Френсис Бомонт, Джон Флетчер. Мсье Томас ---------------------------------------------------------------------------- Перевод П. Мелковой Бомонт и Флетчер. Пьесы. В 2-х томах. Т. 2 Библиотека драматурга, М.-Л., "Искусство", 1965 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Валентин. Франсиско, он же Франсис, - его сын. Себастьян. Томас - его сын. Xайлес. Сэм. Майкл. Ланселот - слуга Томаса. Скрипач. Три врача. Аптекарь, цирюльник, матросы, офицеры, Слуги. Элис - сестра Валентина. Mepи - ее племянница. Селлида - воспитанница Валентина. Доротея - дочь Себастьяна. Аббатиса монастыря св. Екатерины - тетка Томаса и Доротеи. Монахини. Мэдж, Кэт-мавританка и другие служанки. Место действия - окрестности Лондона, Лондон и побережье моря. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Передняя в доме Валентина. Входят Элис и Валентин. Элис Я счастлива, что ты вернулся! Валентин Знаю И рад свиданью с лучшей из сестер. Вот подтвержденье этому. (Целует ее.) Надеюсь, С прислугой и моим поместьем скромным Управилась ты без меня отлично. Не верить в это значило б тебя Обидеть. Элис Я управилась настолько, Насколько мне мой слабый женский разум Управиться позволил. Валентин Расскажи, Как радость сердца моего, Селлида, Себя вела, пока я был в отлучке. Не умалилась ли ее любовь? Ведь я уже в годах. Не повстречался ль За это время ей другой мужчина В расцвете сил, как и она сама? Меня тревожит это. Элис Не тревожься. Ты так умело воспитал ее, Что с детства и доныне всей душою Она тебе принадлежит (а я Еще в ней углубила это чувство); Ты так с ней сжился, так ее лелеял, Что, хоть любовь и олицетворяет Бог-мальчуган, чьи стрелы ранят юных, Ему ты придал новый, лучший облик - Он стал седым, но полным сил стрелком, Чей лук натянут туго. Не тревожься: Ты телом был далеко, но всечасно Твоя душа высокая стучалась Через мои уста к Селлиде в сердце, И место в нем давалось ей охотно. Поверь, Селлида навсегда твоя. Покорена она твоей чудесной, С годами не иссякшей добротой И предана тебе навеки будет. Ах, если б сына ты не потерял, Когда на генуэзской плыл галере, Ты ныне б наслаждался полным счастьем. Валентин Молчи об этом, милая сестра! Не береди моей душевной раны! Угасли с сыном все мои надежды, И мать его, подательница их, Угасла также вскоре. Элис Да, ты прав. Смолкаю я. Пусть бог их успокоит. Валентин Надеюсь я, что нежная Селлида Заменит мне покойницу. Элис Конечно. Она твоя и телом и душой. Валентин Взамен же моего бедняжки сына Я друга благородного привез, С которым свел в чужих краях знакомство. Коль в нем я не ошибся, наделен Он разумом столь сильным и высоким, Какой не часто встретишь. Элис Кто же он? Валентин Он - дворянин (я в том не сомневаюсь) И знатен родом, хоть скрывает это. В Валенсии, где я его нашел, Он бедствовал, на ум свой невзирая. С большим трудом я подружился с ним - Столь честен он и скромен, что боялся Мне в тягость быть. Пусть он теперь узнает, Как дорог мне, и пусть нужду забудет. Приветь его, любезная сестра. Я всем готов с ним поделиться, кроме... Элис Все поняла я и с тобой согласна: Любовь и власть не делим мы ни с кем. О друге же твоем я позабочусь. Входит Xайлес. Xайлес С приездом, сэр, с приездом! Валентин А, мсье Хайлес! Наш весельчак!.. Рад видеть вас здоровым. Хайлес Еще раз поздравляю вас с приездом. Что за морем есть нового? Валентин Лишь то, Что ждут людей там новых, вам подобных, Чтоб новый повод был для восхищенья. Знакомьтесь. Вот моя сестра. Хайлес Я счастлив... Вы разрешите, леди? (Целует ее.) Элис Разрешаю. Хайлес (в сторону) Она легко коснулась губ моих, Что говорит о сильном, гибком теле. Пускай она немолода - не страшно: Морщины женщин искупает опыт. - Коль разрешите, сэр, я рад служить Прекрасной этой леди. Валентин Как и прежде, Вы рыцарь дам. Хайлес Я верный их поклонник. (В сторону.) Мне женщину в годах как раз и нужно: Она что иноходец - обуздай И поезжай потом себе спокойно. Лет сорок с лишним - неплохое блюдо, Кобылки ж молодые - слишком резвы. Входит Мери. Элис Вот Мери, брат. Племянница моя Пришла поздравить дядю с возвращеньем. Валентин Заботливое, нежное дитя, Приветствую тебя тысячекратно. Мери Благодарю тысячекратно небо За ваш приезд благополучный, сэр. Валентин Спасибо, дорогая. Где ж, однако, Моя благословенная Селлида? Медлительность ее меня смущает. Мери Напрасно, милый дядюшка. Сейчас Благодарит Селлида на коленях Творца за ваше возвращенье к нам. Валентин Ты вновь покой моей душе даруешь. Мери Она здесь будет вскоре. Хайлес Это ваша Прелестная племянница? Валентин Да, сэр. Как на приманку эту вам не клюнуть, Коль вы себе по-прежнему верны? Знакомьтесь. Хайлес Не семья у вас, а чудо! - Достойнейшая леди, перед вами Склоняется ваш преданный слуга. Мери Вы поцелуя жаждете? Извольте, И впредь язык на привязи держите. Xайлес (целует ее, в сторону) Теперь понятно мне, что я осел, Слепой осел! Красавица какая! Она из тех, чья прелесть покоряет И дух и тело. Что у ней за лоб! Что за глаза и губы! Все в ней дивно! Она не ходит, а плывет как лебедь, Сверкая белоснежной грудью... Ах! Вот женщина единственная, коей Мою любовь не стыдно посвятить, Она не то что разные старухи, Мне мерзкие. А цвет лица каков! Все женщины в сравненье с ней - цыганки! В одну дверь входит Франсиско, в другую - Селлида. Валентин О жизнь моя, в лобзании твоем Все горести, опасности, невзгоды, Которых в дни моих скитаний долгих Я претерпел так много, растворились. Ты мне даруешь истинное счастье! Селлида При мысли, что вернулись вы, я плачу Слезами радости. Валентин О дорогая!.. И друг мой благородный тоже здесь? Как взыскан я небесным милосердьем, Как полно все мечты мои сбылись! Приветствую вас вновь, мой друг, сердечно. Все, чем владею я, - именье, слуги, - Все ваше... Франсиско Вы чрезмерно щедры, сэр. Нет слов, чтоб выразить вам благодарность. Валентин Она меня обидела б... Все ваше, И сам я буду счастлив вам служить, Все с вами разделив, за исключеньем Любви вот этой дамы. Франсиско Сознаюсь, Сокровище такое, как она, Способно в вора превратить любого, Но не того, кто ваш слуга до гроба И