс€ к судейскому сословию, нравы которого прекрасно изучил за врем€ учени€ в лондонской юридической школе Ћинкольнз-»нн. “ема лживости, крючкотворства, продажности и жадности судей, зан€вша€ вскоре важное место в комеди€х Ѕена ƒжонсона и “омаса ћидлтона, впервые возникла в поэзии ƒонна. Ќе щадит поэт и придворных (четверта€ сатира). »деал придворного как гармонически развитой личности в духе  астильоне и —идни не существует дл€ него. ¬ отличие от —пенсера не видит он его и в далеком прошлом. ƒонн вс€чески развенчивает этот идеал, высмеива€ тщеславие, глупость, похотливость, гордость, злобу и лицемерие придворных. ∆еманный и болтливый франт, который по€вл€етс€ в сатире, словно предвосхищает шекспировского ќзрика, а его аффектированна€, полна€ эвфуистических оборотов манера речи начисто отвергаетс€ поэтом. ¬ сатирах ƒонна можно уловить и нотки разочаровани€ в самом монархе. ¬едь в реальности всемогуща€ королева ничего не знает о несправедливости, цар€щей в Ћондоне, а потому и не может ничего исправить. ѕостепенно объектом сатиры становитс€ вс€ елизаветинска€ јнгли€ 90-х годов. ¬ отличие от поэтов старшего поколени€, воспевавших это врем€ как новый "золотой век", который принес стране после разгрома Ќепобедимой армады (1588) счастье и благоденствие, ƒонн снимает вс€кий ореол героики со своей эпохи. ќн называет ее веком "проржавленного железа", то есть не просто железным веком, худшей из всех мифологических эпох человечества, но веком, в котором и железо-то проела ржавчина. ѕодобный скептицизм был €влением принципиально новым не только в поэзии, но и во всей английской литературе.
          ќсобенно интересна в плане дальнейшей эволюции ƒонна его треть€ сатира (о религии), где поэт сравнивает католическую, пуританскую и англиканскую церкви. Ќи одна из них не удовлетвор€ет поэта, и он приходит к выводу, что путь к истине долог и тернист:
         
          ѕик истины высок неимоверно;
          ѕридетс€ покружить по склону, чтоб
          ƒостичь вершины, - нет дороги в лоб!
          —пеши, доколе день, а тьма сгуститс€ -
          “огда уж будет поздно торопитьс€.
         
          ’аос мира затронул и земную церковь. » в этом важнейшем дл€ ƒонна вопросе душевна€ раздвоенность дает о себе знать с самого начала.
          –адикальным образом переосмыслил ƒонн и жанр эпистолы. ѕослани€ его старших современников обычно представл€ли собой возвышенные комплименты вли€тельным особам и собрать€м по перу, €рким примером чему служит цела€ группа сонетов-посв€щений, которыми —пенсер предварил первую часть " оролевы фей" (1590). ƒонн намеренно снизил стиль жанра, придав стиху разговорно-непринужденный характер. ¬ этом поэт опиралс€ на опыт √ораци€, называвшего свои эпистолы "беседами".
          »звестное вли€ние на ƒонна оказали и темы эпистол √ораци€, восхвал€вшего достоинства уединенного образа жизни. “ак, в послании к √енри ”оттону, сравнив жизнь в деревне, при дворе и в городе, ƒонн советует другу не придавать значени€ внешним обсто€тельствам и избрать путь нравственного самосовершенствовани€. ¬ моральном пафосе стихотворени€, в его проповеди стоического идеала €вно ощутимы реминисценции из √ораци€.
          —реди ранних посланий ƒонна бесспорно лучшими €вл€ютс€ "Ўторм" и "Ўтиль" (1597), которые составл€ют объединенный общей мыслью диптих. —тихотворени€ рассказывают о реальных событи€х, случившихс€ с поэтом во врем€ плавани€ на јзорские острова. ќписыва€ встречу с неподвластными человеку стихи€ми, ƒонн настолько €рко воспроизводит свои ощущени€, что читатель невольно делаетс€ соучастником гротескной трагикомедии, разыгравшейс€ на борту корабл€. —тихии вмиг взъ€рившейс€ бури и изнурительно-неподвижного штил€ противоположны друг другу, и их броский контраст высвечивает главную тему диптиха - хрупкость человека перед лицом непостижимой дл€ него вселенной, его зависимость от помощи свыше:
         
          „то бы мен€ ни подтолкнуло в путь -
          Ћюбовь или надежда утонуть,
          ѕрогнивший век, досада, пресыщенье.
          »ль попросту мираж обогащень€ -
          ”же неважно. Ѕудь ты здесь храбрец
          »ль жалкий трус - тебе один конец.
          ћеж гончей и оленем нет различий,
           огда судьба их сделает добычей.
          . . . . . . . . . . . . . . . . . .
           ак человек, однако, измельчал!
          ќн был ничем в начале всех начал,
          Ќо в нем дремали замыслы природны;
          ј мы - ничто и ни на что не годны,
          ¬ душе ни сил, ни чувств... Ќо что € лгу?
          ”нынье же € чувствовать могу!
         
          Ётими многозначительными строками поэт заканчивает диптих.
          ѕринципиально новыми дл€ английской поэзии 90-х годов XVI века были и элегии ƒонна.  ак полагают исследователи, за три года - с 1593 по 1596 поэт написал целую маленькую книгу элегий, котора€ сразу же получила широкое хождение в рукописи. Ёлегии ƒонна посв€щены любовной тематике и нос€т полемический характер: поэт дерзко противопоставил себ€ недавно начавшемус€ всеобщему увлечению сонетом в духе ѕетрарки. ћногочисленные эпигоны италь€нского поэта быстро превратили его художественные открыти€ в штампы, над которыми иронизировал —идни и которые спародировал Ўекспир в знаменитом 130-м сонете:
         
          ≈е глаза на звезды не похожи,
          Ќельз€ уста кораллами назвать,
          Ќе белоснежна плеч открытых кожа,
          » черной проволокой вьетс€ пр€дь.
         
          ѕеревод —. я. ћаршак
         
          ќчевидно, издержки этой моды очень быстро открылись ƒонну, быть может, раньше, чем Ўекспиру, и в споре с английскими петраркистами он выбрал свой путь.
          ѕоэт и тут обратилс€ к античной традиции, вз€в "Ћюбовные элегии" ќвиди€ как образец дл€ подражани€. ƒонна привлекла легка€ ироничность ќвиди€, его отношение к любви как к зан€тию несерьезному, забавной игре или искусству, украшающему жизнь.
          — присущим его эпохе свободным отношением к заимствованию ƒонн берет у ќвиди€ р€д персонажей и некоторые ситуации. ¬ элеги€х английского поэта по€вл€ютс€ и неумолимый привратник, и старый ревнивый муж, и обученна€ героем любовному искусству девица, котора€, познав всю прелесть "страсти нежной", измен€ет ему. ќднако все это переосмыслено ƒонном и служит материалом дл€ вполне самобытных стихотворений.
          ƒействие элегий ƒонна разворачиваетс€ в современном Ћондоне. ѕоэтому, например, стерегущий дом громадный детина-привратник мало похож на евнуха из элегии ќвиди€ и скорее напоминает персонаж из елизаветинской драмы ("јромат"), а одежды, которые сбрасывает возлюбленна€ ("Ќа раздевание возлюбленной"), €вл€ютс€ модными в высшем лондонском свете нар€дами. √ладкий и отточенный стих ќвиди€, плавное движение мысли, обсто€тельность повествовани€ у ƒонна, как правило, замен€ет нервна€ динамика драматического монолога.
          »ным, чем у ќвиди€, было и отношение поэта к чувству. ѕрин€в идею любви как забавной игры, он лишил ее присущей ќвидию эстетизации. Ќадевший маску циника, лирический герой ƒонна исповедует вульгарный материализм, который в јнглии тех лет часто ассоциировалс€ с односторонне пон€тым учением Maкиавелли. ƒл€ людей с подобными взгл€дами место высших духовных ценностей зан€ла чувственность, а природа каждого человека диктовала ему собственные законы поведени€, свою мораль. Ўекспировский Ёдмунд (" ороль Ћир") с афористической точностью выразил суть этой доктрины, сказав: "ѕрирода, ты мо€ богин€". √ерой же одной из элегий ƒонна ("»зменчивость"), отстаива€ €кобы отвечающее законам природы право женщины на непосто€нство, сравнил ее с животными, мен€ющими партнеров по первой прихоти, с морем, в которое впадают многие реки. ѕо мнению геро€, равным образом свободны и мужчины, хот€ он и советует им быть разборчивыми при выборе и смене подруги.
          ¬ противовес петраркистам ƒонн сознательно снижает образ возлюбленной, смело акцентиру€ плотскую сторону любви. ¬ его элеги€х все перевернуто с ног на голову и неприступна€ дама и ее томный воздыхатель предстают в виде сговорчивой ветреницы и самонаде€нного соблазнител€. ѕоэт сознательно эпатировал публику: некоторые строки ƒонна были настолько откровенны, что цензура выкинула п€ть элегий из первого издани€ стихов поэта.
          » все же критики, восприн€вшие эти элегии буквально и увидевшие в них проповедь свободы чувств, €вно упростили их смысл. Ћирика ƒонна, как правило, вообще не поддаетс€ однозначному прочтению. ¬едь в один период с элеги€ми он писал и третью сатиру, и "Ўтиль", и "Ўторм". ƒл€ молодого поэта, как и дл€ большинства его читателей, отрицательный смысл макиавеллизма был достаточно €сен. »роническа€ дистанци€ посто€нно отдел€ет геро€ элегий от автора.  ак и ќвидий, ƒонн тоже смеетс€ над своим героем {Andreasen N. J. —. John Donne. Conservative Revolutionary, Princeton, 1965. P. 78-130.}.
          ¬ 90-е годы ƒонн обращаетс€ и к другим жанрам любовной лирики. —тихотворени€ о любви он продолжал писать и в первые два дес€тилети€ XVII века. ¬ посмертном издании (1633) эти стихи были напечатаны вперемешку с другими, но уже в следующем сборнике (1635) составители собрали их в единый цикл, назвав его по аналогии с попул€рным в XVI веке сборником –. “отела "ѕесн€ми и сонетами". ¬ €зыке той эпохи слово _сонет_ помимо его общеприн€того смысла часто употребл€лось также в значении "стихотворение о любви". ¬ этом смысле употребили его и составители книги ƒонна.
          „итател€, впервые обратившегос€ к "ѕесн€м и сонетам", сразу же поражает необычайное многообразие настроений и ситуаций, воссозданных воображением поэта. "Ѕлоха", первое стихотворение цикла а изданий 1635 года, остроумно переосмысл€ет распространенный в эротической поэзии XVI века мотив: поэт завидует блохе, касающейс€ тела его возлюбленной. ƒонн же заставл€ет блоху кусать не только девушку, но и геро€, дела€ надоедливое насекомое символом их плотского союза:
         
          ¬згл€ни и рассуди: вот блошка
           уснула, крови вылила немножко,
          —перва - моей, потом - твоей,
          » наша кровь перемешалась в ней.
         
          ”же стихотворение "— добрым утром" гораздо более серьезно по тону. ѕоэт рассказывает в нем о том, как люб€щие, проснувшись на рассвете, осознают силу чувства, которое создает дл€ них особый мир, противосто€щий всей вселенной:
         
          ќчнулись наши души лишь теперь,
          ќчнулись - и застыли в ожиданье;
          Ћюбовь на ключ замкнула нашу дверь,
           аморку превраща€ в мирозданье.
           то хочет, пусть плывет на край земли
          ћиры златые открывать вдали -
          ј мы свои миры друг в друге обрели.
         
          «атем следуют "ѕесн€", игриво доказывающа€, что на свете нет верных женщин, и по настроению близка€ к элеги€м в духе ќвиди€ "∆енска€ верность" с ее псевдомакиавеллистической моралью. ѕосле них - "ѕодвиг" (в одной из рукописей - "ѕлатоническа€ любовь"), в котором восхвал€етс€ высокий союз душ люб€щих, забывающих о телесном начале чувства:
         
           то красоту узрел внутри -
          Ћишь к ней питает нежность,
          ј ты - на кожи блеск смотри,
          ¬любившийс€ во внешность.
         
          "ѕесни и сонеты" ничем не похожи на елизаветинские циклы любовной лирики, такие, скажем, как "јстрофил и —телла" —идни, "Amoretti" —пенсера или даже на смело нарушившие каноны "—онеты" Ўекспира. ¬ стихотворени€х ƒонна полностью отсутствует какое-либо скрепл€ющее их сюжетное начало. Ќет в них и геро€ в привычном дл€ того времени смысле этого слова. ƒа и сам ƒонн, видимо, не воспринимал их как единый поэтический цикл. » все же издатели поступили верно, собрав эти стихотворени€ вместе, ибо они св€заны многозначным единством авторской позиции. ќсновна€ тема "ѕесен и сонетов" - место любви в мире, подчиненном переменам и смерти, во вселенной, где царствует "вышедшее из пазов" врем€.
          "ѕесни и сонеты" представл€ют собой серию разнообразных зарисовок, своего рода моментальных снимков, фиксирующих широчайшую гамму чувств, лишенных единого центра. √ерой цикла, познава€ самые разные аспекты любви, безуспешно ищет душевного равновеси€. ѕопада€ во все новые и новые ситуации, он как бы непрерывно мен€ет маски, за которыми не так-то просто угадать его истинное лицо. ¬о вс€ком случае, €сно, что герой не тождествен автору, в чье намерение вовсе не входило открыть себ€. Ћирическа€ исповедь, откровенное изли€ние чувств - характерные черты более поздних эпох, прежде всего романтизма, и к "ѕесн€м и сонетам" они не имеют никакого отношени€.
          ѕри первом знакомстве с циклом может возникнуть впечатление, что он вообще не поддаетс€ никакой внутренней классификации. ќно обманчиво, хот€, конечно же, любое членение намеренно упрощает всю пеструю сложность опыта любви, раскрытую в "ѕесн€х и сонетах".
          »сследователи обычно дел€т стихотворени€ цикла на три группы. ќднако не все стихи "ѕесен и сонетов" вмещаютс€ в них ("¬ечерн€ в день св. Ћюции"), а некоторые ("јлхими€ любви") занимают как бы промежуточное положение. » все же такое деление удобно, ибо оно учитывает три главные литературные традиции, которым следовал ƒонн.
          ѕерва€ из них - уже знакома€ традици€ ќвиди€. “аких стихотворений довольно много, и они весьма разнообразны по характеру. ≈сть здесь и игриво-цинична€ проповедь законности "естественных" дл€ молодого повесы желаний ("ќбщность"):
         
          »так, бери любую ты,
           ак мы с ветвей берем плоды:
          —ъешь эту и возьмись за ту;
          ¬едь перемена блюд - не грех,
          » все швырнут пустой орех,
           огда €дро уже во рту.
         
          ≈сть и шутливое обращение к јмуру с просьбой о покровительстве юношеским проказам геро€ ("–остовщичество јмура"), и искусные убеждени€ возлюбленной уступить желанию геро€ ("Ѕлоха"), и даже написанный от лица женщины монолог, отстаивающий и ее права на полную свободу отношений с мужчинами ("—кованна€ любовь"), и многое другое в том же ключе.  ак и элеги€х ƒонна, геро€ и автора в этой группе "ѕесен и сонетов" раздел€ет ироническа€ дистанци€, и эти стихотворени€ тоже противосто€т петраркистской традиции.
          Ќо есть в "ѕесн€х и сонетах" и особый поворот темы, весьма далекий от дерзкого щегольства элегий. »спытав разнообразные превратности любви, герой разочаровываетс€ в ней, ибо она не приносит облегчени€ его м€тущейс€ душе. √ерой "јлхимии любви" сравнивает страсть с мыльными пузыр€ми и не советует искать разума в женщинах, ибо в лучшем случае они наделены лишь нежностью и остроумием. ¬ другом же, еще более откровенном стихотворении "ѕрощание с любовью" герой смеетс€ над юношеской идеализацией любви, утвержда€, что в ней нет ничего, кроме похоти, насытив которую человек впадает в уныние:
         
          “ак жаждущий гостинца
          –ебенок, вид€ пр€ничного принца,
          √отов его украсть,
          Ќо через день желание забыто,
          » не внушает больше аппетита
          ќбгрызанна€ эта сласть;
          ¬любленный,
          ≈ще вчера безумно исступленный,
          ƒобившись цели, скучен и не рад,
           акой-то меланхолией объ€т.
         
          —воими горькими мысл€ми эти стихотворени€ перекликаютс€ с некоторыми сонетами Ўекспира, посв€щенными смуглой леди. Ќо по сравнению с шекспировским герой ƒонна настроен гораздо более цинично и мрачно. ќчевидно, ему надо было познать крайности разочаровани€, чтобы изжить искус плоти, радости которой, игриво воспетые поэтом в других стихах цикла, обернулись здесь своей мучительно опустошающей стороной.
          ¬ другой группе стихотворений ƒонн, резко отмежевавшийс€ от современных подражателей ѕетрарки, самым неожиданным образом обращаетс€ к традиции италь€нского поэта и создает собственный вариант петраркизма. Ќо неожиданность - одно из характернейших свойств поэзии ƒонна. ¬идимо, ему мало было спародировать штампы петраркиетов в стихотворени€х в духе ќвиди€, его герой должен был еще и сам переосмыслить опыт страсти, воспетой ѕетраркой.
          —тихотворени€ этой группы обыгрывают типичную дл€ традиции ѕетрарки ситуацию - недоступна€ дама обрекает геро€ на страдани€, отвергнув его любовь. »з лирики "ѕесен и сонетов", пожалуй, наиболее близким к традиции италь€нского мастера был "“викнамский сад", в котором пышное цветение весеннего сада противопоставлено иссушающе-бесплодным мукам геро€, льющего слезы из-за неразделенной любви:
         
          ¬ тумане слез, печал€ми повитый,
          я в этот сад вхожу, как в сон забытый;
          » вот к моим ушам, к моим глазам
          —текаетс€ живительный бальзам,
          —пособный залечить любую рану;
          Ќо монстр ужасный, что во мне сидит,
          ѕаук любви, который все мертвит,
          ¬ желчь превращает даже божью манну;
          ¬оистину здесь чудно, как в раю, -
          Ќо €, предатель, в рай привел змею.
         
          Ќаписанный как комплимент в честь графини Ћюси Ѕедфордской, одной из покровительниц поэта, "“викнамский сад" вместе с тем и наименее типичное из петраркистских стихотворений ƒонна.  омплиментарный жанр не требовал от поэта сколько-нибудь серьезных чувств, но он определил собой внешнюю серьезность их выражени€. ¬ других стихотворени€х ƒонн более ироничен. Ёто позвол€ет ему сохран€ть должную дистанцию и с улыбкой взирать на отвергнутого влюбленного. ƒа и сам влюбленный по большей части мало похож на томного воздыхател€. ќн способен не без остроуми€ анализировать свои чувства ("–азбитое сердце") и с улыбкой назвать себ€ дураком ("“ройной дурак"). »ногда же привычна€ ситуаци€ поворачиваетс€ вообще совсем непредвиденным образом. ”битый пренебрежением возлюбленной (метафора, ставша€ штампом у петраркистов), герой возвращаетс€ к ней в виде призрака и, застав ее с другим, пугает, платит презрением за презрение:
         
           огда убьешь своим презреньем,
          —пеша с другим предатьс€ наслаждень€м,
          ќ мнима€ весталка! - трепещи:
          я к ложу твоему €влюсь в ночи
          ”жасным гробовым виденьем,
          » вспыхнет, замигав, огонь свечи...
         
          "ѕризрак"
         
          Ќаконец, есть здесь и стихи, в которых отвергнутый влюбленный решает покинуть недоступную даму и искать утешение у более сговорчивой подруги ("÷веток"). » в этой группе стихотворений м€тущийс€ герой, изведав искус страсти (на этот раз неразделенной), побеждает ее.
          “реть€ группа стихов св€зана с попул€рной в эпоху –енессанса традицией неоплатонизма. Ёту доктрину, причудливым образом совмещавшую христианство с €зычеством, развили италь€нские гуманисты - ћарсилио ‘ичино, ѕико делла ћирандола, родившийс€ в »спании Ћеоне Ёбрео и другие мыслители, труды которых были хорошо известны ƒонну. »таль€нские неоплатоники обосновали весьма сложное учение о любви как о единстве люб€щих, мистическим образом познающих в облике любимого образ творца. јнглийские поэты XVI века уже обращались к этому учению до ƒонна, но он идет здесь своим путем. Ќеоплатоническа€ доктрина послужила дл€ него исходным моментом развити€. ќт- талкива€сь от него, поэт создал р€д сцен-зарисовок, иногда пр€мо, а иногда косвенно св€занных с неоплатонизмом.
          » тут ƒонн тоже воспроизводит достаточно широкий спектр отношений люб€щих. ¬ некоторых стихах поэт утверждает, что любовь - непознаваемое чудо. ќна не поддаетс€ рациональному определению и описать ее можно лишь в отрицательных категори€х, указав на то, чем она не €вл€етс€ ("Ќичто"):
         
          я не из тех, которым любы
          ќдни лишь глазки, щечки, губы,
          » не из тех €, чь€ мечта -
          ќдной души лишь красота;
          »х жжет огонь любви: ему бы -
          Ћишь топлива! »х страсть проста.
          «ачем же их со мной равн€ть?
          ѕусть мне взаимности не знать -
          я страсти суть хочу пон€ть.
         
          ¬ речах про высшее начало
          ќдно лишь "не" порой звучало;
          ¬от так и € скажу в ответ
          Ќа все, что любо прочим: "Ќет".
         
          ¬ других стихотворени€х ƒонн изображает любовь возвышенную и идеальную, не знающую телесных устремлений ("ѕодвиг", "ћощи"). Ќо это скорее платоническа€ любовь в обыденном смысле слова, и возможна она лишь как один из вариантов союза люб€щих. Ќеоплатоники –енессанса были не склонны целиком отрицать роль плотской стороны любовного союза. ѕодобное отношение раздел€л и ƒонн.
          ¬ "Ёкстазе", одном из самых известных стихотворений цикла, поэт описал занимавший воображение неоплатоников мистический экстаз люб€щих, чьи души, выйд€ из тел, слились воедино. Ќо хот€ таинственный союз и свершилс€ в душах люб€щих, породив единую новую душу, он был бы немыслим без участи€ плоти. ¬едь она свела люб€щих вместе и €вл€етс€ дл€ них, выража€сь €зыком ƒонна, не никчемным шлаком, а важной частью сплава, символизирующего их союз.
         
          Ќо плоть - ужели с ней разлад?
          ќткуда к плоти безразличье?
          “ела - не мы, но наш нар€д,
          ћы - дух, они - его обличь€.
          Ќам должно их благодарить -
          ќни движеньем, силой, страстью
          —могли друг дружке нас открыть
          » сами стали нашей частью.
           ак небо нам велень€ шлет,
          —ход€ к воздушному пределу,
          “ак и душа к душе плывет,
          —начала приобща€сь к телу.
         
          ¬ любви духовное и телесное не только противосто€щие, но и взаимодополн€ющие друг друга начала.
           ак гармоническое единство духовного и чувственного начал показана любовь в лучших стихотворени€х цикла. Ќазовем среди них "— добрым утром", где герой размышл€ет о смысле взаимного чувства, неожиданно открывшемс€ люб€щим, "√одовщину" и "¬осход€щему солнцу", где неподвластна€ тлению любовь противопоставлена бренному миру, "–астущую любовь", где поэт развивает мысль о том, что мен€ющеес€ с течением времени чувство все же остаетс€ неизменным в своей основе, и "ѕрощание", возбран€ющее печаль", где герой доказывает, что нерасторжимому союзу люб€щих не страшна никака€ разлука.
          Ѕлагодар€ этим стихотворени€м ƒонн сумел зан€ть выдающеес€ место в английской лирике. Ќи один крупный поэт в јнглии ни до, ни после него не оставил столь €ркого изображени€ любви взаимной и всепоглощающей, дающей геро€м радость и счастье. ќднако и на эту любовь "вывихнутое" врем€ тоже наложило свой отпечаток. —ила чувств люб€щих столь велика, что они, создают дл€ себ€ собственную, неподвластную общим законам вселенную, котора€ противостоит окружающему их миру. —амо солнце, управл€ющее временем и пространством, находитс€ у них в услужении, освеща€ стены их спальни. ћир люб€щих необъ€тен, но это потому, что он сжимаетс€ дл€ них до размера маленькой комнатки:
         
          я ей - монарх, она мне - государство,
          Ќет ничего другого;
          ¬ сравненье с этим власть - пустое слово,
          Ѕогатство - прах, и почести - фигл€рство.
          “ы, —олнце, в долгих странстви€х устало.
          “ак радуйс€, что зришь на этом ложе
          ¬есь мир: тебе заботы меньше стало,
          —огреешь нас - и мир согреешь тоже.
          «абудь иные сферы и пути:
          ƒл€ нас одних вращайс€ и свети!
         
