Начнут кататься и - прошу вниманья! - Воздействовать на принятую пищу, И этой свистопляскою в кишках Изгнать удастся проклятые души... Xайлес Которые иль с жидкостью стигийской... Томас Так-так. Xайлес ...Иль от мучных припарок... Томас Верно! Xайлес ...Наружу выйдут в форме испражнений. Томас А третья, Наиважнейшая причина в том, Что в головах врачей - я разумею Лишь самых опытных из них и цепких, Торгующих отравой Парацельсов, Глухих к стенаньям бедных пациентов, - Гнездится жабий камень. Коль врача, Как мы у многих авторов читаем, Мы высушим... Первый врач Коллеги, нас поносят! Хайлес (в сторону) Еще не то вам будет! - Что нам делать При резях в животе, причина коих - Излишнее пристрастие к гороху? Что тут нужней - портвейн иль портмоне? Сэм Проблема не из легких! А как быть, Коль угрожает диафрагме грыжа, А мир стоит под знаком Козерога? Томас Скажите мне, не будет ли в мозгу Ипохондрического пациента, Чья флегма образует камни в почках И поднимаясь в голову... Сэм Умело Он тезис сформулировал! Второй врач Когда Очередной у вас начнется приступ, В Бедлам бегите, мой собрат ученый. (К Франсиско.) Прощайте, сэр. Мы тщились вам помочь, Но с юными коллегами тягаться Не по плечу нам. Третий врач Пейте, джентльмены, Да бегайте по шлюхам, и, ручаюсь, Другое запоете вы. До встречи! Врачи, аптекарь и цирюльник уходят. Томас (поет) "Уйдешь ли ты" - говорит один, "Уйдешь ли ты" - говорит другой. Хайлес (поет) Раздобудь себе деньжонки На починку одежонки. Томас (поет) И мы пойдем домой!" Франсиско Том, ты мудрец! Входит слуга. Слуга Сэр, дамы приказали Узнать, кто здесь. Они хотят зайти. Франсиско Ты поблагодари их и скажи, Что я от их отсутствия болею. А кто ко мне пришел - ты видишь. Томас Дамы? Крэб, милая моя меж них? Слуга Да, сэр. Xайлес Кто с нею? Слуга Миссис Элис. Xайлес О! Томас Запомни: Насчет меня - молчок. А ей известно, Что здесь я? Слуга Вряд ли. Томас (дает ему деньги) На, и ни гугу! Слуга Язык привязан мой. Томас Сядь, милый Франсис, И обо мне не вспоминай, покамест Себя не обнаружу я, а ты Мне подыграешь. Вы же оба прячьтесь И делайте, что я вам прикажу. Франсиско Что ты затеял? Томас Тсс, и помогай. Xайлес Поговорю я с дамами охотно. Томас Поговоришь? О чем? О том, кого Лишили девства на последней маске? Или о том, как пользоваться клизмой? Молчи-ка лучше. Xайлес Для чего ж пришли мы? Сэм Ты слушай Тома. Томас Ты за новой юбкой Уже готов, как видно, увязаться. Иль повинуйся мне, иль... Хайлес Ладно, ладно. Томас Встань рядом и следи за мной. Томас, Сэм и Хайлес прячутся за полог. Франсиско Ему Дурачества все эти не помогут. Входят Элис и Мери. Элис Сэр, мы вдохнем в вас бодрость. Как здоровье? Мери Вы выглядите лучше. Заиграл Вновь на щеках румянец. Элис Хворь - ваш враг - Слабеет. Поправляйтесь поскорее И бросьте мысли грустные. Мери О да! От них один лишь вред. Франсиско Я подчиняюсь, Мои очаровательные гостьи. Элис Ну, значит, исцелитесь. Мери Здешний климат, Привычным став, на пользу вам пойдет. Томас (за пологом) Надеяться мне не на что, друзья. Нет! Жизнь я вел беспутную, дурную, В чем каюсь искренне, хоть слишком поздно: Я лишь проклятья этим заслужу. Ни в чем не знал я удержу... Элис Кто это? Еще один больной? Мери Знаком мне голос. Томас (за пологом) Я сумасбродил... Франсиско (в сторону) Право, странный малый! Томас (за пологом) Друзья, оставьте! Все равно я прыгну. Элис Да кто там? Франсиско Это некий джентльмен, Который впал в душевное расстройство. А жаль! Элис. Но помогите же ему! Франсиско Явился он ко мне просить прощенья За совершенные давно проступки, На вид дурные, но на деле - нет. Мери Дай бог, чтоб это было правдой. Xайлес (за пологом) Полно! Томас (за пологом) Оставьте! Ни к чему все уговоры. Когда идет ко дну корабль, над ним Не сжалится бесчувственное море. Запятнана, погибла честь моя. Зачем же длить мне жизнь? Мери Вот так-то лучше. Сэм (за пологом) Ты слишком малодушен. Томас (за пологом) У меня Есть добрая сестра - ее я мучил, Была любовь - нет женщины, ей равной... Элис Узнала я его. Томас (за пологом) Глазам вот этим, Моим глазам ее не видеть больше! Элис Всему виной ты, Мери. Берегись Пренебрегать хорошим человеком. Томас (за пологом) Жесток мой жребий, но вполне заслужен. Она права, меня возненавидев. Xайлес (за пологом) Отчаянье мужчине не пристало, Тем более что множество грехов Единый миг раскаянья смывает. Элис Плачь, Мери, плачь! Он жалости достоин. Франсиско (в сторону) Хитрец! Как ловко он играет роль! Мери Том, если это правда, мой ты снова! Xайлес (за пологом) Она рыдает. Томас (за пологом) Умереть я должен. Мери Не дай того господь! Сэм (за пологом) Она твоя! Томас (за пологом) Пойду проститься с другом, а затем Приму, что уготовано судьбою. (Тихо, Хайлесу.) Неплохо получилось? Хайлес (за пологом) Превосходно! Мери Вы думаете, сэр? Франсиско (в сторону) Ну и осел! Мери Так, значит, вы обманщик!.. Выйдем, Элис. Нас оскорбляют. Элис Как все это глупо! Мери и Элис уходят. Выходят Томас, Хайлес и Сэм. Томас Да где ж она? Франсиско Ушла. Том, ты попался В свой собственный капкан. С чего ты вздумал Справляться, как идет твоя игра? Ты был уж близок к цели - нет, все мало: Давай удачей хвастаться своей! Все шло на лад, она уже сдавалась, Уже рыдала нежно над тобой, И, продолжай ты дальше в том же духе, - Твоя взяла бы. Томас (Хайлесу) Это ты подстроил! Кто мне шептал без умолку: "Стыдись"? Башку бы проломить тебе! Хайлес Ты сам Меня спросил. Томас Молчи, не спорь со мною, Иль изобью тебя я, как собаку. Но Мери все равно моя. (К Франциско.) Прощай! Франсиско Покойной ночи! Я же не намерен Заснуть, покамест чуда не свершу. (Уходит.) Томас (Хайлесу) Иди за мной. Тебя за этот промах Теперь пилить я буду неотвязно, Покуда не дойму. Хайлес На все согласен. Томас Сэм, ты со мной? Сэм А как же! Томас Ну, вперед! Я поведу вас. Если не обманет Меня мой Ланселот, тебе, гордячка, Устрою я такой концерт, что ты Запляшешь!.. Эй, друзья, не отставайте. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Комната в доме Себастьяна. Входят Себастьян и Доротея. Себастьян Нет-нет, не отговаривай - женюсь. Не оставлять же мне мое богатство Булавкам, фижмам, рюшкам, финтифлюшкам, А попросту тебе? Доротея У вас есть сын. Себастьян Какой там сын! Где он? В кого он вышел? Доротея В вас. Себастьян Врешь! Ты мне испортила его. Во всем ты виновата, богомолка. Не сын он больше мне. Вчера я слышал, Как он псалмы гнусавил с постной рожей. Он стал носить в кармане катехизис. Я вижу, он твой ученик примерный. Кутил ли он хоть раз после приезда? Хоть ночь проспал не дома? Что он сделал Такого, что мужчине подобает? Где видано, чтоб в доме у меня Ложились в десять спать или в двенадцать Из-за отсутствия гостей? Ни песен, Ни выпивки, ни танцев! И тебя Такое безобразье не смущает? Где и когда он шпагу обнажил За это время? Доротея Я вас умоляю В отчаянье не приходить, отец. Ручаюсь вам, что Том остался прежним. Себастьян В прах, сплетница, за эту ложь рассыпься! Ты причинила столько зла... Доротея Не вам. Я долг дочерний помню. Ради бога, Подумайте и, прежде чем жениться, Как следует повыспросите сына. Коль он переменился, поступайте Как вам угодно - хоть жену ищите. Себастьян Испорчен он и для меня потерян. Ему не место под моею кровлей. Тебя ж я в шоры, милочка, возьму, Чтоб ты еще чего не натворила. Ступай к себе. - Доротея уходит. Эй, кто там! Входит слуга. Слуга Сэр, вы звали? Себастьян Ступай-ка сына моего сыщи. Скажи, чтоб утром он ко мне явился. Приметь, в каком он доме, чем там занят, И все мне точно доложи. Слуга Исполню. Себастьян А не исполнишь, я тебя повешу. Расходятся в разные стороны. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Перед флигелем, примыкающим к дому Валентина. Входят Томас, Xайлес и Сэм. Томас У задней двери встань, чтобы никто Из здешних слуг не мог войти иль выйти; А если кто появится из женщин, Она - ваш приз законный. Преградите Все подступы. Xайлес А кто в ответе будет? Томас Я, дурень ты трусливый! Я явлюсь, Когда настанет время штурма. Xайлес Можно ль Вступать в переговоры нам? Томас С любой Из женщин, появившихся в окошке. Пока что повторите ваши роли, Чтоб угостить отборными стишками Ее служанок. Хайлес Петь нам тоже можно? Я в пении сильней всего. Томас Нельзя - Я этим сам займусь, и если только Она не камень, я ее пройму. Мурлыкайте, насвистывайте тихо, Смотря по обстоятельствам, но пенье За мной оставьте. Марш, да осторожней! Xайлес Послушай, Том, что, если нас побьют? Томас Заслужите - возможно, и отлупят. Ну что тебе мерещатся за страхи? Кто вас побьет? Xайлес Там есть мужчины слуги. Томас А сам ты, Хайлес, разве не мужчина? Иль мяса мало на твоих костях? Коль нет в твоей огромной жирной туше Ни капли мужества, пойди повесься - Просохнешь и собакам кормом станешь. Марш, и оберегайте эту дверь, Как от слуги жену. Болтать довольно. Идите. - Сэм, ступай. Сэм Как ты прикажешь. Хайлес и Сэм уходят. Входят Ланселот и скрипач. Ланселот Я скрипача привел. Он плут изрядный. Эх, учините что-нибудь, хозяин, Иль с голоду мы сдохнем - я чуть жив. No point manger, no point de vin, seigneur. Что мне от знанья языков за польза, Коль ваш папаша так неумолим? Grand dieu! Я пробавляюсь лишь пинками Да пирогом холодным. Выручайте! Томас Пронять тебя лишь голодом и можно. - Скрипач, какие ты баллады знаешь? Скрипач Я, с позволенья вашей чести, мог бы Спеть "Розу Англии" иль "Герцог Норфолк", О Дивесе и Лазаре балладу, Иль "Как на Крите Дедимус впервые...", Иль "Против Ковентри восстал Иона...". Томас Прекрасно! Это редкостные вещи. Скрипач Иль "Дьявола", иль "Модлин, дочь купца", Иль "Дамочки вы нежные"... Томас Отлично. Скрипач Иль "Как испанцы высадились в Боу", Иль про "Кровавый бой в Майл-Энде". Томас Славно! Но только вот что - никаких мелодий! Пиликай как бог на душу положит, Но без мотива. Чем сыграешь хуже, Тем лучше для меня. Сдается мне, Твой голос уши раздерет любому. Скрипач Не бойтесь - будет музыка кошачьей. Томас В таком ключе и пой. Легли там спать? Ланселот Не слышно голосов, нет в окнах света, Ни зги не видно - тьма как по заказу. Томас Эй, друг скрипач, исполни "Дочь купца" - Мы стерпим все. Погромче жарь. В окне появляется слуга. Слуга Кто тут? Что за подлец орет, когда так поздно? Томас (поет) "Как ты ведешь себя, дурак? На что это похоже? Осел, заткни-ка пасть свою, Иль дам тебе по роже. Ого-го-го! Гей-гей!" А ну-ка новую балладу! Скрипач (поет) "Сгорели ясным майским днем Мое имущество и дом". В окне появляется служанка. Служанка Кто там? Ланселот (поет) "Милая, открой, Или я уйду отсюда". Служанка (поет) "Милый рыцарь мой, Глупою такой Я, хоть удавись, не буду". В окне появляется Мери. Явился мистер Томас. Вот он. Мери Странно, Что не угомонится он никак. Гони его, запой, как он, фальшиво - Что хочешь делай, только пусть уйдет. Служанка Вот я его! (Поет.) "Томас, мой дружок, Клялся на часок Заглянуть ко мне сегодня ночью". Томас (поет) "Я сдержал обет. Дай же мне совет, Как тебя увидеть мне воочью". Служанка (поет) "Лезь ко мне в окно. На дворе темно, Так что не следит никто за мною. Мы с тобой вдвоем Ночку проведем. Я тебя от холода укрою". Томас (Ланселоту) Ты выдержишь меня? Ланселот Не сомневайтесь. Мери (тихо, служанке) Что ты затеваешь? Служанка Тсс, госпожа! Мы охладим его, Ручаюсь вам. Готова, Мэдж? Мэдж (за сценой) Готова. Томас (поет) "Так вид гречанки его прельстил, Что вдогонку он припустил". А ну-ка "Герцога Нортемберленда"! Скрипач (поет) "Он высоко занесся, Но рухнул с высоты". Томас, которого подсаживает Ланселот, лезет в окно, где появляется Мэдж. На лице у нее маска черта, она рычит и пытается поцеловать Томаса. Тот падает. Служанка Прощайте, сэр. Мери Ах, что ты натворила! Сломал он шею. Служанка Нет, он невредим И на ноги опять вскочил, как кошка. Томас О женщина! Злокозненная тварь! Нога, моя нога! Я изувечен. Обеих ног лишился я. Мери (служанке) Беду Приносят нам твои проказы вечно. Мери и служанка отходят от окна. Томас Ох-ох! Нога! Я охромел навеки - Я в двадцати местах ее сломал. Ох-ох, скрипач, остерегайся женщин! Врача, скорей врача! Я умираю. Ох, люди добрые!.. Иль нет здесь добрых? Ох-ох, беда какая! Ай, нога! Ланселот Терпенье, сэр! Ее перевяжу я. Томас Не тронь, палач! Входят Сэм и Хайлес, у которого разбита голова. Хайлес Ох, голова моя! Сэм Ухаживай за женщинами впредь Лишь через дверь... Но не стони! Ты только Немного оцарапан. Томас Ох, нога! Сэм Да что с тобой? Томас Упал и покалечен. Погиб и Хайлес - мозг его я вижу. Xайлес Врача! Несите прочь меня отсюда! Сэм Вот это ночка! Хайлес Поскорей врача! Все, кроме Томаса и скрипача, уходят. Из дома выходят Мери и слуга. Мери За помощью беги! Томас Ох! Мери Все бегите! Проклятье той, кто вниз его столкнула! Бегите же - ведь он погибнет! Томас Ох! Мери (скрипачу) И вы бегите тоже, друг любезный! Скрипач А кто же мне за музыку уплатит? Мери Черт бы побрал ее и вас! (Дает ему деньги.) Вот вам Двенадцать пенсов. Скрипач Вот два пенса сдачи. Мне лишнего не нужно. До свиданья. Мери Тебе на струны жиру бы горшок! Скрипач уходит. Мой милый, что с тобою? Томас (вскакивая) Все в порядке. Спасибо, душенька! Пойдем к тебе - Теперь никто нас не побеспокоит. Мери (в сторону) Вот ты какой ловкач! Ну что ж, посмотрим! (Роняет шарф.) Я поняла твой план, и я готова Служить тебе всем, чем могу, мой милый. Добро пожаловать, мой ненаглядный Добро пожаловать, мой лучший друг! Томас Вот ты теперь такая, как мне нужно! Терять не будем время. Мери Все ушли? Томас Все, милая. Ты поступила мудро. Мери И ты не хуже. Томас Славное свиданье! Мери Входи же с миром в дом... Ах, где мой шарф? Его во тьме я где-то обронила. Найди его и впредь носи всегда Как знак вниманья той, кого ты любишь. (Уходит в дом.) Томас Моя взяла! Удача любит смелых. (Находит шарф.) Вот он!.. Как! Дверь закрыта? Мери в доме? Выходит, я обманут? Мери снова появляется в окне. Мери Милый Томас, Два слова перед тем, как мы простимся. Хотя, оберегая вашу честь, Я заплатила скрипачу, но больше Ни в чем вам потакать не собираюсь. Вы - хитрый лис, но вас я раскусила. Тсс! Вон врачи. Стоните или ногу Сломайте впрямь, чтоб вас не засмеяли. Прощайте! (Отходит от окна.) Томас Верно, надо удирать. И ловко же она меня надула! Но если буду жив, я с ней сквитаюсь - И очень скоро. А теперь еще Одну балладу для поднятья духа. (Поет.) "В любви, юнцы, себя вести Должны вы осторожно. Не лазьте в окна без нужды - Упасть оттуда можно". (Уходит.) АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Комната в доме Валентина. Входят Валентин, Элис и слуга. Валентин Не мог же он уехать, не простившись! Найти его! Он иль в оранжерее, Или в саду. Элис В саду? В оранжерее? Туда верхом не ездят. Валентин Что? Верхом? Он выводил коня? Слуга Еще чуть свет - Как уверяет конюх. (Уходит.) Валентин Он уехал! Какого друга я утратил, Элис! Людей верней его я не встречал. Элис Да, он похвал достоин наивысших. Валентин И наивысших мало! Горностая Он чище был в своем великодушье И честности. Элис Но он еще вернется - Он не жесток. Валентин Ты ничего не знаешь - Он не вернется никогда. Элис Но принят Он здесь был так радушно... Валентин По заслугам. Элис Ни в чем не знал нужды... Валентин Ты поразишься, Когда тебе кой-что я расскажу. Нет, он не возвратится. Входит Майкл. Майкл С добрым утром! Валентин Майкл, с добрым утром! Майкл Вы уж на ногах, Сосед любезный? Видно, на чужбине Привили вам полезные привычки. Зато, наверно, нежится в постели Невеста ваша до сих пор? Валентин Наверно. Элис Она так рано не встает. Майкл Вы, леди, С ней в комнате одной обычно спите? Элис Да, но она последнюю неделю Одна ночует. Майкл А когда вы с нею Вчера расстались? Элис Вечером. Майкл Она Тогда уже легла? Элис Еще молилась. Но что вам до того? Майкл Мне сон приснился - Тяжелый неотвязный сон. Проснусь - И засыпаю вновь, и снова вижу Селлиду у ворот монастыря Святой Екатерины. Валентин Что? Майкл В волненье Она молила, плача, аббатису: "Святая мать, во имя милосердья К себе примите ту, у коей в мире Привязанностей больше не осталось". Затем я увядал Селлиду вашу В монашеской одежде - и проснулся. Валентин Лишь сон все это. Майкл Добрая мисс Элис, Мою боязнь, пожалуйста, рассейте. Взгляните, где Селлида. Элис Я ручаюсь, В своей постели. Снам не надо верить. Майкл Не знаете вы снов моих дурных: Они, увы, сбываются нередко. Надеюсь лишь... Элис Я успокою вас. (Уходит.) Майкл А как ваш славный друг, сосед? Валентин Не знаю. Сон о монастыре!.. Майкл Ну, прав я был Насчет его недуга? Валентин А скажите, Она призналась аббатисе в том, Что лишь мое безумство вынуждает Ее монашкой стать? Кляла меня? Не снился ли и я вам? Отвечайте. О, как я низко, подло, неразумно, Своим пресытясь счастьем... Майкл (в сторону) Ах, бедняга! - Вы ж обещали мне нести свой крест. Валентин Его нести и буду я, покамест Под ним не рухну. Майкл Коль все взвесить честно... Валентин Сосед мой добрый, лучше помолчите! В огонь не подливайте масла. Входит Элис. Ну? Элис Ее нет в спальне, и постель не смята. Она, наверно, вовсе не ложилась. Майкл Да. Потому я и приехал к вам. Один слуга мой, посланный по делу И нынче на заре домой прибывший, Мне доложил, что ночью видел возле Монастыря святой Екатерины Невесту вашу, что она была Взволнованна, бледна, как мне и снилось, И что ее впустила аббатиса. Я изумился и помчался к вам Узнать, в чем дело. Валентин Говорить мне трудно. Прощайте. (Уходит.) Элис Всем святым вас заклинаю, Не оставляйте брата одного. Майкл Нет, не оставлю. Элис Пал вконец он духом. Майкл Все скоро разъяснится. Ну, не плачьте. Отдайтесь вновь заботам по хозяйству, А братом вашим я уж сам займусь. Все будет хорошо. Не унывайте. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Комната в доме Себастьяна. Входят Себастьян и слуга. Себастьян Он безобразил в доме Валентина? Слуга И как еще! Себастьян Буянил? Слуга Это видел Я сам. Себастьян И скрипки были? И баллады? Слуга Нет, скрипка-то была одна, но шуму - На целых двадцать! Себастьян Лихо он проказил? Слуга Отчаянней проказ и не придумать! Входит Ланселот. Вон Ланселот идет, его спросите: Бесчинствовал он тоже вместе с ними, Я ж в уголку стоял. Себастьян (Ланселоту) А ну-ка, парень, Иди сюда. Что скажешь? Есть надежда, Что твой хозяин станет прежним, а? Ланселот Он выше прыгнет - слово джентльмена И путешественника, ваша милость! Воскрес ваш прежний Том! Себастьян Мой прежний Том? Ланселот Да, прежний. Себастьян Продолжай. Ланселот Вы не забыли, Каков он раньше был? Себастьян Пусть мне напомнят. Ланселот Он это сделал сам сегодня ночью, Всем доказав, какой теперь он скромник. Послушали бы вы, как мы галдели! Себастьян Отлично! Ланселот Ставни в доме распахнулись, Служанки заметались взад-вперед: С одной сползает юбка, а другая Штаны лакея на башку надела. Себастьян Прекрасно! Ланселот Тут прикрикнул из окошка На нас какой-то парень, но ему Ваш сын влепил ком грязи прямо в губы. Себастьян Он подает надежды. Ланселот Сверх того Башку прошибли одному из наших. Себастьян Чудесно! Ланселот А хозяин молодой С подручными своими (это были Один скрипач и я) то распевал, То в дверь стучал; то под одним окошком Болтал и нежничал напропалую, То под другим бранился. И все это Сопровождалось звяканьем железок - Он связку их с собою прихватил. Себастьян На! (Дает ему деньги.) Ешь, толстей - доволен я. Ланселот На этом Потеха не закончилась. Покинув Фортецию возлюбленной своей, Ваш сын по сонным улицам помчался. Мы сапоги со сторожа ночного Стянули (дрыхнул он) да как взревем! За нами он бежать, но неудачно - Схватил, по лужам шлепая, простуду, Которая его придушит скоро. Летели в ад и вывески и стекла!.. Когда же мы в предместье хлев открыли, Чтоб выпустить свиней, на нас напали Собаки, так что лай и вопли были Слышны в Олдгейте даже. Наконец, Констебль явился, но слугу короны Чуть с ног не сбила толстая свинья, Вслед за которой кинулось все стадо. Попятился блюститель. Тут с размаху Какой-то боров ткнулся в мой фонарь, Да так, что свет погас и все смешалось. Горшечник выскочил узнать, в чем дело, Глядь, а свинья вломилась в мастерскую, И псы за ней летят. Мы их дразнить, И загремели, вопия о мщенье, Кувшины, крынки, плошки и горшки. Себастьян (поет) "Коль ты не лжешь, мой юный паж, И верен твой рассказ, В ливрею новую тебя Я наряжу сейчас. Но если ты, мой юный паж, Приврал хоть малость мне, Дубинкой длинною пройдусь Я по твоей спине". Входит второй слуга. Идет мой сын? Второй слуга Да, сэр. Себастьян Итак, я вижу, Что время - лучший лекарь. Ланселот Вот он. Входит Томас. Себастьян Томас, Я буду краток - обвинял я зря Тебя в благоразумном поведенье И мучусь совестью. Утешь отца И выкини коленце похитрее Да поотчаянней. Томас Великий боже! Что, сэр, на ум взбрело вам и зачем Велите мне вы совершать поступки, Которые к лицу лишь негодяям? Опомнитесь! Пусть ваше благородство Возобладает над причудой вашей. Ланселот (Томасу) Сэр, вы опять хотите все испортить? Что вы кобенитесь? Томас Молчи, мерзавец! Ты совращен компанией дурной Бездельников, воров и горьких пьяниц, Чьим темным душам только и услады Что винный погреб. (Себастьяну.) Очень неразумно Довериться такому, сэр... Себастьян Что? Что? Ланселот Да чтоб куском мне первым подавиться, Чтоб синей больше не носить ливреи, Коль этот молодец, ваш милый Томас, Не самый буйный сумасброд, каким Его вы видеть и хотели! Если Ночной дебош...- Друг Робин, расскажи-ка! Всю правду режь! Томас Дивлюсь, зачем вы слугам... Слуга Насчет дебоша, сэр, все так же верно, Как то, что у меня есть десять пальцев, Что я не слеп, не глух. Томас Невероятно! Как терпите вы, сэр, чтобы при вас Честили сына вашего? Ланселот О боже! Вы отрицать намерены, что ночью Констебля отдубасили? Томас Чтоб я Задел официальную особу! Закон нарушил! Ланселот Добрый мистер Томас... Слуга Да разве вы у сторожа не взяли Двух девок? Не свезли на Паддинг-Лейн? Ланселот Не говоря уже о прочих штуках, Устроенных у Валентина в доме, - Как тарарам со скрипачом, к примеру. Томас Какая поразительная наглость! Прошу вас, сэр, мерзавцам запретить Бесславить сына вашего. Должны вы Внять голосу рассудка и прогнать их - Ведь мы живем в такой стране, где каждый Считает долгом уважать закон И нарушать его отнюдь не смеет. Себастьян Ну, Ланселот дю Лак, катись к чертям - Пойдешь искать ты приключений снова. Снимай ливрею! Ланселот Pour l'amour de dieu... Себастьян Цыц! Ни мур-мур! Ступай амурься с дверью, Покуда цел, дурак восьмиязычный! Вон! Ланселот Мистер Томас, кровь моя на вас! (Уходит.) Томас Гоните-ка их всех. Себастьян С тобою вместе. Томас Как вам угодно. Себастьян Кликнуть дочь мою И всех ее служанок: кто мне больше Приглянется, на той