вероломству чужд. Валентин Вы благородны! Прошу вас, познакомьтесь с ней. А вот Моя племянница... моя сестрица... Элис Добро пожаловать. Мери Готовы, сэр, Все сделать мы, что в наших слабых силах, Чтоб угодить вам, - только прикажите. Элис Мы рады вас принять. Франсиско Я ваш слуга И до могилы вам останусь предан. Валентин Довольно слов любезных - их так часто Употребляют, что они приелись. Еще раз, сэр, прошу вас быть как дома. Теперь - к столу. Хайлес Скажите, Валентин, Повеса наш вернулся? Валентин Да, со мною. Мери Как он ведет себя? Валентин Гораздо лучше. Что ты краснеешь, Мери? Этот плут Еще исправится. Мери Отрадно слышать. Валентин А как его отец? Xайлес Он все такой же Чудак и сумасброд. Валентин Я так и думал. Вы с нами? Xайлес Чуть попозже я приду. Валентин Но приходите все ж без отговорок. Все, кроме Хайлеса, уходят. Xайлес Последняя девица - просто чудо! Но что ж я, черт возьми, по ней страдаю, Коль у меня и так их штук пятнадцать? Я должен быть по горло ими сыт, Но мне пятнадцати их дюжин мало При пламенном моем воображенье. Зачем же зренье мне, как не затем, Чтобы высматривать все новых женщин? Девица эта так желанна мне, Что я не пожалел бы сотни фунтов, Чтоб стать и ей не менее желанным. Будь я в любви серьезен, как иные, Кто поглупее, - я с ума б сошел! (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Комната в доме Себастьяна. Входят Себастьян и Ланселот Себастьян Ты брось свои французские ужимки! Завшивел - так чешись, а не ломайся. Ланселот Позвольте, ваша милость... Себастьян Где мой отпрыск, Мой сын, хозяин твой и плоть моя? Подай его, мсье Ланселот, немедля И помни: ни единого гроша Я больше вам не дам, синьор почтенный. Где сын мой Том, мой сын мсье Томас? Живо Подай его, иль вон! Du gata whee! Bassa mi eu, любезный! Valetote! Подай мне сына! Ланселот Говоря по правде... Себастьян Поближе к делу! Ланселот Я и приближаюсь, Но так, чтоб вы могли меня понять. Сынок ваш, мой хозяин, иль мсье Томас, Как прозывался он во время странствий, Соблазнам чужеземным не поддался И, добродетелью своей храним (Вы слышите, что я сказал?), вернулся Просить, как выражаются французы, Benediction de jour en jour. Себастьян Что? Что? Плевать хочу я на твои бонжуры! Ланселот Que dites vous, monsieur? Себастьян Che doga vous! Забудь, подлец, язык поганый этот И отвечай мне попросту, не то Твою скулу французскую сверну я. Чем твой хозяин думает заняться? Два года содержал я вас обоих, Пока вы там парле-франсе. Довольно! Я вам со мной парлякать не позволю, Не дам ни пенни больше! Ланселот Ваша милость, Вы заблуждаетесь. Я повторяю, Что сын ваш Том, иль Томас, мой хозяин, Домой приехал, чтобы испросить, - Как это говорится по-английски? - У вас отцовского благословенья. А вот и сам он собственной персоной. Входит Томас. Себастьян А, Том! Добро пожаловать, сынок! Сердечно рад я твоему приезду. Я просто счастлив! Я молился, Томас, Мой сумасбродный Томас, за тебя. Спасибо, что приехал. Томас Мой отец, Мои вы прегрешенья искупили Молитвою своей. Себастьян (в сторону) Что это значит? Томас Меня мои безумства погубили б, Когда б не стал я вновь благоразумен, В чем вы, надеюсь, скоро убедитесь. Себастьян (в сторону) Гм... Гм... Благоразумен? Вот те на! Испортили мальчишку! Томас (Ланселоту) Знай, мошенник: Ты мнил себя несчастным, уезжая, Но станешь у меня в сто раз несчастней! Ты рассказал отцу (не отпирайся!) О всех моих проказах и проделках, Чтоб погубить меня. Ланселот Сказал я только, Хоть знаю целых восемь языков, Что вы домой к отцу вернулись с целью Просить benediction de jour en jour. Томас Не дай себе я слово быть учтивым, Тебя я, как собаку бы избил. - Отец, вы недоверчивы быть вправе, О выходках моих бесчинных помня, Но я переменился. Себастьян Черт бы взял Все эти путешествия! Томас Вы сами В том убедитесь, дорогой родитель. Себастьян Молчи, несчастный! Входит Доротея. Вот твоя сестра. (В сторону.) Погиб он безвозвратно! Прибегает Он к зубочистке за едой. Он спятил! Ох, за какие тяжкие грехи Свалилась на меня напасть такая? Единственный мой сын не сын мне больше. Что есть в нем от меня? Он стал ручным. Проклятье тем, кто подменил мальчишку! А все поездка! Лучше б я не сына - Коня отправил за море. Oui, monsieur. Благочестивые соседи наши Теперь раструбят, что мой сын-повеса Исправился, и радоваться будут, Хоть никогда учтивый этот франт Не станет мне так мил, как прежний Томас, Наследника пора искать другого - Тихоне не оставлю я именье; Ведь весь наш род уже три сотни лет Причудами и сумасбродством славен. Пусть лучше прахом все добро идет! (Уходит.) Томас Сестра, я видеть рад тебя... Куда же Ушел отец? Доротея Он, кажется, взбешен? Томас Да, как всегда. Напрасно я старался Затверженной еще в Париже речью Смягчить его... Как рад я нашей встрече! Доротея Я вдвое больше рада ей, чем ты, - Во мне сильнее родственное чувство. Отец же злится, ибо полагает, Что к добродетели ты обратился. В том нет сомненья: он молился богу, Чтоб ты остался прежним, и в обман Введен повадкой новою твоею, Хоть ты, я вижу, не переменился. Брат, раз уж мы похожи друг на друга Так, что у нас одно различье - пол, И раз уж мы родились близнецами, Со мною не лукавь. Томас И не намерен. Знай, изобрел я способ, как казаться Тем, кем хочу, - тихоней иль повесой. Ты не шути со мной - я видел свет. Доротея Оставь ты эти плутни. Томас Ни за что! Но где моя любимая? Что с нею? Мне нужно повидать ее немедля. Я к ней бегу. Доротея Беги, но я ручаюсь, Она не хочет видеться с тобой. Томас Не хочет? Как! Да я ее... Доротея Ну вот Теперь ты прежний Том - отцова гордость. Но Мери все ж тебя не примет. Знает Она по слухам (и довольно громким), Как шкодил за границей ты повсюду, Как пьянствовал, за каждой юбкой бегал И ссоры затевал по пустякам, Хотя она (ты люб ей) ожидала, Что ты исправишься - для этой цели Взял дядюшка ее тебя с собой. Удручена подобным поведеньем, Она боится в скромности своей, Что люди, увидав, как ты ей дорог, Сочтут ее беспутной. Ты утратил Ее - вот все, что я могу сказать. Томас Ну что ж, придется, Долл, мне стать тихоней. Доротея