          «наменательно, что стихотворени€м, воспевшим гармонический союз люб€щих, в "ѕесн€х и сонетах" противосто€т стихотворени€, в которых сама возможность такого союза ставитс€ под сомнение. "јлхими€ любви" и "ѕрощание с любовью" с их разоблачением чувственности были направлены против неоплатонической идеи любви, доказыва€, что все ее тайны лишь пустое притворство и выдумка. » здесь ƒонн осталс€ верен себе, обыграв различные? ситуации и столкнув противоположности.
          ¬ первые дес€тилети€ XVII века помимо "ѕесен и сонетов" ƒонн написал и довольно большое количество разнообразных стихотворений на случай - посланий, эпиталам, траурных элегий. ¬о всех них поэт про€вил себ€ как законченный мастер, который в совершенстве овладел стихом, способным передать даже самый: причудливый ход мысли автора. Ќо, как справедливо заметили специалисты, все же блест€щее мастерство редко сочетаетс€ в этих стихах с глубиной истинного чувства {Bush D. Op. cit. P. 131.}. ƒонн, однако, ставил перед собой иные цели. —очин€€ стихотворени€ на случай, он платил дань широко прин€тому обычаю: искавший покровительства поэт посв€щал свои строки какой-либо могущественной особе. ѕодобные стихотворени€ писали очень многие современники ƒонна (например, Ѕен ƒжонсон). Ќо и тут он пошел своим путем, переосмыслив традицию {Lewalski ¬. Donne's Anniversaries and the Poetry of Praise. Princeton, 1973. P. 42-73.}. ” ƒонна похвала лицу, которому посв€щено стихотворение, как правило, не содержит в себе привычного прославлени€ его нравственных достоинств и не ограничиваетс€ чисто светскими комплиментами, но служит поводом к размышлению о высоких духовных истинах. ѕри таком отношении автора восхвал€ема€ им особа тер€ет свои индивидуальные черты и превращаетс€ в отвлеченный образец добра, доблести и других совершенств. —ами же стихотворени€ нос€т €вно выраженный дидактический характер и при всей отраженной в них игре ума не выдерживают сравнени€ с "ѕесн€ми и сонетами".
          —о стихотворени€ми на случай тесно св€заны и поэмы ƒонна "ѕерва€ годовщина" (1611) и "¬тора€ годовщина" (1612), посв€щенные пам€ти юной Ёлизабет ƒрури, дочери одного из покровителей поэта. "√одовщины" - сложнейшие произведени€ ƒонна, в которых сочетаютс€ черты элегии, медитации, проповеди, анатомии и гимна {Ibid. P. 7.}. «десь в наиболее очевидной форме про€вилась энциклопедическа€ эрудици€ автора, по праву снискавшего славу одного из самых образованных людей начала XVII века. ќтносительно большие размеры обеих поэм позволили ƒонну дать волю фантазии, что привело его к барочным излишествам, в целом мало характерным дл€ его лирики (нечто сходное можно найти лишь в поздних стихотворени€х на случай). » уж конечно, ни в одном другом произведении ƒонна причудлива€ игра ума и пышна€ риторика не про€вили себ€ столь полно, как в "√одовщинах".
          »звестно, что Ѕен ƒжонсон, критику€ "√одовщины", саркастически заметил, что хвала, возданна€ в них юной Ёлизабет, скорее подобает ƒеве ћарии. Ќа это ƒонн €кобы возразил, что он пыталс€ представить в стихах идею ∆енщины, а не какое-либо реальное лицо. », действительно, кончина четырнадцатилетней девушки, которую поэту ни разу не довелось встретить, служит лишь поводом дл€ размышлений о мире, смерти и загробной жизни. —ама же Ёлизабет ƒрури становитс€ образцом добродетелей, которые человек утратил после грехопадени€, а ее прославление носит €вно гиперболический характер.
          "√одовщины" построены на контрасте реального и идеального планов - падшего мира, в котором живут поэт и его читатели, и небесного совершенства, воплощенного в образе героини. ƒонн осмысливает этот контраст с его привычным средневековым contemptus mundi {ѕрезрение к миру (лат.).} в остросовременном духе. "√одовщины" представл€ют собой как бы развернутую иллюстрацию знаменитых слов датского принца о том, что эта прекрасна€ храмина, земл€, кажетс€ ему пустынным мысом, несравненнейший полог, воздух, - мутным и чумным скоплением паров, а человек, краса вселенной и венец всего живущего, - лишь квинтэссенцией праха. » если описание небесного плана быти€ у ƒонна грешит дидактикой и абстрактностью, то реальный распавшийс€ мир, где порчей охвачена и природа человека (микрокосм), и вс€ вселенна€ (макрокосм), где отсутствует гармони€ и нарушены привычные св€зи, воссоздан с великолепным мастерством. “онка€ наблюдательность сочетаетс€ здесь с афористичностью мысли. Ќедаром, почти каждый ученый, пишущий о брожении умов в јнглии начала XVII века, как правило, цитирует те или иные строки из поэм ƒонна.
          ¬ начале XVII века поэт обратилс€ и к религиозной лирике. ѕо всей видимости, раньше других стихотворений он сочинил семь сонетов, названных им по-италь€нски "La Corona" ("корона, венок"). Ётот маленький цикл написан именно в форме венка сонетов, где последн€€ строка каждого сонета повтор€етс€ как перва€ строка следующего, а перва€ строка первого из них и последн€€ последнего совпадают. ƒонн блест€ще обыграл поэтические возможности жанра с повторением строк, сложным переплетением рифм и взаимосв€зью отдельных стихотворений, которые действительно смыкаютс€ в единый венок. Ќо в то же врем€ строго заданна€ форма, видимо, несколько сковала поэта. "La Corona" удалась скорее как виртуозный эксперимент, где сугубо рациональное начало преобладает над эмоциональным.
          »ное дело "—в€щенные сонеты". »х никак не назовешь лишь виртуозным поэтическим экспериментом, а некоторые из них по своему художественному уровню вполне сопоставимы с лучшими из светских стихов поэта.  ак и в "La Corona", поэт обратилс€ не к шекспировской, предполагающей сочетание трех катренов и заключительного двустиши€, но к италь€нской форме сонета, наполнив ее неожиданными после эпигонов —идни силой чувств и драматизмом и тем самым радикально видоизменив жанр.
           ак доказали исследователи, "—в€щенные сонеты" св€заны с системой индивидуальной медитаций, которую разработал глава ордена иезуитов »гнатий Ћойола в своих "ƒуховных упражнени€х" (1521-1541). Ќаписанна€ в духе характерного дл€  онтрреформации чувственного подхода к религии, книга Ћойолы была необычайно попул€рна среди духовенства и католиков-мир€н в XVI и XVII столети€х. ѕо мнению биографов, есть основани€ полагать, что и ƒонн в юности обращалс€ к "ƒуховным упражнени€м". —истема медитации, предложенна€ Ћойолой, была рассчитана на ежедневные зан€ти€ в течение мес€ца и строилась на отработке особых психофизических навыков. ќна, в частности, предполагала умение в нужные моменты зримо воспроизвести в воображении определенные евангельские сцены (расп€тие, положение во гроб) и вызвать в себе необходимые эмоции (скорбь, радость).  ак завершение каждого упражнени€ следовала мысленна€ беседа с творцом.
          Ќекоторые сонеты ƒонна по своей структуре, действительно весьма похожи на медитации по системе Ћойолы. “ак, например, начало седьмого сонета (октава) можно рассматривать как воспроизведение картины —трашного суда, а конец стихотворени€ (секстет), как соответствующее данной сцене прошение: -
         
          — углов «емли, хот€ она кругла,
          “рубите, ангелы! ¬осстань, восстань
          »з мертвых, душ неисчислимый стан!
          —пешите, души, в прежние тела!
           то утонул и кто сгорел дотла,
           ого война, суд, голод, мор, тиран
          »ль страх убил...  то богом оси€н,
           ого вовек не скроет смерти мгла!..
          ѕусть сп€т они. ћне ж горше всех рыдать
          ƒай, боже, над виной моей кромешной.
          “ам поздно уповать на благодать...
          Ѕлаговоли ж мен€ в сей жизни грешной
          –аска€нью всечасно поучать:
          ¬едь кровь тво€ - прощени€ печать!
         
          ¬ начале одиннадцатого сонета герой представл€ет себе, как он находилс€ р€дом с расп€тым ’ристом на √олгофе и размышл€ет о своих грехах.  онец же стихотворени€ выражает эмоции любви и удивлени€ {Martz L. The Poetry of Meditation. New Haven, 1954. P. 50-51.}. ƒа и сами размышлени€ о смерти, пока€нии, —трашном суде и божественной любви, содержащиес€ в первых шестнадцати сонетах, тоже весьма типичны дл€ медитации по системе Ћойолы.
          ќднако и тут ƒонн переосмыслил традицию, подчинив ее своей индивидуальности. ¬есь маленький цикл проникнут ощущением душевного конфликта, внутренней борьбы, страха, сомнени€ и боли, то есть именно теми чувствами, от которых медитации должны были бы освободить поэта. ¬ действительности же получилось нечто обратное. ѕервые шестнадцать сонетов цикла €вл€ютс€ скорее свидетельством духовного кризиса, из которого поэт стараетс€ найти выход. Ќо и обращение к религии, как оказываетс€, не дает ему твердой точки опоры. Ѕога и лирического геро€ сонетов раздел€ет непроходима€ пропасть. ќтсюда тупа€ боль и опустошенность (третий сонет), отсюда близкое к отча€нию чувство отверженности (второй сонет), отсюда и, казалось бы, столь неуместные, сто€щие почти на грани с кощунством эротические мотивы (тринадцатый сонет).
          ƒушевный конфликт отразилс€ и в трех поздних сонетах ƒонна, написанных, по всей веро€тности, уже после 1617 года. «а обманчивым спокойствием и глубокой внутренней сосредоточенностью сонета на смерть жены стоит не только щем€ща€ горечь утраты, но и неудовлетворенна€ жажда любви. ¬осемнадцатый сонет, неожиданно возвраща€сь к мотивам третьей сатиры, обыгрывает теперь еще более остро ощущаемый контраст небесной церкви и ее столь далекого от идеала земного воплощени€. «наменитый же дев€тнадцатый сонет, развива€ общее дл€ всего цикла настроение страха и трепета, раскрывает противоречивую природу характера поэта, дл€ которого "непосто€нство посто€нным стало".
          —амые поздние из стихотворений поэта - это гимны. »х резко выдел€ют на общем фоне лирики ƒонна спокойствие и простота тона. —тихотворени€ исполнены внутренней уравновешенности. »м чужда экзальтаци€, и тайны жизни и смерти принимаютс€ в них со спокойной отрешенностью. —толь долго отсутствовавша€ гармони€ здесь наконец найдена. ѕарадоксальным образом, однако, эта долгожданна€ гармони€ погасила поэтический импульс ƒонна. ¬ последнее дес€тилетие жизни он почти не писал стихов, правда, творческое начало его натуры в эти годы нашло выражение в весьма интересной с художественной точки зрени€ прозе, где настроени€, воплощенные в гимнах, получили дальнейшее развитие.
          ѕоэтическа€ манера ƒонна была настолько оригинальна, что читателю, обращающемус€ к его стихам после чтени€ старших елизаветинцев, может показатьс€, что он попал в иной мир. ѕлавному, мелодично льющемус€ стиху елизаветинцев ƒонн противопоставил нервно-драматическое начало своей лирики. ѕочти каждое его стихотворение представл€ет собой маленькую сценку с четко намеченной ситуацией и вполне определенными характерами. √ерой и его возлюбленна€ прогуливаютс€ в течение трех часов, но вот наступает полдень, они останавливаютс€, и герой начинает лекцию о философии любви ("Ћекци€ о тени"); проснувшись на рассвете, герой насмешливо приветствует "рыжей дурн€" - солнце, которое разбудило его и его возлюбленную ("  восход€щему солнцу"); собира€сь в путешествие за границей герой прощаетс€ с возлюбленной, умол€€ ее сдержать потоки слез. ("ѕрощальна€ речь о слезах"); обраща€сь к тем, кто будет хори нить его, герой просит не трогать пр€дь волос, кольцом обвившую его руку ("ѕогребение") и т. д. «наком€сь со стихами ƒонна, читатель почти вс€кий раз становитс€ зрителем маленького спектакл€, разыгранного перед его глазами.
          ƒраматический элемент стихотворений ƒонна часто обозначалс€ сразу же, с первых строк, которые могли быть написаны в форме обращени€ либо как-то иначе вводили сюжетную ситуации. —ами же стихотворени€ обычно имели форму драматического монолога, новаторскую дл€ английской поэзии рубежа XVI-XVII веков. Ѕеседу€ с возлюбленной, размышл€€ над той или иной ситуацией, герой "открывал себ€". » хот€ его "€" не совпадало с авторским (известным исключением была, пожалуй, лишь религиозна€ лирика), поэзи€ ƒонна носила гораздо более личностный характер, чем стихи его предшественников.
          ƒраматическое начало определило и новые взаимоотношени€ автора и читател€, который как бы неча€нно становилс€ свидетелем происход€щего. ѕоэт никогда пр€мо не обращалс€ к читателю, искусно создава€ впечатление, что его нет вообще, как, например, нет зрителей дл€ беседующих друг с другом театральных персонажей. » это способствовало особому лирическому накалу его стиха, подобного которому не было в поэзии елизаветинцев.
          ярко индивидуальной была и интонаци€ стиха ƒонна, мен€юща€с€ в зависимости от ситуации, но всегда близка€ к разговорной речи. »з поэтов старшего поколени€ к разговорной речи обращалс€ —идни, который пыталс€ воспроизвести в своем стихе €зык придворных. ќднако дл€ ƒонна и его поколени€ €зык придворных казалс€ чересчур манерным. Ќеприемлем дл€ автора "ѕесен и сонетов" был и синтез Ўекспира, соединившего в своей лирике традиции —идни с мелодическим стихом —пенсера. ƒраматические монологи героев ƒонна, несмотр€ на всю его любовь к, театру, во многом отличны и от сценической речи героев ћарло, раннего Ўекспира и других елизаветинских драматургов 90-х годов, писавших дл€ открытых театров с их разношерстной публикой, которую составл€ли все слои населени€.
          Ћирика ƒонна имела свой особый адрес, что €вственно сказалось уже в первых стихах поэта. ќни были написаны дл€ тогдашней культурной элиты, по преимуществу дл€ молодых людей с университетским образованием. — приходом ƒонна в литературу характерное уже отчасти дл€ поколени€ ћарло и других "университетских умов" (Ћили, √рина, Ћоджа и др.) отличие интеллектуальных интересов учено-культурного сло€ от более примитивных запросов придворных стало вполне очевидным. ѕоэтическа€ речь сатир и элегий ƒонна и воспроизводит характерную интонацию образованного молодого человека его круга, личности скептической и утонченной.
          ¬о времена —идни английский литературный €зык и поэтическа€ традици€ еще только формировались.   приходу ƒонна поэтическа€ традици€ уже сложилась, и его зоркому взгл€ду открылись ее издержки. Ќе прин€в возвышенный слог сонетистов и —пенсера, поэт писал стихи намеренно низким стилем. ƒонн не просто сближал интонацию с разговорной “речью, но порой придавал ей известную резкость и даже грубоватость. ќсобенно это заметно в сатирах, где сам жанр, согласно канонам эпохи –енессанса, требовал низкого стил€. Ќо эта резкость есть и в некоторых стихах "ѕесен и сонетов" (начало "— добрым утром" или " анонизации") и даже в религиозной лирике (сонет XIV). ¬о многих произведени€х ƒонна свободное, раскованное движение стиха порой вступало в противоречие с размером, за что Ѕен ƒжонсон резко критиковал его. Ќо тут сказалось новаторство ƒонна, который, стрем€сь воспроизвести интонацию живой речи, ввел в стихи нечто вроде речитатива. ѕо меткому выражению одного из критиков, мелоди€ человеческого голоса звучала здесь как бы на фоне воображаемого аккомпанемента размера. ƒл€ достижени€ нужного эффекта ƒонн смело вводил разговорные обороты, элизию, мен€л ударени€ и использовал мало характерный дл€ елизаветинцев, enjambement, то есть перенос слов, св€занных по мысли с данной строкой, в следующую. ѕон€ть просодию ƒонна часто можно, лишь прочитав то или иное стихотворение вслух.
          ¬месте с тем ƒонн прекрасно владел музыкой размера, когда жанр стихотворени€ требовал этого. ¬ качестве образца достаточно привести песни и близкую к ним лирику "ѕесен и сонетов". (Ќекоторые из песен ƒонн написал на попул€рные в его врем€ мотивы, другие были положены на музыку его современниками и часто исполн€лись в XVII веке.) Ќо и здесь концентраци€ мысли, своеобразие синтаксических конструкций, которые можно оценить лишь при чтении, сближают эти стихотворени€ с разговорной речью и выдел€ют их на фоне елизаветинской песенной лирики {Elizabethan Poetry. London, 1960. P. 214.}.
          —вои первые стихотворени€ ƒонн написал в студенческие годы во врем€ зан€тий в лондонской юридической школе Ћинкольнз-»нн. ќбучавшиес€ тут студенты удел€ли большое внимание логике и риторике. „тобы выиграть дело, будущие адвокаты должны были научитьс€ оспаривать показани€ свидетелей, поворачивать ход процесса в нужное русло и убеждать прис€жных в правоте (быть может, и мнимой) своего подзащитного. ѕервые пробы пера поэта, видимо, предназначались дл€ его соучеников. ¬ этих стихотворени€х ƒонн вс€чески стремилс€ ошеломить виртуозностью своих доводов и вместе с тем с улыбкой, как будто со стороны, следил за реакцией воображаемого читател€, расставл€€ ему разнообразные ловушки. √ибка€ логика аргументов целиком подчин€лась здесь поставленной в данную минуту цели, и вс€ прелесть веселой игры состо€ла в том, чтобы с легкостью доказать любое положение, каким бы вызывающе странным оно ни казалось на первый взгл€д. (¬спомним дерзкую проповедь вульгарного материализма и свободы сексуальных отношений.) ¬ дальнейшем приемы подобной веселой игры прочно вошли в поэтический арсенал ƒонна и он часто пользовалс€ ими в своих самых серьезных стихотворени€х, по-прежнему поража€ читател€ виртуозностью доводов и головокружительными виражами мысли (сошлемс€ хот€ бы на "√одовщины" или "—трастную п€тницу 1613г.").
          „тобы пон€ть такие стихотворени€, требовалось немалое усилие ума. —троки ƒонна были в первую очередь обращены к интеллекту читател€. ќтсюда их порой намеренна€ трудность, пресловута€ темнота, за которую столь часто упрекали поэта (еще Ѕен ƒжонсон говорил, что "не будучи пон€т, ƒонн погибнет"). Ќо трудность как раз и входила в "умысел" поэта, стремившегос€ прежде всего пробудить мысль читател€. –абота же интеллекта в свою очередь будила и чувства. “ак рождалс€ особый сплав мысли и чувства, своеобразна€ интеллектуализаци€ эмоций, ставша€ затем важной чертой английской лирики XVII века.
          ¬ отличие от поэтов старшего поколени€ - и прежде всего раннего Ўекспира, - увлекавшихс€ игрой слов, любивших неологизмы и музыку звука, ƒонна больше интересовала мысль.  онечно, и он виртуозно владел словом, но всегда подчин€л его смыслу стихотворени€, стрем€сь выразить все свои сложные интеллектуальные пируэты простым разговорным €зыком. ¬ этом поэт сто€л ближе к позднему Ўекспиру.  ак и в его великих трагеди€х и поздних трагикомеди€х, мысль автора "ѕесен и сонетов" перевешивала слово. ѕри этом, однако, поэтическа€ манера ƒонна была много проще и по-своему аскетичней шекспировской. ¬ целом дл€ его стихов характерны краткость и точность, умение сказать все необходимое всего в нескольких строках. Ќедаром ћарциал был с юности одним из любимых авторов ƒонна.
          ќт лирики поэтов старшего поколени€ стихи ƒонна отличало также его пристрастие к особого рода метафоре, которую в јнглии того времени называли концепт (conceit). ѕри употреблении метафоры обычно происходит перенос значени€ и один предмет уподобл€етс€ другому, в чем-то схожему с ним, как бы показыва€ его в новом свете и тем открыва€ цепь поэтических ассоциаций. ¬нутренн€€ механика концепта более сложна. «десь тоже один предмет уподобл€етс€ другому, но предметы эти обычно весьма далеки друг от друга и на первый взгл€д не имеют между собой ничего общего. ѕоэта в данном случае интересует не столько изображение первого предмета с помощью второго, сколько взаимоотношени€ между двум€ несхожими предметами и те ассоциации, которые возникают при их сопоставлении {Hunter J. The Metaphysical Poets. London, 1965. P. 30.}. ¬ качестве примера приведем уподобление душ люб€щих ножкам циркул€, скрепленным единым стержнем, сравнение врачей, склонившихс€ над телом больного, с картографами или сопоставление стирающейс€ на глобусе границы между западным и восточным полушарием с переходом от жизни к смерти и от смерти к воскресению.
          ѕоэты-елизаветинцы изредка пользовались такими метафорами и раньше, но именно ƒонн сознательно сделал их важной частью своей поэтической техники. ѕоража€ читателей неожиданностью ассоциаций, они помогали поэту выразить движение мысли, котора€ обыгрывала разного рода парадоксы и противопоставлени€. ѕоэтому метафоры-концепты у ƒонна и моментальны, как, скажем, у √онгоры, и развернуты во времени, его сопоставлени€ подробно раскрыты и обоснованы, нагл€дно демонстрируют "математическое" мышление поэта, его неумолимую логику и спокойную точность:
         
           ак ножки циркул€, вдвойне
          ћы нераздельны и едины:
          √де б ни скиталс€ €, ко мне
          “ы т€нешьс€ из середины.
         
           ружась с моим круженьем в лад,
          —клон€ешьс€, как бы внима€,
          ѕока не повернет назад
            твоей пр€мой мо€ крива€.
         
           уда стезю ни повернуть,
          Ћишь ты - надежна€ опора
          “ого, кто, замыка€ путь,
            истоку возвратитс€ скоро.
         
          "ѕрощание, возбран€ющее печаль"
         
           онцепт, как и другие стилистические приемы, не был дл€ ƒонна украшением, но всегда подчин€лс€ замыслу стихотворени€. ќрнаментальными такие метафоры стали позже, когда они вошли в моду в творчестве некоторых последователей ƒонна типа ƒ.  ливленда {—тавша€ благодар€ ƒонну попул€рной в английской поэзии XVII века метафора-концепт свое теоретическое обоснование получила на континенте. —читаетс€, что первым ее теорию сформулировал ƒжордано Ѕруно в адресованном ‘. —идни посв€щении к трактату "ќ героическом энтузиазме" (1585). —огласно пантеистическому учению философа вселенна€ представл€ла собой "единое многовидное существо", где все различи€ оказывались в конечном счете свойствами единого божественного начала и между противоположност€ми существовала глубока€ внутренн€€ св€зь. ѕо мысли Ѕруно, наделенный даром "героической любви", поэт улавливает единство в многообразии феноменов вселенной н выражает его в своем творчестве. »деи Ѕруно в дальнейшем были развиты в трудах Ѕ. √расиана ("ќстроумие, или »скусство изощренного разума", 1642) в »спании и Ё. “езауро ("ѕодзорна€ труба јристотел€", 1654) в »талии.}.
          ¬ поэтическом мышлении ƒонна тонко развита€ способность к анализу сочеталась с даром синтеза. –асчлен€€ €влени€, поэт умел и объедин€ть их. “ут ему помогало его блест€щее остроумие, которое он, предвосхища€ более поздние теории √расиана, понимал как особого рода интеллектуальную де€тельность, особое качество ума (wit) и в конечном счете особую разновидность духовного творчества, куда смех, комическое начало входили лишь как один из компонентов. ќстроумие давало ƒонну возможность подн€тьс€ не только над людской глупостью и пороками, но и над хаосом окружающего мира. Ѕлагодар€ искусству остроуми€ поэт, остава€сь частью этого падшего, раздробленного мира, в то же врем€ гл€дел на него как бы со стороны и скептически оценивал его. ’аос мира стимулировал иронию ƒонна и двигал его мысль.
          ”мение столкнуть противоположности и найти точку их соприкосновени€, пон€ть сложную, состо€щую из разнородных элементов природу €влени€ и одновременно увидеть скрепл€ющее эти элементы единство - важнейша€ черта творчества ƒонна. ќна во многом объ€сн€ет бросающиес€ в глаза противоречи€ его поэзии. Ќекоторые из них уже были названы: обыгрывание взаимоисключающих взгл€дов на природу любви или создание примерно в одно врем€ гедонистических элегии в духе ќвиди€ и эпистол€рного диптиха "Ўторм" и "Ўтиль" с его изображением хрупкости человека перед лицом стихий. ¬ более поздний период творчества ƒонн создает горькоциничную "јлхимию любви" и религиозную лирику. »спользу€ дл€ создани€ св€щенных сонетов медитации по системе ». Ћойолы, поэт одновременно работал и над сатирическим памфлетом в прозе "»гнатий и его конклав" (1611). ѕамфлет был направлен против иезуитов и изображал Ћойолу в карикатурном виде, сид€щим р€дом с Ћюцифером в центре преисподней. » в эти годы хаос мира давал пищу дл€ скептического ума поэта, стимулировал его воображение, а разнообразные интеллектуальные концепции по-прежнему превращались в поэтические образы, искусно обыгранные ƒонном.
          ’от€ ƒонн вс€чески отталкивалс€ от елизаветинцев, без них его поэзи€ была бы невозможна. ќни сформировали традицию, в которой он был воспитан, и дали ему главный импульс дл€ поисков нового. Ёкспериментиру€, он всегда огл€дывалс€ на своих старших современников. ќднако новаторство ƒонна было столь радикальным, что его творчество уже не умещаетс€ в рамки –енессанса. ¬ ранней и зрелой лирике ƒонн самым тесным образом св€зан с маньеризмом, стилем искусства и литературы, возникшим в период кризиса ¬озрождени€.  ак ни один другой поэт эпохи ƒонн выразил типичное дл€ маньеризма дисгармоническое ощущение непрочности мира, воплотил присущую этому стилю рефлексию, характерные дл€ него контрасты спиритуализма и чувственности. ѕоздн€€ же лирика поэта, и прежде всего гимны с их спокойствием и более гармоническим мироощущением, св€зана с барочной поэтикой, котора€ уравновесила контрасты маньеризма и в противовес ренессансному антропоцентризму создала новый синтез, по-своему определив место человека в необъ€тных просторах вселенной. »менно барочные тенденции стали главными в творчестве поэтов следующего за ƒонном поколени€. <...>

          ј. Ќ. √орбунов


          ƒжон ƒонн

    ѕ≈—Ќ» » —ќЌ≈“џ


    — ƒќЅ–џћ ”“–ќћ



          ƒа где же раньше были мы с тобой?
          —осали грудь?  ачались в колыбели?
          »ли кормились кашкой луговой?
          »ли, как семь сонливцев, прохрапели
          ¬се годы? “ак! ћы спали до сих пор;
          ћеж призраков любви блуждал мой взор,
          “ы снилась мне в любой из ≈виных сестер.
         
          ќчнулись наши души лишь теперь,
          ќчнулись - и застыли в ожиданье;
          Ћюбовь на ключ замкнула нашу дверь,
           аморку превраща€ в мирозданье.
           то хочет, пусть плывет на край земли
          ћиры златые открывать вдали -
          ј мы свои миры друг в друге обрели.
         
          ƒва наших рассветающих лица -
          ƒва полушарь€ карты безобманной:
           ак жадно наши пылкие сердца
          ¬лекутс€ в эти радостные страны!
          ≈сть смеси, что на смерть обречены,
          Ќо если наши две любви равны,
          Ќи убыль им вовек, ни гибель не страшны.
         
          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    ѕ≈—Ќя



          “рудно звездочку поймать,
          ≈сли скатитс€ за гору;
          “рудно черта подковать,
          ќбрюхатить мандрагору,
          Ќаучить медузу петь,
          «алучить русалку в сеть,
          », старе€,
          ¬се труднее
          ќ прошедшем не жалеть.
         
          ≈сли ты, мой друг, рожден
          „удесами обольщатьс€,
          ћожешь дес€ть тыс€ч ден
          ѕлыть, скакать, пешком скитатьс€;
          ќдр€хлеешь, станешь сед
          » поймешь, объездив свет:
          ћного разных
          ƒев прекрасных,
          Ќо меж ними верных нет.
         
           оли встретишь, напиши -
          “отчас € пущусь по следу!
          »ли, впрочем, не спеши:
          Ќикуда € не поеду.
           то мне кл€твой подтвердит,
          „то, пока письмо летит
          ƒа покуда
          я прибуду,
          Ёто чудо устоит?
         
          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    ∆≈Ќ— јя ¬≈–Ќќ—“№



          Ћюб€ день целый одного мен€,
          „то ты назавтра скажешь, измен€?
          „то мы уже не те и нет закона
          ѕридерживатьс€ кл€тв чужих?
          »ль, может быть, опротестуешь их
           ак вырванные силой  упидона?
          »ль скажешь: разрешенье брачных уз -
          —мерть, а подобье брака - наш союз -
          ѕодобьем смерти может расторгатьс€,
          —ном? »ль за€вишь, дабы оправдатьс€,
          „то дл€ измен ты создана
          ѕриродой - и всецело ей верна?
           акого б ты ни нагнала туману,
           ак одержимый спорить € не стану;
            чему мне нарыватьс€ на рога?
          ¬едь завтра € и сам пущусь в бега.
         
          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    ѕќƒ¬»√



          я сделал то, чем превзошел
          ƒе€ни€ героев,
          ј от признаний € ушел,
          “ем подвиг свой утроив.
          Ќе стану тайну открывать -
           ак резать лунный камень,
          ¬едь вам его не отыскать,
          Ќе ос€зать руками.
          ћы свой союз решили скрыть,
          ј если б и открыли,
          “о пользы б не было: любить
          ¬се будут, как любили.

           то красоту узрел внутри,
          Ћишь к ней питает нежность,
          ј ты - на кожи блеск смотри,
          ¬любившийс€ во внешность!

          Ќо коль к возвышенной душе
          ќхвачен ты любовью,
          » ты не думаешь уже,
          ќна иль он с тобою,
          » коль свою любовь ты скрыл
          ќт любопытства черни,
          ” коей все равно нет сил
          ѕон€ть ее значенье, -
          —вершил ты то, чем превзошел
          ƒе€ни€ героев,
          ј от признаний ты ушел,
          “ем подвиг свой утроив.
         
          ѕеревод ƒ. ¬. ўедровицкого

      ¬ќ—’ќƒяў≈ћ” —ќЋЌ÷”



          “ы нам велишь вставать? „то за причина?
          ”жель влюбленным
          ∆ить по твоим резонам и законам?
          ѕрочь, прочь отсюда, старый дурачина!
          —тупай, детишкам проповедуй в школе,
          ”саживай портного за работу,
          —ел€н сутулых торопи на поле,
          Ќапоминай придворным про охоту;
          ј у любви нет ни часов, ни дней -
          » нет нужды размениватьс€ ей!
         