я и женюсь. Слуги уходят. Томас Разумно, сэр. Себастьян Эй, принесите деньги. Входят двое слуг с двумя мешочками. Садитесь, Томас, и наденьте шляпу: Вы больше мне не сын. Слуги уходят. Томас Как вам угодно. Себастьян Даю вам эти деньги потому, Что прежде вы моим считались сыном. Я тоже так считал - вы на меня Изрядно походили. Но поскольку Вы изменились - вот вам двести фунтов. Для юноши воспитанного это Порядочная сумма. А избыток Земель и денег - лишь соблазн, как видно, Мешающий вам шествовать стезею, Столь вам любезной с некоторых пор. Томас Вы правы, сэр. Себастьян Прошу, наденьте шляпу, Томас Я повинуюсь. Но прошу вас деньги Взять в рост для моего успокоенья, Чтоб мог существовать я на проценты, Как бедный джентльмен. Себастьян Ну что ж, возьму, Но их себе присвою. Вам понятно, Воспитанный, галантный кавалер? Ростовщикам я денег не даю, А трачу их на собственные нужды И впредь намерен тратить. Томас Ваша воля. Входят Доротея и четыре служанки. Себастьян Теперь о главном, мсье. Извольте слушать. Оставить я хочу свое богатство Тому, кто унаследовать сумеет Не только мой достаток, но и нрав. Вам это не подходит - значит, больше Вы мне не сын. А я с натуги лопну, Но смастерю наследника другого. Томас Жену вы меж служанок изберете? Себастьян Да, сэр, меж них, в кругу своем домашнем. Я знаю этих девок работящих - Услужливы они, неприхотливы: Три фартинга, похлебка пожирнее Да пиво - вот цена их красоте. К тому ж мне не краса - здоровье нужно. (Служанкам.) В шеренгу стройся! - Милый мистер Томас, Со мною долго жили вы, а значит, И баловались кое с кем из них, За что я вас отнюдь не осуждаю. Так вот скажите, с кем из них вы спали, Чтоб нам не перепутать родословных. Не бойтесь, говорите откровенно - Вот с этою вы согрешили? Томас Да. Себастьян (служанке) Стань в сторону. - А с этой как? Томас Замечу, Что "как" - вопрос нескромный. Доротея (в сторону) Ну, дела! Себастьян Стань в сторону и ты. - Продолжим, Томас. Томас Не скрою: я всех четырех испортил. Себастьян Всех? Многовато. Доротея (в сторону) А ведь сам в восторге, Хоть хвастаться грешно развратом. Себастьян Всех? Томас Не сомневайтесь. Себастьян Вижу я, что все же Ты кровь моя. (Служанкам.) Марш по своим местам. Служанки уходят. Себастьян Что скажешь ты о Льюс, соседской дочке? Не молода ль?.. Перед твоим отъездом Ей было лет двенадцать. Томас А она Считала, что пятнадцать. Себастьян Вот отрезал!.. В дальнейшем, чтобы время зря не тратить - Ведь я тебя спрошу еще о многих, - Не отвечай, а палец поднимай, Коль в цель я попаду. Что ты мне скажешь Насчет Валерии, чей муж хворает? Два пальца? И крест-накрест? Почему? Томас Муж дамы выздоровел. Себастьян Вот так штука! Продолжим. Есть, к примеру, пять сестер В Сент-Олбени... Как! Всех без исключенья? Вот это мальчик! Плоть и кровь моя! Доротея (в сторону) Чудовище! Томас Сэр, вы меня простите? Себастьян За что тебя прощать? К чертям прощенье! На этом я с женитьбою покончил, Чтоб рогачом не сделал ты меня. (В сторону.) Нет, не совсем еще пропал мальчишка. - Таким и дальше будь отцу на радость. Держи, вот двадцать фунтов. (В сторону.) Если только В нем тлеет искра, можно вздуть огонь. - Садись со мной за стол, когда захочешь. (Уходит.) Доротея Зачем ты лжешь так глупо, так бесстыдно? Томас Ты ждешь, чтоб я башку тебе пробил? Молчи, иль я твою собачку вздерну, Прикончу попугая и пропью Приданое твое. Доротея Дикарь! Невежа! Томас Помалкивай! Доротея Дай бог, чтобы мужчины Тебя разок избили смертным боем За жен и дочерей своих. Томас Да разве Их жен и дочерей обидеть можно? Доротея Дивлюсь тебе! Томас Молиться на меня Ты скоро будешь. Доротея Ты поладил с Мери? Томас Еще полажу - и быстрей, чем стану На сутки старше, хоть она лукава, Как черт. Доротея И черт ее не проведет. Томас Да, если он играть с ней будет честно. Послушай, Долл, ты мне должна помочь. Доротея Нет. Томас Я тебе не дам ни спать, ни есть. Доротея Нет-нет, не стану для тебя я сводней. Томас Клянусь, мои намеренья честны. Доротея Оставь! Тебе ли говорить о чести? Томас Долл, пусть меня, коль не женюсь на ней, Коль честно не женюсь, коль не хочу я По-честному уладить дело... Словом, Не раздражай меня и помоги, А я тебя сумею выдать замуж За статного красавца, о котором Мечтаешь ты. Ручаюсь, он невинен, А уж богат!.. Доротея Брат, я тебе отвечу, Когда придешь обедать. Томас Нет сейчас. Знай, у него пять сотен фунтов ренты. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Улица. Входят Майкл и Валентин. Майкл Послушайтесь меня, вернитесь, сэр. Печалью не залечишь ран, а вздохи Не возвратят упущенное время. Валентин Что ж делать мне? Майкл Вести себя разумно И возвратиться. Дочка Себастьяна Ее отговорит - не сомневайтесь. К тому же аббатиса - тетка ей. Валентин А что с моим любимым другом станет? Ведь и о нем скорблю я. Майкл Успокойтесь И положитесь на меня. Найду, Коль жив он, на краю земли его я И возвращу. Валентин Допустим, он вернется И жизнь мою разбитую поддержит, Но ведь моя невеста заточит Себя навек в монастыре. Майкл На это Ей нужно время. Так поторопитесь Предупредить опасность. Вас Селлида Сначала почитала как отца, Потом как друга и заботы ваши Ценила глубоко. Свершить такое Ужасное насилье над собою Ей не дозволят ни закон, ни вы. Валентин Но я же сам толкнул ее на это! Майкл Оставьте колебанья. А уж если Хотите быть несчастным, не считаясь Ни с чувством милой, ни с советом друга, В бездействии и дальше пребывайте. Валентин Майкл, принят ваш совет. Домой я еду. Maйкл Я знаю: сердце ваше раздвоилось. Женитесь спешно, чтобы все поправить До моего приезда. Устраните Разброд в душе Селлиды, что навеян Возможностью привязанности новой, И пусть лишь честь отныне движет ею. Ступайте и на лучшее надейтесь. За дело, милый друг! Довольно слов. Расходятся в разные стороны. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Другая улица. Входят Хайлес и Сэм. Xайлес Тут дело не в проломленной башке. Он до меня давно уж добирался И с помощью грязнули этой мерзкой Со мною рассчитался ей на радость. Сэм Ты знай молчи, не то он на тебя Еще одну напустит. Хайлес Я намерен Призвать его к ответу. Он бесспорно Мне зла хотел и надо мной смеялся, Когда кричал, что ногу поломал, Чего в помине не было. Ей-богу, Сломай он шею - я не огорчился б. Петлю б ему на глотку! Ну зачем Он выбрал именно меня? Сэм Ты рад Лезть на рожон, коль речь идет о юбке, А он, хитрец, и пользуется этим. Хайлес Ну, буду жив, сыграю шутку с ним! Сэм Не худо бы. Но драться с ним не стоит - Он на руку тяжел и смел на редкость, А ты до драки не охоч и вряд ли С ним справишься. Хайлес Нет, драться я не стану. Сэм Да, из-за девки ссориться не стоит: Неровен час к хирургу угадаешь И месяц с лишним пролежишь в постели - В такую-то погоду! Верь, он бьет Так, что быстрей тебя едва ль починят. Хайлес Ты прав. Не буду драться я, а выжду Удобный случай... Сэм ...И ему подгадишь. Подстерегай его. А эти дамы Тебе все так же нравятся? Xайлес Да, Сэм. Я их люблю еще сильней, чем прежде. В лепешку расшибусь, а их увижу. Сэм Ты на любую падок? Xайлес На любую - Любого положения и званья. Сэм И возраста любого? Xайлес Да, любого С четырнадцати лет до сорока. Люблю всех женщин. Сэм И увечных даже? Xайлес Да. Видя их, о покаянье мыслишь. Та, у которой провалился нос, Напоминает моему тщеславью О поучении царя Филиппа: "Memento mori". Хромоножка сразу Подсказывает: "Все мы лицемеры И перед виселицею хромаем". Беззубая старуха мне твердит: "Чем блюдо слаще, тем кислей подливка". Недужливая - "Не кроши свой хлеб, Покуда не попробовал ты кашу". И множество других полезных истин Они внушают мне. Сэм Весьма похвально Об этом думать. Но quid igitur? Что мы теперь предпримем? Xайлес Пораскинем Мозгами, как нам Тому отомстить. Сэм Сперва его отыщем - он и сам Нам предоставит случай с ним сквитаться. Но помни: я тебя предупреждал - Что он не промах! Хайлес Я - не ты в ответе. Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Гавань. С одной стороны входят матросы, поющие песню; с другой - Майкл. Матросы На борт! На борт! Попутный ветер дует. Майкл (в сторону) Скликают пассажиров. Погляжу-ка, Кого они возьмут с собой. Входит Франсиско. Франсиско Корабль! Скорей, скорей на борт! Первый матрос Мы отплываем. Франсиско Куда вы путь направите? Первый матрос К проливам. Майкл (в сторону) Ну до чего похож! Франсиско Мне можно с вами? Я заплачу. Первый матрос Извольте. Майкл (в сторону) Это он. Франсиско Тогда плывем. (В сторону.) Ах, друг мой благородный, Благослови вас небо! Сохрани, Селлида, в сердце добродетель вечно! Пролью последнюю слезу о прошлом И скроюсь, чтобы друга не предать. Майкл Не торопитесь, сэр. Сюда, матросы! Вот ордер мой. Немедля арестуйте Мне этого молодчика, не то Ответите вы все перед законом. Не бойтесь - кораблем я не ошибся. Франсиско Молодчика? Майкл Да. Матросы Сударь, не хватайтесь За шпагу - все равно мы вас осилим. Наручники сюда! Франсиско Я подчиняюсь, Но пусть мне скажут, в чем моя вина. Майкл Вы, сударь, обокрали человека, Который спас вам жизнь и дал приют. Вы взяли у него коня и деньги И кое-что еще ценней, а вам, Как джентльмену... Франсиско (в сторону) Что ж, пусть так и будет! Не лучше ли со всем покончить разом, Раз дружбы нет на свете? - Сознаюсь И в этой краже и в других злодействах. Похитил я еще вот этот перстень И эту вот жемчужину. (В сторону.) Увы, В них все мое богатство. Да простится Мне ложь моя. Да возместят они Хоть тысячную долю той заботы, Которой окружал меня мой друг. Чей хлеб я ел. (Отдает кольцо и жемчужину.) Верните их владельцу. Я в вашей власти. Майкл Вы его, матросы, Постерегите. Я за ним вернусь И отведу его к судье. Матросы Ну, сэр, Готовьте шею - в воздухе вам плавать. Уходят. СЦЕНА ШЕСТАЯ Комната в доме Себастьяна. Томас в женском платье, Доротея и служанка. Томас Живее! Не скупитесь на румяна, Но осторожней - нос мне не покрасьте, Долл, наряжай меня скорей. Доротея Надеюсь, Ты не нашкодишь вновь? Томас И да и нет. Доротея Знай, если ты наш уговор нарушишь - Ты клялся, что к ней хочешь лишь проникнуть. Томас Долл, слово джентльмена!.. Нет, не надо Мне локонов. Доротея Как! На тебе штаны? Томас Не тронь меня - я страсть боюсь щекотки!.. Да, я в штанах, чтоб зад не простудить. Доротея (в сторону) Хитер ты, но меня не проведешь. Томас Где шаль? Доротея Ты, братец, стал прелестной леди. Попробуй реверанс. Так! Зад пониже! Повыше подбородок! Томас Черт возьми, Да я ж обделаюсь от приседаний. Ну что? Хорош я? Служанка Вы по всем статьям Моя хозяйка, сэр. Доротея Кого с собою Возьмешь ты? Томас Никого, кроме удачи. Доротея Ну, в добрый час! Томас уходит. Опереди его. Украдкой проберись к кузине Мери И расскажи, что братец мой придумал. Я за тобой явлюсь. Беги. Служанка Лечу. (Убегает.) Входят Себастьян и Томас. Доротея (в сторону) Ага, нарвался на отца! Тем лучше - Поспею к Мери я, а ты держись! (Уходит.) Себастьян С чего ты возгордилась так, грязнуха, Что и отца не узнаешь родного? Куда это спешишь ты, на ночь глядя? Какой слепень залез тебе под юбку? Иль братца ждешь, чтобы ему внушить, Как может он себя еще унизить? Марш спать, иль палкой выхожу тебя, Притворщица, тихоня, замарашка! Томас Нет, не пойду! Себастьян Тогда отведай палки Да с приговоркой на ночь. Томас Сэр, постойте... Себастьян (бьет его и приговаривает) Слуга приснодевы, Георгий