Надолго ли? Томас Не слишком - я не склонен Терять свои сыновние права: Старик лишит меня наследства, если Я окажусь излишне благонравным. Долл, ангел мой, устрой мне с ней свиданье. Доротея Нет. Томас Ну прошу тебя! Клянусь я небом... Доротея Грех клясться всуе. Томас Поцелуй меня И будь мне другом: близнецы не могут Чужими стать. Доротея Не я виновна в том. Томас Нет, ты. Запомни: есть другие страны И на тебе свет не сошелся клином. Прощай. Другую я любовь найду. Ты ж больше обо мне и заблужденьях, В которые я впал, не беспокойся. Доротея Нет, ты иди сюда и посмотри, Как облачко вон там плывет по небу. Ты легок, как оно, и, словно ветер, Тебя воображение несет. Исправься наконец. Ты ж мягок сердцем, Не черств и не жесток. Ты любишь Мери? Томас Сказав, что нет, - солгу. Доротея С ней жаждешь встречи? Томас Конечно, если ты поможешь мне. Доротея И хочешь ей предстать таким, какого Любить не стыдно? Томас Да. Доротея Так хоть на время Свой вздорный нрав смири уздой ума И стань учтивей. Я же постараюсь Помочь тебе, хоть, повторяю, Мери Не видеться с тобою поклялась. Ты побледнел? Крепись - ведь ты мужчина. Томас Но женщина она, и коль полюбит Другого - изрублю его в куски! Доротея Изволь забыть о драках. Будь послушен И в дом ступай - там разговор продолжим. Я помогу тебе, не сомневайся. Уходят. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Сад, примыкающий к дому Валентина. Входят Элис и Мери. Элис Он изменился. Мери Нет, остался прежним. Все слухи подтверждаются. Элис Допустим. Но ведь бывает - человек споткнется, А после выправится. Он же молод И ласков, на него твоя любовь Не повлиять не может. Постоянство К нам с возрастом приходит. Год не минет, Как сам он будет о былых безумствах С испугом думать, словно о кошмаре. Мглу прежних заблуждений мрак рассеет. Мери Нет, унаследовал он от отца Нрав сумасбродный и до самой смерти Себя не обуздает. Элис Есть, пожалуй, Резон в твоих сомнениях. Однако Твою любовь, как ты с ней ни борись, Его беспутство умалить не властно. В твоем он сердце так укоренился, Что и благоразумью не изгнать Его оттуда. Мери Что? Укоренился? Нет, я к нему не столь благоволила, Хоть он собой весьма пригож, и статен, И даже может быть красавцем назван, И хоть порой признания его О доброте свидетельствуют. Элис Мери, Твое сердечко выдало тебя. Не лги самой себе: не в состоянье, Как воду - умирающий от жажды, Его любовь отринуть ты уже. Быть извергом не может тот, кто так - Коль не ослепла я - хорош собою. Красивый смуглый цвет лица... Мери Где кожа Дубленой кажется. Элис Скажи так я, Ты вырвала бы мне язык!.. А вспомни, Как он сложен! Мери Отнюдь не превосходно. Я видывала ноги попрямее И постройней. Элис А стан его... Мери Бывают Фигуры поизящней. Элис Бог свидетель, Душою ты кривишь. Зачем ты лжешь? Мери Допустим, строен он. Элис Вот так-то лучше. Но если тело, оболочка духа, Прекрасно, то и дух таков же в нем, Хоть верно, что не знает меры юность, А пылкие натуры сверх того К безумствам склонны. Мери Тетя, вы хотите Признанье вырвать у меня? Извольте. Люблю его, но сделать это чувство Игрушкою повесы не согласна. Элис Я этого не требую. Сначала Ты посмотри, не стал ли лучше он, Что не было бы чудом. Но боюсь, Тебе наскучит выжидать так долго. Мери Нет, тетя. Элис Что тебе сегодня снилось? Твердила ты во сне, ко мне прижавшись: "Мой дорогой, мой добрый, милый Том!" Мери Как вам не стыдно, тетушка! Клянусь... Элис А я тебе клянусь, что это правда. Меня не раз ты ночью целовала, Вздыхая: "Милый Том!" Ну не красней же! Он в сердце у тебя. Мери Нет, и пускай Меня повесят, если лгу. А впрочем, Пусть будет все по-вашему. Элис А также По-твоему, иначе ты пропала. Входит Доротея. Вот дорогая гостья! Как ваш брат? Слыхала я, на редкость благонравным Он стал за время странствий. Доротея Дай всевышний, Чтоб так оно и было. Мери Как живешь? Я на тебя сердита: ты исчезла И позабыла обо мне. Доротея Прости. Я брата, мной любимого, встречала. Мери Ну как он? Честно отвечай. Доротея Далек От совершенства, но к нему стремится. Мери Едва ли. Я слыхала, он забыл Меня и пыл свой прежний. Элис (в сторону.) Ты бы выла, Будь это так! Мери И этому я рада: Нашел он за границею подружек Красивее меня. Элис (в сторону) Хитра плутовка! Мери Как дура, злилась я, но, поразмыслив, Благодарю творца... Доротея Нет, ты ошиблась. Клянусь, тебя он любит горячо И жаждет видеть. Мери Уж не знаю, право, Пристало ль мне с ним видеться. Доротея Конечно! Не понесет урона честь твоя: Он не чудовище, не отщепенец, Чтоб общества его бежать. Мери Но стал Он мне теперь настолько неприятен, Что лучше смерть, чем встреча с ним. Доротея Однако Другой была ты до его отъезда. Мери Я верила, что он за ум возьмется. Элис Довольно лицемерить! Встреться с ним - Ведь этого ты хочешь! Мери Мне пришлось бы Для этого насиловать себя. Доротея Так ненавистен он тебе? Мери Не он, А выходки его, число которых Все множится, как головы у гидры. Я ж дорожу своею доброй славой - Для девушки она всего дороже. Доротея Итак, надежды нет... Но если ты Еще меня, свою подругу, любишь, Прочти письмо вот это. Мери От него? Доротея Да. Ты его прочтешь в одну минуту И, коль в нем есть плохое, позабудешь, Как забываем мы изображенье Нечистого, которое на миг Нас потрясло. Мери А ты его читала? Доротея Признаюсь - нет. Но, как предполагаю, Мой брат тебя настолько чтит, что в нем, Когда он сочинял свое посланье, На время смолкли все дурные свойства, А лучшие его пером водили. Мери Ну что ж, прочту ради тебя, хоть это Мне тяжко. (Берет письмо и читает.) Элис (в сторону) Вот искусная притвора! Доротея Благодарю, подружка. (Тихо, к Элис.) Влюблена Она в него. Элис И не упустит Тома, Уж разве что он на луну взлетит, Да и туда она за ним помчится. У девушек любовь - что лихорадка: То треплет их, то вновь они здоровы, Но стоит дунуть ветерку, как приступ Возобновляется. Коль брат ваш Томас Не вовсе уж пропащий человек, Не бойтесь за него. Мери О боже! Доротея Что Написано в письме? Мери Позор! Доротея Создатель, Что натворил мой сумасшедший брат? Мери Нет слов, чтобы сказать. Элис