          Ќапрасно блеском хвалишьс€, светило:
          —межив ресницы,
          я бы теб€ заставил вмиг затмитьс€,
           огда бы это милой не затмило.
          «ачем чудес искать тебе далеко,
           ак нищему, брод€жить по вселенной?
          ¬се пр€ности и жемчуга ¬остока -
          “ам или здесь? - ответь мне откровенно.
          √де все цари, все короли земли?
          ¬ постели здесь - цари и короли!
         
          я ей - монарх, она мне - государство,
          Ќет ничего другого;
          ¬ сравненье с этим власть - пустое слово,
          Ѕогатство - прах, и почести - фигл€рство.
          “ы, —олнце, в долгих странстви€х устало,
          “ак радуйс€, что зришь на этом ложе
          ¬есь мир: тебе заботы меньше стало,
          —огреешь нас - и мир согреешь тоже.
          «абудь иные сферы и пути:
          ƒл€ нас одних вращайс€ и свети!

          ѕеревод √. ћ.  ружкова

     јЌќЌ»«ј÷»я



          ћолчи, не смей чернить мою любовь!
          ј там злорадствуй, коли есть о чем,
          √рози подагрой и параличом,
          ќ рухнувших надеждах пустословь;
          Ѕогатства и чины приобретай,
          ∆ди милостей, ходы изобретай,
          “рись при дворе, монарший взгл€д лови
          »ль на монетах профиль созерцай;
          ј нас оставь любви.
         
          ”вы! кому во зло мо€ любовь?
          »ли от вздохов тонут корабли?
          —лезами затопило полземли?
          ¬есна от гор€ не наступит вновь?
          ќт лихорадки, может быть, моей
          „умные списки сделались длинней?
          Ѕойцы не отшвырнут мечи свои,
          Ћжецы не брос€т кл€узных затей
          »з-за моей любви.
         
          — чем хочешь, нашу сравнивай любовь;
          —кажи: она, как свечка, коротка,
          » участь однодневки-мотылька
          ¬ пророчествах своих нам уготовь.
          ƒа, мы сгорим дотла, но не умрем,
           ак ‘еникс, мы восстанем над огнем?
          “еперь одним нас именем зови -
          ¬едь стали мы единым существом
          Ѕлагодар€ любви.
         
          Ѕез страха мы погибнем за любовь;
          » если нашу повесть не сочтут
          ƒостойной жити€, - найдем приют
          ¬ сонетах, в стансах - и воскреснем вновь.
          Ћюбима€, мы будем жить всегда,
          »стлеют мощи, пролет€т года -
          “ы новых менестрелей вдохнови! -
          » нас _канонизируют_ тогда
          «а преданность любви.
         
          ћолитесь нам! - и ты, кому любовь
          ѕрибежище от зол мирских дала,
          » ты, кому отрадою была,
          ј стала €дом, отравившим кровь;
          “ы, перед кем открылс€ в первый раз
          ќгромный мир в зрачках любимых глаз -
          ƒворцы, сады и страны, - призови
          ¬ гор€чей, искренней молитве нас,
           ак образец любви!

          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    “–ќ…Ќќ… ƒ”–ј 



          я дважды дурнем был:
           огда влюбилс€ и когда скулил
          ¬ стихах о страсти этой;
          Ќо кто бы ум на глупость не сменил,
          Ќадеждой подогретый?
           ак опресн€етс€ вода морей,
          —квозь лабиринты проход€ земные,
          “ак, мнил €, боль души моей
          «амрет, пройд€ теснины стиховые:
          –асчисленна€ скорбь не так сильна,
          «акованна€ в рифмы - не страшна.
         
          ”вы! к моим стихам
          ѕевец, дл€ услаждень€ милых дам,
          ћотив примыслил модный
          » волю дал неистовым скорб€м,
          ѕропев их принародно.
          » без того любви приносит стих
          ѕечальну дань; но песн€ умножает
          “риумф губителей моих
          » мой позор тем громче возглашает.
          “ак €, перемудрив, попал впросак:
          Ѕыл дважды дурнем - стал тройной дурак.
         
          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    ѕ≈—Ќя



          ќ, не печальс€, ангел мой,
          –азлуку мне прости:
          я знаю, что любви такой
          ћне в мире не найти.
          Ќо наш не вечен дом,
          » кто сие постиг,
          “от загод€ привык
          Ѕыть легким на подъем.
         
          ”йдет во тьму светило дн€ -
          » вновь из тьмы взойдет,
          ’оть так светло, как ты мен€,
          Ќикто его не ждет.
          ј € на голос твой
          ѕримчусь еще скорей,
          ѕришпоренный своей
          Ћюбовью и тоской.
         
          ѕродлить удачу хоть на час
          Ќикто еще не смог:
          —частливые часы дл€ нас -
          ћеж пальцами песок.
          ј вс€кую печаль
          Ћелеем и растим,
           ак будто нам самим
          –асстатьс€ с нею жаль.
         
          “вой каждый вздох и каждый стон -
          ћне в сердце острый нож;
          ƒуша из тела рветс€ вон,
           огда ты слезы льешь.
          ќ, сжальс€ надо мной!
          ¬едь ты, себ€ казн€,
          “ерзаешь и мен€:
          я жив одной тобой.
         
          ћне вещим сердцем не сули
          Ќесчастий никаких:
          —удьба, подслушавши вдали,
          ¬друг да исполнит их?
          ѕредставь: мы оба спим,
          –азлука - сон и блажь,
          “акой союз, как наш,
          ¬овек неразделим.
         
          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    Ћ»’ќ–јƒ ј



          Ќе умирай! - иначе €
          ¬сех женщин так возненавижу.
          „то вкупе с ними и теб€
          ѕрезреньем €ростным унижу.
         
          ѕрошу теб€, не умирай:
          — твоим последним содроганьем
          ¬есь мир погибнет, так и знай,
          ¬едь ты была его дыханьем.
         
          ќстанетс€ от мира труп,
          » все его красы былые -
          Ќе боле чем засохший струп,
          ј люди - черви гробовые.
         
          “верд€т, что землю огнь спалит,
          Ќо что за огнь - поди распутай!
          —холасты, знайте: мир сгорит
          ¬ огне ее гор€чки лютой.
         
          Ќо нет! не смеет боль терзать
          “ак долго - ту, что стольких чище;
          Ќе может без конца пылать
          ќгонь - ему не хватит пищи.
         
           ак в небе метеорный след,
          ’ворь минет вспышкою мгновенной,
          “вои же красота и свет -
          Ќебесный купол неизменный.
         
          ќ мысль предерзка€ - суметь
          ’от€ б на час (безмерно краткий)
          ¬от так тобою овладеть,
           ак этот приступ лихорадки!
         
          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    ќЅЋј ќ » јЌ√≈Ћ



          “еб€ € знал и обожал
          ≈ще до первого свидань€:
          “ак ангелов туманных очертань€
          —квоз€т порою в глубине зеркал.
          я чувствовал очарованье,
          —вет видел, но лица не различал.
          “огда к Ћюбви € обратилс€
          — мольбой: "яви незримое!" - и вот
          Ѕесплотный образ воплотилс€,
          » верю: в нем любовь мо€ живет;
          “вои глаза, улыбку, рот,
          ¬се, что € зрю несмело, -
          Ћюбовь мо€, как €ркий плащ, надела,
           азалось, встретились душа и тело.
          Ѕалластом грузит мореход
          Ћадью, чтоб тверже курс держала,
          Ќо € дарами красоты, пожалуй,
          ѕерегрузил любви непрочный бот:
          ¬едь даже груз реснички малой
          —уденышко мое перевернет!
          Ћюбовь, как видно, не вместима
          Ќи в пустоту, ни в косные тела,
          Ќо если могут серафима
          ќблечь воздушный облик и крыла,
          “о и мо€ б любовь могла
          ¬ твою навек вместитьс€,
          ’от€ любви мужской и женской слитьс€
          “рудней, чем духу с воздухом сроднитьс€.
         
          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    √ќƒќ¬ў»Ќј



          ¬се короли со всей их славой,
          » шут, и лорд, и воин бравый,
          » даже солнце, что ведет отсчет
          √одам, - состарились на целый год.
          — тех пор, как мы друг друга полюбили,
          ¬есь мир на шаг подвинулс€ к могиле;
          Ћишь нашей страсти сносу нет,
          ќна не знает др€хлости примет,
          Ќи завтра, ни вчера - ни дней, ни лет,
          —леп€щ, как в первый миг, ее бессмертный свет.
         
          Ћюбима€, не суждено нам,
          ”вы, быть вместе погребенным;
          я знаю: смерть в могильной тесноте
          Ќасытит мглой глаза и уши те,
          „то мы питали нежными словами,
          » кл€твами, и жгучими слезами;
          Ќо наши души обретут,
          ¬став из гробниц своих, иной приют,
          »ную жизнь - блаженнее, чем тут, -
           огда тела - во прах, ввысь души отойдут.
         
          ƒа, там вкусим мы лучшей доли,
          Ќо как и все - ничуть не боле;
          Ћишь здесь, друг в друге, мы цари! - властней
          ¬сех на земле царей и королей;
          Ќадежна эта власть и непреложна:
          ƒруг другу преданных предать не можно,
          ƒвойной венец весом стократ;
          Ќи брем€ дней, ни ревность, ни разлад
          ¬еличь€ нашего да не смут€т ...
          „тоб трижды двадцать лет нам царствовать подр€д!
         
          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    “¬» Ќјћ— »… —јƒ



          ¬ тумане слез, печал€ми повитый,
          я в этот сад вхожу, как в сон забытый;
          » вот к моим ушам, к моим глазам
          —текаетс€ живительный бальзам,
          —пособный залечить любую рану;
          Ќо монстр ужасный, что во мне сидит,
          ѕаук любви, который все мертвит,
          ¬ желчь превращает даже божью манну;
          ¬оистину здесь чудно, как в раю, -
          Ќо €, предатель, в рай привел змею.
         
          ”ж лучше б эти молодые кущи
          —м€л и разве€л ураган ревущий!
          ”ж лучше б снег, нагр€нув с высоты,
          ќцепенил деревь€ и цветы,
          „тобы не смели мне в глаза сме€тьс€!
           уда теперь укроюсь от стыда?
          ќ  упидон, вели мне навсегда
          „астицей сада этого остатьс€,
          „тоб мандрагорой горестной стонать
          »ли фонтаном у стены рыдать!
         
          ѕускай тогда к моим стру€м печальным
          ѕридет влюбленный с пузырьком хрустальным:
          ќн вкус узнает нефальшивых слез,
          „тобы подделку не прин€ть всерьез
          » вновь не обманутьс€ так, как прежде.
          ”вы! судить о чувствах наших дам
          ѕо их коварным кл€твам и слезам
          “руднее, чем по тени об одежде.
          »з них одна доподлинно верна -
          » тем верней мен€ убьет она!
         
          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    ќЅўЌќ—“№



          ƒобро должны мы обожать,
          ј зла должны мы все бежать;
          Ќо и такие вещи есть,
           оторых можно не бежать,
          Ќе обожать, но испытать
          Ќа вкус и что-то предпочесть.
         
           огда бы женщина была
          ƒобра всецело или зла,
          –азличь€ были б нам €сны;
          ѕоскольку же нередко к ним
          ћы безразличие храним,
          “о все равно дл€ нас годны.
         
          Ѕудь в них добро заключено,
          ¬ глаза бросалось бы оно,
          —воим си€нием слеп€;
          ј будь в них зло заключено,
          »счезли б женщины давно:
          «ло губит ближних и себ€.
         
          »так, бери любую ты,
           ак мы с ветвей берем плоды:
          —ъешь эту и возьмись за ту;
          ¬едь перемена блюд - не грех,
          » все швырнут пустой орех,
           огда €дро уже во рту.
         
          ѕеревод —. Ћ.  озлова

    –ј—“”ўјя ЋёЅќ¬№



          Ћюбовь, € мыслил прежде, неподвластна
          «аконам естества;
          ј нынче вижу €сно:
          ќна растет и дышит, как трава.
          ¬сю зиму кл€лс€ €, что невозможно
          Ћюбить сильней - и, вижу, кл€лс€ ложно.
          Ќо если этот эликсир, любовь,
          ¬рачующий страданием страданье,
          Ќе квинтэссенци€ - но сочетанье
          ¬сех зелий, гор€чащих мозг и кровь,
          » он пропитан солнца €рким светом, -
          Ћюбовь не может быть таким предметом
          јбстрактным, как внушает нам поэт -
          “от, у которого, по всем приметам,
          ƒругой подруги, кроме ћузы, нет.
         
          Ћюбовь - то созерцанье, то желанье;
          ¬есна - ее зенит,
          »сток ее си€нь€:
          “ак солнце ¬есперу лучи дарит,
          “ак сок струитс€ к почкам животворней,
           огда очнутс€ под землею корни.
          –астет любовь, и множатс€ мечты,
           ругами расход€сь от середины,
           ак сферы ѕтолемеевы, едины,
          ѕоскольку центр у них единый - ты!
           ак новые налоги объ€вл€ют
          ƒл€ нужд войны, а после забывают
          »х отменить, - так нова€ весна
            любви неотвратимо добавл€ет
          “о, что зима убавить не вольна.
         
          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    —ќЌ



          Ћюбовь мо€, когда б не ты,
          я бы не вздумал просыпатьс€:
          Ћегко ли отрыватьс€
          ƒл€ €ви от ласкающей мечты?
          Ќо твой приход - не пробужденье
          ќт сна, а сбывшеес€ сновиденье;
          “ак неподдельна ты, что лишь представь -
          » тотчас образ обратитс€ в €вь.
          ѕриди ж в мои объ€ть€, сделай милость,
          » да свершитс€ все, что не доснилось.
         
          Ќе шорохом, а блеском глаз
          я был разбужен, друг мой милый;
          “о - ангел светлокрылый,
          ѕодумал €, си€нью удив€сь;
          Ќо, увидав, что ты читаешь
          ¬ душе моей и мысли проницаешь
          (¬ чем ангелы не властны) и вольна
          —ойти в мой сон, где ты царишь одна,
          ”разумел €: это ты - со мною;
          Ѕезумец, кто вообразит иное!
         
          ”вер€сь в близости твоей,
          ќп€ть томлюсь, ища ответа:
          ”ходишь? “ы ли это?
          Ћюбовь слаба, коль нет отваги в ней;
          ќна чадит, изделье праха,
          ќт примеси стыда, тщеславь€, страха.
          Ѕыть может (этой € надеждой жив),
          ¬оспламенив мой жар и потушив,
          ћен€, как факел, держишь наготове?
          «най, € готов дл€ смерти и любови.

          ѕеревод √. ћ.  ружкова

         

    ѕ–ќўјЋ№Ќјя –≈„№ ќ —Ћ≈«ј’



          ѕока ты здесь,
          ѕусть льютс€ слезы по моим щекам,
          ќни - монеты, твой на них чекан,
          “вое лицо им сообщает вес,
          »м придана
          “во€ цена;
          Ёмблемы многих бедствий в них слились,
          “ы с каждою слезой спадаешь вниз,
          » мы по разным берегам с тобою разошлись.

          »з небыть€
           артограф вызовет на глобус вмиг
          ≈вропу, јзиатский материк...
          “ак округлилась в шар слеза мо€,
          Ќес€ твой лик:
          ¬ ней мир возник
          ѕодробным отражением, но вот
          —лились два наших плача, бездной вод
          ћир затопив и захлестнув потоком небосвод.
         
          ќ дщерь Ћуны,
          Ќе вызывай во мне прилив морской,
          Ќе убивай мен€ своей тоской,
          Ќе возмущай сердечной глубины,
          —мири сей вихрь
          —корбей своих:
          ћы дышим здесь дыханием одним,
          Ћюбой из нас и ранит и раним,
          ≈ще один твой вздох - и € исчезну вместе с ним.

          ѕеревод ƒ. ¬. ўедровицкого

    јЋ’»ћ»я ЋёЅ¬»



           то глубже мог, чем €, любовь копнуть,
          ѕусть в ней пытает сокровенну суть;
          ј € не докопалс€
          ƒо жилы этой, как ни углубл€лс€
          ¬ рудник Ћюбви, - там клада нет отнюдь.
          —ие - одно мошенство;
           ак химик ищет в тигле совершенство,
          Ќо счастлив, невзначай сыскав
           акой-нибудь слабительный состав,
          “ак все мечтают вечное блаженство
          —ыскать в любви, но вместо пышных грез
          Ќаход€т счасть€ с воробьиный нос.
         
          ”жели впр€мь платить необходимо
          ¬сей жизнию своей - за тень от дыма?
          «а то, чем вс€кий шут
          —умеет насладитьс€ в п€ть минут
          ¬след за нехитрой брачной пантомимой?
          ¬любленный кавалер,
          „то славит (ангелов бер€ в пример)
          —ли€нье духа, а не плоти,
          ƒолжно быть, слышит по своей охоте
          » в дудках свадебных - музыку сфер.
          Ќет, знавший женщин скажет без раздумий:
          » лучшие из них мертвее мумий.
         
          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    ЅЋќ’ј



          ¬згл€ни и рассуди: вот блошка
           уснула, крови выпила немножко,
          —перва - моей, потом - твоей,
          » наша кровь перемешалась в ней.
           акое в этом прегрешенье?
          Ѕесчестье разве иль кровосмешенье?
          ѕусть блошке гибель суждена -
          ≈й можно позавидовать: она
          ”спела радости вкусить сполна!
         
          ќ погоди, в пылу жестоком
          Ќе погуби три жизни ненароком:
          «десь, в блошке - € и ты сейчас,
          ¬ ней храм и ложе брачное дл€ нас;
          Ќаперекор всему на свете
          ”крылись мы в живые стены эти.
          “ы пленнице грозишь? ѕостой!
          ”бив ее, убьешь и нас с тобой:
          “ы не замолишь этот грех тройной.
         
          ”пр€мица! »з прекословь€
          ¬з€ла и ноготь обагрила кровью.
          » чем была грешна блоха -
          “ем, что в ней капл€ твоего греха?
           азнила - и гл€дишь победно:
           ровопусканье, говоришь, не вредно.
          —огласен! “ак каких же бед
          —трашишьс€ ты? ¬ любви бесчесть€ нет,
           ак нет вреда: от блошки больший вред!
         
          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    ¬≈„≈–Ќя ¬ ƒ≈Ќ№ —¬я“ќ… Ћё÷»», —јћџ…  ќ–ќ“ »… ƒ≈Ќ№ ¬ √ќƒ”



          Ќастала полночь года - день св€той
          Ћюции, - он лишь семь часов светил:
          Ќам солнце, на исходе сил,
          Ўлет слабый свет и негустой,
          ¬селенной выпит сок.
          «емл€ последний допила глоток,
          »збыт на смертном ложе жизни срок;
          Ќо вне мен€, всех этих бедствий нет,
          я - эпитафи€ всемирных бед.
         
          ¬любленные, в мен€ всмотритесь вы
          ¬ гр€дущем веке - в будущей весне:
          я мертв. » эту смерть во мне
          “ворит алхими€ любви;
          ќна ведь в свой черед -
          »з ничего все вещи создает:
          »з тусклости, отсутстви€, пустот...
          –азъ€т € был. Ќо, вновь мен€ создав,
          —мерть, бездна, тьма сложились в мой состава
         
          ¬се вещи обретают столько благ -
          ƒух, душу, форму, сущность - жизни хлеб...
          я ж превратилс€ в мрачный склеп
          Ќебыти€... ќ вспомнить, как
          –ыдали мы! - от слез
          Ѕурлил потоп всемирный. » в хаос
          ћы оба обращались, чуть вопрос
          Ќас трогал - внешний. » в разлуки час -
          ћы были трупы, душ своих лишась.
         
          ќна мертва (так слово лжет о ней),
          я ж ныне - эликсир небыти€.
          Ѕудь человек € - суть мо€
          Ѕыла б €сна мне... Ќо вольней -
          ∆ить зверем. я готов
          ¬ойти на равных в жизнь камней, стволов:
          » гнева, и любви им вн€тен зов,
          » тенью стал бы €, сомнень€ ж нет:
          –аз тень - от тела, значит, р€дом - свет.
         
          Ќо € - ничто. ћне солнца не видать.
          ќ вы, кто любит! —олнце лишь дл€ вас
          —тремитс€ к  озерогу, мчась,
          „тоб вашей страсти место дать. -
          ∆елаю светлых дней!
          ј € уже готов ко встрече _с ней_,
          я праздную _ее_ канун, верней -
          _≈е_ ночного празднества приход:
          » день склонилс€ к полночи, и год...
         
          ѕеревод ƒ. ¬. ўедровицкого

    ¬ќ–ќ∆Ѕј Ќјƒ ѕќ–“–≈“ќћ



          „то вижу €! ¬ твоих глазах
          ћой лик, объ€тый пламенем, сгорает;
          ј ниже, на щеке, в твоих слезах
          ƒругой мой образ утопает.
          Ќеужто цель тво€ -
          —губить портрет мой, о вороже€,
          „тобы за ним вослед погиб и €?
         
          ƒай выпить влагу этих слез,
          „тоб страх зловещий душу не тревожил.
          ¬от так! я горечь их с собой унес
          » все портреты уничтожил.
          ¬се, кроме одного:
          “ы в сердце сберегла его,
          Ќо это - чудо, а не колдовство.
         
          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    ѕ–»ћјЌ ј



          ќ, стань возлюбленной моей -
          » поспешим с тобой скорей
          Ќа золотистый бережок -
          Ћовить удачу на крючок.
         
          ѕод взорами твоих очей
          ƒо дна прогреетс€ ручей,
          » томный приплывет карась,
            тебе на удочку прос€сь.
         
           упатьс€ вздумаешь, смотри:
          “еб€ облеп€т пескари,
          Ћюбой, кто разуметь горазд,
          «а миг с тобою жизнь отдаст.
         
          ј если застыдишьс€ ты,
          „то солнце смотрит с высоты,
          “огда затми светило дн€ -
          “ы €рче солнца дл€ мен€.
         
          ѕускай другие рыбаки
          „асами мерзнут у реки,
          Ћовушки став€т, лад€т сеть,
          „тоб глупой рыбкой овладеть.
         
          ѕускай спускают мотыл€,
          „тоб обморочить голавл€,
          »ль щуку, взбаламутив пруд,
          »з-под кор€ги волокут.
         
          ¬се это - суета сует,
          —ильней теб€ приманки нет.
          ƒа, в сущности, € сам - увы
          Ќисколько не умней плотвы.
         
          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    ѕ–»«–ј 



           огда убьешь мен€ своим презреньем,
          —пеша с другим предатьс€ наслаждень€м,
          ќ мнима€ весталка! - трепещи:
          я к ложу твоему €влюсь в ночи
          ”жасным гробовым виденьем,
          » вспыхнет, замигав, огонь свечи;
          Ќапрасно станешь тормошить в испуге
          Ћюбовника; он, игрищами сыт,
          ќт резвой отодвинетс€ подруги
          » громко захрапит;
          » задрожишь ты, брошенна€ всеми,
          »спариной покрывшись лед€ной,
          » призрак над тобой
          ѕроизнесет... Ќо нет, еще не врем€!
          ѕогибша€ не воскресима страсть,
          “ак лучше мщением упитьс€ всласть,
          „ем, устрашив, от зла теб€ закл€сть.
         
          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    ѕ–ќўјЌ»≈, ¬ќ«Ѕ–јЌяёў≈≈ ѕ≈„јЋ№



           ак шепчет праведник: пора! -
          —воей душе, проща€сь тихо,
          ѕока царит вокруг одра
          ѕечальна€ неразбериха,
         
          ¬от так безропотно сейчас
          ѕростимс€ в тишине - пора нам!
           ощунством было б напоказ
          —в€тыню выставл€ть профанам.
         
          —трашат толпу толчки земли,
          ќ них толкуют суеверы,
          Ќо скрыто от людей вдали
          ƒрожание небесной сферы.
         
          Ћюбовь подлунную томит
          –азлука бременем несносным:
          ¬едь цель влечень€ состоит
          ¬ том, что потребно чувствам косным.
         
          ј нашу страсть влеченьем звать
          Ќельз€, ведь чувства слишком грубы;
          Ќеразделимость сознавать -
          ¬от цель, а не глаза и губы.
         
          —в€зь наших душ над бездной той,
          „то разлучить любимых тщитс€,
          ѕодобно нити золотой,
          Ќе рветс€, сколь ни истончитс€.
         
           ак ножки циркул€, вдвойне
          ћы нераздельны и едины:
          √де б ни скиталс€ €, ко мне
          “ы т€нешьс€ из середины.
         
           ружась с моим круженьем в лад,
          —клон€ешьс€, как бы внима€,
          ѕока не повернет назад
            твоей пр€мой мо€ крива€.
         
           уда стезю ни повернуть,
          Ћишь ты - надежна€ опора
          “ого, кто, замыка€ путь,
            истоку возвратитс€ скоро.
         
          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    Ё —“ј«



          “ам, где фиалке под главу
          –аспухший берег лег подушкой,
          ” тихой речки на€ву
          ƒремали мы одни друг с дружкой.
          ≈е рука с моей сплелась.
          ¬есенней склеена смолою;
          », отраз€сь, лучи из глаз
          ѕо два свились двойной струною.
          ћы были с ней едины рук
          ¬заимосоприкосновеньем;
          » все, что виделось вокруг,
           азалось нашим продолженьем.
           ак между равных армий рок
          ѕобедное колеблет знам€,
          “ак, плотский преступив порог,
           ачались души между нами.
          ѕока они к согласью шли
          ќт нежного междоусобь€,
          “ела застыли, где легли,
           ак бессловесные надгробь€.
          “от, кто любовью утончен
          » проницает душ общенье,
           огда бы как свидетель он
          —то€л в удобном удаленье,
          “о не одну из душ узнав,
          Ќо голос двух соединенный,
          ѕри€л бы новый сей состав
          » удалилс€ просветленный.
          ƒа, наш восторг не породил
          —м€тень€ ни в душе, ни в теле;
          ћы знали, здесь не страсти пыл,
          ћы знали, но не разумели,
           ак нас любовь клонит ко сну
          » души пестрые мешает -
          —оедин€ет две в одну
          » тут же на две умножает.
          ¬от так фиалка на пустом
          Ћугу дыханьем и красою
          «а миг заполнит все кругом
          » радость преумножит вдвое.
          » души так - одна с другой
          ѕри обоюдовдохновенье
          ƒобудут, став одной душой,
          ќт одиночества спасенье
          » внемлют, что и мы к тому ж,
          явл€€сь естеством нетленным
          »з атомов, сиречь из душ,
          Ќе восприимчивы к изменам.
          Ќо плоть - ужели с ней разлад?
          ќткуда к плоти безразличье?
          “ела - не мы, но наш нар€д,
          ћы - дух, они - его обличь€.
          Ќам должно их благодарить -
          ќни движеньем, силой, страстью
          —могли друг дружке нас открыть
          » сами стали нашей частью.
           ак небо нам велень€ шлет,
          —ход€ к воздушному пределу,
          “ак и душа к душе плывет,
          —начала приобща€сь к телу.
           ак в наших жилах крови ток
          –ождает жизнь, а та от века
          ѕерстами в€жет узелок,
          ƒающий званье человека, -
          “ак душам люб€щих судьба
            простым способност€м спуститьс€,
          „тоб утолилась чувств алчба -
          Ќе то исчахнет принц в темнице.
          ƒа будет плотский сей порыв
          ¬ам, слабым люд€м, в поученье:
          ¬ душе любовь - иероглиф,
          ј в теле - книга дл€ прочтень€.
          ¬нима€ монологу двух,
          » вы, влюбленные, поймете,
           ак мало предаетс€ дух,
           огда мы предаемс€ плоти.
         
          ѕеревод ј. я. —ергеева

    ѕ»ўј јћ”–ј



          јмур мой погрузнел, отъел бока,
          —тал неуклюж, неповоротлив он;
          » €, приметив то, решил слегка
          ≈му урезать рацион,
           ормить его _умеренностью_ впредь, -
          Ќеслыханна€ дл€ јмура снедь!
         