святой, Ходит весь день за своей госпожой И где ее ни найдет, Валит ее и бьет, Пока богоматерь не даст ему слово, Что целую ночь близ него быть готова. Томас Сам получи - и тоже с приговоркой! (Бьет Себастьяна и приговаривает.) От эльфов и чертей, Грозы молочниц - фей, Драконов, домовых, Посланцев ада злых Храни нас бог! (Сбивает отца с ног и уходит.) Входит Ланселот. Ланселот Ах, господи! Хозяин, кто вас так? Откройте же глаза! Себастьян (вставая) Заткни-ка глотку - Ведь я еще не истекаю кровью. И здорово ж она меня огрела - Вся голова гудит... Вот так девчонка! В меня пошла. Приданое ее На тысячу за это увеличу. Ланселот Опомнитесь, хозяин! Неужели У девушки рука так тяжела, Что с ног она вас, как телка, свалила? Да разве дочь отца ударить смеет? Неужто вы поверили?.. Себастьян Ты хочешь Мне втолковать, что это дьявол был? Ланселот Нет, человек, хотя довольно часто Он, словно дьявол, изрыгает пламя И разные обличья принимает. Да это ж Томас, сын ваш! Не дивитесь - Я головой ручаюсь, это он. Себастьян Он? Если это так, то и тебя В своем я не забуду завещанье. Ланселот Виднелись у него, как у актера, Из-под исподней юбки сапоги, - Я сам видал. Пускай меня повесят, Коль то не сын ваш в платье Доротеи. Себастьян Молчи! Идем и последим за ним. Эх, кабы знал ты, как я рад! Ланселот Желаю Вам радостей побольше, но иных. Себастьян Довольно слов. Идем за ним скорее. Уходят. СЦЕНА СЕДЬМАЯ Комната во флигеле, примыкающем к дому Валентина. Входят Мери, Доротея и служанки. Мери Когда придет он? Доротея Скоро. Мери Отправляйся Наверх. Я за тобою. Доротея уходит. Все готово? Служанка Все. Мери Пусть свеча стоит подальше. Служанка Так Я и поставила ее. Мери Ты встретишь И проведешь его. Будь осторожна, Иначе он сбежит. Служанка Ручаюсь, нет. Мери Тебе понятно все? Служанка Вполне, хозяйка. Уходят. СЦЕНА ВОСЬМАЯ Перед тем же флигелем. Входят с разных сторон Валентин и Томас, переодетый как прежде. Томас (в сторону) Опять помеха! То злодей родитель, То старый Валентин! Откуда он? Валентин Вот кстати, Долл, я встретил вас. Должны Вы оказать мне важную услугу. Томас Простите, у меня ужасный насморк... В чем дело, мистер Валентин? Валентин Скажу - И вы, как я, в отчаянье придете. Моя благословенная невеста, Со мной рассорясь из-за пустяка, В обитель к вашей тетке убежала. Вернуть ее не стоит мне пытаться: Туда меня не впустят. Друг мой, Долл, Вы с ней близки и с вашей теткой тоже. Вам доступ в монастырь открыт. Голубка, Прошу вас, заступитесь за меня, Иль будет поздно. Томас Что? Ушла в обитель? Нет, этого не бойтесь. Аббатиса, Наверное, не поняла, в чем дело. (В сторону.) Вот повезло! Еще одна забава. - Мы на заре увидимся, и верьте: Я вызволю ее любой ценой. Теперь же я спешу. Валентин Но вы придете? Томас Приду всенепременно. Доброй ночи. Валентин Спокойной ночи, ангел мой. (Уходит.) Томас Отлично! Я за сестру у всех схожу. Тем легче В обитель я проникну. Очень кстати Такая мне возможность подвернулась: Там милые девчонки, и успею Я это доказать им до того, Как выгонят меня оттуда взашей. Но я у цели. Вот ее служанка. Из флигеля выходит служанка. Служанка Кто здесь? Мисс Дороти? Вот не узнала! Томас (в сторону) Мисс Дороти? Дела идут на лад! Служанка Входите же. Томас А где твоя хозяйка? Служанка Занемогла, лежит. Как хорошо, Что вы пришли! Ее вы развлечете. Томас Конечно, развлеку! Служанка Но не шумите - Она, наверно, дремлет. Вам известно, Где спит она. Ложитесь прямо к ней Под одеяло и ее согрейте. Томас Согрею, будь спокойна! Служанка Заходил К нам нынче братец ваш. Какой он странный! Томас Он негодяй, подлец! Служанка Я провожу До двери спальни вас и там оставлю. Входят в дом. СЦЕНА ДЕВЯТАЯ Перед домом Майкла. Входят Майкл, Франсиско и стража. Майкл Входите, сэр, я дам приют вам на ночь, Как джентльмену, хоть печальный жребий Вам выпал. Франсиско Поступайте как хотите. Решение я принял и теперь И к радости и к горю безучастен. Майкл (в сторону) Жалею, что с ним обошелся строго, Хоть обойтись иначе и не мог. Не знаю, что и думать. Добровольно Сознался он в таких поступках странных, Что, если это правда, я обязан Был силою вернуть его домой, Хотя великодушный Валентин Заранее простил его, наверно. (Дает страже деньги.) Вот вам - пропейте, а за арестантом Я ночью присмотрю. Первый страж Сэр, доброй ночи. Майкл И вам такой же, господа честные. Стража уходит. Идемте, сэр. Надеюсь, мне удастся Рассеять грусть, которой взор ваш полон. Франсиско Сэр, ставку сделал я уже свою И, как бы все ни обернулось, верьте, Я буду этим огорчен не больше, Чем проигрышем в карточной игре, И на лице моем вы не прочтете Историю того, что вынес я. Майкл (в сторону) Он стойкий человек! Нельзя мне было, Чума меня срази, с ним быть жестоким! - Идемте, сэр. Все это пустяки И разъяснится до ночи, надеюсь. Входят в дом. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Перед флигелем в доме Валентина. Входит Xайлес. Хайлес Уверен я, сестрица Тома это. Она сейчас одна пойдет домой. И кстати ж я отделался от Сэма! Я расплачусь за мой пробитый череп: Ее подстерегу я на пути, Освобожу от девства и - vindicta! Движенье в доме... Отойду подальше. (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Спальня во флигеле. Кэт-мавританка лежит в постели. Входят Мери и Доротея. Доротея Явился? Мери Тсс! Сейчас войдет сюда. Прячутся. Входит Томас, переодетый как прежде, и служанка, которая остается у дверей. Томас Спасибо, дорогая. Служанка Только тише. Томас Пройду как мышка, Нэн! Служанка уходит. Лежишь, плутовка? Ну-ну, лежи... Мери В каком он нетерпенье! Доротея А ты б не прочь там и сама лежать, Меня домой спровадив. Мери Тсс, срамница! Томас Ты, дурочка моя, клубком свернулась? Ну что ж, ты скоро ляжешь попрямее - Столь редкий случай я не упущу. Ворочаешься? Потерпи немного - Сейчас мы поворочаемся вместе. Как крепко спишь ты, не подозревая, Что вскоре мы с тобой вкусим блаженства! Сперва мы нацелуемся... А впрочем, Тебя не худо и врасплох застать. Ах, до чего же ты мягка, злодейка! Как я с тобой натешусь, невзирая На то, что будешь ты вопить: "Уйдите, Коль джентльмен вы..." Мери (Доротее) Перестань хихикать! Томас "Стыдитесь! Что вы делаете, Томас! Я подниму весь дом! Нет, вы, конечно, Так не поступите!.." Нет, не спасет Тебя ничто. Мери Ты скоро поостынешь! Томас Не отступлюсь я от тебя, пусть даже Меня за это вздернут, колесуют! Доротея Бесстыдник! Мери Неужели он и впрямь Так поступить способен? Доротея Сделай опыт. Томас Нет, до того как лечь, поцеловать Хочу я Мери... Мери (Доротее) Что ты все смеешься? Доротея Мне Никлас добрый вспомнился. Томас ...И бросить Взгляд на ее лицо, где я так часто Читал укор. Сейчас оно бесстрастно. Дверь и свеча, позвольте запереть Мне первую из вас, зажечь - вторую. Вот так! Теперь взгляну... Ах ты, милашка! Я даже тронут. Мери Тронешься, голубчик! Томас (сдергивая одеяло с Кэт) Угодники святые! Здесь нечистый! Мери и Доротея Ха-ха! Нечистый! Ха-ха-ха! Нечистый! Томас Ох, как злодейски провели меня! Постой же, ведьма... Нет, весь дом разбужен, И быть здесь в женском платье мне опасно. - Знай, Мери, от тебя я отрекаюсь И, мстя тебе, женюсь на этой ведьме. Мери Не женишься - я за тобой слежу. Томас Я выдублю ей шкуру так, что станет Та мягче кож испанских. (Трясет Кэт.) Эй, проснись! Спокойной ночи, ведьма, дьяволица! (Бьет Кэт.) Кэт Ай! Томас Вой, чертовка, громче! Кэт Ой-ой-ой! Томас уходит. Мери (в кулису) Откройте гостю двери - пусть уходит. А вновь придет - еще любезней встретим. - Кэт, ты жива? Кэт Коль явится он снова, В постель ложитесь сами с ним, хозяйка. Мери Что говорил он? Кэт Я в постели мягкой Пригрелась так, что все и проспала, Кроме его любезного прощанья. Меня на фарш разделал ваш дружок - Хоть начиняй пирог с дичиной мною. Мери Бедняжка! Юбку подарю тебе я. Доротея А я корсаж. Мери (в кулису) Постель перестелите Мисс Долл и мне. - Сейчас мы посмеемся Часок-другой, а на заре - к Селлиде: Есть слух, что в монастырь она уходит. Любовь - что хлеб: как ни провей зерно, А все же всходам сорняки мешают. Доротея Бывает, Мери, - уж таков наш век... Но лучше ляжем - спать хочу смертельно. Мери Идем. А ты не братец твой случайно? Доротея Будь это так, была б ты не в накладе. Мери Довольно говорить об этом, Долл. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Перед тем же флигелем. Входит Xайлес. Xайлес Дверь скрипнула. Красотка, соглашайся, Иль я... Она! Из дома выходит Томас, по-прежнему переодетый. Прелестнейшая леди, Я рад вас видеть. Коль не ошибаюсь, Вы Себастьяна дочь. Томас Вы не ошиблись. (В сторону.) Ты сделал стойку, Хайлес? Ну держись - Сейчас узнаешь, где зимуют раки! Хайлес Не страшно вам одной ходить так поздно? Томас Я никому не причинила зла, И некого бояться мне, но все же Я очень рада встретить джентльмена - Случиться может все... Мы незнакомы, Но мне весьма хвалили вас. Хайлес Скажите, А можно вас поцеловать мужчине? Томас Не вижу в том дурного. (В сторону.) Только б он О бороду мою не укололся! Хайлес (целует его, в сторону) Ужасно жестки губы у нее. Обветрились, наверно. - Ах, мой ангел, Скажу вам по секрету: вы такая... (Шепчет ему на ухо.) И для меня отныне вы, клянусь... Входит Себастьян с Ланселотом. Себастьян Гляди-ка, олух! Это ж дочь моя Целуется в углу с каким-то плутом. Ланселот Не может быть! Себастьян Ты что, ослеп, бездельник? У ней же шашни с ним. Томас Ах нет, нельзя! В вас уваженья нет ко мне. Хайлес Напротив - Клянусь вам в этом вашей белой ручкой. Томас Сознаюсь, встречи с вами я ждала. Ланселот Сэр, в сапогах она. Себастьян Что тут такого? Девицы скоро и штаны наденут. Томас Лишиться чести? Ни за что на свете! Себастьян Смотри, опять целуются. Я чуял, Что это дочь моя. Знать, неспроста Она тихонько кралась черным ходом. Ланселот Ох, ум за разум у меня заходит. Томас Коль честные намеренья у вас... Ланселот Она вас раньше никогда не била? Себастьян Ты что ко мне, мошенник, привязался? Ты дважды обманул меня уже И сына мне испортил. Ты, наверно, Желаешь, чтобы я тебя повесил? Ланселот Что ж, я не прочь, но это ведь не к спеху. Подумайте-ка лучше - может быть, Сказались в ней отцовские задатки? Не редкость - сын, похожий на отца. Его нетрудно сделать. Но на свет Произвести мужского склада дочку - Вершина мастерства, предел искусства! Сестрица брата за пояс заткнула: Он вас побить решился б только спьяну. Не он, а Долл - ваш вылитый портрет. Себастьян Ты прав, приятель. Вот тебе за это Моя рука. Томас Нет, только после свадьбы. Себастьян Ты слышишь? Ланселот Речь уже идет о свадьбе. Себастьян Пусть женятся, коль он по нраву ей. Их первенец и будет мой наследник. Ланселот И пусть за дело поскорей берутся, Томас Фи, сэр! Извольте сдержаннее быть. Ведь вы же джентльмен и обещали До вечера вступить со мною в брак. Xайлес (в сторону) Жениться неохота, но меня Страх как плутовка эта соблазняет. - А если мы поженимся сейчас же? Томас Ступайте и меня в часовне ждите Неподалеку от монастыря. Сэр Хью, священник тамошний, сумеет Нас обвенчать, не раскрывая требник И даже свеч не зажигая, чтобы Отец мой ни о чем пока не знал. А завтра в ночь... Xайлес И ничего сегодня? Томас Нет, ничего. Сейчас я тороплюсь - Приданое мне надо приготовить. Прошу вас, милый, не мешайте мне, Иль мы и обвенчаться не успеем. Ступайте, если любите меня. Xайлес А вы придете? Томас