Да что там? Грубость? Мери Ох, кое-что похуже. Доротея Что с тобой? Мери Возьми посланье - жжет оно мне пальцы. (Возвращает Доротее письмо.) Пристало ли влюбленному писать В таком изящном стиле? Посмотрите: Письмо - набор ругательств, от которых Вор покраснел бы. Элис Ну и сумасброд! Мери Он лишь в конце чуть-чуть сиропом капнул, Чтоб скулы не свело ему от желчи, И написал: "Навеки ваш!" Доротея Прости. Мери Всегда я рада встретиться с тобою И услужить тебе, но Тома видеть И говорить о нем я не желаю, Пока он не исправится. Прощай И не сердись. (Уходит.) Элис Наделал дел повеса! Письмо рычит, как гром, хотя начало И выспренне: "Любимая моя!" Доротея Бесстыдник! Шалопай! Элис Одно есть средство Ее смягчить: похожи вы на брата... Доротея Ох, как я зла! Но вас я понимаю: Теперь пусть дурень удит рыбу сам. Элис И удочку пусть выберет покрепче, А главное, ведет себя потише, Иначе рыбку не поймать ему. Ну, до свиданья. Доротея До свиданья, Элис. Расходятся в разные стороны. АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Комната в доме Валентина. Входят Валентин, Элис и Селлида. Селлида Да, чахнет он и тает на глазах, С лица поблек, стал худ. Валентин Виновен в этом Наш непривычный и суровый климат, Но он же - дайте срок! - его излечит И закалит. Нет, уезжать отсюда Ему нельзя. А как ты, дорогая? Все ближе тот благословенный час - Он в дверь уже стучит, моя Селлида, - Когда в одно сольются чувства наши, Как две реки, что долго врозь текли, Потом сошлись и стали водопадом. Пройдет два дня, и... Селлида Да, коль так решили Творец и вы. Я вам во всем покорна. Элис А я приготовленьями займусь. Входит Франсиско. Валентин Займись. Сыграем свадьбу мы не втайне, А всем друзьям на радость, я надеюсь. - Смотрите-ка, да он на ладан дышит! Он явно болен - лоб в поту холодном, Пульс медленнее бьется, чем стекают При оттепели легкой с крыши капли. - Что с вами, милый мой? Вас, может быть, Гнетет какое-то былое горе? Франсиско Я, сэр, здоров. Вы просто в дружбе вашей Заботливы чрезмерно. Селлида Не должны Вы так пренебрегать своим здоровьем. Вы либо подхватили лихорадку И пароксизм вот-вот начнется, либо У вас причина к недовольству есть, Которую, коль то от нас зависит, Мы все, и первым добрый наш хозяин, Готовы устранить. Франсиско Болеть - блаженство, Коль о тебе столь милый врач печется. За нежную заботу вашу вечно Я вам обязан буду. (В сторону.) Бросить взгляд Я на нее не смею. - Но не бойтесь: Опасность не грозит мне, я хвораю От перемены климата - и только, А сердце у меня в порядке. (В сторону.) Если б Так именно и было! Валентин Я же знал, В чем дело! Франсиско (в сторону) Нет, вовеки не узнаешь. Элис Вам надо день в постели полежать И пропотеть, очистив кровь бульоном. Селлида Есть у меня лекарства, да такие, Что вы, приняв их, быстро исцелитесь. Я буду вашим доктором и живо Вас на ноги поставлю. Валентин (в сторону) Как он вспыхнул! Он весь в поту, и пульс его стучит, Как барабан...- Пощупай пульс, сестрица, И ты, Селлида, тоже. Франсиско (в сторону) Я насквозь Пронзен ее руки прикосновеньем. Валентин (за сцену) Халат мой! Живо! Селлида И сироп с окошка! Элис Постель ему стелите! Валентин Вот досада!.. Но, друг, у вас всего лишь лихорадка. Она пройдет. Селлида Не повторится приступ. Франсиско (в сторону) Нет, повторится, и тысячекратно. Теперь я знаю, что такое горе. Элис Слабеет он. Валентин В постель его ведите, А я схожу за рвотным. Элис Прежде надо Слабительное дать и кровь пустить. Валентин Кровопусканье ни к чему - довольно Клистира будет. Селлида Сэр, не унывайте! Элис Он говорить не в силах. Селлида Как он стиснул Мне руку, тетя Элис! Элис Скверный признак! Валентин Идите в спальню с ним, да осторожней: Все у него болит, и позаботьтесь О нем со всем наивозможным тщаньем. - Ах, если б удалось ему помочь! Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Комната в доме Себастьяна. Входят Доротея и Томас. Доротея Что раскричался? Разве я над нею Имею власть? А все твое письмо! Сгори оно в огне, посланье это! Где приобрел ты столь изящный слог? Не притворяйся же невинным агнцем! Пойми, пора уже угомониться И жить как все порядочные люди, Или на Малкин - Майской королеве Жениться должен будешь ты. Уймись! Ужели мне и впредь твои проклятья Возлюбленной твоей передавать? Ужель посла ты не нашел другого? Ей написал такое ты... Томас Но разве Грех, коль в любви мужчина объяснится? Доротея Грех, коль при этом грубостями он Слух девушки невинный оскорбляет. Стыдись! Томас А как я должен был писать? Не повторять же мне на каждой строчке: "Моя любовь! Владычица моя!" Доротея Теперь как хочешь поступай. Я вижу, Что глупо урезонивать тебя - Порядочности нет в тебе ни капли. Я умываю руки. До свиданья. Томас Ты не рехнулась? Доротея Нет. Будь это так, Компанию составила б тебе я. Возлюбленную поищи себе Среди красоток из предместий, братец. Шесть пенсов, две-три клятвы - и она К твоим услугам. Ввязывайся в драки Из-за нее и за ее здоровье Огарками закусывай вино. Вот пара для тебя. Твоя ж подруга Дает тебе отставку и свободу И вспоминать не хочет о тебе, Пока ты не исправишься. Томас Остался Кругом я в дураках! Доротея Коль пожелаешь, К отцу схожу я, старика утешу, Скажу ему, что Том не изменился; А ты, чтоб это подтвердить наглядно, С полдюжины отцовских слуг избей Иль, как бывало, загляни к служанкам: У нас тут есть две разбитные девки, Которые не прочь развлечься малость; Ты ж любишь опекать таких сироток. Да, вот еще: последний твой ублюдок, Дон Джон, которого, любезный братец, Ты с леди Бланш-молочницею сделал, С цыганами учеными кочует: Талантов столько усмотрели в нем Пророки эти, что его украли. Коль без гроша сидишь ты, знай: найдется Запас изрядный серебра в столовой. Итак, исполнив сестринский свой долг, Я ретируюсь. (Уходит.) Томас Долл, постой!.. Сбежала. Я опростоволосился с письмом. Пошли все планы прахом. Доступ к Мери Мне возбранен, пока я не исправлюсь. Нет, всем чертям назло, ее добьюсь я! Она, пока жива, моею будет. Собой не дам я помыкать девчонке. Я все обдумал: я учтивым стану На редкость, поразительно учтивым, Но, чтоб наследство все ж не потерять, Порой не откажусь и попроказить. И с Мери я полажу и с отцом. (Уходит.