          ѕо вздоху в день - вот вс€ его еда,
          » то: глотай скорей и не блажи!
          ј если похищал он иногда
          —лучайный вздох у госпожи,
          я прочь вышвыривал др€нной кусок:
          ќн черств и станет горла поперек.
         
          ѕорой из глаз моих он вымогал
          —лезу - и солона была слеза;
          Ќо пуще € его остерегал
          ќт лживых женских слез: глаза,
          ѕривыкшие блуждать, а не смотреть,
          Ќе могут плакать, разве что потеть.
         
          я письма с ним марал в единый дух,
          ј после - жег!  огда ж ее письму
          ќн радовалс€, пыжась как индюк, -
          „то пользы, € твердил ему,
          «а титулом, еще невесть каким,
          —то€ть наследником сороковым?
         
           огда же эту выучку прошел
          » дл€ потехи ловчей он созрел,
           ак сокол, стал он голоден и зол:
          — перчатки пущен, быстр и смел,
          ¬злетает, мчит и с лету жертву бьет!
          ј мне теперь - ни гор€, ни забот.
         
          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    ѕќ√–≈Ѕ≈Ќ»≈



           огда мен€ придете обр€жать,
          ќ, заклинаю властью
          «агробною! - не троньте эту пр€дь,
           ольцом обвившую мое зап€стье:
          —е - тайный знак, что ей,
          Ќа небо отлетев, душа велела -
          Ќаместнице своей -
          ќт тлени€ хранить мое земное тело.
         
          ѕучок волокон мозговых, ветв€сь
          ѕо всем телесным членам,
           репит и прочит между ними св€зь:
          Ќе так ли этим волоскам бесценным
          ћогущество дано
          Ѕеречь мен€ и в роковой разлуке?
          »ль это лишь звено
          ќков, надетых мне, как смертнику, дл€ муки?
         
          “ак иль не так, со мною эту пр€дь
          «аройте глубже ныне,
          „тоб к идолопоклонству не склон€ть
          “ех, что могли б найти сии св€тыни.
          —мирение хран€,
          Ќе дерзко ли твой дар с душой равн€ю?
          “ы не спасла мен€,
          «а это часть теб€ € погребаю.
         
          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    ћќў»



           огда мою могилу вскрыть
          ѕридут, чтоб гост€ подселить
          (ћогилы, женщинам под стать,
          —о многими готовы спать),
          “о, раскопав, найдут
          Ѕраслет волос вокруг моей кости,
          ј это может навести
          Ќа мысль: любовники заснули тут,
          » тем была их хитрость хороша,
          „то вновь с душою встретитс€ душа,
          ¬ернувшись в тело и на —уд спеша...

          ¬друг это будет век и град,
          √де лжебогов усердно чт€т,
          “огда епископ с королем
          –ешат, увидев нас вдвоем:
          —в€тые мощи здесь!
          “ы станешь ћагдалиной с этих дней,
          я - кем-нибудь при ней...
          » толпы в ожидании чудес
          ѕридут облобызать св€щенный прах...
          —кажу, чтоб оправдатьс€ в их глазах,
          ќ совершенных нами чудесах:

          ≈ще не знали мы себ€,
          ƒруг друга преданно люб€,
          ¬ познанье пола не разн€сь
          ќт ангелов, хран€щих нас,
          » поцелуй наш мог
          Ћишь встречу иль прощанье отмечать,
          ќн не срывал печать
          — природного, к чему закон столь строг.
          ƒа, чудеса €вили мы сполна...

          Ќет, стих бессилен, речь мо€ скудна:
          „удесней всех чудес была _она!_
         
          ѕеревод ƒ. ¬. ўедровицкого

    ¬ќ«¬–јў≈Ќ»≈



          ќна мертва; а так как, умира€,
          ¬се возвращаетс€ к первооснове,
          ј мы основой друг дл€ друга были
          » друг из друга состо€ли,
          “о атомы ее души и крови
          “еперь в мен€ вошли как часть родна€,
          ћоей душою стали, кровью стали
          » грозной т€жестью от€желили,
          » все, что мною изначально было
          » что любовь едва не истощила:
          “оску и слезы, пыл и горечь страсти -
          ¬се эти составные части
          ќна своею смертью возместила.
          ’ватило б их на много горьких дней;
          Ќо с новой пищей стал огонь сильней.
          » вот, как тот правитель,
          Ѕогатых стран соседних покоритель,
           оторый, увеличив свой доход,
          » больше тратит, и быстрей падет,
          “ак - если только вымолвить посмею -
          “ак эта смерть, умножив мой запас,
          ћен€ и тратит во сто крат щедрее,
          » потому все ближе час,
           огда мо€ душа, из плена плоти
          ќсвобод€сь, умчитс€ вслед за ней:
          ’оть выстрел позже, но зар€д мощней,
          » €дра поравн€ютс€ в полете.
         
          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    Ќ»„“ќ



          я не из тех, которым любы
          ќдни лишь глазки, щечки, губы,
          » не из тех €, чь€ мечта -
          ќдной души лишь красота;
          »х жжет огонь любви: ему бы -
          Ћишь топлива! »х страсть проста.
          «ачем же их со мной равн€ть?
          ѕусть мне взаимности не знать -
          я страсти суть хочу пон€ть!
         
          ¬ речах про ¬ысшее Ќачало
          ќдно лишь "не" порой звучало;
          ¬от так и € скажу в ответ
          Ќа все, что любо прочим: "Ќет".
          —еб€ мы знаем слишком мало, -
          ќ, кто бы мне открыл секрет
          "Ќичто"?.. ќно одно, видать,
          ѕокой и благо может дать:
          ѕусть медлю - мне не опоздать!..
         
          ѕеревод ƒ. ¬. ўедровицкого

    ѕ–≈ƒќ—“≈–≈∆≈Ќ»≈



          ќстерегись любить мен€ теперь:
          ќпасен этот поворот, поверь;
          ”частье позднее не возместит
          –астраченные мною кровь и пыл,
          ћне эта радость будет выше сил,
          ќна не возрожденье - смерть сулит.
          »так, чтобы любовью не сгубить,
          Ћюб€, остерегись мен€ любить.
         
          ќстерегись и ненависти злой,
          ѕобеду торжеству€ надо мной:
          ћне ненависти этой не снести;
          —вое завоевание хран€,
          “ы не должна уничтожать мен€,
          „тобы себе ущерб не нанести.
          »так, пусть ненавидим € тобой -
          ќстерегись и ненависти злой.
         
          Ќо вместе - и люби, и ненавидь,
          “ак можно крайность крайностью см€гчить;
          Ћюби, чтоб мне счастливым умереть,
          » милосердно ненавидь люб€,
          „тоб счасть€ гнет € дольше мог терпеть -
          ѕодмостками € стану дл€ теб€.
          „тоб мог € жить и мог тебе служить,
          _Ћюбовь мо€, люби и ненавидь_.
         
          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    –ј«Ћ”„≈Ќ»≈



          ѕрерви сей горький поцелуй, прерви,
          ѕока душа из уст не излетела!
          ѕростимс€: без разлуки нет любви,
          ƒн€ светлого - без черного предела.
          Ќе бойс€ сделать шаг, ступив на край;
          Ќет смерти проще, чем сказать: "ѕрощай!"
         
          "ѕрощай", - шепчу и медлю, как убийца,
          Ќо если все в душе твоей мертво,
          ѕусть слово гибельное возвратитс€
          » умертвит злоде€ твоего.
          ќтветь же мне: "ѕрощай!" “воим ответом
          ”бит € дважды - в лоб и рикошетом.
         
          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    ѕќƒ—„≈“



          — тех пор, как € вчера с тобой рассталс€,
          я первых двадцать лет еще питалс€
          ¬оспоминань€ми; лет п€тьдес€т
          ћечтал, надеждой дерзкою объ€т,
           ак мы с тобою снова будем вместе!
          —то лет € слезы лил, вздыхал лет двести,
          » тыщу лет отча€нье копил -
          » тыщу лет спуст€ теб€ забыл.
          Ќе спутай долголетье с этой мукой:
          я - дух бессмертный, € убит разлукой.
         
          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    ѕ–ќўјЌ»≈ — ЋёЅќ¬№ё



          Ћюбви еще не зна€,
          я в ней искал неведомого ра€,
          я так стремилс€ к ней,
           ак в смертный час безбожник ока€нный
          —тремитс€ к благодати безым€нной
          »з бездны темноты своей:
          Ќезнанье
          Ћишь пуще разжигает в нас желанье,
          ћы вожделеем - и растет предмет,
          ћы остываем - сводитс€ на нет.
         
          “ак жаждущий гостинца
          –ебенок, вид€ пр€ничного принца,
          √отов его украсть,
          Ќо через день желание забыто,
          » не внушает больше аппетита
          ќбгрызанна€ эта сласть;
          ¬любленный,
          ≈ще вчера безумно исступленный,
          ƒобившись цели, скучен и не рад,
           акой-то меланхолией объ€т.
         
          «ачем, как лев и львица,
          Ќе можем мы играючи любитьс€?
          ѕечаль дл€ нас - намек,
          „тоб не был человек к утехам жаден,
          ¬едь кажда€ нам сокращает на день
          ќтмеренный судьбою срок,
          Ќо краткость
          Ѕлаженства и существовань€ шаткость
          ќп€ть в нас подстрекают эту прыть -
          —тремление в потомстве жизнь продлить.
         
          ќ чем он умол€ет,
          —мешной чудак? ќ том, что умал€ет
          ≈го же самого, -
           ак свечку, жжет, как воск на солнце, плавит.
          ѕока он обольщаетс€ и славит
          —омнительное божество.
          ѕодальше
          ќт сих соблазнов, их вреда и фальши!
          Ќо зме€ грешного (так он силен!)
          ÷итварным семенем не выгнать вон.
         
          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    Ћ≈ ÷»я ќ “≈Ќ»



          ѕостой - и краткой лекции внемли,
          Ћюбовь мо€, о логике любви.
          ¬ообрази: пока мы тут, гул€€,
          — тобой беседовали, дорога€,
          «а нашею спиной
          ѕолзли две тени, вроде привидений;
          Ќо полдень восси€л над головой -
          ћы попираем эти тени!
          ¬от так, пока любовь еще росла,
          ќна невольно за собой влекла
          ќгл€дку, страх; а ныне - тень ушла.
         
          “о чувство не достигло апоге€,
          „то кроетс€, чужих очей робе€.
         
          Ќо если вдруг любовь с таких высот,
          Ќе удержавшись, к западу сойдет,
          ќт нас пот€нутс€ иные тени,
          —клон€ющие душу к перемене.
          “е, прежние, других
          ћорочили, а эти, как туманом
          —густившимс€, нас облекут самих
          ¬заимной ложью и обманом.
           огда любовь клонитс€ на закат,
          ¬се дальше тени от нее скольз€т -
          » скоро, слишком скоро день затм€т.
         
          Ћюбовь растет, пока в зенит не станет,
          Ќо минет полдень - сразу ночь нагр€нет.
         
          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    ќЅ–ј« ЋёЅ»ћќ…



          ћоей любимой образ несравнимый,
          „то оттиском медальным в сердце вбит,
          ћне цену придает в глазах любимой:
          “ак на монете цезарь лицезрит
          —вои черты. я говорю: исчезни
          » сердце забери мое с собой,
          “ерпеть невмочь мучительной болезни,
          Ѕлеск слишком €рок: слепнет разум мой.
         
          »счезла ты, и боль исчезла сразу,
          ќдна мечта в душе моей царит;
          ¬се, в чем ты отказала, без отказу
          ƒаст мне она: мечте неведом стыд.
          я наслажусь, и бред мой будет €вью:
          ¬едь даже на€ву блаженство - бред;
          «ато от скорби € себ€ избавлю,
          ¬о сне нет мысли - значит, скорби нет.
         
           огда ж от низменного наслаждень€
          ќчнусь € без раска€нь€ в душе,
          —ложу стихи о щедром наважденье -
          —частливей тех, что € сложил уже.
          Ќо сердце вновь со мной - и прежним игом
          “омитс€, озира€ сон земной;
          “ы - здесь, но ты уходишь с каждым мигом,
           оптит огарок жизни предо мной.

          ѕусть этой болью истерзаю ум €:
          –асстатьс€ с сердцем - худшее безумье.

          ѕеревод √. ћ.  ружкова
         

    —ј“»–џ


    —ј“»–ј I



          „удак нелепый, убирайс€ прочь!
          «десь, в келье, не тревожь мен€ всю ночь.
          ѕусть будет, с грудой книг, она тюрьмою,
          ј после смерти - гробом, вечной тьмою.
          “ут богословский круг собралс€ весь:
          ‘илософ, секретарь природы, здесь,
          ѕолитики, что сведущи в науке -
           ак городам скрутить покрепче руки,
          »сторики, а р€дом пестрый клан
          Ўальных поэтов из различных стран.
          “ак стоит ли мне с ними разлучатьс€,
          „тоб за тобой бог весть куда помчатьс€?
          —воей любовью покл€нись-ка мне -
          ≈сть это право у теб€ вполне, -
          „то ты мен€ не бросишь, привлеченный
           акой-нибудь значительной персоной.
          ѕусть это будет даже капитан,
          —ебе набивший на смерт€х карман,
          »ли духами пахнущий придворный,
          — улыбкою любезной и притворной,
          »ль в бархате судь€, за коим в р€д
          ¬ мундирах синих стражники спешат,
          ѕред кем ты станешь льстиво извиватьс€,
          „ьим отпрыском ты будешь восхищатьс€.
          ¬озьми с собой иль отправл€йс€ сам:
          ј вз€ть мен€ и бросить - стыд и срам!
          ќ пуританин, злобный, суеверный,
          Ќо в свете церемонный и манерный,
           ак часто, повстречав кого-нибудь,
          —пешишь ты взором маклера скользнуть
          ѕо шелку и по золоту нар€да,
          —мека€ - шл€пу сн€ть или не надо.
          –ешишь ты это, получив ответ:
          ќн земл€ми владеет или нет,
          „тоб хоть клочком с тобою поделитьс€
          » на вдове твоей потом женитьс€.
          “ак почему же добродетель ты
          Ќе ценишь в откровенье наготы,
          ј сам с мальчишкой тешишьс€ на ложе
          »ли со шлюхой, пухлой, толсторожей?
          Ќагими нам родитьс€ рок судил,
          Ќагими удалитьс€ в мрак могил.
          ѕока душа не сбросит брем€ тела,
          ≈й не обресть блаженного предела.
          ¬ раю был наг јдам, но, в грех введен,
          ¬ звериных шкурах тело спр€тал он.
          ¬ таком же оде€нье, грубом, строгом,
          я с музами беседую и с богом.
          Ќо если, как гнуснейший из пь€нчуг,
          ¬о всех грехах раска€вшийс€ вдруг,
          “ы расстаешьс€ с суетной судьбою,
          я дверь захлопну и пойду с тобою.
          —корее девка, впавша€ в разврат,
          ¬ам назовет отца своих реб€т
          »з сотни вертопрахов, что с ней спали
          » всю ее, как ветошь, истрепали,
          —корей ты возвестишь, как звездочет,
           ого инфанта мужем наречет,
          »ли один из астрологов местных
          ќбъ€вит, зна€ ход светил небесных,
           акие будут через год нужны
          ёнцам безмозглым шл€пы и штаны, -
          „ем скажешь ты, пред тем как нам расстатьс€,
           уда и с кем теперь пойдешь шататьс€.
          Ќе думаю, чтоб бог мен€ простил,
          ¬едь против совести € согрешил.
          ¬от мы на улице. ћой спутник мнетс€,
          —мущаетс€, все больше к стенке жметс€
          », мной прижатый плотно у ворот,
          —ам в плен себ€ покорно отдает.
          ќн даже поздороватьс€ не может
          — шутом в шелках, разр€женным вельможей,
          Ќо, жаждой познакомитьс€ палим,
          ќн шлет улыбки сладостные им.
          “ак ночью школьники и подмастерь€
          ѕо девкам сохнут за закрытой дверью.
          «адир и заби€к боитс€ он,
          ќтвешивает низкий им поклон,
          Ќа прочих он готов с презреньем фыркать,
           ак конь на зрителей с арены цирка.
          “ак безразличен павиан иль слон,
          ’от€ бы корол€ увидел он!
          ¬друг олух заорал, мен€ толка€:
          "¬он тот юнец! ‘игура-то кака€!
          “анцор он превосходнейший у нас!" -
          "ј ты уж с ним готов пуститьс€ в пл€с?"
          ј дальше встреча и того почище:
          ƒымит из трубки некто табачищем,
          »ндеец, что ли. я шепнул: "ѕойдем!
          ј то мы тут в дыму не продохнем!"
          ј он - ни-ни! ¬друг выплыл из-под арки
          ѕавлин какой-то пестроцветно-€ркий,
          ќн вмиг к нему! ”жели он сбежит?
          ƒа нет, побле€л с ним и вновь бубнит:
          "¬с€ знать стремитс€ вслед за сим милордом,
            нему за модами спешит весь Ћондон,
          ѕридворных лент и кружев он знаток,
          ≈го авторитет весьма высок!" -
          "—корей актерам нужен он на сцене...
          —той, почему дрожат твои колени?" -
          "ќн был в ≈вропе!" - "√де ж, спросить решусь?" -
          "ќн италь€нец, или нет - француз!" -
          " ак сифилис?" - промолвил € ехидно,
          » он умолк, обиделс€, как видно,
          » вновь к вельможам взоры - в пику мне...
           ак вдруг узрел свою любовь в окне!
          » тут мгновенно он мен€ бросает
          » к ней, воспламененный, поспешает.
          “ам были гости, дерзкие на вид...
          ќн в ссору влез, подралс€, был избит
          » вытолкан взашей, и две недели
          “еперь он провал€етс€ в постели.
         
          ѕеревод Ѕ. ¬. “омашевского
         

    —ј“»–ј III


    ќ –≈Ћ»√»»



          ѕечаль и жалость мне мешают злитьс€,
          —лезам презренье не дает излитьс€;
          –авно бессильны тут и плач, и смех,
          ”жели так укоренилс€ грех?
          ”жели не достойней и не краше
          –елиги€ - возлюбленна€ наша,
          „ем добродетель, коей человек
          Ѕыл предан в тот непросвещенный век?
          ”жель награда райска€ слабее
          ¬елений древней чести? » вернее
          ѕридут к блаженству те, что шли впотьмах?
          » твой отец, найд€ на небесах
          ‘илософов незр€чих, но спасенных,
           ак будто верой, чистой жизнью оных,
          ”зрит теб€, пред кем был €сный путь,
          —реди погибших душ? - ќ, не забудь
          ќпасности подобного исхода:
          “от мужествен, в ком страх такого рода.
          ј ты, скажи, рискнешь ли новобранцем
          ќтправитьс€ к бунтующим голландцам?
          »ль в дерев€нных склепах кораблей
          ќтдатьс€ в руки тыс€чи смертей?
          »змерить бездны, пропасти земные?
          »ль пылом сердца - огненной стихии -
          ѕол€рные пространства растопить?
          » сможешь ли ты саламандрой быть,
          „тоб не бо€тьс€ ни костров испанских,
          Ќи жара побережий африканских,
          √де солнце - словно перегонный куб?
          » на слетевшее случайно с губ
          ќбидное словцо - блеснет ли шпага
          ¬ твоих руках? ќ жалка€ отвага!
          ’рабришьс€ ты и лезешь на рога,
          Ќе замеча€ главного врага;
          “ы, вв€зыва€сь в драку бестолково,
          «абыл свою прис€гу часового;
          ј хитрый дь€вол, мерзкий супостат
          ( оторого ты ублажаешь), рад
          “ебе подсунуть, как трофей богатый,
          —вой др€хлый мир, клон€щийс€ к закату;
          » ты, глупец, клю€ на эту ложь,
            сей обветшалой шлюхе нежно льнешь;
          “ы любишь плоть (в которой смерть таитс€)
          «а наслаждений жалкие крупицы,
          ј сутью и отрад, и красоты -
          —воей душой - пренебрегаешь ты.
          Ќайти старайс€ истинную веру.
          Ќо где ее искать? ћиррей, к примеру,
          —тремитс€ в –им, где тыщу лет назад
          ќна жила, как люди говор€т.
          ќн тр€пки чтит ее, обивку кресла
          ÷арицы, что давным-давно исчезла.
           ранц - этот мишурою не прельщен,
          ќн у себ€ в ∆еневе увлечен
          ƒругой религией, тупой и мрачной,
          ¬есьма заносчивой, весьма невзрачной:
          “ак средь распутников иной (точь-в-точь)
          ƒо грубых деревенских баб охоч.
          √рей - домосед, ему твердили с детства,
          „то лучше нет готового наследства;
          ¬нушали сводни наглые: она,
          „то от рождень€ с ним обручена,
          ѕрекрасней всех. » нет пути иного,
          Ќе женишьс€ - заплатишь отступного,
           ак новомодный их закон гласит.
          Ѕеспечный ‘ригии всем по горло сыт,
          Ќе верит ничему: как тот гул€ка,
          „то, много шлюх познав, страшитс€ брака.
          Ћюбвеобильный √ракх - наоборот,
          ќн мыслит, сколь ни много женских мод,
          ѕод плать€ми различий важных нету;
          “ак и религии. »збытком света
          Ѕедн€га ослеплен. Ќо ты учти,
          ќдну лишь должно истину найти.
          Ќо где и как? Ќе сбитьс€ бы со следа!
          —ын у отца спроси, отец - у деда;
          –одные сестры - истина и ложь,
          Ќо истина постарше будет все ж.
          Ќе уставай искать и сомневатьс€:
          ќтвергнуть идолов иль поклон€тьс€?
          Ќа перекрестке верный путь пытать -
          Ќе значит в неизвестности блуждать,
          Ѕрести стезею ложной - вот что скверно.
          ѕик истины высок неимоверно;
          ѕридетс€ покружить по склону, чтоб
          ƒостичь вершины, - нет дороги в лоб!
          —пеши, доколе день, а тьма сгуститс€ -
          “огда уж будет поздно торопитьс€.
          ’отень€ мало, надобен и труд:
          ¬едь знани€ на ветках не растут.
          —лепит глаза загадок средоточье,
          ’оть вс€к его, как солнце, зрит воочью.
           оль истину обрел, на этом стой!
          Ѕог не дал люд€м хартии такой,
          „тоб месть свою творили произвольно;
          Ѕыть палачами рока - с них довольно.
          ќ бедный дурень, этим ли земным
          «аконом будешь ты в конце судим?
          „то ты изменишь в грозном приговоре,
          —казав: мен€ ‘илипп или √ригорий,
          »ль ћартин, или √арри так учил? -
          “ы тем вины своей не облегчил;
          “ак мог бы каждый грешник извинитьс€.
          Ќет, вс€кой власти должно знать границы,
          „тоб вместе с ней не перейти границ,
          ѕред идолами простира€сь ниц.
          ¬ласть как река. Ѕлаженны те растень€,
          „то мирно проз€бают близ течень€.
          Ќо если, оторвавшись от корней,
          ќни дерзнут помчатьс€ вместе с ней,
          ѕогибнут в бурных волнах, в гр€зной тине
          » канут, наконец, в морской пучине.
          “ак суждено в геенну душам пасть,
          „то выше бога чт€т земную власть.
         
          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    ѕќ—ЋјЌ»я


    Ў“ќ–ћ



           ристоферу Ѕруку

          “ебе - почти себе, зане с тобою
          ћы сходственны (хоть € теб€ не стою),
          Ўлю несколько набросков путевых;
          “ы знаешь, ’иль€рда единый штрих
          ƒороже, чем саженные полотна,
          Ќе обдели хвалою доброхотной
          » эти строки. ƒл€ того и друг,
          „тоб другом восхищатьс€ сверх заслуг.
          Ѕритани€, скорб€ о блудном сыне,
           оторого, быть может, на чужбине
          ѕогибель ждет (кто знает наперед,
           уда ‘ортуна руль свой повернет?),
          «а вздохом вздох бессильный исторгала,
          ѕока наш флот томилс€ у причала,
           ак бедолага в €ме долговой.
          Ќо ожил бриз, и флаг над головой
          «атрепетал под ветерком прохладным -
          “аким желанным и таким отрадным,
           ак окорока сочного кусок
          ƒл€ слипшихс€ от голода кишок.
          ѕодобно —арре, мы торжествовали,
          —лед€, как наши паруса вспухали.
          Ќо, как при€тель, верный до поры,
          —клонив на риск, выходит из игры,
          “ак этот ветерок убралс€ вскоре,
          ќставив нас одних в открытом море.
          » вот, как два могучих корол€,
          ¬ладений меж собой не подел€,
          »дут с огромным войском друг на друга,
          —ошлись два ветра - с севера и с юга;
          » волны вспучили морскую гладь
          Ѕыстрей, чем это можно описать.
           ак выстрел, хлопнул под напором шквала
          Ќаш грот; и то, что € считал сначала
          Ѕолтанкой скверной, стало в полчаса
          —вирепым штормом, рвущим паруса.
          ќ бедный, злополучный мой »она!
          ѕрокл€тье тем, кто так бесцеремонно
          Ќарушил твой блаженный сон, когда
          ’лестала в снасти черна€ вода!
          —он - лучшее спасение от бедствий:
          » смерть, и воскрешенье в этом средстве.
          ѕроснувшись, € узрел, что мир незрим,
          ƒень от полуночи неотличим,
          Ќи севера, ни юга нет в помине,
           ругом потоп, и мы - в его пучине!
          —вист, рев и грохот окружали нас,
          Ќо в этом шуме только грома глас
          Ѕыл вн€тен; ливень лил с такою силой,
           ак будто дамбу в небесах размыло.
          »ные, в койки повал€сь ничком,
          —удьбу молили только об одном:
          „тоб смерть скорей их муки прекратила,
          »ль, как несчастный грешник из могилы,
          “рубою призванный на Ѕожий суд,
          ƒрожа, высовывались из кают.
          »ные, обомлевшие от страха,
          —ледили тупо в ожиданье краха
          «а судном; и казалось, впр€мь оно
          —мертельной немощью поражено:
          “р€сло в ознобе мачты; разливалась
          ѕо палубе и в трюме бултыхалась
          ¬од€нка мерзостна€; такелаж
          —тонал от напр€жень€; парус наш
          Ѕыл ветром-вороном изодран в клочь€,
           ак труп повешенного прошлой ночью.
          ¬озн€ с насосом измотала всех,
          ¬есь день качаем, а каков успех?
          »з мор€ в море льем, а в этом деле
          —изиф рассудит, сколько преуспели.
          √ул беспрерывный уши заложил.
          ƒа что нам слух, коль говорить нет сил?
          ѕеред подобным штормом, без сомнень€,
          јд - легкомысленное заведенье,
          —мерть - просто эл€ крепкого глоток,
          ј уж Ѕермуды - райский уголок.
          ћрак за€вл€ет право первородства
          Ќа мир - и утверждает превосходство,
          —вет в небеса изгнав. » с этих пор
          Ѕыть хаосом - вселенной приговор.
          ѕокуда бог не изречет другого,
          Ќи звезд, ни солнца не видать нам снова.
          ѕрощай! ќт этой качки так мутит,
          „то и к стихам тер€ешь аппетит.
         
          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    Ў“»Ћ№



           ристоферу Ѕруку

          ”легс€ гнев стихий, и вот мы снова
          ¬ плену у штил€ - увальн€ тупого.
          ћы думали, что аист - наш тиран,
          ј вышло, хуже аиста чурбан!
          Ўторм отшумит и стихнет обессил€,
          Ќо где, скажите, угомон дл€ штил€?
          ћы рвемс€ в путь, а наши корабли
          јрхипелагом к месту приросли;
          » нет на море ни единой складки:
           ак зеркальце девичье, волны гладки.
          ќт зно€ нестерпимого течет
          »з просмоленных досок черный пот.
          √де белых парусов великолепье?
          Ќа мачтах развеваютс€ отрепь€
          » такелаж изодранный висит -
          “ак опустевшей сцены жалок вид
          »ль чердака, где свалены за дверью
          —егодн€ и вчера, труха и перь€.
          «емл€ все ветры держит взаперти,
          » мы не можем ни друзей найти
          ќтставших, ни врагов на глади этой:
          Ѕолтаемс€ бессмысленной кометой
          ¬ безбрежной синеве, что за напасть!
          ќтсюда выход - только в рыбью пасть
          ƒл€ прыгающих за борт ошалело;
           оманда истомилась до предела.
           то, в жертву сам себ€ предав жаре,
          Ќа крышке люка, как на алтаре,
          ѕростерс€ навзничь; кто, того похлеще,
          √ул€ет, аки отрок в жаркой пещи,
          ѕо палубе. ј если б кто рискнул,
          Ќе убо€сь прожорливых акул,
           упаньем освежитьс€ в океане, -
          ќн оказалс€ бы в гор€чей ванне.
           ак Ѕа€зет, что скифом был пленен,
          »ль наголо остриженный —амсон,
          Ѕессильны мы и далеки от цели!
           ак муравьи, что в –име змейку съели,
          “ак ста€ тихоходных черепах -
          √алер, где стонут узники в цеп€х, -
          ћогла бы штурмом вз€ть, подплыв на веслах,
          Ќаш град плавучий мачт высокорослых.
          „то бы мен€ ни подтолкнуло в путь -
          Ћюбовь или надежда утонуть,
          ѕрогнивший век, досада, пресыщенье
          »ль попросту мираж обогащень€ -
          ”же неважно. Ѕудь ты здесь храбрец
          »ль жалкий трус - тебе один конец;
          ћеж гончей и оленем нет различий,
           огда судьба их сделает добычей.
          Ќу кто бы этого подвоха ждал?
          ћечтать на море, чтобы дунул шквал,
          Ќе то же ль самое, что домогатьс€
          ¬ аду жары, на полюсе прохладцы?
           ак человек, однако, измельчал!
          ќн был ничем в начале всех начал,
          Ќо в нем дремали замыслы природны;
          ј мы - ничто и ни на что не годны,
          ¬ душе ни сил, ни чувств... Ќо что € лгу?
          ”нынье же € чувствовать могу!
         
          ѕеревод √. ћ.  ружкова
         

    ЁЋ≈√»»


    ј–ќћј“



          ≈диножды застали нас вдвоем,
          ј уж угроз и крику - на весь дом!
           ак первому попавшемус€ вору
          ¬мен€ют все разбои без разбору,
          “ак твой папаша мне чинит допрос:
          ѕристал пи€вкой старый виносос!
          ”ж как, бывало, он глазами рыскал,
           ак будто мнил прикончить василиска;
          ”ж как грозилс€ он, брод€ окрест,
          Ћишить теб€ изюминки невест
          » топлива любви - то бишь наследства;
          Ќо мы скрыватьс€ находили средства.
           ажись, на что уж мать тво€ хитра, -
          Ќа ладан дышит, не встает с одра,
          ј в гроб, однако, все никак не л€жет:
          ƒнем спит она, а по ночам на страже,
          —ледит твой каждый выход и приход,
          ”крадкой щупает тебе живот
          », за руку бер€, колечко ищет,
          «аводит разговор о пр€ной пище,
          „тоб вызвать бледность или тошноту -
          ”лику женщин, иль начистоту
          “олкует о грехах и шашн€х юных,
          „тоб подыграть тебе на этих струнах
          » как бы невзначай в капкан поймать,
          Ќо ты сумела одурачить мать.
          “вои братишки, дерзкие проныры,
          —ующие "осы в любые дыры,
          Ќи разу на колен€х у отца
          Ќе выдали нас ради леденца.
          ѕривратник ваш, крикун медноголосый,
          ѕодобие родосского  олосса,
          ¬сегда безбожной одержим божбой,
          Ѕолван под восемь футов вышиной,
           оторый ужаснет и ад кромешный
          ( уда он скоро попадет, конечно),
          » этот лютый ÷ербер наших встреч
          Ќе мог ни отвратить, ни подстеречь.
          ”вы, на свете всем давно привычно,
          „то злейший враг нам - друг наш закадычный.
          “от аромат, что € с собой принес,
          — порога возопил папаше в нос.
          Ѕедн€га задрожал, как деспот др€хлый,
          ѕочу€вший, что порохом запахло.
          Ѕудь запах гнусен, он бы думать мог,
          „то то - родна€ вонь зубов иль ног;
           ак мы, привыкши к свинь€м и баранам.
          ≈динорога почитаем странным, -
          “ак, благовонным духом поражен,
          “отчас чужого заподозрил он!
          ћой славный плащ не прошумел ни разу,
           аблук был нем по моему приказу,
          Ћишь вы, духи, предатели мои,
           ого € так приблизил из любви,
          ¬ы, притворившись верными вначале,
          — доносом на мен€ во тьму помчали.
          ќ выброски презренные земли,
          ѕорока покровители, врали!
          Ќе вы ли, сводни, маните влюбленных
          ¬ объ€ть€ потаскушек зараженных?
          Ќе из-за вас ли прилипает к нам -
          ћужчинам - бабьего жеманства срам?
          Ќедаром во дворцах вам честь така€,
          √де прав€т ложь и суета мирска€,
          Ќедаром встарь, безбожникам на страх,
          ѕодобь€ ваши жгли на алтар€х.
           оль врозь вон€ют составные части,
          “о благо ли в сей благовонной масти?
          Ќе благо, ибо тает аромат,
          ј истинному благу чужд распад.
          ¬се эти мази € отдам без блажи,
          „тоб тест€ умастить в гробу...  огда же?!
         
          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    ѕќ–“–≈“



          ¬озьми на пам€ть мой портрет, а твой -
          ¬ груди, как сердце, навсегда со мной.
          ƒарю лишь тень, но снизойди к даренью.
          ¬едь € умру - и тень сольетс€ с тенью.
          ...  огда вернусь, от солнца черным став
          » веслами ладони ободрав,
          «аволосатев грудью и щеками,
          ќбветренный, обве€нный штормами,
          ћешок костей - скуластый и худой,
          ¬есь в п€тнах копоти пороховой,
          » упрекнут теб€, что ты любила
          Ѕрод€гу грубого (ведь это было!), -
          ћой прежний облик воскресит портрет,
          » ты поймешь: сравненье не во вред -
          “ому, кто сердцем не переменилс€
          » обожать теб€ не разучилс€.
          ѕока он был за красоту любим,
          Ћюбовь питалась молоком грудным;
          Ќо в зрелых летах ей уже некстати
          ѕитатьс€ тем, что годно дл€ дит€ти.
         
          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    ≈–≈—№



          ƒозволь служить тебе, но не задаром,
           ак те, что чахнут, насыща€сь паром
          Ќадежд, иль нищенствуют от щедрот
          Ћаскающих посулами господ.
          Ќе так мен€ в любовный чин приемли,
           ак внос€т в королевский титул земли
          ƒл€ в€щей славы, - жалок мертвый звук!
          я предлагаю род таких услуг,
          Ќаграда коих в них самих сокрыта.
          „то мне без прав - названье фаворита?
          ѕока € проз€бал, еще не знав
          —их мук чистилища, не испытав
          Ќи ласк твоих, ни кл€тв с их едкой лжою,
          я мнил: ты сердцем воск и сталь душою.
          ¬от так цветы, несомые волной,
          ѕрит€гивает крутень вод€ной
          », в глубину засасыва€, топит;
          “ак мотылька бездумного торопит
          —веча, дабы спалить в своем огне;
          » так предавшиес€ сатане
          Ѕывают им же преданы жестоко.
           огда € вижу реку, от истока
          —тру€щуюс€ в блеске золотом
          —толь неразлучмо с руслом, а потом
          Ќачавшую бурлить и волноватьс€,
          ќт брега к брегу €ростно кидатьс€,
          ¬здува€сь от гордыни, если вдруг
          Ќад ней склонитс€ некий толстый сук,
          „тоб, и саму себ€ вконец измуча
          » шаткую береговую кручу
          язв€щими лобзань€ми размыв,
          Ќеудержимо ринутьс€ в прорыв
          — бесстыжим ревом, с пылом сумасбродным,
          ќставив русло прежнее безводным,
          я мыслю, горечь в сердце зата€:
          ќна - си€ река, а русло - €.
          ѕрочь, горе! “ы бесплодно и недужно;
          ќтча€нью предавшись, безоружна
          Ћюбовь перед лицом своих обид:
          Ѕоль тупит, но презрение острит.
          ¬гл€жусь в теб€ острей и обнаружу
          —мерть на щеках, во взорах тьму и стужу,
          Ћишь тени милосердь€ не найду
          » от любви твоей € отпаду,
           ак от погр€зшего в неправде –има.
          » буду тем силен неу€звимо:
           оль первым € прокл€ть€ изреку,
          „то отлученье мне, еретику!
         
          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    ЋёЅќ¬Ќјя Ќј” ј



          Ќевежда! —колько € убил трудов,
          ѕока не научил в конце концов
          “еб€ премудрост€м любви. —начала
          “ы ровно ничего не понимала
          ¬ таинственных намеках глаз и рук
          » не могла определить на звук,
          √де дутый вздох, а где недуг серьезный,
          »ли узнать по виду влаги слезной,
          ќзноб иль жар поклонника томит;
          » ты цветов не знала алфавит,
           оторый, душу изъ€сн€€ немо,
          —пособен стать любовною поэмой!
           ак ты бо€лась очутитьс€ вдруг
          Ќаедине с мужчиной, без подруг,
           ак робко ты загадывала мужа!
          ѕрипомни, как была ты неуклюжа,
           ак то молчала целый час подр€д,
          “о отвечала вовсе невпопад,
          ƒрожа и запина€сь то и дело.
           л€нусь душой, ты создана всецело
          Ќе им (он лишь участок захватил
          » крепкою стеной огородил),
          ј мной, кто, почву нежную взрыхл€€,
          Ќа пустоши возделал рощи ра€.
          “вой вкус, твой блеск - во всем мои труды;
           ому же как не мне вкусить плоды?
          ”жель € создал кубок драгоценный,
          „тоб из баклаги пить обыкновенной?
          “ак долго воск трудилс€ разм€гчать,
          „тобы чужа€ втиснулась печать?
          ќбъездил жеребенка дл€ того ли,
          „тобы другой скакал на нем по воле?
         
          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    Ќј –ј«ƒ≈¬јЌ»≈ ¬ќ«ЋёЅЋ≈ЌЌќ…



          —корей, сударын€! я весь дрожу,
           ак роженица, в муках € лежу;
          Ќет хуже испытань€ дл€ солдата -
          —то€ть без бо€ против супостата.
          ѕрочь по€сок! Ќебесный обруч он,
          ¬ который мир прекрасный заключен.
          —ними нагрудник, звездами расшитый,
          „то был от наглых глаз тебе защитой;
          Ўнуровку распусти! ”же дл€ нас
           уранты пробили заветный час.
          ƒолой корсет! ќн - как ревнивец старый,
          Ѕессонно бд€щий за влюбленной парой.
          “вои одежды, обнажа€ стан,
          —кольз€т, как тени с утренних пол€н.
          —ними с чела сей венчик золоченый -
          ”красьс€ золотых волос короной,
          —кинь башмачки - и босиком ступай
          ¬ св€тилище любви - альковный рай!
          ¬ таком си€нье млечном серафимы
          Ќа землю сход€т, праведникам зримы.
          ’от€ и духи адские порой
          ќблечьс€ могут лживой белизной,
          Ќо верна€ примета не обманет:
          ќт тех - власы, от этих плоть восстанет.
          ћоим рукам-скитальцам дай патент
          ќбследовать весь этот континент;
          “еб€ €, как јмерику, открою,
          —мирю и заселю одним собою.
          ќ мой трофей, награда из наград,
          »мпери€ мо€, бесценный клад!
          я волен лишь в плену твоих объ€тий,
          » ты подвластна лишь моей печати.
          явись же в наготе моим очам:
           ак душам - брем€ тел, так и телам
          Ќеобходимо сбросить груз одежды,
          ƒабы вкусить блаженство. Ћишь невежды
           люют на шелк, на брошь, на бахрому -
          язычники по духу своему!
          ѕусть мол€тс€ они на переплеты,
          Ќе вид€щие дальше позолоты
          ѕрофаны! “олько избранный проник
          ¬ суть женщин - этих сокровенных книг,
          ≈му доступна тайна. Ќе смущайс€,
           ак повитухе, мне теперь предайс€.
          ѕрочь это девственное полотно:
          Ќе к месту, не ко времени оно.
          ѕродрогнуть опасаешьс€? - ѕустое!
          Ќе нужно покрывал: укройс€ мною.
         
          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    ЋёЅќ¬Ќјя ¬ќ…Ќј



          ѕока меж нами бой, пускай воюют
          ƒругие: нас их войны не волнуют.
          “ы - вольный град, вольна ты пред любым
          ќткрыть ворота, кто тобой любим.
            чему нам разбирать голландцев смуты?
          —троптива чернь или тираны люты -
           то их поймет! ¬се тумаки - тому,
           то унимает брань в чужом дому.
          ‘ранцузы никогда нас не любили,
          ј тут и бога нашего забыли;
          Ћишь наши "ангелы" у них в чести:
          ”вы, нам этих падших не спасти!
          »рландию тр€сет, как в лихорадке:
          “о улучшенье, то оп€ть припадки.
          ѕридетс€, видно, ей кишки промыть
          ƒа кровь пустить - поможет, может быть,
          „то ждет нас в море? –адости ћидаса:
          «латые сны - и впроголодь припаса,
          ѕод жгучим солнцем в гибельных кра€х
          ƒо срока можно обратитьс€ в прах.
           орабль - тюрьма, причем си€ темница
          ¬ любой момент готова развалитьс€,
          »ль монастырь, но торжествует в нем
          Ќе кроткий мир, а дь€вольский содом;
           ороче, то возок дл€ осужденных
          »ли больница дл€ умалишенных:
           то в Ќовом —вете приключений ждет,
          —тремитс€ в Ќовый, попадет на “от.
          ’очу € здесь, в тебе искать удачи:
          —трел€ть и влагой истекать гор€чей,
          ¬ твоих объ€ть€х мне и смерть и плен,
          ћой выкуп - сердце, дай свое взамен!
          ¬се бьютс€, чтобы миром насладитьс€;
          ћы отдыхаем, чтобы вновь сразитьс€.
          “ам - варварство, тут - благородный бой,
          “ам верх берут враги, тут верх - за мной.
          “ам бьют и режут в схватках рукопашных,
          ј тут - ни пуль, ни шпаг, ни копий страшных.
          “ам лгут безбожно, тут немножко льст€т,
          “ам убивают смертных - здесь плод€т.
          ƒл€ ратных дел бойцы мы никакие,
          Ќо, может, наши отпрыски лихие
          —год€тс€ в строй. Ќе всем же воевать:
           ому-то надо и клинки ковать;
          ≈сть мастера щитов, доспехов, ранцев...
          ƒавай с тобою делать новобранцев!
         
          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    Ёѕ»“јЋјћџ


    Ёѕ»“јЋјћј, —ќ„»Ќ≈ЌЌјя ¬ Ћ»Ќ ќЋ№Ќ«-»ЌЌ≈


    I



          ¬осток лучами €ркими зажжен,
          ѕрерви, невеста, свой тревожный сон -
          ”ж радостное утро наступило -
          » ложе одиночества оставь,
          ¬стречай не сон, а €вь!
          ѕостель тоску наводит, как могила.
          —брось простыню: ты дышишь гор€чо,
          » жилка нежна€ на шее бьетс€,
          Ќо скоро это свежее плечо
          ƒругого, жаркого плеча коснетс€;
          —егодн€ в совершенство облекись
          » женщиной отныне нарекись.
         

    II


         
          ќ дщери Ћондона, вам заодно
          ’вала! вы - наше золотое дно,
          ƒл€ женихов неистощимый кладезь!
          ¬ы - сами ангелы, да и к тому ж
          «а каждой может муж
          ¬з€ть "ангелов", к приданому прилад€сь.
          ¬ам провожать подругу под венец,
          ÷веты и брошки подбирать к убору,
          Ќе пожалейте ж сил, чтоб наконец
          Ќевеста, блеском затмева€ ‘лору,
          —егодн€ в совершенство облеклась
          » женщиной отныне нареклась.
         

    III


         
          ј вы, повесы, дерзкие юнцы,
          ∆емчужин этих редкостных ловцы,
          » вы, придворных стайка попугаев!
          —ел€не, возлюбившие свой скот,
          » шалый школьный сброд -
          ¬ы, помесь мудрецов и шалопаев, -
          √л€дите зорче все! ¬от входит в храм
          ∆ених, а вот и дева, миловидно
          ѕотуп€ взор, ступает по цветам, -
          јх, не красней, как будто это стыдно!
          —егодн€ в совершенство облекись
          » женщиной отныне нарекись!
         

    IV


         
          ƒвустворчатые двери раствори,
          ќ храм прекрасный, чтобы там, внутри,
          ћистически соединились оба
          » чтобы долго-долго вновь ждала
          »х гробы и тела
          “во€ всегда несыта€ утроба.
          —вершилось! —очетал св€той их крест,
          ѕрошедшее утратило значенье,
          ѕоскольку лучша€ из всех невест,
          ƒостойна€ похвал и восхищень€,
          —егодн€ в совершенство облеклась
          » женщиной отныне нареклась.
         

    V


         
          јх, как прелестны зимние деньки!
          „ем именно? ј тем, что коротки
          » быстро ночь привод€т. ∆ди веселий
          »ных, чем танцы, и иных отрад,
          „ем бойкий перегл€д,
          »ных забав любовных, чем доселе.
          ¬от смерклос€, и перва€ звезда
          явилась бледной точкою в зените;
          ”пр€жке ‘еба по своей орбите
          » полпути не проскакать, когда
          ”же ты в совершенство облечешьс€
          » женщиной отныне наречешьс€.
         

    VI


         
          ”же гост€м пора в обратный путь,
          ѕора и музыкантам отдохнуть
          ƒа и танцорам сделать передышку:
          ƒл€ вс€кой твари в мире есть пора -
          — полночи до утра -
          ѕоспать, чтоб не перетрудитьс€ лишку.
          Ћишь новобрачным нынче не до она,
          ƒл€ них труды особые начнутс€:
          ¬ постель ложитс€ девушкой она,
          Ќе дай ей, боже, таковой проснутьс€!
          —егодн€ в совершенство облекись
          » женщиной отныне нарекись.
         

    VII


         
          Ќа ложе, как на алтаре любви,
          Ћежишь ты нежной жертвой; о, сорви
          ќдежды эти, €ркие тенеты -
          Ѕыл ими день украшен, а не ты:
          ¬ одежде наготы,
           ак истина, прекраснее всего ты!
          Ќе бойс€, эта брачна€ постель
          Ћишь дл€ невинности могилой стала;
          ƒл€ новой жизни - это колыбель,
          ¬ ней обретешь ты все, чего искала:
          —егодн€ в совершенство облекись
          » женщиной отныне нарекись.
         

    VIII


         
          явлень€ ожида€ жениха,
          ќна лежит, покорна и тиха,
          Ќе в силах даже вымолвить словечка,
          ѕока он не склонитс€, наконец,
          Ќад нею, словно жрец,
          √отовый потрошить свою овечку.
          ƒаруйте радость им, о небеса! -
          » сон потом навейте благосклонно.
          ∆еланные свершились чудеса:
          ќна, ничуть не претерпев урона,
          —егодн€ в совершенство облеклась
          » женщиной по праву нареклась!

          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    Ёѕ»“јЋјћј, »Ћ» —¬јƒ≈ЅЌјя ѕ≈—Ќя ¬ „≈—“№ ѕ–»Ќ÷≈——џ ЁЋ»«јЅ≈“


          » ѕ‘јЋ№÷√–ј‘ј ‘–»ƒ–»’ј, —ќ„≈“ј¬Ў»’—я Ѕ–ј ќћ
          ¬ ƒ≈Ќ№ —¬я“ќ√ќ ¬јЋ≈Ќ“»Ќј

    I



          ’вала тебе, епископ ¬алентин!
          —егодн€ правишь ты один
          —воей епархией воздушной;
          ∆ильцы небесные толпой послушной,
          —вист€ и щебеча,
          Ћет€т к тебе; ты заключаешь браки
          » ласточки, и строгого грача,
          » воробь€, лихого заби€ки.
          ƒрозд мчитс€, как стрела,
          ѕерегон€€ чайку и щегла;
          ѕетух идет встречать походкой чинной
          ∆ену с ее пуховою периной.
          “ак €рок этот день, о ¬алентин,
          „то ты бы сам забыл печаль своих седин!
         

    II


         
          ƒосель в супруги возводить ты мог
          Ћишь воробьев, щеглов, сорок;
           акое может быть сравненье! -
          —егодн€ с твоего благословень€
          —веча в ночи узрит,
          „его и солнце полдн€ не видало,
          ѕостель волнующа€с€ вместит,
          „его и дно ковчега не вмещало:
          ƒвух ‘ениксов, в избытке сил
          —мешавших жизнь свою, и кровь, и пыл,
          „тоб новых ‘ениксов возникла ста€,
          »з их костра живого вылета€.
          ƒа не погаснет ни на миг един
          —ей пламень, что зажжен в твой день, о ¬алентин!
         

    III


         
          ѕроснись, невеста, веки разомкни -
          » утро €ркое затми
          ќчей си€нием лучистым!
          ƒа слав€т птахи щебетом и свистом
          “еб€ и этот день!
          ” звезд ларцы небесные истребуй
          » все алмазы, лалы, перлы неба,
           ак новое созвездие, надень!
          ѕусть лучезарное €вленье
          Ќам предвещает и твое паденье,
          » новый, ослепительный восход;
          » сколько дней в гр€дущем ни пройдет,
          ƒа будет пам€тною годовщина
          —егодн€шнего дн€ св€того ¬алентина!
         

    IV


         
          ќ ‘еникс женственный, ступай смелей
          Ќавстречу жениху - и слей
          ќгонь с огнем, чтоб в мощи дивной
          ¬ознесс€ этот пламень неразрывный!
          ¬едь нет разлук дл€ тех,
           то заключен один в другом всецело,
           ак дл€ стихий, которым нет предела,
          Ќет и не может быть граничных вех.
          —корей, скорей! ѕусть пастырь скажет
          ¬ам назиданье - и навеки св€жет
          ”злом духовным руки и сердца;
           огда ж обр€д свершитс€ до конца,
          ¬ам предстоит св€затьс€ воедино
          ”злом любви, узлом св€того ¬алентина.
         

    V


         
          «ачем так солнце замедл€ет ход
          » ждет, как нищий у ворот,
          ¬ыкл€нчива€ пода€нье?
          „его ему: огн€ или си€нь€?
          «ачем неспешно так
          ¬ы движетесь из храма с пышной свитой:
          »ль ваше счастье - развлекать зевак,
          Ѕыть зрелищем толпы многоочитой?
           ак зат€нулс€ этот пир!
          ќбжоры с пальцев слизывают жир;
          Ўуты, видать, намерены кривл€тьс€,
          ѕока петух им не велит убратьс€.
          Ќеужто лишь дл€ вин и дл€ ветчин
          Ѕыл учрежден сей день, епископ ¬алентин?
         

    VI


         
          ¬от наконец и ночь - блага€ ночь,
          “еперь уж проволочки прочь!
          Ќо как несносны дамы эти!
          ѕодумать можно, что у них в предмете
           уранты разобрать,
          ј не раздеть невесту. ƒрагоценный
          «абыв нар€д, она скользнет в кровать:
          ¬от так душа из оболочки бренной
          ¬озноситс€ на небосклон;
          ќна - почти в раю, но где же он?
          ќн здесь; за сферой сферу проница€,
          ¬осходит он, как по ступен€м ра€.
          „то миновавший день? ќн лишь зачин
          “воих ночных торжеств, епископ ¬алентин!
         

    VII


         
           ак солнце, милостью дарит она,
          ј он си€ет, как луна;
          »ль он горит, она си€ет -
          ¬ долгу никто остатьс€ не желает;
          Ќаоборот, должник
          “акой монетой полновесной платит,
          Ќе требу€ отсрочки ни на миг,
          „то богатеет тот, кто больше тратит.
          Ќе зна€ в щедрости преград,
          ќни дают, берут... и каждый рад
          ¬ пылу самозабвенном сост€зань€
          ”гадывать и исполн€ть желань€.
          »з всех твоих щеглов хот€ б один
          ƒостиг таких высот, епископ ¬алентин?
         

    VIII


         
          ƒва дива пламенных слились в одно:
          ќтныне, как и быть должно,
          ¬ единственном числе и роде
          ѕрекрасный ‘еникс царствует в природе.
          Ќо тише! пусть вкус€т
          Ѕлаженный сон влюбленные, покуда
          ћы будем, €ркий проводив закат,
          ∆ить предвкушеньем утреннего чуда
          » шепотом держать пари,
          ќткуда ждать €влени€ зари,
          — чьей стороны к нам свет назавтра хлынет:
           то первым из супругов отодвинет
          –евнивый полог - пышный балдахин?
          ѕродлим же до утра твой день, о ¬алентин!

          ѕеревод √. ћ.  ружкова

    LA CORONA


    1. ¬≈Ќќ 



          ѕрими венок сонетов - он сплетен
          ¬ часы меланхолической мечты,
          ќ властелин, нет - сущность доброты,
          ќ ¬етхий дн€ми, вечный средь времен!
          “руд музы да не будет награжден
          ¬енком лавровым - знаком суеты,
          ћне вечности венец подаришь “ы -
          ¬енцом терновым он приобретен!
           онец - всех дел венец. ¬енчай же сам
          ѕокоем без конца - кончины час!
          ¬ начале скрыт конец. ƒуша, том€сь
          ƒуховной жаждой, внемлет голосам:
          "ƒа будет зов молень€ вознесен -
           то возжелал спасень€, тот спасен!"
         

    2. ЅЋј√ќ¬≈ў≈Ќ№≈


         
           то возжелал спасень€, тот спасен!
           то все во всем, повсюду и во всех,
          Ѕезгрешный - но чужой искупит грех,
          Ѕессмертный - но на гибель обречен, -
          ќ ƒева! - —ам себ€ отныне ќн
          ¬ девичье лоно, как в темницу, вверг,
          √реха не зна€, от теб€ навек
          ќн прин€л плоть - и смертью искушен...
          “ы прежде сфер в предвечности была
          Ћишь мыслью сына своего и брата:
          —оздател€ - ты ныне создала,
          “ы - мать ќтца, которым ты зачата.
          ќн - свет во тьме: пусть хижина мала,
          “ы беспредельность в лоно прин€ла!
         

    3. –ќ∆ƒ≈—“¬ќ


         
          “ы беспредельность в лоно прин€ла!..
          ¬от ќн покинул милую темницу,
          —толь слабым став, что в мир земной €витьс€
          —умел - и в этом цель ≈го была...
          √остиница вам крова не дала,
          Ќо к €сл€м за звездою €сновидцы
          —пешат с ¬остока... Ќе дано свершитьс€
          ѕредначертань€м »родова зла!
          ¬гл€дись, мо€ душа, смотри и верь:
          ќн, ¬ездесущий, слабым став созданьем,
          “аким к тебе проникс€ состраданьем,
          „то сам в тебе нуждаетс€ теперь!
          “ак пусть в ≈гипет ќн с тобой идет -
          » с матерью, хран€щей от невзгод...
         

    4. ’–јћ


         
          » с матерью, хран€щей от невзгод,
          ¬ошел »осиф, видит: “от, кто сам
          ƒал искры разумень€ мудрецам,
          “е искры раздувает... ќн не ждет:
          » вот уж —лово Ѕожье речь ведет!
          ¬ ѕисань€х умудрен не по летам,
           ак ќн познал все, сказанное там,
          » все, что только после в них войдет?!
          ”жель, не будь ќн Ѕогочеловеком,
          —умел бы ќн так в знанье преуспеть?
          ” наделенных свыше долгим веком
          ≈сть врем€ над науками корпеть...
          ј ќн, едва лишь мрак лучи сменили,
          ќткрылс€ всем в своей чудесной силе!..
         