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Перед домом Себастьяна. Входят Себастьян и Ланселот. Себастьян Ты своего хозяина испортил, Ты!.. Стой и не вертись! Я повторяю, Хозяина испортил ты. Ланселот Но чем? Себастьян Во-первых, ты, мерзавец закоснелый, Изволил обучить его читать, Хоть я предупреждал его, что он Себя погубит, грамоту усвоив. А во-вторых, сэр Ланселот мой вшивый, Ему вы не мешали за границей, Моей отцовской воле вопреки, Бывать в компании ломак, которых Глупцы зовут учтивыми людьми. Понятно? Ланселот Но позвольте, ваша милость... Себастьян Во-первых, не позволю; во-вторых, Мне сделай милость и не спорь со мною; А в-третьих, если б я судьею был, Я вздернул бы тебя (а так придется Тебе лишь ребра посчитать) за то, Что сын забыл из-за тебя, паршивец, Как учинять мне милые дебоши. Да что ж это творится? Руки, ноги Целы у слуг моих, вино прокисло, Конь не украден ни один, в суде Нет дел о нарушении порядка, Купцы спокойно ездят по дорогам! Будь проклят я за то, что вместе с сыном Послал тебя, лентяй! Ты и сейчас, Растяпа, рохля, стоя засыпаешь, Качаясь, словно пробка на волнах. Ланселот Известно вашей милости отлично, Что я всегда считался дебоширом. Припомните, я ежедневно пил Бесплатно ваши вина, а однажды И голову буфетчику прошиб. Себастьян Врешь, эту драку я отлично помню. Ты был побит, паскудник, и удрал, Когда буфетчик взялся за дубинку. Молчи, прохвост!.. Входит Томас с книгой в руках. А вот и твой хозяин. Томас Сколь занимательно! Ланселот Сэр, бросьте книгу, Иль мы пропали. Себастьян Том, когда бега? Томас Не знаю, сэр. Себастьян Как! Ты на них не едешь? Томас Нет, я давно забавы эти бросил. Себастьян (в сторону) Пропал мальчишка! - Но ведь это дерби! Уилл-Лезь в карман и Джек-Дикарь там будут. Томас Мне жаль их, сэр. Они теряют время, Хотя могли б заняться чем-то нужным. Себастьян (в сторону) Ей-ей, женюсь вторично! - Что, мсье Томас, Ответил ты соседу-джентльмену, Которым ты перед твоим отъездом Был вызван на дуэль, а также парню, С которым ты повздорил? Томас Ах, отец, Не вспоминайте о моих безумствах. То, в чем я грешен (научился ныне Я непредвзято о себе судить), Я искуплю раскаяньем. Послушен Закону стану я, чтоб наше имя Не уронить. Себастьян (в сторону) Я на любой женюсь - Лишь бы она наследника дала мне. - Счастливо оставаться. (Уходит.) Ланселот Сэр, мне крышка: Он выгонит меня, я стану нищим. Томас Как! Зная восемь языков, боишься Ты старика? Ланселот Его я тоже знаю: Избить меня, а то и сжить со свету Ему и восемь дюжин языков Не помешают. Если он сломает Мне только ногу, я скажу спасибо. Да помогите ж мне! Ну что вам стоит Немного побраниться иль пробить Кому-нибудь башку - хоть мне, к примеру? Потешьте старика! Томас Давай пробью. Ланселот Боюсь, что поздно. Лучше вы напейтесь (Пожалуй, меньшим вам не обойтись) И тем поправьте дело. Но не пейте Сверх меры - во хмелю вы сущий черт, - Хоть чем пьяней вы, тем отцу приятней. Отчаянное положенье наше Поправит лишь отчаянное средство. Спасите нас обоих. Учините Бесчинство, драку - все, что вам угодно. Томас Поблизости живет старик скрипач. Ступай за ним - он много песен знает. Но раньше мне скажи, узнал ли ты, Где милую найду я. Ланселот Проживает Она теперь во флигеле одна. Там лишь ее служанки с ней. Томас Тем лучше. Ступай за скрипачом и ровно в девять Со мною встреться. Ланселот Via. (Уходит.) Томас Мой родитель, Бьюсь об заклад, беснуется сейчас. Задумал он лишить меня наследства, А я его как следует пришпорю И позабавлюсь всласть. Входят Хайлес и Сэм. Ба! Наш распутник! Хайлес О, дон Томасио! Le bienvenu! Томас Я рад тебе. А, Сэм! Как поживаешь? Сэм Как прежде. Я все тот же Сэм, твой друг. Томас Ну как дела? Хайлес Нет, ты остался прежним, Зря говорят, что стал ты благонравен. Томас Нет, верен слух. Я очень изменился: В стране учтивей джентльмена нет. Не видно разве вам, что я покинул Стезю греха? А где добыть вина Получше? Хайлес Вот так новообращенный! Томас Довел ли ты до двадцати свой список? Хайлес Нет, довожу. Последняя подружка Шестнадцатой была по счету в нем. Томас Страшись! Ромбальдо, спящий великан, Проснется и с тебя поштучно взыщет. Сэм За что? На женщин Хайлес лишь глазеет. Томас Так, значит, ты жениться и не думал На той, кого любил? Хайлес Конечно, нет - Жениться умный человек не склонен. Иль хочешь ты, чтоб стал я подмастерьем, Латающим чужие сапоги? Сэм Тогда найди девицу. Xайлес Где найдешь? А если и найдешь, что делать с нею? Баюкать на коленях, любоваться Иль пичкать леденцами? Коль к тому же Она знатна и к щегольству привыкла, Ей ни одним не угодишь нарядом, Во Фрайерсе не подберешь ей перьев. Томас Тогда найди вдову поздоровей Да посдобней. Xайлес И жить учись сначала? Покойнику надгробье заменяй? Нет, я останусь лакомкой, как прежде, И завтрашнего дня не стану ждать, Коль можно нынче пообедать вволю, - Чужие повара вкуснее кормят. Томас Тогда сойдись со старой жирной бабой И с камбалою этой плосконосой Целуйся сколько влезет. Xайлес Сознаюсь, Знавал я и таких. Томас Вот это бабник! Сэм Не он - его глаза. Они грешили Чуть ли не с половиной королевства. По сцене проходят врачи. Томас Что тут стряслось? Куда идут врачи, Починщики людской дырявой плоти? У чьей собаки колики? Сэм Я слышал, Что юный франт, которого из странствий Привез с собою мистер Валентин, Внезапно очень сильно расхворался. Они к нему идут, наверно. Томас Франсис? Тот, кто один умен здесь, кто в одном Лице придворный, воин и ученый? Не может быть! Входит Элис. Сэм Узнаем-ка у Элис. Томас Мисс Элис, счастлив снова встретить вас. Элис Добро пожаловать домой, мсье Томас. Но я спешу - у нас больной. Томас А как Здоровье ваше? Элис Лучше быть не может. Томас Я рад. Прошу вас выслушать меня. Элис Я тороплюсь. Томас Всего минутку, Элис! Сэм (Хайлесу) Ты зря ей в рот глядишь - ведь он закрыт. Xайлес При чем тут рот? Я ножками любуюсь. Элис Простите, я спешу. Томас Я умоляю... Хайлес (в сторону) Подъем высокий! Страсть люблю таких. Как я ее не разглядел доселе? Она не ходит, а скользит как тень - Так на ногу легка. И цвет чулок Весьма приятен. Элис Недосуг мне, сударь. Xайлес (в сторону) Идут ей панталоны. Томас Ради бога... Элис Она откажет, я ручаюсь в этом, А потому... Томас Одно словечко! Элис Нет. Я не могу и не хочу. Прощайте. (Уходит.) Xайлес (в сторону) С тобою мы увидимся еще! Томас Друзья, зайдемте Франсиса проведать, Как человеколюбье нам велит. К тому же, Мери там, и под предлогом Визита я смогу ее увидеть. Пойдете? Xайлес Непременно. Томас Не забудьте, Что стал я благонравен. Позабавлю Я вас в честь свадебного дня. Xайлес Идем. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Комната в доме Валентина. Входят три врача, несущие ночной горшок. Первый врач Сомненья нет - плеврит. Второй врач А я считаю, Что tremor cordis. Третий врач Видите осадок? Опасной лихорадкой болен он. Кровь у него отравлена. Придется Кровопусканье сделать. Первый врач Нет, нельзя. Третий врач Но это нужно. Первый врач Риск весьма велик, Поскольку он исчах и обессилел. Я за клистир. Второй врач Коль мне сказать позволят, Я предлагаю рвотное. Нам нужно Первопричину хвори устранить. А в чем она? Во вздутии желудка - В горшке не нахожу я флегмы. Третий врач Нет, Нужны помягче средства, ибо сильных Не вынесет ослабший организм. Входит слуга. Слуга Больному хуже. Не зайдете ль снова? Первый врач Идем. Второй врач Его мы исцелим, мой друг. Слуга Хозяин кланяется вам. Первый врач Спасибо. А мы больного на ноги поставим, И очень быстро. Третий врач Да, диагноз ясен. Для беспокойства оснований нет. Уходят. СЦЕНА ПЯТАЯ Другая комната там же. Входят Валентин и Майкл. Майкл Сэр, он опасно болен и погибнет, Коль срочно не помочь. Но медицина Бессильна возвратить ему здоровье - На этот счет иллюзий не питайте. Я мог бы объяснить вам, чем он болен, Но я боюсь, рассердит это вас И даже взбесит. Валентин Все свое именье И жизнь отдам я, чтоб ему помочь, - Так он мне дорог. Почему - не знаю. Майкл Ну, если так, открыто вам скажу: Hei mihi, quod nullis amor est medicabilis herbis! Валентин Вот то, чего боялся я. Мой милый, Ступайте. Разговор продолжим после - Сейчас я слишком потрясен... А вы Уверены? Майкл Нет у меня сомнений. Сэр, я прошу вас быть великодушным - Присущи молодости заблужденья. Валентин Спасибо за совет. Я все стерплю, Но никому ни звука. Майкл Я не сплетник. Валентин До скорого свиданья. Майкл уходит. Неужели Нет постоянства в существах живых, Нет на земле незыблемого счастья И неизменен только гнет судьбы? Рождаемся мы все себе на горе. Едва достигнешь полного довольства, Как жизнь опять несчастье за несчастьем Тебе приносит. Входит Элис. Элис Милый брат, спеши, Коль ты его живым увидеть хочешь. Входит Селлида. Селлида Спешите, сэр, спешите, ради бога, - Он при смерти. Валентин Сестра, ступай к нему. Утешь его. Элис уходит. Любимая, два слова. Потом пойдем к больному. Что, скажи, Ты думаешь об этом джентльмене? Селлида Сэр, я не думаю, а сострадаю. Коль он умрет, всех нас постигнет горе. Валентин Но он, Селлида, должен умереть. Селлида И все же не помочь ему - жестоко. Вы плачете? Но он, быть может, встанет. Валентин Да, но какой ценой?.. Моя Селлида, Волшебным даром речи ты владеешь... Селлида Я этим даром рада вам служить. Валентин Вот в чем его беда: твою подругу, Чьим сердцем овладел другой, он любит, И страсть, таить которую пришлось, Его свести в могилу угрожает. Какой неслыханно ужасный жребий! Ведь он столь благородный человек! Селлида Как эта женщина жестокосердна! Не тронуться такой великой скорбью!.. Она не замужем? Валентин Покуда нет. Селлида Но вступит в брак? Валентин Как только пожелает. Селлида Его соперник девушки достоин? Валентин Достойна многого его любовь, Но сам-то он - немногого, и, значит, Их брак неравен. Селлида Он ваш друг? Валентин Да, друг, Поскольку близок мне. Селлида И не умрет он, Коль выживет Франсиско? Валентин Я не знаю. Ты озадачила меня. Селлида Наверно, Он близок будет к смерти, если только Ее он любит, а она его. Валентин Да, оба любят. Селлида Трудная задача! Но ради вас я с девушкой увижусь И в ход пущу всю силу красноречья. Я опишу ей ум его высокий, И юный облик, и мечты о счастье; Я приведу печальные примеры, Живые и до наших дней; напомню, Как горько быть отвергнутой; сошлюсь На все, на что сослаться только можно. Как звать ее? Я к ней иду. Валентин И веришь, Что ты достигнешь цели? Селлида Вам в угоду Я сделаю все, что могу, пусть даже Речь обо мне самой идет. Валентин Неужто Так жалостлива ты? Селлида Нет, вам покорна. Валентин А если эта дама - ты? Селлида Я вижу, Что так оно и есть. Теперь мне ясно, Как любите меня вы. Валентин Дорогая, Пусть доброта твоя и милосердье Рассудят нас. Подумай, он несчастен И он мне друг, а значит, друг тебе. Как много человечество утратит, Коль юноша такой души угаснет! Прими в соображение и мой, Увы, преклонный и бессильный возраст. Не расцветет вторично плоть моя - Зима все соки в ней оледенила. Я стану в лучшем случае твоим Больным ребенком; ты при мне - сиделкой. Не правда ли, неравен брак наш будет? Меж тем Франсиско юн, хорош собою И бесконечно добр. Осуществит Он все чего я дать уже не в силах. Он вправе стать возлюбленным твоим. Пойми меня, я высказал все это Не для того, чтоб сбросить с плеч тебя Или нарушить слово. Бог свидетель, Как встарь, мой путь по жизни озаряют Твои глаза - два светоча мои. Селлида Сказали вы довольно - даже слишком. Не чаяла услышать я такое. Но вы мужчина и, как все мужчины, В любви неверны. Валентин Милая Селлида... Селлида Теперь я покажу вам, сэр, что значит Страсть в женском сердце разбудить сначала, А после это чувство обмануть. Он будет жить, и, коль меня он любит. Вы оба жертвой станете моей. Иду к нему. Вы сами отмахнулись От собственного счастья. Видно, я Доставшись вам легко, приелась быстро. Что ж, я забуду имя Валентина И вашу лесть. Коль скоро так небрежно Пожертвовали вы своей любовью, А стало быть, и верностью моей, Ни клятвы, ни раскаянье, ни просьбы Меня к вам не вернут. Я учиню Такое (хоть верну ему здоровье), Что