    5. –ј—ѕя“»≈


         
          ќткрылс€ всем в своей чудесной силе:
          ѕылали верой - эти, злобой - те,
          ќдни - €р€сь, другие - в простоте -
          ¬се слушали, все вслед за ним спешили.
          Ќо злые вз€ли верх: свой суд свершили
          » назначают высшей чистоте -
          “ворцу судьбы - судьбу: смерть на кресте,
          „ь€ вол€ все событь€ предрешила,
          “от крест несет средь мук и горьких слез,
          », на т€гчайший жребий осужденный,
          ќн умирает, к древу пригвожденный...
          ќ, если б “ы мен€ на крест вознес!
          ƒуша - пустын€... «аверша€ дни,
          ћне каплей крови душу увлажни!..
         

    6. ¬ќ— –≈—≈Ќ»≈


         
          ћне каплей крови душу увлажни:
          ќсквернена и каменно-тверда,
          ƒуша мо€ очиститс€ тогда;
          —м€гчи жестокость, злобу изгони
          » смерть навеки жизни подчини,
          “ы, смертью смерть поправший навсегда!..
          ќт первой смерти, от второй - вреда
          Ќе потерплю, коль в  нигу искони
          я вписан: тело в долгом смертном сне
          Ћишь отдохнет и, как зерно, взойдет,
          »наче не достичь блаженства мне:
          » грех умрет, и смерть, как сон, пройдет;
          ќчнувшись от двойного забыть€,
          ѕоследний - вечный - день восславлю €!
         

    7. ¬ќ«Ќ≈—≈Ќ»≈


         
          ѕоследний - вечный - день восславлю €,
          ¬стреча€ —ына солнечный восход,
          » плоть мою омоет и прожжет
          ≈го скорбей багр€на€ стру€...
          ¬от ќн вознесс€ - далека земл€,
          ¬от ќн, лучась, по облакам идет:
          ƒостиг ќн первым горних тех высот,
          √де и дл€ нас готова коле€.
          “ы небеса расторг, могучий ќвен,
          “ы, јгнец, путь мой кровью оросил,
          “ы - свет моей стезе, и путь мой ровен,
          “ы гнев свой правый кровью угасил!
          », если муза шла твоим путем,
          ѕрими венок сонетов: он сплетен!
         
          ѕеревод ƒ. ¬. ўедровицкого

    —¬яў≈ЌЌџ≈ —ќЌ≈“џ


    —ќЌ≈“ I



          ”жель “ы сотворил мен€ дл€ тлень€?
          ¬осставь мен€, ведь близок смертный час:
          ¬стречаю смерть, навстречу смерти мчась,
          ѕрошли, как день вчерашний, вожделень€.
          ¬перед гл€жу - жду смерти по€влень€,
          Ќазад - лишь безнадежность видит глаз,
          » плоть, под т€жестью греха склон€сь,
          «агробной кары ждет за преступлень€.
          Ќо “ы - над всем: мой взгл€д, “ебе подвластный,
          ¬высь обращаю - и встаю оп€ть.
          ј хитрый враг плетет свои соблазны -
          » ни на миг тревоги не ун€ть.
          Ќо знаю - благодать мен€ хранит:
          ∆елезу сердца - только “ы магнит!
         

    —ќЌ≈“ II


         
          ќ Ѕоже, всеми на мен€ правами
          ¬ладеешь “ы, сперва мен€ создав,
          ѕотом - погибнуть до конца не дав,
          ћой грех своими искупив скорб€ми,
           ак сына - оси€в мен€ лучами,
          » как слуге - за все труды воздав.
          я жил в “ебе - твой образ не предав,
          » жил во мне “вой ƒух - как в неком храме,
          Ќо как же завладел мной сатана?
           ак вз€л разбоем данное тобой?
          ¬стань, защити мен€ и риньс€ в бой -
          ћо€ душа отча€нь€ полна:
          “ы не избрал мен€, иных люб€,
          ј враг не отпускает от себ€!
         

    —ќЌ≈“ III


         
          ќ, если б €, от слез лишившись сил,
          ¬ернуть глазам ту влагу был бы властен, -
          ћой горький плач, что раньше был напрасен,
          —в€той бы плод отныне приносил!
           аким € ливнем слезным оросил
           умира! —коль дл€ сердца был опасен
          ѕорыв печали!  аюсь - и согласен
          “ерпеть оп€ть, что и тогда сносил...
          ƒа - вор ночной, развратник похотливый,
          » забулдыга, и смешной гордец
          ’оть вспомн€т иногда денек счастливый
          » тем уменьшат боль своих сердец.
          Ќо мне не будет скорбь облегчена:
          ќна со мной - и кара, и вина!
         

    —ќЌ≈“ IV


         
          ќ черна€ душа! Ќедуг напал -
          ќн, вестник смерти, на расправу скор...
          “ы - тот, кто край свой предал и с тех пор
          Ѕежал в чужие страны и пропал;
          “ы - тот, кто воли всей душой желал
          » проклинал темницу, жалкий вор,
           огда ж услышал смертный приговор,
          Ћюбовью к той темнице воспылал...
          “ы благодать получишь, лишь пока€сь,
          Ќо как начать, который путь верней?
          “ак стань чернее, в траур облека€сь,
          √рех вспоминай и от стыда красней,
          „тоб красна€ ’ристова кровь могла
          “вой грех омыть, очистив добела!
         

    —ќЌ≈“ V


         
          я - микрокосм, искуснейший узор,
          √де ангел слит с естественной природой,
          Ќо обе части мраку грех запродал,
          » обе стали смертными с тех пор...
          ¬ы, новых стран открывшие простор
          » сферы, что превыше небосвода,
          ¬ мои глаза дл€ плача влейте воды
          ћорей огромных: целый мир - мой взор -
          ќмойте. ¬едь потоп не повторитс€,
          Ќет, алчностью и завистью дым€сь,
          ћой мир сгорит: в нем жар страстей таитс€...
          ќ, если б этот смрадный жар погас!
          » пусть мен€ охватит страсть друга€ -
          “вой огнь, что исцел€ет нас, сжига€!
         

    —ќЌ≈“ VI


         
          —пектакль окончен. Ќебо назначает
          ѕредел моим скитань€м; € достиг
          ѕоследней цели странствий.  раткий миг
          ќсталс€. ¬рем€ тает и тончает...
          ¬от с духом плоть смерть жадно разлучает,
          „тоб, смертным сном осилен, € поник...
          Ќо знаю: дух мой узрит Ѕожий лик,
          » страх заране взор мне помрачает...
           огда душа вспорхнет в небесный дом,
          ј тело л€жет в прах, поскольку бренно,
          “о €, влекомый т€гостным грехом,
          ¬ его источник упаду - в геенну...
          Ќо оправдай мен€ - € грех отрину,
          » мир, и плоть, и сатану покину!
         

    —ќЌ≈“ VII


         
          — углов «емли, хот€ она кругла,
          “рубите, ангелы! ¬осстань, восстань
          »з мертвых, душ неисчислимый стан!
          —пешите, души, в прежние тела! -
           то утонул и кто сгорел дотла,
           ого война, суд, голод, мор, тиран
          »ль страх убил...  то Ѕогом оси€н,
           ого вовек не скроет смерти мгла!..
          ѕусть сп€т они. ћне ж горше всех рыдать
          ƒай, Ѕоже, над виной моей кромешной:
          “ам поздно уповать на благодать...
          Ѕлаговоли ж мен€ в сей жизни грешной
          –аска€нью всечасно поучать:
          ¬едь кровь тво€ - прощени€ печать!
         

    —ќЌ≈“ VIII


         
          ќ, если знанье - верных душ награда.
          ƒуша отца в раю награждена
          ¬двойне: следит, блаженству€; она,
           ак смело € парю над пастью ада!
          Ќо если, райского сподоб€сь сада,
          ƒуша и там прозрень€ лишена,
          “о как раскрыть мне пред отцом сполна
          ¬сю непорочность помысла и взгл€да?
          ƒуша с небес кумиров ложных зрит,
          ¬олхвов, нос€щих им€ христиан,
          » видит: фарисейство и обман
          ѕритворно св€ты, праведны на вид...
          ћолись, отец, печали не та€:
          ѕолна такой же скорбью грудь мо€!
         

    —ќЌ≈“ IX


         
           огда ни дерево, что, дав свой плод,
          Ѕессмертье у јдама отн€ло,
          Ќи блуд скотов, ни змей шип€щих зло
          Ќе прокл€ты - мен€ ль прокл€тье ждет?!
          ”жель сам разум ко грехам ведет,
          ”жель сознанье в грех нас вовлекло?
          »ль Ѕог, всегда прощающий светло,
          ¬пал в страшный гнев - и мне прокл€тье шлет?..
          Ќо мне ль теб€, о Ѕоже, звать к ответу?..
          ѕусть кровь тво€ и плач мой пока€нный
          ¬ один поток сойдутс€ несли€нно!
          √рехи мои навеки ввергни в Ћету!
          "ќ, вспомни грех мой!" - молит кто-нибудь,
          ј € взываю: "ѕоскорей забудь!.."
         

    —ќЌ≈“ X


         
          —мерть, не тщеславьс€: се людска€ ложь,
          „то, мол, тво€ неодолима сила...
          “ы не убила тех, кого убила,
          ƒа и мен€, бедн€жка, не убьешь.
           ак сон ночной - а он твой образ все ж -
          Ќам радости приносит в изобилье,
          “ак лучшие из живших рады были,
          „то ты успокоенье им несешь...
          ќ ты - рабын€ рока и разбо€,
          ¬ твоих руках - война, недуг и €д.
          Ќо и от чар и мака крепко сп€т:
          “ак отчего ж ты так горда собою?..
          ¬сех нас от сна пробуд€т навсегда,
          » ты, о смерть, сама умрешь тогда!
         

    —ќЌ≈“ XI


         
          ќ фарисеи, бейте же мен€,
          ¬ лицо мне плюйте, громко проклина€!
          я так грешил!.. ј умирал, стена€,
          ќн, что в неправде не провел ни дн€!..
          я умер бы в грехах, себ€ вин€
          «а то, что жил, всечасно распина€
          ≈го, кого убили вы - не зна€,
          ј € - его заветов не хран€!..
          ќ, кто ж его любовь измерить может?
          ќн - ÷арь царей - за грех наш пострадал!
          »аков; облачившись в козьи кожи,
          ”дачи от своей уловки ждал,
          Ќо в человечью плоть облекс€ Ѕог -
          „тоб, слабым став, терпеть он муки смог!..
         

    —ќЌ≈“ XII


         
          «ачем у нас - все твари в услуженье?
          «ачем нам пищей служат вс€кий час
          —тихии, хоть они и чище нас,
          ѕросты и неподвластны разложенью?
          «ачем с покорностью в любом движенье
          ¬ы гибнете, пред м€сником клон€сь,
           абан и бык, когда б, остервен€сь,
          ¬ы б растоптали нас в одно мгновенье?..
          я хуже вас, увы, в грехах € весь,
          ¬ам возда€нь€ страх знаком едва ли...
          ƒа, чудо в том, что нам покорны твари,
          » все ж пребудет чудом из чудес,
          „то сам “ворец на гибель шел в смиренье
          «а нас - его врагов, его творень€!..
         

    —ќЌ≈“ XIII


         
          „то, если —трашный суд настанет вдруг
          —егодн€ ночью?.. ќбрати свой взгл€д
            —пасителю, что на кресте расп€т:
           ак может ќн тебе внушать испуг?
          ¬едь взор его померк от смертных мук,
          » капли крови на челе гор€т...
          ”жели тот теб€ отправит в ад,
           то и врагов своих простил, как друг?!
          », как, служа земному алтарю,
          ћне увер€ть любимых приходилось,
          „то строгость - свойство безобразных, милость -
          ѕрекрасных, так ’ристу € говорю:
          ”родливы - нечистые создань€,
          “во€ ж краса - есть признак сострадань€!..
         

    —ќЌ≈“ XIV


         
          Ѕог триединый, сердце мне разбей!
          “ы звал, стучалс€ в дверь, дышал, светил,
          Ќо € не встал... “ак “ы б мен€ скрутил,
          —жег, покорил, пересоздал в борьбе!..
          я - город, зан€тый врагом. “ебе
          я б отворил ворота - и впустил,
          Ќо враг в полон мой разум захватил,
          » разум - твой наместник - все слабей...
          Ћюблю “еб€ - и “ы мен€ люби:
          ¬едь € с врагом насильно обручен...
          ѕорви оковы, узел разруби,
          ¬озьми мен€, да буду заточен!
          “вой раб - тогда свободу обрету,
          Ќасильем возврати мне чистоту!..
         

    —ќЌ≈“ XV


         
          ƒуша, ты так же возлюби “ворца,
           ак ќн теб€! »сполнись изумлень€:
          Ѕог-ƒух, чье слав€т ангелы €вленье,
          »збрал своими храмами сердца!
          —в€тейший —ын рожден был от ќтца,
          –ождаетс€ ќн каждое мгновенье, -
          ƒуша, ждет и теб€ усыновленье
          » день субботний, вечный, без конца!..
           ак, обнаружив кражу, мы должны
          ”краденные вещи выкупать,
          “ак —ын сошел и дал себ€ расп€ть,
          —паса€ нас от вора-сатаны...
          јдам подобье божье утер€л,
          Ќо Ѕог сошел - и человеком стал!..
         

    —ќЌ≈“ XVI


         
          ќтец, твой —ын возвысил род земной,
          ќн - человек, в нем - наше оправданье:
          ѕобедой, смерть поправшей и страданье,
          ќн - в ÷арстве Ѕожьем - делитс€ со мной!
          —о смертью јгнца стала жизнь иной...
          ќн заклан от начала мироздань€
          » два «авета дал нам в обладанье -
          ƒва завещань€ с волею одной...
          «акон твой - тверд, и человеку мнилось:
          ≈го исполнить - недостанет сил...
          Ќо ƒух, послав целительную милость,
          ¬се, что убито буквой, воскресил!
          ѕоследнее желанье, цель «авета -
          Ћюбовь! “ак пусть свершитс€ вол€ эта!
         

    —ќЌ≈“ XVII


         
           огда € с ней - с моим бесценным кладом -
          –ассталс€ и ее похитил рок,
          “о дл€ мен€ настал прозрень€ срок:
          я, в небо гл€д€, с ней мечтал быть р€дом,
          »скал ее, и встретилс€ там взгл€дом
          — “обою, ибо “ы - любви исток!
          » новой страстью “ы мен€ завлек,
          я вновь охвачен жаждою и гладом:
          ќ, сколь же “ы в любви своей велик!
          — ее душой “ы вновь мою св€зуешь
          » все ж мен€ ревнуешь каждый миг
           о всем - и даже к ангелам ревнуешь,
          » хочешь, чтоб душа была верна
          “ебе - хоть ман€т мир и сатана!
         

    —ќЌ≈“ XVIII


         
          ’ристос! —вою невесту, всю в лучах,
          яви мне!.. Ќе за морем ли она
          ¬ладычит, в роскошь риз облачена?
          »ль здесь, как и у немцев, сеет страх?
          »ль замерла и спит себе в веках?
          » лжи она иль истины полна?
          » на холме ль она утверждена?
          »ль вне холма? »ль на семи холмах?
          —редь нас?.. »ли за подвиги в награду,
           ак рыцарей, ее любовь нас ждет?
          Ѕлагой ∆ених! яви невесту взгл€ду!
          ѕускай душой владеет √олубь тот,
           оторый радостью ее венчает,
           огда она всем ласки расточает!
         

    —ќЌ≈“ XIX


         
          я весь - боренье: на беду мою,
          Ќепосто€нство - посто€нным стало,
          Ќе раз душа от веры отступала,
          » кл€тву дав, € часто предаю.
          “о измен€ю тем, кого люблю,
          “о вновь грешу, хоть ка€лс€ сначала,
          “о молитс€ душа, то замолчала,
          “о - все, то - ничего, то жар терплю,
          “о хлад; вчера - взгл€нуть на небосвод
          Ќе смел, сегодн€ - угождаю Ѕогу,
          ј завтра задрожу пред карой строгой.
          “о набожность нахлынет, то уйдет,
           ак в лихорадке - жар и приступ дрожи...
          ¬се ж, лучшие из дней - дни страха божь€!..
         
          ѕеревод ƒ. ¬. ўедровицкого

    —“–ј—“Ќјя ѕя“Ќ»÷ј 1613 √ќƒј



          —равнив с планетой нашу душу, вижу;
          “ой - перворазум, этой - чувство движет.
          ѕланета, чуждым прит€женьем сбита,
          Ѕлуждает, потер€в свою орбиту,
          ¬ступает на чужую колею
          » в год едва ли раз найдет свою.
          » суета так нами управл€ет -
          » от первопричины отдал€ет...
          ¬от дружбы долг мен€ на запад влек,
           огда душа стремилась на восток, -
          “ам солнце шло во мрак в полдневный час,
          » вечный день рождало, помрачась:
          ’ристос на крест взошел - и сн€т с креста,
          „тоб свет навек не скрыла темнота...
          я не был там, и € почти что рад:
          ѕодобных мук не вынес бы мой взгл€д.
           то даже жизнь - лик божий - зрит, - умрет...
          Ќо зр€щим божью смерть - каков исход?!
          ћир потр€сен, и меркнет солнце божье,
          «емл€ дрожит, земл€ - ≈го подножье!
          ¬озможно ль вынести? Ќемеют в муке
          ’од всех планет направившие руки!
           то всех превыше, кто всегда - зенит
          (—мотрю ли €, иль антипод гл€дит),
          “от втоптан в прах! » кровь, что пролилась
          ¬о искупленье наше, льетс€ в гр€зь!
          —в€тое тело - божье облаченье -
          »зранено, разодрано в мученье!..
          Ќа это все не мысл€ и смотреть,
           ак мог бы € св€тую ћатерь зреть,
          „то со ’ристом страдала воедино,
          ”частву€ в великой жертве —ына?!..
          ...—качу, на запад обратив свой взгл€д,
          Ќо очи чувства - на восток гл€д€т:
          —паситель, на кресте терп€ позор,
          “ы смотришь пр€мо на мен€ в упор!
          я ныне обращен к “ебе спиной -
          ѕока не смилуешьс€ надо мной.
          ћои грехи - пусть опалит твой гнев,
          ¬с€ скверна пусть сойдет с мен€, сгорев.
          —вой образ воссоздай во мне, чтоб смог
          я обратитьс€ - и узреть восток!..
         
          ѕеревод ƒ. ¬. ўедровицкого

    √»ћЌџ


    √»ћЌ ’–»—“” ѕ≈–≈ƒ ѕќ—Ћ≈ƒЌ»ћ ќ“ѕЋџ“»≈ћ ј¬“ќ–ј ¬ √≈–ћјЌ»ё



           орабль, что прочь умчит мен€ от брега, -
          ќн только символ твоего ковчега,
          » даже хл€бь гроз€щих мне морей -
          Ћишь образ крови жертвенной твоей.
          «а тучей гнева ты сокрыл свой лик,
          Ќо сквозь завесу - луч ко мне проник;
          “ы вразумл€л, но поношенью
          Ќе предал ни на миг!
         
          ¬сю јнглию - тебе € отдаю:
          ћен€ любивших всех, любовь мою...
          ѕусть ныне меж моим грехом и мною
          ѕрол€жет кровь тво€ - морской волною!
          «имой уходит вниз деревьев сок -
          “ак € теперь, вступа€ в зимний срок,
          ’очу постичь извечный корень -
          “еб€, любви исток!..
         
          “ы на любовь не наложил запрета...
          Ќо хочешь, чтоб св€тое чувство это
            тебе - и только! - устремл€лось, Ѕоже...
          ƒа, ты ревнив. Ќо € ревную тоже:
          “ы - Ѕог, так запрети любовь иную,
          —вободу отними, любовь дару€,
          Ќе любишь ты, коль все равно
          “ебе, кого люблю €...
         
          —о всем, к чему еще любви Ћучи
          ¬лекутс€ днесь, мен€ ты разлучи,
          ¬озьми же все, что в юные года
          я отдал славе. Ѕудь со мной всегда!..
          ¬о мраке храма - искренней молень€:
          —окроюсь € от света и от зрень€,
          „тоб зреть теб€; от бурных дней
          —пешу в ночную сень €!..
         
          ѕеревод ƒ. ¬. ўедровицкого

    √»ћЌ Ѕќ√”, ћќ≈ћ” Ѕќ√”, Ќјѕ»—јЌЌџ… ¬ќ ¬–≈ћя ЅќЋ≈«Ќ»



          ” твоего чертога, у дверей -
          «а ними хор св€тых псалмы поет -
          я стать готовлюсь музыкой твоей.
          Ќастрою струны: скоро мой черед...
          ќ, что теперь со мной произойдет?..
         
          » вот мен€, как карту, расстелив,
          ¬рач зан€т изученьем новых мест,
          », вновь открытый отыскав пролив,
          ќн молвит: "ћал€ри€". —тавит крест.
           онец. ћне €сен мой маршрут: зюйд-вест,
         
          я рад в проливах встретить свой закат,
          ¬сп€ть по волнам вернутьс€ не дано,
           ак св€зан запад на любой из карт
          — востоком (€ ведь - карты полотно), -
          “ак смерть и воскресенье суть одно.
         
          Ќо где ж мой дом? √де “ихий океан?
          ¬осток роскошный? »ерусалим?
          Ѕрег ћагеллана? √ибралтар? јнь€н?
          я поплыву туда путем пр€мым,
          √де обитали ’ам, яфет и —им.
         
          √олгофа - там, где рай шумел земной,
          –асп€тье - где јдам сорвал свой плод...
          “ак два јдама встретились со мной:
          ќт первого - на лбу гор€чий пот,
          ¬торой - пусть кровью душу мне спасет...
         
          ѕрими мен€ - в сей красной пелене,
          Ќимб, вместо терний, дай мне обрести.
           ак пастырю, внимали люди мне,
          “еперь, мо€ душа, сама вмести:
          "Ѕог низвергает, чтобы вознести!.."
         
          ѕеревод ƒ. ¬. ўедровицкого

    √»ћЌ Ѕќ√”-ќ“÷”



          ѕростишь ли грех, в котором € зачат? -
          ќн тоже мой, хоть до мен€ свершен, -
          » те грехи, что € творил стократ
          » днесь творю, печалью сокрушен?
          ѕростил?.. » все ж € в большем виноват
          » не прощен!
         
          ѕростишь ли грех, которым те грешат,
           то мною был когда-то совращен?
          » грех, что € отринул год назад,
          ’оть был дес€тки лет им обольщен,
          ѕростил?.. » все ж € в большем виноват
          » не прощен!
         
          ћой грех - сомненье: в час, когда призвать
          ћен€ решишь, € буду ли спасен?
           л€нись, что —ын твой будет мне си€ть
          ¬ мой смертный миг, как днесь си€ет ќн!
          –аз “ы покл€лс€, € не виноват,
          » € прощен!..
         
          ѕеревод ƒ. ¬. ўедровицкого

     ќћћ≈Ќ“ј–»»



          ƒжон ƒонн
          (1571/2-1631)
         
          ƒ. ƒонн родилс€ в семье преуспевающего купца, старосты цеха торговцев скоб€ными товарами. ћать ƒонна была внучатой плем€нницей “омаса ћора, знаменитого гуманиста эпохи ¬озрождени€, автора "”топии". ¬ семье будущий поэт получил строгое католическое воспитание. ѕотом он училс€ в ќксфорде в  ембридже, но диплома не получил, поскольку его присуждение требовало перехода в протестантское вероисповедание. ¬ начале 90-х годов ƒонн продолжил образование в широко известной в јнглии школе юриспруденции, которую в то врем€ часто называли третьим университетом. —уд€ по всему, именно в это врем€ ƒонн начал писать стихи. ƒостигнув совершеннолети€, молодой поэт совершил путешествие за границу (в »талию и »спанию), позднее прин€л участие в экспедици€х графа Ёссекса в  адикс (1596) и на јзорские острова (1597). ¬ конце 90-х годов ƒонн становитс€ личным секретарем сэра “омаса Ёджертона, лорда-хранител€ ѕечати и члена “айного совета королевы ≈лизаветы I. ѕо всей видимости, в это же врем€ ƒонн принимает англиканское вероисповедание. ¬ 1601 г. его на короткий срок избирают в парламент. ќднако блест€ще начата€ карьера поэта вскоре оборвалась. ¬ декабре 1601 г. он тайно женилс€ на јнне ћор, плем€ннице Ёджертона. –азгневанный отец девушки добилс€ тюремного заключени€ ƒонна и его увольнени€ с поста секретар€ Ёджертона. ¬ыйд€ из тюрьмы, ƒонн оказалс€ без места и без средств к существованию. ƒолгие годы поэт был вынужден полагатьс€ на помощь покровителей и довольствоватьс€ более или менее случайными заработками. ¬ 1615 г. после долгих колебаний и не без насто€ни€ со стороны корол€ »акова I поэт принимает духовный сан. — 1616 по 1622 г. он читает лекции по богословию дл€ студентов лондонской юридической корпорации. ¬ 1617 г. умирает жена поэта. “€жело пережива€ эту утрату, ƒонн почти всецело погружаетс€ в богословские зан€ти€. — 1621 г. и до последних дней жизни он занимает пост насто€тел€ собора св. ѕавла в Ћондоне, завоевав славу одного из самых лучших проповедников эпохи. ѕеред смертью ƒонн тщательно редактирует проповеди, готов€ их к публикации. ¬ эти годы он практически перестает заниматьс€ поэзией, счита€ ее увлечением давно минувших дней. Ћишь после кончины поэта его стихи были собраны по рукопис€м, хранившимс€ у самых разнообразных лиц. »х первое издание вышло в свет в 1633 г.
          ѕереводы стихотворений ƒонна "  восход€щему солнцу", "“викнамский сад", "–астуща€ любовь", "Ёкстаз", "ѕредостережение", "¬озвращение", "ѕортрет", "Ёпиталама, сочиненна€ в Ћинкольнз-»нне", "—атира I" были напечатаны ранее, остальные переводы публикуютс€ впервые. Ќова€ редакци€ перевода "—атиры I" осуществлена ƒ. ¬. ўедровицким.
         

    ѕ≈—Ќ» » —ќЌ≈“џ


         

    — ƒќЅ–џћ ”“–ќћ


         
          ƒа где же раньше были мы с тобой? - ѕодразумеваетс€, что все чувства испытанные героем и его любимой до их встречи, были лишь юношескими увлечени€ми, неистинной любовью.
          ...как семь сонливцев, прохрапели... - —огласно легенде во врем€ гонени€ на христиан в 249 г. семь юношей спр€тались от преследовани€ в пещере, где и проспали 187 лет.
          ...два полушарь€... - ѕоэт обыгрывает важнейший мотив стихотворени€: герой и его любима€ заключают в себе целый мир.
          ≈сть смеси, что на смерть обречены... -  омментаторы вид€т здесь отзвук суждени€ ‘омы јквинского: "–азрушение происходит только там, где есть противоположность; ибо возникновение и разрушение происход€т из противоположного и в противоположное". ћысль ƒонна можно расшифровать следующий образом: разрушению подвержены "смеси", состо€щие из разнородных, противоположных элементов, а геро€ и его возлюбленную соедин€ет гармонический союз, их "две любви равны" в своем совершенстве, и потому им "не страшна" гибель.
         
          ѕ≈—Ќя ("“рудно звездочку поймать...")
         
          ...обрюхатить мандрагору... - —читалось, что корень мандрагоры напоминает человеческую фигуру.
          ...залучить русалку в сеть... - ” римских поэтов (ѕроперци€, ќвиди€ и др.) встречаетс€ особый прием, получивший название adunatas - перечисление вс€кого рода невозможных событий, которым сопровождаетс€ кл€тва в верности ("скорее случитс€ то-то и то-то, чем € нарушу кл€тву"). ¬ эпоху –енессанса этим приемом пользовались поэты-петраркисты. ƒонн на свой лад обыгрывает его.
         

    ∆≈Ќ— јя ¬≈–Ќќ—“№


         
          „то мы уже не те... кл€тв чужих? -  омментаторы вид€т здесь реминисценцию из ћонтен€: "Ёпихарм считал, что если кто-то когда-то зан€л деньги, то он не должен возвращать их в насто€щее врем€, и что тот, кто был приглашен к обеду вчера, сегодн€ приходит уже не приглашенным, так как люди уже не те, они стали иными" (ћонтень ћ. ќпыты. ћ., 1960.  н. II. —. 319).
         

    ѕќƒ¬»√


         
          —тихотворение воспевает платоническую любовь.
         
          ...де€ни€ героев... - —огласно традиции этих героев было дев€ть. ¬ их число входило три античных геро€ (√ектор, јлександр ћакедонский, ёлий ÷езарь), три библейских (»исус Ќавин, царь ƒавид, »уда ћаккавей) и три средневековых (король јртур,  арл ¬еликий и √одфрид Ѕульонский); приведенный список имен не был строго фиксированным и допускал разного рода замены. ¬ эпоху –енессанса эти герои часто по€вл€лись на сцене (см., например, "Ѕесплодные усили€ любви" Ўекспира, ”, 2), где рассказывали о своих де€ни€х. √ерой ƒонна "утраивает" свой подвиг, скрыва€ его от посторонних.
          ...резать лунный камень... - —огласно легенде древние при строительстве храмов пользовались особым прозрачным камнем. “ребовалось очень большое искусство, чтобы научитьс€ его резать.
          ...не думаешь... она иль он с тобою... - –азличие пола неважно дл€ влюбленного в "возвышенную душу".
         

      ¬ќ—’ќƒяў≈ћ” —ќЋЌ÷”


         
          ¬ этом стихотворении ƒонн иронически обыгрывает ставший традиционный в любовной лирике прием обращени€ люб€щего к јвроре или к солнцу с просьбой замедлить свой бег (ср.: ќвидий. Ћюбовные элегии.. I, 13; ѕетрарка.  анцоньере, 188).
         
          ...напоминай придворным про охоту... -  омментаторы вид€т здесь шутливый выпад в адрес свиты »акова I (в оригинале: "напоминай придворным, что король поедет на охоту"), увлекавшегос€ охотой и заставл€вшего недовольных придворных вставать ни свет ни зар€. ≈сли это так, то стихотворение было написано после восшестви€ »акова на престол (1603). ќднако поэт мог употребить слово король в общем смысле, не име€ в виду какого-либо конкретного монарха.
         

     јЌќЌ»«ј÷»я


         
          »ли от вздохов тонут корабли? - «десь и ниже ƒонн иронически снижает привычные дл€ петраркистской лирики образы: вздохи, море слез, любовна€ лихорадка.
          ...участь однодневки-мотылька... - ¬ этой строфе поэт обыгрывает образы вз€тые из эмблематических книг (см. вступительную статью). “ак, например, похоть часто изображалась там в виде ночного мотылька, гибнущего от пламени свечи. ѕодпись под таким изображением гласила: " ратка и опасна похоть".
          ...как ‘еникс, мы восстанем над огнем! - —огласно мифу, в мире существовала птица ‘еникс, котора€ врем€ от времени возрождалась к новой жизни из собственного пепла.
          ...достойной жити€... в сонетах, в стансах... - ѕовесть о герое и его возлюбленной не будет достойна стать частью церковного предани€, но зато они будут жить как св€тые в пантеоне любовной поэзии.
          ћолитесь нам! - √ерой обращаетс€ здесь к потомкам и предлагает им считать себ€ и свою возлюбленную "образцом любви".
         

    “–ќ…Ќќ… ƒ”–ј 


         
           ак опресн€етс€ вода морей, сквозь лабиринты проход€ земные... - ¬ античности считалось, что морска€ вода, попада€ под землю, фильтруетс€ и становитс€ пресной.
          ...мотив примыслил модный... - Ќесколько стихотворений ƒонна было положено на музыку современными композиторами, среди них "–азлучение" и "ѕрезрак". –€д других (например, "ѕриманка" и "ќбщность") ƒонн написал как тексты на попул€рные тогда мелодии.
         
          ѕ≈—Ќя ("ќ, не печальс€, ангел мой...")
         
           омментаторы указывают, что песн€ была написана на одну из попул€рных тогда мелодий. ». ”олтон, первый биограф поэта, рассказывает, что ƒонн написал песню вместе с "ѕрощанием, возбран€ющим печаль" в 1611 г. перед поездкой за границу и посв€тил оба стихотворени€ жене, но позднейшие исследователи усомнились в свидетельстве ”олтона
         

    Ћ»’ќ–јƒ ј


         
          ѕетрарка писал о том, что смерть Ћауры лишила землю солнца и уничтожила мир:
         
            «иждителю ты возвратилась вновь,
          ќтдав земле прелестнейшее тело,
          “во€ судьба в том мире велика. -
          Ќо за тобой ушла с земли любовь
          » чистота - и солнце потускнело,
          » смерть впервые стала нам сладка.
         
          ѕеревод ј. ћ. Ёфроса
         
          ѕодобные мотивы стали впоследствии весьма попул€рны у поэтов-петраркистов. ƒонн интерпретирует их на свой лад.
          ...землю огнь спалит... - ¬осход€щее к Ќовому завету представление о том что мир погибнет от огн€, было широко распространено в XVII в. ("ј нынешние небеса и земл€, содержимые тем же —ловом, сберегаютс€ огню на день суда и погибели нечестивых человеков" - ¬торое послание ѕетра, III, 7).
          ...не смеет боль терзать... ту, что стольких чище... - —огласно учению, античных медиков считалось, что лихорадка, подобно огню, уничтожает подвергшие болезни ткани человеческого тела. √ерой стихотворени€ уверен, что болезнь возлюбленной не может длитьс€ долго, поскольку ее истинна€ сущность чиста и неподвержена тлению.
         

    ќЅЋј ќ » јЌ√≈Ћ


         
          ...свет видел, но лица не различал. - —огласно учению неоплатоников влюбленные часто не осознают, что они ищут, ибо объектом любви €вл€етс€ не внешность любимого, но божественный свет, исход€щий от него и ослепл€ющий люб€щего. √ерой ƒонна, однако, ищет не бесплотные красоту и свет, но земное воплощение своего идеала.
          ...хот€ любви мужской и женской слитьс€ трудней, чем духу с воздухом сроднитьс€. - —огласно неоплатонической доктрине мужска€ любовь считалась выше женской, ибо мужчина воплощал де€тельное, а женщина - пассивное начало. ¬ символическом плане различие между мужской и женской любовью соответствовало различию между духовной субстанцией (духом) и чистейшей наземных (воздухом). ƒонна, однако, привлекает другое: идеал сли€ни€ "мужской" и "женской" любви, соедин€ющей героев в духовном союзе и порождающей единую новую душу люб€щих (ср. далее "Ёкстаз").
         

    √ќƒќ¬ў»Ќј


         
          ...не суждено... быть вместе погребенным... - ќчевидно, герой и его возлюбленна€ не состо€т в браке, потому и не могут быть похоронены вместе.
          ...но как и все - ничуть не боле... - —частье влюбленных на небе будет не больше, чем у других людей, ибо там кажда€ душа получает свою долю возда€ни€ и все одинаково блаженны.
         

    “¬» Ќјћ— »… —јƒ


         
          “викнамским парком называлось место, где с 1607 по 1618 г. жила графин€ Ћюси Ѕедфордска€, одна из покровительниц поэта. ѕо всей видимости, стихотворение было написано в эти годы.
         
          ...паук любви, который все мертвит, в желчь превращает... - —читалось, что все, что съедают пауки, превращаетс€ в €д.
          ...божью манну... - ћанной в Ѕиблии называют пищу, котора€ чудесным образом была послана израильт€нам во врем€ их скитаний в пустыне по выходе из ≈гипта (»сход, XVI, 14-36).
          ...в рай привел змею. - Ѕиблейска€ аллюзи€ на грехопадение јдама и ≈вы, которых соблазнил сатана в облике змеи.
          ...мандрагорой горестной стонать... - —огласно поверь€м мандрагора издает стон, когда ее корни вырывают из земли.
         

    ќЅўЌќ—“№


         
          √ерой стихотворени€ опираетс€ на доктрину вульгарного материализма, согласно которой природа каждого человека диктует ему свои законы поведени€. ¬ книге "ѕарадоксы и проблемы" ƒонн писал: "—реди нейтральных вещей многие станов€тс€ вполне хорошими, дела€сь общим досто€нием, подобно тому как обычаи с течением времени превращаютс€ в законы. Ќо € не припомню ничего, что стало бы плохим, сделавшись общим досто€нием, за исключением женщин, о которых можно сказать: наиболее доступные из них лучше всего соответствуют своей профессии".
         

    –ј—“”ўјя ЋёЅќ¬№


         
           винтэссенци€ - это слово употреблено поэтом в значении самой тонкой и чистой сущности чего-либо.
          ¬еспер - зд. вечерн€€ звезда.
          ...сферы ѕтолемеевы... - —огласно учению ѕтолеме€ небо представл€ло собой р€д концентрических сфер, вращающихс€ вокруг «емли.
         

    —ќЌ


         
          ¬ этом стихотворении ƒонн обращаетс€ к попул€рной в поэзии –енессанса ситуации, восход€щей к "Ћюбовным элеги€м" ќвиди€ (I, 5): возлюбленна€ приходит к сп€щему герою.
          ...безумец, кто вообразит иное - ƒонн обыграл широко распространенное тогда представление о том, что только бог обладает способностью читать в душе людей и даже ангелы не имеют такого дара. “аким образом, в этом шутливом стихотворении возлюбленна€ в духе традиции сакральной пародии надел€етс€ поэтом божественными атрибутами.
         

    ѕ–ќўјЋ№Ќјя –≈„№ ќ —Ћ≈«ј’


         
          √ерой этого стихотворени€ прощаетс€ с возлюбленной, котора€ плачет при расставании, бо€сь, что он потонет в океане. —тихотворение строитс€ на сложной метафоре: образ любимой, отраженный в каждой слезинке, как бы затоплен морской волной, что символизирует смерть от морской стихии.
         

    јЋ’»ћ»я ЋёЅ¬»


         
          ...любовь копнуть... - ‘. Ѕэкон в широко известном трактате "ќб успехах в развитии науки" подраздел€ет ученых-естествоиспытателей на горн€ков-первопроходцев и кузнецов: одни из них ведут раскопки, а другие - очищают и куют. ƒонн же уподобл€ет геро€, размышл€ющего о смысле любви, горн€ку и алхимику.
          ...химик ищет в тигле совершенство... - »меетс€ в виду алхимик, ищущий эликсир жизни, который исправл€ет все несовершенства и излечивает болезни.
          ...музыку сфер. - —огласно птолемеевским представлени€м о космосе небесные сферы своим вращением порождали возвышенные музыкальные гармонии.
         

    ЅЋќ’ј


         
          ќбраз блохи, кусающей возлюбленную, был весьма попул€рен в любовной лирике –енессанса. ќбычно этот образ символизировал неутоленную страсть геро€ стихотворени€, который либо хотел превратитьс€ в блоху и тем самым по-, лучить доступ к телу возлюбленной, либо мечтал погибнуть, подобно блохе, от руки любимой у нее на груди. ƒонн оригинальным образом поворачивает этот мотив (см. вступительную статью).
         

    ¬≈„≈–Ќя ¬ ƒ≈Ќ№ —¬. Ћё÷»», —јћџ…  ќ–ќ“ »… ƒ≈Ќ№ ¬ √ќƒ”


         
          ¬ечерн€ - совершаема€ в вечерние часы церковна€ служба, чин которой был установлен в первые века христианства. ƒень св. Ћюции (по-английски Lucy) отмечалс€ 13 декабр€ (считалс€ самым коротким днем в году). ѕо мнению некоторых комментаторов, поэт посв€тил "¬ечерню" графине Ћюси Ѕедфордской (см., выше, комм, к "“викнамскому саду"), написав стихотворение в 1612 или 1613 г., когда графин€ была т€жело больна. ќднако большинство исследователей отвергло это мнение, счита€, что скорее всего "¬ечерн€" посв€щена пам€ти жены поэта.
         
          јлхими€ любви - название одного из стихотворений ƒонна.
         
          ...из ничего все вещи создает... - —огласно средневековым томистическим представлени€м именно божественна€ любовь создала мир из небыти€.
          ...от слез бурлил потоп всемирный. - јллюзи€ на "ѕрощальную речь о слезах".
          ...в разлуки час... душ своих лишась. - —м. ниже, "ѕрощание, возбран€ющее печаль".
          Ќо вольней - жить зверем... войти... в жизнь камней, стволов... - ¬ этих строках отразились неоплатонические представлени€ об иерархии душ, обитающих в камн€х, растени€х, животных и т. д. и о переселении душ (метемпсихозе).
          ...стремитс€ к  озерогу... чтоб вашей страсти место дать. - ¬ созвездии  озерога —олнце находитс€ в декабре, когда дни самые короткие.
         

    ¬ќ–ќ∆Ѕј Ќјƒ ѕќ–“–≈“ќћ


         
          ¬ твоих глазах мой лик... - »зображение одного из люб€щих, запечатленное в глазах, слезах или сердце другого, - широко распространенный мотив в поэзии –енессанса.
          ...сгубить портрет мой, о вороже€, чтобы за ним вослед погиб и €? - —читалось, что колдуны прокалывают изображение жертвы, чтобы привести ее к гибели.
         

    ѕ–»ћјЌ ј


         
          ƒонн написал "ѕриманку" в качестве своеобразной поэтической вариации на тему стихотворени€  . ћарло "—трастный пастух своей возлюбленной". »звестны также "ќтвет нимфы", принадлежащий перу ”. –оле€, и несколько других стихотворений, развивающих пасторальную тему ћарло.
         

    ѕ–»«–ј 


         
           огда убьешь мен€ своим презреньем... - ’олодна€ красавица, убивающа€ влюбленного в нее геро€ своим презрением, - излюбленный образ петраркистской лирики.
          ...мнима€ весталка... - ¬есталками древние римл€не называли жриц богини домашнего очага ¬есты, дававших обет целомудри€. ¬ случае нарушени€ обета весталок предавали смерти. √ероин€ стихотворени€ - "мнима€ весталка", потому что она лишь притворилась целомудренной, чтобы отвергнуть геро€.
         

    ѕ–ќўјЌ»≈, ¬ќ«Ѕ–јЌяёў≈≈ ѕ≈„јЋ№


         
           ощунством было б напоказ св€тыню выставл€ть профанам. -  омментаторы усматривают тут намек на особый, скорее всего тайный характер отношений героев, что опровергает утверждение первого биографа поэта ». ”олтона о том, что ƒонн посв€тил это стихотворение жене (в 1611 г.).
          ...дрожание небесной сферы. - —сылка на птолемеевскую теорию мироздани€ (см. выше, комм, к "–астущей любви").
           ак ножки циркул€... мы нераздельны и едины... - ÷иркуль был тогда попул€рной эмблемой посто€нства.
         

    Ё —“ј«


         
          ѕо мнению исследователей, описание экстаза, в который погружаютс€ герои стихотворени€, во многом опираетс€ на труды неоплатоников эпохи ¬озрождени€, и в частности на "ƒиалоги о любви" (1535) Ћ. Ёбрео (ок. 1461 - ок. 1521) с его учением об экстатическом видении мира.
         
          “ам, где фиалке под главу... - ¬ начале стихотворени€ воссоздаетс€ кар- тина пасторального уединени€ люб€щих на лоне природы. ‘иалка считалась тогда попул€рной эмблемой истинной любви и преданности.
          ...победное колеблет знам€... - ѕобеда часто изображалась в живописи эпохи в виде аллегорической фигуры со знаменем в руках.
          ...так, плотский преступив порог... - ¬ состо€нии экстаза души героев стихотворени€ "выход€т" из тел, оставл€€ их лежать, "как бессловесные надгробь€".
          ...новый сей состав... - “от сплав, который образовалс€ в результате сли€ни€ душ люб€щих.
          ...соедин€ет две в одну и... на две умножает. - —огласно попул€рной в ту эпоху формуле неоплатоников каждый люб€щий становитс€ как бы двум€ людьми - люб€щим и любимым и вместе с тем двое люб€щих превращаютс€ в единое существо.
          ...принц в темнице, - «д. метафора души, котора€ управл€ет тел он, как властелин своим царством.
         

    ѕ»ўј јћ”–ј


         
          ѕо вздоху в день... - ¬здохи, слезы, письма - традиционные атрибуты петраркистской лирики (см. выше, комм, к " анонизации").
         

    ѕќ√–≈Ѕ≈Ќ»≈


         
           огда мен€ придете обр€жать... земное тело. - √ерой стихотворени€ обращаетс€ к люд€м, которые придут, чтобы похоронить его; умрет же он потому, что возлюбленна€ отвергла его, скрепив отказ странным подарком: пр€дью волос.
          ѕучок волокон мозговых... - —читалось, что тело скреплено особыми волокнами, исход€щими из мозга.
          ...чтоб к идолопоклонству не склон€ть... - ѕоклонение мощам н другим религиозным св€тын€м, прин€тое в католической церкви, было отвергнуто протестантами как идолопоклонство.
         

    ћќў»


         
          «десь поэт вновь обыгрывает ситуацию "ѕогребени€".
          ...вновь с душою встретитс€ душа... на —уд спеша... - ћогильщики решат, что влюбленные прибегли к хитроумной уловке: в час —трашного суда души умерших будут собирать останки тел, разбросанные по земле, и у них, "схитривших", будет возможность встретитьс€ еще раз.
          ...лжебогов усердно чт€т... - то есть поклон€ютс€ мощам согласно католической традиции.
          ћари€ ћагдалина по преданию была одной из жен-мироносиц, преданнейшей последовательницей »исуса ’риста. Ѕлудница до обращени€, ћари€ ћагдалина стала затем образцом пока€ни€. ¬ живописи –енессанса ее часто изображали с длинными золотыми волосами.
          ...кем-нибудь при ней... - то есть одним из возлюбленных ћарии ћагдалины до ее обращени€.
          ...к поцелуй наш мог лишь встречу иль прощанье отмечать... - ѕо обыча€м той эпохи люди целовались при встрече или расставании.
          ...чудесней всех чудес была она! - √ероин€ стихотворени€ умерла, и герой теперь вспоминает об их любви.
         

    ¬ќ«¬–јў≈Ќ»≈


         
          ...все возвращаетс€ к первооснове... - —читалось, что, когда душа покидает, тело, оно распадаетс€ на первоэлементы: огонь, воздух, воду и землю.
         

    Ќ»„“ќ


         
          ¬ этом стихотворении ƒонн использует распространенный в богословии; прием "определени€ с помощью отрицани€", и задумываетс€ о загадочной сущности любви (см. вступительную статью).
         
          ¬ речах про ¬ысшее Ќачало одно лишь "не" порой звучало... - Ѕогословие, стро€щеес€ на отрицательном определении высшей субстанции, получило название апофатического.
         

    –ј«Ћ”„≈Ќ»≈


         
          Ёто стихотворение ƒонна первым по€вилось в печати. ќно было опубликовано в книге "ѕесни" (1609) композитора ј. ‘ерабоско, переложившего его на музыку.
         
          ...пока душа из уст не излетела! - ¬ греческом и латинском €зыках одни и те же слова (ψυχη и anima) означают дыхание и душу; не случайно античные поэты обыгрывали представление о том, что душа выходит из тела вместе со вздохом. ќтсюда также встречающеес€ в античной и ренессансной поэзии представление о том, что души сливаютс€ в поцелуе.
          ...и умертвит злоде€ твоего. - »меетс€ в виду герой стихотворени€, убивший словом "прощай" свою возлюбленную.
         

    ѕќƒ—„≈“


         
          ...€ - дух бессмертный, € убит разлукой. - —уть этой неожиданной концовки в том, что возлюбленна€ должна представить себе: расставшись с ней, герой умер, и с нею говорит его тень.
         

    ѕ–ќўјЌ»≈ — ЋёЅќ¬№ё


         
          «ачем, как лев и львица, не можем мы играючи любитьс€? - –имский врач и естествоиспытатель √ален (ок. 130 - ок. 200), считавшийс€ непререкаемым авторитетом в средние века и в эпоху ¬озрождени€, утверждал, что только львы и петухи сохран€ют живость духа после соити€.
          ...ведь кажда€ нам сокращает на день... - —читалось, что каждое совокупление укорачивает жизнь человека на день.
         

    ќЅ–ј« ЋёЅ»ћќ…


         
          ќтносительно этого стихотворени€ между издател€ми существуют разногласи€: одни включают его в "ѕесни н сонеты", другие печатают вместе с элеги€ми.
          ...любимой образ... оттиском медальным в сердце вбит... - “радиционный дл€ любовной лирики –енессанса штрих.
         

    —ј“»–џ


         

    —ј“»–ј I


         
          „удак нелепый... - Ќекоторые комментаторы высказывают предположение, что образ "чудака нелепого" символизирует де€тельный элемент характера поэта, которому противостоит его же созерцательное начало. Ќа наш взгл€д, такое толкование не подтверждаетс€ дальнейшим развитием сюжета сатиры (ом. вступительную статью). ћотив прогулки с надоедливым спутником €вно наве€н сатирами √ораци€ (I, IX). ќчевидно, что здесь, как и во многих других стихотворени€х ƒонна, автор не тождествен герою.
          ...философ, секретарь природы... - »меетс€ в виду великий древнегреческий философ јристотель (384-322 до н. э.), которого в эпоху средневековь€ и –енессанса часто называли "секретарем природы", счита€, что он познал все ее тайны.
          ...капитан... набивший на смерт€х карман... - Ёто намек на широко распространенный в английской армии того времени обычай, согласно которому капитан роты присваивал себе жалованье погибших в сражени€х солдат.
          ...в мундирах синих стражники... - —иние ливреи в ту эпоху обычно носили слуги; в них также одевалс€ и низший судейский персонал типа курьеров.
          ќ пуританин... церемонный и манерный... -  ак считают комментаторы, слово "пуританин" здесь употреблено скорее всего в переносном смысле. ƒонн осуждает не столько религиозные взгл€ды как таковые, сколько показное благочестие и стремление во всем соблюсти букву этикета.
          Ќагими нам родитьс€ рок судил, нагими удалитьс€ в мрак могил. - ¬етхозаветна€ аллюзи€: "Ќаг вышел € из чрева матери моей, наг и возвращусь" ( нига »ова, I, 21).
          ¬ раю был наг јдам... в... шкурах тело спр€тал он. - ¬етхозаветные аллюзии: "» были оба наги, јдам и жена его, и не стыдились" (Ѕытие, II, 25); "» сделал √осподь Ѕог јдаму и жене его одежды кожаные, и одел их" (Ѕытие, III, 21).
          ...кого инфанта мужем наречет... - «десь, по-видимому, нет намека на какое-либо определенное лицо, но имеетс€ в виду просто богата€ наследница.
          ...как конь на зрителей... - »меетс€ в виду известный в Ћондоне в начале 90-х годов XVI в. гнедой мерин по кличке ћорокко, которого хоз€ин обучил различным трюкам. “ак, в частности, он фыркал, кусалс€ и л€галс€, когда произносили им€ испанского корол€.
          ...павиан иль слон... - Ёти дрессированные звери были также хорошо известны жител€м Ћондона начала 90-х годов XVI в. ”поминание кон€, слона и обезь€ны позвол€ет уточнить дату создани€ сатиры - 1593 г.
          ..." ак сифилис?" - ¬ јнглии сифилис часто называли французской или италь€нской болезнью.
         

    —ј“»–ј III


         
          Ёта сатира, веро€тно, была написана в 1594 или 1595 г. ѕо словам биографов, уже в начале 90-х годов ƒонн подверг серьезному сомнению многие положени€ католической доктрины. ¬ 1596 г. он, по-видимому, окончательно порвал с католической церковью: присоединившись к экспедиции Ёссекса, прин€л участие в военных действи€х против католиков - испанцев, главного врага протестантской јнглии.
         
          ѕечаль и жалость мне мешают злитьс€... - ¬ сознании лирического геро€ борютс€ жалость и гнев, взаимоисключающие друг друга чувства, которые мешают ему воспользоватьс€ привычным оружием сатирика - смехом. ќтсюда особый, более "серьезный" тон этой сатиры, выдел€ющий ее на фоне других сатир поэта.
          ...непросвещенный век? - »меетс€ в виду эпоха античности, котора€ не знала христианского откровени€, но тем не менее разработала высокие нравственные критерии.
          ...философов незр€чих, но спасенных... чистой жизнью... - ƒонн придерживалс€ распространенного в ту эпоху мнени€, что некоторые из "незр€чих", то есть €зыческих, философов благодар€ своим трудам и праведной жизни могли достичь райского блаженства.
          ...как будто верой... - «десь ƒонн дерзко обыгрывает учение Ћютера о том, что человек обретает спасение только с помощью веры, котора€ даетс€ ему свыше; переиначива€ это учение на свой лад, он утверждает, что человек спасаетс€ "чистой жизнью", котора€ замен€ет веру.
          ...бунтующим голландцам? - ¬ последние дес€тилети€ XVI в. многие англичане воевали в Ќидерландах, помога€ голландским протестантам в их борьбе с испанцами.
          —аламандра - мифическое существо наподобие €щерицы, которое согласно поверь€м могло спокойно жить в огне.
          ...свой др€хлый мир, клон€щийс€ к закату... - ƒонн отдает здесь дань широко распространенному в XVII в. убеждению о близости конца мира.
          ...к сей обветшалой шлюхе... - то есть к миру.
          Ќайти старайс€ истинную веру. - ƒонн часто повтор€л, что "путь ко спасению" открыт во всех христианских вероисповедани€х. ќднако поиски истинной веры не принесут плодов, если ищущий будет руководствоватьс€ ложными мотивами.
          ћиррей - это им€ ассоциируетс€ со словом мирра и св€зано с несколько театральными чертами католической службы.
           ранц... в ∆еневе увлечен другой религией... - ∆енева считалась цитаделью кальвинизма.
          √рей - домосед, ему твердили с детства, что лучше нет готового наследства... - »меютс€ в виду исповедующие православие, убежденные в том, что православие сохранило во всей полноте заветы ранней христианской церкви, от которых отошли католики и протестанты.
          Ѕеспечный ‘ригии... - ѕо мнению комментаторов, поэт ссылаетс€ на древних, фригийцев, которые чтили множество богов, поскольку их поочередно покор€ли разные народы.
          √ракх - брать€ √ракхи были известными политическими де€тел€ми ƒревнего –има, сторонниками демократических реформ. Ќе€сно, почему поэт воспользовалс€ их именем. √ракх в сатире ƒонна считает все религии одинаковыми, не отдава€ предпочтени€ ни одной из них.
          —ын у отца спроси... - ¬етхозаветна€ аллюзи€: "¬спомни дни древние, помысли о летах прежних родов; спроси отца твоего, и юн возвестит тебе, старцев твоих, и они скажут тебе" (¬торозаконие, XXXII, 7).
          —пеши, доколе день... - ≈вангельска€ аллюзи€: "ћне должно делать дела ѕославшего ћен€, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать" (»оанн, IX, 4).
          —лепит глаза... зрит воочью. - ѕоэт считает, что, хот€ тайны веры недоступны разуму, человек не должен прекращать поиски истины, поскольку мы соприкасаемс€ с этими тайнами в нашей жизни, "зрим воочью".
          ...‘илипп... √ригорий... ћартин... √арри... - »меютс€ в виду ‘илипп II (1527-1598), король »спании, один из злейших врагов протестантизма; папа √ригорий VII (1073-1085), который известен своей долгой борьбой с императором √енрихом IV, а также тем, что он узаконил доктрину непогрешимости римского папы, или, может быть, папа √ригорий XIV (1590-1591); ћартин Ћютер (1483-1546), глава –еформации в √ермании; король √енрих VIII (1491-1547), который порвал с –имом и ввел –еформацию в јнглии.
         