станет вам от этого обоим Не легче и отраднее, а горше. Валентин Тогда пусть он умрет. Селлида Нет, так привыкла Я вам повиноваться, что и ныне, Кипя обидой, ваш приказ исполню. Валентин Но что ж теперь мне делать? Селлида Умереть, Не вызвав сожаленья, как банкрот, Дотла свое богатство расточивший. Пойду лечить больного. Валентин Я ж - терзаться. Расходятся в разные стороны. АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Комната в доме Валентина. Франсиско, лежащий в постели, три врача и аптекарь. Первый врач (аптекарю) Припарки наложите. Франсиско Джентльмены, Столпы науки... Второй врач Через час дадите Отвар. - Нет, не высовывайте руки: Вам воздух может повредить сырой. Франсиско Прошу вас, джентльмены, удалитесь. Вторженье ваше - вот что мне вредит. Клистиры эти, рвотное, припарки Несите тем, кому в них есть нужда. Третий врач Извольте слушаться! (Аптекарю.) Давайте миску! - Сейчас побреют вас, и вы уснете Глубоким сном. Франсиско (в сторону) До Страшного суда. Ах, то ли нужно страждущему сердцу! Второй врач Как чувствуете вы себя? Франсиско (в сторону) Какие Мне задают дурацкие вопросы! - А вы? Я рад вас видеть в добром здравье. Третий врач Мутится ум его. Ему все хуже. Первый врач Откройте рот. Франсиско (в сторону) И по зубам моим Мой возраст точно вы определите, А по руке прочтете, сколько раз Себе ломал я кости за два года? - Вы, милый доктор; вы, любезный доктор; Вы, доктор дорогой, и вы, аптекарь, Прошу вас, дайте мне еще пожить И удалитесь. Ваши одеянья Напоминают саван. Второй врач Мозг расстроен. В опасности больной. Входит Селлида. Селлида Прошу простить, Мне нужно кое-что сказать больному. Оставьте нас. Первый врач Охотно. Третий врач Это может Его взбодрить. Но будьте кратки, леди: Ему должны мы через полчаса Лекарство дать. Селлида Я ждать вас не заставлю. Врачи и аптекарь уходят. Франсиско (приподнимаясь) Ах, чтоб им провалиться! Дай им бог Лечиться от болячек друг у друга И жажду утолять лишь жидким пивом, Чтобы они о девках позабыли И чтоб навек перевелись больные - Клад, Индия, сокровище врачей! Кто просит их соваться в нашу жизнь? Селлида Сэр, как здоровье ваше? Франсиско (в сторону) Сколько света Из этих ангельских очей струится! Какою страшной, изощренной пыткой Для человека может честность стать! - Как! Вы со мною рядом сесть решились? Селлида Я сделаю и больше - вас утешу, Раз это нужно вам. Франсиско Вы честный врач, Который позолоченной пилюли Не поднесет больному. Мне не страшен Ваш взор, хоть в нем таится смерть моя. Селлида Жаль, что мое желанье вам помочь, Которое мне жалость к вам внушила, Так странно вы толкуете. Позвольте Мне дать вам укрепляющее средство. Незаметно входит Валентин. Оно вас исцелит. Франсиско Какое средство? (В сторону.) Ей все известно! - Что ж вы покраснели? Селлида А вы не догадались? Вот какое. (Целует его.) Валентин (в сторону) О горе мне! Я потерял ее. Франсиско Каким блаженством вы меня дарите! Селлида Не удивляйтесь - это не бесчестность И не бесстыдство, нет, а лишь любовь Да искреннее, чистое желанье Спасти вам жизнь. Она столь драгоценна, Что сжечь ее нельзя тоске позволить. Франсиско Пусть небо вас благословит за это! О дивная, ужели это сердце, В котором властвует другой, так щедро? Ужель из этих глаз струится жалость? Ужель вы воскресите полутруп, Хоть отданы ваш разум, мысли, чувства Тому, кто больше стоит их, чем я? Селлида Пусть совесть вас не мучит. Не презрела Я свой обет, который с вашим другом Связал меня так прочно, что, казалось, Его и время разрешить не в силах. Но так за вас боялся тот, кому Я с детских лет привыкла быть покойной, Так вашей дружбою он дорожит, Что к вам пришла я по его приказу. И более того - сам отказался Он от меня. А я не возражала. Франсиско Молчите, бога ради! Неужели Его несчастье принесет мне счастье И я изменой дружбу оскверню? Останьтесь добродетельной и чистой. Не вправе вы ему повиноваться, Он - вас мне уступить, я - вас принять. Нет, лучше я умру. Валентин (в сторону) О, если так, Ты не умрешь. Франсиско Хотя вы мне дороже, Чем солнца свет и все богатства мира, Хоть жизнь отдать мне было бы не жаль За вас, мой рай (нет, вы чудесней рая!), И все же благодарностью я связан - Великой благодарностью тому, Кто, как никто, достоин зваться другом. Селлида Скажите, если б я его не знала, Вы предложенье приняли б мое? Франсиско Еще бы! Селлида Почему ж вы отступили? Он стар и слаб и вам добра желает, Раз к вам меня послал по доброй воле. Себя в мое поставьте положенье, Поймите Валентина и меня, Подумайте, какая... Франсиско Перестаньте! Во имя добродетели - молчите! Селлида ...Какая жалость - юность погубить, Лишить себя всего, что столь желанно И достижимо только в наши годы, - Любви взаимной полной и счастливой! Наследников не оставляет старость - Бесплодна старческая страсть. Франсиско Неправда! Селлида Не лгите - вы в душе со мной согласны. О, я лечить бы поссетом могла вас, Но для меня не тайна ваш недуг, И, как бы вас ни сдерживала дружба (Что делает вам, несомненно, честь), Не побоюсь я, пациент мой милый, Сказать и больше, если вам угодно Понять меня. Валентин (в сторону) Жестокая! Селлида Ведь хворь Становится сильнее с каждым часом, А смерть едва ли так уж вам желанна. Франсиско Молчите! Ваше обаянье меркнет. Скажу вам больше: ваша добродетель Мне кажется теперь лишь зыбкой тенью. Валентин (в сторону) Достойный друг! Франсиско Где ваша доброта? Налгали мне про вас. Вы не Селлида, Невинная, стыдливая. Но кто ж вы? Ужели черт обличьем поменялся С красавицею этой несравненной, Чтоб обездолить друга моего? Селлида Фантазиям пустым не предавайтесь И насладитесь мною, сэр. Я ваша. Клянусь вам, жаль мне вас. Франсиско О, двоедушье! О женщина, какое горе людям Принес тебя создавший сатана! Какому аду ты нас обрекаешь! Коль добродетель в вас еще осталась, Ответьте мне правдиво, как могли Вы, женщина, которой поклонялся Тот, кто, как фимиам, свои желанья На алтаре служенья вам сжигал; Чье сердце к вам любовь переполняет; Чья жизнь (должны вы это вечно помнить!) Посвящена лишь вам одной... Валентин (в сторону) Ты - чудо! Франсиско ...