    ѕќ—ЋјЌ»я


         

    Ў“ќ–ћ


         
           ристофер Ѕрук (1570-1628) - один из ближайших при€телей ƒонна. ѕоэт познакомилс€ с ним в студенческие годы, и их дружба продолжалась в течение всей жизни. "Ўторм" описывает реальные событи€, свидетелем которых ƒонн стал во врем€ путешестви€ на јзорские острова. јнглийский флот под командованием Ёссекса отплыл из јнглии 5 июл€ 1597 г. „ерез два или три дн€ его настигла свирепа€ бур€, котора€ очень сильно повредила суда. ‘лотили€ была вынуждена вернутьс€ в ѕлимут и пробыть там до 17 августа. ѕо всей видимости, поэт написал "Ўторм" во врем€ этой вынужденной сто€нки в ѕлимуте.
         
          “ебе - почти себе, зане с тобою... - ƒонн ссылаетс€ на широко распространенное в эпоху –енессанса представление о том, что у истинных друзей едина€ душа управл€ет двум€ сердцами или одно сердце живет в двух телах.
          Ќиколас ’иль€рд (1547-1619) - один из самых известных придворных художников эпохи, особенно прославившийс€ своими миниатюрами.
          —арра - жена ветхозаветного праотца јвраама, котора€ долгие годы была бесплодной, а в старости зачала сына (Ѕытие, XVIII, 12 и XXI, 6-7).
          ...злополучный мой »она! -  огда библейский пророк »она, ослушавшись повелени€ свыше, отплыл на корабле в ‘арсис, началась сильна€ бур€ и корабельщики, ища причину бури, разбудили его, уснувшего в трюме ( нига пророка »оны, I, 5-6).
          —изиф - в античной мифологии царь  оринфа, которого «евс подверг жестокому наказанию. ¬ царстве мертвых —изиф должен был вечно вкатывать на гору огромный камень. ≈два —изиф достигал вершины, как невидима€ сила сбрасывала камень вниз и он снова начинал тот же бесцельный труд.
          Ѕермуды - Ѕермудские острова, в северной части јтлантического океана, район, в котором, как считалось, посто€нно свирепствовали бури.
         

    Ў“»Ћ№


         
          Ёто послание продолжает рассказ о событи€х, происшедших с ƒонном во врем€ плавани€ на јзорские острова. ѕосле выхода из ѕлимута флотили€ разделилась на две части. ќдной из них командовал Ёссекс, другой - ”олтер –олей.  орабли –оле€, на одном из которых плыл поэт, попали в штиль 9 и 10 сент€бр€.
         
          ...аист - наш тиран... хуже аиста чурбан! - ¬ одной из басен, приписываемых Ёзопу, рассказываетс€ о том, что л€гушки попросили «евса даровать им цар€ и бог-громовержец сбросил в их болото бревно. Ћ€гушкам не понравилс€ такой царь, и они снова обратились с той же просьбой. –азгневавшись, «евс послал к ним аиста, который и съел их. ƒонн переиначивает басню: чурбан, неподвижное бревно, которое символизирует штиль, хуже, чем аист - шторм.
          ...дл€ прыгающих за борт ошалело... - »меетс€ в виду, что во врем€ приступов морской лихорадки матросы, случалось, бросались за борт, в бреду принима€ волны за зеленый луг.
          ...€ки отрок в жаркой пещи... - ¬ Ѕиблии рассказываетс€ о том, что вавилонский царь Ќавуходоносор бросил трех отроков - —едраха, ћисаха, јвденаго - в раскаленную печь за то, что они не поклонились золотому истукану. ќтроки вышли из печи целыми и невредимыми ( нига пророка ƒаниила, III).
          Ѕа€зет (Ѕа€зид) - персонаж пьесы  . ћарло (1564-1593) "“амерлан ¬еликий", турецкий император, которого скифский пастух “амерлан, вз€в в плен, посадил в клетку.
          ...наголо остриженный —амсон... - —амсон - библейский герой, прославившийс€ подвигами в борьбе с филистимл€нами. »сточником его силы были длинные волосы.  огда ƒалила, возлюбленна€ —амсона, хитростью остригла его, он потер€л силу и филистимл€не ослепили его и увели в плен ( нига —удей, XIII-XVI).
           ак муравьи, что в –име змейку съели... - –имский историк —ветоннй (ок. 70 - ок. 140) в книге "ќ жизни двенадцати цезарей" рассказывает о том, как муравьи съели любимую змею императора “ибери€.
         

    ЁЋ≈√»»


         

    ј–ќћј“


         
          ...прикончить василиска... - ¬асилиск - сказочное существо, которое, как питали в древности, убивало взгл€дом. Ќо это ему удавалось лишь в том случае, если он первым замечал человека. ≈сли же человек сам первым видел василиска, то чудовище не выдерживало его взгл€да и гибло.
          –одосский  олосс - гигантска€ стату€ јполлона, котора€ в древности считалась одним из семи чудес света.
          ÷ербер - в античной мифологии чудовищный пес с трем€ головами, который охран€л вход в загробное царство.
          ≈динорог - мифическое существо, которое представл€лось похожим на лошадь с рогом, торчащим посреди лба.
         

    ѕќ–“–≈“


         
          ...любовь питалась молоком грудным... - ≈вангельска€ аллюзи€: "¬с€кий, питаемый молоком, несведущ в слове правды, потому что он младенец. “верда€ же пища свойственна совершенным, у которых чувства навыком приучены k различению добра и зла" (ѕослание к ≈вре€м, V, 13-14).
         

    ≈–≈—№


         
          ¬ р€де изданий эта элеги€ ƒонна печатаетс€ просто под пор€дковым номером без вс€кого названи€.
         
          ...земли дл€ в€щей славы... - зд. приписываемые королю земли, которыми он в реальности не владеет.
          „истилище - согласно католическому учению чистилище представл€ло собой место в загробном мире между адом и раем, где души грешников, не осужденных на вечное пребывание в аду, очищаютс€ от грехов перед вступлением
          ...отпаду, как от погр€зшего в неправде –има. - ѕротестанты, - порвавшие с католической церковью, часто называли –им погр€зшей в грехах вавилонской блудницей.
         

    ЋёЅќ¬Ќјя Ќј” ј


         
          ...цветов не знала алфавит... - ¬ елизаветинскую эпоху цветы часто имели символический смысл. ‘иалка, например, была эмблемой верности в любви (см. выше, комм, к "Ёкстазу"), маргаритка - ветрености и т. д.
         

    Ќј –ј«ƒ≈¬јЌ»≈ ¬ќ«ЋёЅЋ≈ЌЌќ…


         
          ÷ензура сочла эту элегию слишком откровенной и выкинула ее из первых изданий стихов поэта. ќна была опубликована лишь в 1669 г. ƒонн отталкиваетс€ здесь от известной элегии ќвиди€ (I, 5), рассказывающей о том, как  оринна пришла навестить поэта в жаркий летний полдень.
         

    ЋёЅќ¬Ќјя ¬ќ»Ќј


         
          Ёта элеги€ также была отвергнута цензурой. —равнение любви с войной часто встречаетс€ у римских поэтов. ќвидий, например, пишет: "¬с€кий влюбленный солдат, и есть у јмура свой лагерь" (Ћюбовные элегии, I, 9).
         
          ...голландцев смуты? - —м. выше, комм. к сатире III.
          ‘ранцузы... бога нашего забыли... - »меетс€ в виду, что король-гугенот √енрих Ќаваррский, взойд€ на французский престол, прин€л католичество.
          ...лишь наши "ангелы" у них в чести... - "јнгелами" назывались английские золотые монеты. ¬о врем€ гражданской войны во ‘ранции королева ≈лизавета оказывала существенную помощь √енриху Ќаваррскому, но после того, как он прин€л католичество, данные ему деньги, естественно, считались выброшенными на ветер.
          »рландию тр€сет, как в лихорадке... - ¬о врем€ царствовани€ ≈лизаветы в »рландии посто€нно вспыхивали восстани€ против англичан. ќдним из самых мощных было восстание под предводительством графа “ирона (1594). «наменитый поэт елизаветинской эпохи Ё. —пенсер, живший в »рландии; в специально написанном по этому поводу трактате (1596) так же, как и ƒонн, предлагал англичанам прин€ть самые крутые меры.
          ћидас - в античной мифологии фригийский царь, который обрек себ€ на голод, испросив у богов дар превращать в золото все, к чему он прикасалс€.
         

    Ёѕ»“јЋјћџ


         

    Ёѕ»“јЋјћј, —ќ„»Ќ≈ЌЌјя ¬ Ћ»Ќ ќЋ№Ќ«-»ЌЌ≈


         
          Ќеизвестно, к кому обращено это стихотворение.
         
          —егодн€ в совершенство облекись и женщиной отныне нарекись! - ¬ ту эпоху считалось, что женщина "облекаетс€ в совершенство" лишь после того, как она соедин€етс€ с мужчиной.
          ...вз€ть "ангелов"... - —м. выше, комм. к "Ћюбовной войне", ‘лора - в античной мифологии богин€ природы, цветов и весны.
         

    Ёѕ»“јЋјћј, »Ћ» —¬јƒ≈ЅЌјя ѕ≈—Ќя,


          ¬ „≈—“№ ѕ–»Ќ÷≈——џ ЁЋ»«јЅ≈“ » ѕ‘јЋ№÷√–ј‘ј ‘–»ƒ–»’ј,
          —ќ„≈“ј¬Ў»’—я Ѕ–ј ќћ ¬ ƒ≈Ќ№ —¬я“ќ√ќ ¬јЋ≈Ќ“»Ќј
         
          ≈лизавета —тюарт (1596-1622), старша€ дочь корол€ »акова I, вышла замуж за пфальцграфа ‘ридриха 14 феврал€ 1613 г. Ётот брак был важным шагом в международной политике »акова, стремившегос€ укрепить союз с протестантскими кругами √ермании.
         
          ≈пископ ¬алентин - св. ¬алентин, епископ ”мбрии (III в.), чей день отмечалс€ в јнглии 14 феврал€.
          ...правишь... епархией воздушной... - —в. ¬алентин считалс€ покровителем птиц, поскольку согласно старинным поверь€м они начинали брачный период в его день.
          ...двух ‘ениксов... - —читалось, что в мире есть только одна птица ‘еникс, котора€ возрождаетс€ из собственного пепла.
         

    LA GORONA


         
          ћнени€ ученых о датировке этих стихотворений разделились. ќдни считают, что они написаны в 1607 г., другие называют 1608 или 1609 г. »таль€нское слово la Corona означает корону или венок (см. вступительную статью). ѕоследнее значение указывает на св€зь этого маленького цикла с распространенной в эпоху –енессанса формой венка сонетов, которую ƒонн несколько упростил. “радиционно венок сонетов должен насчитывать 15 стихотворений, св€занных между собой, причем последнее стихотворение состоит из строк каждого вход€щего в венок сонета. ѕоэт ограничилс€ семью сонетами, повторив первую строку первого из них в последней последнего. ¬ заглавии цикла, веро€тно, обыгрываетс€ библейска€ реминисценци€: "венку гордости", "ув€дшему цветку красивого убранства его" противопоставлен "великолепный венец и славна€ диадема", венчающие праведных ( нига пророка »сайи, XXVIII). ’от€ к моменту создани€ "La Corona" ƒонн уже давно стал протестантом, впитанна€ с детства католическа€ традици€ дала здесь знать о себе.  аждый из сонетов посв€щен тому или иному событию евангельской истории, а их трактовка, как показали исследователи, св€зана с католическим обычаем медитации о "п€тнадцати тайнах веры" (определенных эпизодах жити€ »исуса ’риста и ƒевы ћарии).
         

    ¬≈Ќќ 


         
          ќ властелин... ¬етхий дн€ми, вечный средь времен! - Ѕог-отец.
          ¬етхий дн€ми - см.  нига пророка ƒаниила, VII, 9.
          ...венком лавровым... - Ћавровым венком венчали €зыческих поэтов.
          ...венцом терновым... - —огласно ≈вангелию воины, надругавшиес€ над ’ристом, надели ему на голову терновый венец (ћатфей, XXVII, 29).
          ...покоем без конца... - Ќовозаветна€ реминисценци€. »меетс€ в виду упокоение праведных душ в раю (ѕослание к ≈вре€м, IV, 10).
         

    ЅЋј√ќ¬≈ў≈Ќ№≈


         
          Ѕлаговещенье - согласно ≈вангелию возвещение архангелом √авриилом ƒеве ћарии откровени€ о том, что она должна стать матерью »исуса ’риста (Ћука, I).
           то все во всем, повсюду и во всех - вездесущий бог.
          ...сына своего и брата... - ƒонн обыгрывает здесь парадоксы христианской доктрины, на которые обратили внимание еще отцы церкви. “ак, Ѕлаженный јвгустин говорил о ƒеве ћарии как о матери »исуса ’риста по плоти, но его сестре в духовном плане и т. д.
          ќн - свет во тьме... - Ќовозаветна€ реминисценци€: "» свет во тьме светит, и тьма не объ€ла его" (»оанн, I, 5).
         

    –ќ∆ƒ≈—“¬ќ


         
          √остиница вам крова не дала... - ѕоскольку незадолго до рождени€ »исуса ’риста римский император јвгуст объ€вил вселенскую перепись населени€, в ¬ифлееме, куда пришли »осиф-обручник с ƒевой ћарией, не было места в гостинице, и ƒева ћари€, родив младенца в вертепе дл€ скота, спеленала и положила его в €сли (Ћука, II, 7).
          ...€сновидцы спешат с ¬остока... - ¬олхвы с ¬остока шли за звездой, котора€ указала им путь к дому младенца ’риста (ћатфей, II),
          ...предначертань€м »родова зла! - ”знав от волхвов о рождении »исуса ’риста, царь »род задумал убить младенца.
          ...в ≈гипет... - јнгел открыл »осифу злой умысел »рода и повелел бежать в ≈гипет.
         

    ’–јћ


         
          ¬ этом сонете ƒонн обращаетс€ к евангельскому рассказу о том, как »осиф и ƒева ћари€ нашли отрока »исуса в »ерусалимском храме, "сид€щего посреди ”чителей, слушающего их и спрашивающего их" (Ћука, II, 43-52).
         
          ...кто сам дал искры разумень€ мудрецам... - —мысл в том, что »исус ’ристос как единосущный Ѕогу-отцу дал "искры разумень€" учител€м задолго до своего воплощени€ от ƒевы ћарии и теперь "раздувает" эти искры.
          —лово Ѕожье - то есть »исус ’ристос, который считаетс€ также богом —ловом, или Ћогосом, второй ипостасью “роицы.
          ¬ ѕисань€х умудрен... - »меютс€ в виду книги ¬етхого завета.
          ” наделенных свыше... в своей чудесной силе!.. - —мысл в том, что обычному человеку нужно много и долго учитьс€, чтобы обрести мудрость, отрок »исус же наделен ею с детства.
         

    –ј—ѕя“»≈


         
          ...пылали верой - эти, злобой - те... - »меютс€ в виду, с одной стороны, ученики и последователи ’риста, с другой стороны, фарисеи и книжники, предавшие его.
          ...крест несет... - »исус ’ристос вышел на √олгофу, нес€ свой крест (»оанн, XIX, 17).
          ...мне каплей крови душу увлажни!.. - ѕосле смерти »исуса ’риста на √олгофе "один из воинов пронзил ему ребра и тотчас истекла кровь и вода" (»оанн, XIX, 34). —огласно христианскому учению кровь ’риста омыла души грешников от грехов.
         

    ¬ќ— –≈—≈Ќ»≈


         
          ...смертью смерть поправший... - —огласно учению христианской церкви »исус ’ристос своею смертью и воскресением победил смерть.
          ќт первой смерти, от второй... - то есть от смерти тела и погибели души.
          ...и грех умрет, и смерть, как сон, пройдет... - »меетс€ в виду всеобщее воскресение после —трашного суда.
          ...последний - вечный - день... - Ќовозаветна€ аллюзи€: "Ќочи там не будет" (ќткровение »оанна Ѕогослова, XXI, 25).
         

    ¬ќ«Ќ≈—≈Ќ»≈


         
          ...вознесс€ - далека земл€... - ѕосле воскресени€ из мертвых »исус ’ристос в течение 40 дней находилс€ на земле, а затем вознесс€ на небо (ћарк, XVI, 19).
          ќвен, јгнец - традиционные символы »исуса ’риста.
          ...ты гнев свой правый кровью угасил! - “о есть своей смертью искупил первородный грех.
         

    —¬яў≈ЌЌџ≈ —ќЌ≈“џ


         
          »сследователи полагают, что первые 16 сонетов ƒонн сочинил скорее всего в 1609-1611 гг., а последние три - в конце второго дес€тилети€ XVII в., после прин€ти€ сана и смерти жены.
         

    —ќЌ≈“ I


         
          ’итрый враг - сатана.
         

    —ќЌ≈“ II


         
          ...и жил во мне “вой ƒух - как в неком храме... - Ќовозаветна€ реминисценци€: "–азве не знаете, что вы храм Ѕожий, и ƒух Ѕожий живет в вас?" (ѕервое послание к  оринф€нам, III, 16).
         

    —ќЌ≈“ III


         
           аким € ливнем слезным оросил кумира! -  омментаторы вид€т тут аллювию на петраркистский культ любви с его вздохами и слезами.
         

    —ќЌ≈“ V


         
          я - микрокосм... - ¬ эпоху –енессанса получил широкое распространение древний тезис о соответствий между человеком (малым миром, микрокосмом) и грандиозным миром вселенной (макрокосмом).
          ...где ангел слит с естественной природой... - —огласно распространенному в то врем€ учению природа человека состоит из четырех естественных стихий и временно соединенной с ними души, неподвластной тлению.
          ...но обе части мраку грех запродал... - »меетс€ в виду первородный грех јдама.
          ...открывшие ... сферы, что превыше небосвода... -  омментаторы усматривают здесь двойной смысл. —сыла€сь на недавние открыти€ в астрономии, ƒонн обращаетс€ к ученым, изменившим представлени€ о вселенной. Ќо вместе с тем он также мог иметь в виду св€тых, познавших тайны небесного царства.
          ...потоп не повторитс€... мой мир сгорит... - Ќовозаветна€ реминисценци€: "“огдашний мир погиб, быв потоплен водою. ј нынешние небеса и земл€... сберегаютс€ огню на день суда и погибели нечестивых человеков" (¬торое послание ѕетра, III, 6-7).
         

    —ќЌ≈“ VII


         
          — углов «емли... - Ќовозаветна€ аллюзи€: "» после того видел € четырех ангелов, сто€щих на четырех углах земли" (ќткровение »оанна Ѕогослова, VII, 1).
          ...кого вовек не скроет смерти мгла!.. (в подлиннике: "» вы, кто узрит Ѕога и не вкусит горечь смерти"). - Ќовозаветна€ реминисценци€: "√оворю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимс€ вдруг, во мгновение ока, при последней трубе" (ѕервое послание к  оринф€нам, XVII, 51-52).
         

    —ќЌ≈“ VIII


         
          ќ, если знанье - верных душ награда... - ƒуши праведников в раю получают дар провидени€.
         

    —ќЌ≈“ IX


         
           огда ни дерево... не прокл€ты... - “олько люди, существа, наделенные разумом и свободой выбора, могут навлечь на себ€ прокл€тие.
          ...дав свой плод... - »меетс€ в виду плод с древа познани€ добра и зла, который вкусили јдам и ≈ва.
          Ћета - в античной мифологии река забвень€, текуща€ в подземном царстве, куда попадают души умерших.
         

    —ќЌ≈“ X


         
          ...и ты, о смерть, сама умрешь тогда! - Ќамек на слова из Ќового завета: "ѕоследний же враг истребитс€ - смерть" (ѕервое послание к  оринф€нам, XV, 26).
         

    —ќЌ≈“ XI


         
          »аков, облачившись в козьи кожи... -  ак рассказано в библейской  ниге Ѕыти€, »аков, облачившись в шкуры козл€т, хитростью выманил благословение своего отца »саака (Ѕытие, XXVII, 1-36).
         

    —ќЌ≈“ XV


         
          ...избрал своими храмами сердца! - Ќовозаветна€ аллюзи€: "Ќе знаете ли, что тела ваши суть храм живущего в вас —в€того ƒуха..." (ѕервое послание к  оринф€нам, VI, 19).
          ...и день субботний... - »меетс€ в виду суббота как библейский день отдыха, поко€, считавша€с€ прообразом поко€ праведных в раю.
           ак, обнаружив кражу, мы должны украденные вещи выкупать... - —огласно законам того времени человек, чьи вещи украли, а затем продали, утрачивал на них право собственности к мог вернуть, только купив их у нового владельца.
         

    —ќЌ≈“ XVI


         
          —о смертью јгнца... он заклан от начала мироздань€... - Ќовозаветна€ аллюзи€: "” јгнца, закланного от создани€ мира" (ќткровение »оанна Ѕогослова, XIII, 8).
          ƒва «авета - ¬етхий и Ќовый завет.
          «акон твой... - »меетс€ в виду ¬етхий завет.
          ...ƒух... все, что убито буквой, воскресил! - Ќовозаветна€ аллюзи€: "...буква убивает, а дух животвор€т" (¬торое послание к  оринф€нам, III, 6).
          ...цель «авета - любовь! - ≈вангельска€ реминисценци€: "«аповедь новую даю вам, да любите друг друга; как я возлюбил вас, так н вы да любите друг друга" (»оанн, XIII, 34).
         

    —ќЌ≈“ XVII


         
           огда € с ней... рассталс€... - »меетс€ в виду жена поэта.
          ...с ней мечтал быть р€дом... - ¬ подлиннике: "«десь любовь к ней побудила мен€ искать “еб€, Ѕоже"; исследователи вид€т тут намек на то, что јнна ћор помогла ƒонну вернутьс€ в лоно церкви после духовного кризиса, который он пережил, порвав с католичеством.
         

    —ќЌ≈“ XVIII


         
          —вою невесту... - то есть истинную церковь.
          ...в роскошь риз облачена? - »меетс€ в виду католическа€ церковь.
          »ль здесь, как и у немцев, сеет страх? - »меетс€ в виду протестантска€ церковь.
          ...спит... в веках? - Ќекоторые сектанты учили, что истинна€ церковь исчезла из мира на 1000 лет.
          Ќа холме - на горе ћориа, где —оломон построил храм.
          »ль вне холма? - “о есть в ∆еневе, центре кальвинизма.
          »ль на семи холмах? - “о есть в –име, сто€вшем на семи холмах.
          Ѕлагой ∆ених - »исус ’ристос.
          ...√олубь тот... - »меетс€ в виду св€той дух, изображавшийс€ в виде голуб€.  омментаторы вид€т здесь также и ветхозаветную аллюзию: "ќтвори мне, сестра мо€, возлюбленна€ мо€, голубица мо€" ( нига ѕесни ѕесней, V, 2). Ёто и подобные места из  ниги ѕесни ѕесней со времен средневековь€ толковались аллегорически как выражение взаимной любви ’риста и церкви или ’риста и души.
         
          —“–ј—“Ќјя ѕя“Ќ»÷ј 1613 г.
         
          —трастна€ п€тница - день страстной недели, посв€щенный церковью воспоминани€м о расп€тии »исуса ’риста на √олгофе. –анней весной 1613 г. ƒонн гостил в поместье у √. √удьера, откуда он затем отправилс€ на запад, в ”эльс, чтобы навестить поэта и философа Ё. √ерберта, старшего брата ƒ. √ерберта. ѕо всей видимости, ƒонн написал "—трастную п€тницу" во врем€ этой поездки 3 апрел€ 1613 г.
         
          ѕерворазум - согласно птолемеевской структуре мироздани€ причиной движени€ небесных сфер €вл€етс€ особого рода духовное начало, перворазум, или первопричина.
          ѕланета, чуждым прит€женьем сбита... - —читалось, что небесные тела подвержены вли€нию космических сил, которые могут сбивать их на врем€ с пути.
          ¬от дружбы долг... на запад влек, когда душа стремилась на восток... - ƒружба влекла поэта на запад в гости к Ё. √ерберту, а душа его стремилась на восток, к √олгофе, где расп€ли »исуса ’риста.
          ...там солнце... вечный день рождало, помрачась... - —мерть »исуса ’риста, традиционно именовавшегос€ "—олнцем правды", даровала люд€м свет искуплени€.
           то... лик божий - зрит, - умрет... - ¬етхозаветна€ аллюзи€: "Ћица ћоего не можно тебе увидеть, потому что человек не может увидеть ћен€ и остатьс€ в живых" (»сход, XXXIII, 20).
          ћир потр€сен, и меркнет солнце божье... - —огласно ≈вангелию крестна€ смерть »исуса ’риста сопровождалась затмением солнца и землетр€сением (ћатфей. XXVII, 46-54).
          ...земл€ - ≈го подножье! - ¬етхозаветна€ аллюзи€: "“ак говорит √осподь: небо - престол ћой, а земл€ - подножие ног ћоих" ( нига пророка »сайи, LXVI, 1).
          јнтипод - согласно географическим представлени€м –енессанса человек, живущий в противоположной точке земного шара.
          ...кровь, что пролилась... - —огласно ¬етхому завету кровь жертвенных животных обладала способностью очищать души людей от грехов (Ћевит, XVII, 11). ¬ Ќовом завете такой силой наделена кровь »исуса ’риста, пролита€ на √олгофе (ѕослание к ≈вре€м, IX, 13-15).
          ...св€тую ћатерь... - ƒеву ћарию. “ут и далее €сно видна св€зь с католической традицией, в которой ƒонн был воспитан, поскольку протестанты отвергли культ ƒевы ћарии.
          ...участву€ в великой жертве... - —огласно мысли поэта ћари€, родив »исуса ’риста, стала участницей искупительной жертвы.
         

    √»ћЌџ


         

    √»ћЌ ’–»—“” ѕ≈–≈ƒ ѕќ—Ћ≈ƒЌ»ћ ќ“ѕЋџ“»≈ћ ј¬“ќ–ј ¬ √≈–ћјЌ»ё


         
          ƒонн пробыл в √ермании с ма€ 1619 г. по €нварь 1620 г.
         
           овчег - судно, в котором ветхозаветный праведник Ќой вместе с семьей и животными спасс€ во врем€ всемирного потопа.
          «имний срок - старость.  омментаторы вид€т тут также намек на смерть жены поэта.
         

    √»ћЌ Ѕќ√”, ћќ≈ћ” Ѕќ√”, Ќјѕ»—јЌЌџ… ¬ќ ¬–≈ћя ЅќЋ≈«Ќ»


         
          ». ”олтон, первый биограф поэта, утверждал, что ƒонн написал этот гимн перед смертью, но современные исследователи склон€ютс€ к мысли о том, что поэт сочинил его во врем€ т€желой болезни в декабре 1623 г.
         
          ” твоего чертога... - »меетс€ в виду райский чертог, где согласно средневековым представлени€м души праведных воспевают хвалу богу.
          ...как карту, расстелив... - «десь и далее ƒонн обыгрывает две темы: традиционную дл€ средневековь€ тему странствовани€ ("хождени€") душ по загробному царству и тему новую - великих географических открытий эпохи –енессанса.
          ћне €сен мой маршрут: зюйд-вест. - ¬ мифологии античности и в представлени€х средневековь€ «апад - традиционное местопребывание душ умерших.
          јнь€н - по мнению комментаторов, Ѕерингов пролив.
          ...поплыву туда путем пр€мым... - —огласно средневековым географическим представлени€м св€та€ земл€ находилась в центре мира, где сходились все водные пути.
          ...’ам, яфет и —им. - —огласно Ѕиблии сыновь€ Ќо€, между которыми был разделен мир. ’ам получил јфрику, яфет - ≈вропу, —им - јзию.
          √олгофа - там, где... јдам сорвал свой плод... - —читалось, что »исус ’ристос расп€т на том самом месте, где некогда был похоронен јдам.
          ...два јдама... - »исуса ’риста называли новым (или вторым) јдамом.
          ...в сей красной пелене... - ѕоэт говорит о мучающем его жаре.
          "Ѕог низвергает, чтобы вознести!.." - цитата из латинского перевода Ѕиблии (ѕсалтирь, —’II, 7-8).
         

    √»ћЌ Ѕќ√”-ќ“÷”


         
          ѕо всей видимости, ƒонн написал это стихотворение во врем€ т€желой болезни в 1623 г.
         
          ...грех, в котором € зачат? - »меетс€ в виду первородный грех.
         
          ј.Ќ. √орбунов