Чей взгляд любой был чистою страницей, Где ваши повеленья вы писали; Кто вами лишь дышал, - как вы могли, Отважились, осмелились отринуть Такого человека (даже если Он сам того хотел из благородства, Спасая жизнь мою во имя дружбы) И честь свою так низко уронить? Про вас же скажут люди: "Эта леди Пожертвовала другом и отцом, Собою и обетами своими, Чтобы на шею броситься другому". Тот, кто бесчестен, - пустоцвет в любви. Валентин (в сторону) Бери ее - ты этого достоин! Как видно, мой удел - несчастным быть. От всей души ее тебе я отдал. (Уходит.) Селлида Я вам лгала до этого мгновенья И, движимая злобой и презреньем, Неслыханные вещи говорила, Чтоб вас взбесить... Франсиско (в сторону) Творец, что за созданье! Селлида И только состраданье мне внушал Опасный ваш недуг. Я вас считала Ничтожеством. Отныне же, поверьте, Я всей душою вас люблю и чту. Вы верный друг и подлинный мужчина, И радуюсь я вашему недугу, Который мне вас распознать помог. Франсиско К чему вы клоните? Селлида К тому, чтоб были Вы неизменно честны. Ваша честность Подобна цитадели на холме - Она к себе притягивает взоры. Храните же ее и укрепляйте: Ей многие враги грозят осадой - Не только красота, тиран сердец. Блуждать по сторонам не позволяйте Глазам - дозорным вашим. Франсиско (в сторону) Говорит Она всерьез или со мной играет? Селлида Следите также, чтобы ваши уши - Ворота крепости - не пострадали От легковерья и коварной лести, Особенно когда парламентер - Особа пола женского. Храните Источник вашей силы - ваше сердце. Да устоит оно перед соблазном, Личиной добродетели прикрытым; Подкоп и штурм да не возьмут его. Франсиско (в сторону) Она мне до сих пор казалась солнцем, Которое омрачено затменьем. Теперь оно вновь вырвалось из мглы И вновь струит свой ясный свет. - О ангел (Тебя назвать я не могу иначе), Цвет пола женского, я на коленях, Как пилигрим, не страстью преисполнясь, А преданностью и благоговеньем, Прошу тебя позволить мне припасть К твоей руке невинной. Селлида Позволяю, Затем что верю в ваше благородство, Хоть вам, боюсь, не дам иных свидетельств Моей любви. Но в памяти моей Пребудете вовеки вы по праву Как мой супруг, мой спутник и мой друг. Прощайте и собой владейте, чтобы Я в вас не обманулась. (В сторону.) Благородный, Достойный юноша, я всей душой Люблю тебя, но не могу открыться. - Прощайте, сэр. Франсиско Благослови вас бог. Селлида уходит. Очнулся я от приступа безумья, Как от ночного тяжкого кошмара, Но не вполне еще пришел в себя: Я весь во власти чар и обаянья Прелестной этой женщины. Она Моя судьба. Бороться бесполезно. Ее советы это подтвердили. Но я одно из них извлек - я начал Священной добродетель почитать. Как заслужить мне право стать ей другом? Я беден, робок. Мне с ней не сравняться, Но к этому стремиться - цель моя. Входят Валентин, Томас, Хайлес и Сэм. Валентин Будь груб с ней, Том, но только будь естествен. Томас Я не во сне? Мне испытать ее Разрешено? Валентин Испытывай как хочешь. Томас Я постараюсь... Где же наш больной? Xайлес И где та леди, что за ним ходила? А, вот он, пациент! Но, надо думать, Та женщина... Томас Он ни о чем другом Не думает. Валентин Друг, подойди к больному, Утешь его... Сюда! (К Франсиско.) Мой друг достойный, Прошу меня простить. Не нахожу Я слов - настолько я исполнен счастья. Я буду жить, чтоб вам воздать... Примите Своих друзей. (Уходит.) Томас Как, старина, живешь? Держись! Не поддавайся глупой хвори. Diavolo, morte! Франсиско Я уж поправляюсь. Томас Ты что пищишь, как флейта: "Поправляюсь!" Не так бы парень стоящий ответил, Он рявкнул бы: "Я, черт возьми, здоров!" Франсиско А ты все тот же - не перебродил. Томас Пускай бродяги бродят. Джентльмену Пристало колобродить. Лучше встань Да погляди, что я принес. Тяни-ка Вбок занавес - сейчас начнется пьеса. (Вытаскивает бутылку.) Хороший друг в беде мильона стоит. Франсиско Что там? Сироп? Xайлес Он болен - помни это. Оно его убьет. Томас Осел! Болтун! Нашелся лекарь мне! Чесал бы лучше Ногою левой ухо. Цыц, щенок! - Ну до чего ж ты глуп, дружище Франсис. Ты присмотрись к бутылке. Франсиско Ну, смотрю. Томас Живительна настолько влага эта, Что ты живуч, как кошка, станешь. Франсиско Что? Томас Да то, что это доброе винцо, Которое, как вычитал я где-то, Тем самым было философским камнем, Посредством какового и творил Царь Птолемей все чудеса свои. Франсиско Оно не повредит мне, коль я выпью С умеренностью. Томас Лучше - с сахарком. Я прихватил кусок. А вот стаканчик. (Вытаскивает сахар и стакан.) Чем мы богаты, тем и рады. Сэм (к Франсиско) Сэр, Вы знаете, в каком вы состоянье. Остерегитесь! Франсиско Очень благодарен. Я буду осторожен. Но не только Не вредно выпить мне - необходимо. Томас Ты прав. Брось глупости и наливай. Xайлес Но где же дамы? Томас Пей и поправляйся. К чертям твои супы из щавеля, Овсяные отвары да сиропы, Да поссеты на португальском пойле! От них лишь зуд. Мне подавай вино. (В сторону.) Где ж все-таки она? - Твое здоровье! Xайлес Как! Вы еще не выпили? Франсиско Пей, Том. Я за тобой. Томас Ты причастись-ка трижды Да рявкни от души: "Гей!" - как охотник, И все болезни снимет как рукой. Ей-богу, лучше средства нет. Первый врач (за сценой) Готово? Цирюльник здесь? Слуга (за сценой) Он здесь уж больше часа. Первый врач (за сценой) Касторка где? Франсиско Теперь иль никогда! Спасите, джентльмены! Томас От кого? Франсиско От иродов, толпящихся за дверью, От лекарей, клистирников, решивших На мне поупражняться. Хайлес Пусть войдут. Томас Мы выручим тебя, не беспокойся. Входят врачи, аптекарь и цирюльник. Вот, доктор, предположим, заболел Тропическою лихорадкой дьявол. Рога его отпилены, башка Повязкой перевязана тугою - Он душами протухшими объелся, В Сен-Данстене у родичей гостя. Что прописали б вы на первый случай? Рецепт ваш краткий? Первый врач Дурья голова! Томас Нет, голова врача. Она, во-первых, Наверняка плешива и проскочит Сама, без смазки яблочным пюре, В пасть черта. Третий врач Вот уж веская причина! Томас Еще бы! Во-вторых, она набита Набором греческой галиматьи, Обрывки коей в брюхе сатаны