и благородней! Слуга Вот это девка! Сорок су отдам, Чтоб до нее добраться хоть разочек И жару ей задать. Лилия-Бьянка Молчи, скотина! Слуга Вот так награда за благой порыв! Нет чтоб сказать: "Тебя я расцелую!" Лилия-Бьянка Тебя велю я высечь! Розалура А видалась Подруга наша с этой дамой? Приказчик Да, И с ней уже успела подружиться. Розалура Я от нее в восторге! Лилия-Бьянка Я - не в меньшем. По-моему, она и красотой, И свежестью своей, и обаяньем Всех мне знакомых женщин превосходит. Розалура Надеюсь, согласится познакомить Подруга наша с нею нас? Приказчик Конечно. Пожалуйте наверх. Розалура Творец!.. Лилия-Бьянка Повесьте Меня, коль в силах я ее узнать. (Ориане.) Будь я мужчиной, я бы в вас влюбилась, - Сошла б с ума по вам! Розалура Глазам не верю! Как вы преобразились! Я подняться Должна наверх, чтоб вас вблизи увидеть. Слуга И я - ведь я неверующий тоже. Лилия-Бьянка Ступай-ка вон и то, что здесь увидел, Держи в секрете, или будет худо: Язык твой длинный опостылел нам. Приказчик Пора подняться нам на галерею - Вот-вот вернутся ваши вертопрахи. А парень этот пусть уйдет. Лилия-Бьянка (слуге) Ступай Поразвлекись покуда. Слуга Что б вам было Послать и эту кралечку со мной! Розалура, Лилия-Бьянка и юноша, переодетый приказчиком, поднимаются на галерею. СЦЕНА ПЯТАЯ Улица перед тем же домом. Входят Мирабель, Пиньяк и Беллер. Пиньяк Столь несравненна? Мирабель Да, на удивленье! Все наши дамы рядом с ней - цыганки И потаскушки, а наряды их Убоги, старомодны, безобразны. Беллер А хороша она лицом? Мирабель Как ангел, И в каждом жесте дышит благородство. Беллер Итак, не едем мы? Мирабель Еще не знаю. Сперва уверюсь я, что облик дамы Меня не ввел в обман. Беллер И если нет? Мирабель Тогда решу. Пиньяк Беседовал ты с нею? Мирабель Нет, занята она была делами. Ее я видел мельком, но теперь Поговорю с ней. Вы же присмотритесь И вынуждены будете признать, Что женщин всех она милей и краше. Мы встретим там и ваших двух девиц, Как мы, пришедших ею любоваться. Беллер Я предпочел бы встретить двух медведиц. Мирабель Вы сможете с девицами проститься, А коль в глазах у них любовь прочтете, То не теряйтесь. Пиньяк И твоя там тоже? Мирабель Конечно, нет - не так она отважна, Чтоб снова рваться в бой. Но вот и дом. За мной! Я вас представлю. Беллер Бог свидетель, Я постараюсь не сробеть. Мирабель Вперед Входят в дом. СЦЕНА ШЕСТАЯ Комната в том же доме. Входят приказчик, Розалура, Лилия-Бьянка и переодетая Ориана. Приказчик Они пришли. Прошу, рассядьтесь чинно. Где мальчик? Входит мальчик. Приготовь свои свистульки. Пусть музыка играет. Вот они. За сценой музыка. Входят Мирабель, Пиньяк и Беллер. Пиньяк О, как она нарядна, горделива! С каким почтеньем дамы ей внимают! Да, хороша!.. Беллер Девица хоть куда - В такую влюбится любой мужчина. Но коль язык есть у нее - не дам Я за нее двух су. Ох, с нею рядом Сидит моя чертовка! Страшно глянуть Мне на нее. Приказчик Сударыня, вот тот, Кого искали вы. Мирабель (здороваясь, целует Ориану) Как поцелуй Ее был сладок! На ее устах Весна и рай!.. А вот и ларчик. Мальчик (вручает Мирабелю ларец и поет) Вот дар того, кого сейчас Уже нет на земле меж нас. Чти волю брата моего И в память светлую его Прими приязни знак. Ориана Сударь, Мой брат покойный завещал вам это В знак вечной благодарности своей, И к ней мою я присоединяю. Но я смолкаю - мы знакомы мало. Одно скажу - благословляю вас. Мирабель Что думать мне? Пиньяк Что ты на редкость счастлив! Ах, если бы и мне так повезло! Розалура Но вас здесь тоже приняли радушно. Лилия-Бьянка Мы слышали, вновь собрались вы в путь? Пиньяк Слух этот верен. Мы пришли проститься. Лилия-Бьянка И мы поедем с вами - мы ведь видим, Что вы ума понабрались изрядно В краях чужих, и с вас берем пример. В Италию сопровождать мы гостью Намерены. Беллер А я в Уэлс уеду И в горы заберусь, где я надеюсь От женщин скрыться. Розалура Если вы не прочь, Мы можем вам компанию составить. Пиньяк Как! Вы столь храбры? Лилия-Бьянка Вам не скучно будет. Пиньяк Но, может быть, нам плыть придется морем. Лилия-Бьянка Ну так и что ж! Поплавать я люблю. Пусть шторм ревет и рвет все снасти в клочья, - Не страшно мне. Пиньяк Вот смелая девица! - А на почтовых можете вы ездить? Лилия-Бьянка Конечно! Мне усталость незнакома. В день сотня с лишним миль мне нипочем. Беллер Ну, значит, под землей я ездить буду. Вы слышите, сударыня? Для женщин, По-моему, опасно это. Розалура Что вы! Люблю я быть под чем-нибудь. Беллер (в сторону) Я вижу, Нет в мире места, где бы мог я скрыться От этой дамы и ее насмешек. - А вдруг в Германию нас занесет, И мы запьем? Розалура Тогда шить и ругаться Научимся и мы. Беллер Нет, с ней не сладишь! - Останусь я на родине. Розалура Я с вами. Мы заведем хозяйство... Беллер Нет уж, лучше Я заведу собак, хоть не люблю их. Пиньяк Я ж отправляюсь в Турцию, а после И в Персию махну. Лилия-Бьянка Приобретаем Мы опыт в странствиях. Я еду с вами. Пиньяк Чтоб поносить меня? Лилия-Бьянка Возможно. Пиньяк Мило! Беллер Я буду жить в домах публичных. Розалура Значит, И я там поселюсь. Беллер А если я Повеситься намерен? Розалура Вот тогда уж Я вас покину. Беллер И на том спасибо! Теперь я знаю, как спастись от вас. Мирабель (приказчику) Могу ль я с ней поговорить? Приказчик Конечно. Она же вам кивнула. Мирабель (Ориане) Я не в силах, Хотя бы я всю жизнь вам посвятил, Сударыня, воздать вам в полной мере За вашу щедрость и благоволенье. Я вас молю, о лучшая из женщин, Принять свой дар обратно, как залог Того, что стану я его достоин И преданность свою вам докажу. (Протягивает Ориане ларец.) Ориана Тогда мне с ним и вас принять придется. Не смею я перечить воле брата - Он наказал, чтоб был ларец при вас. Мирабель Берите же меня - я ваш навеки. Ориана Покойный брат мой вас любил. Мой долг - Питать к вам то же чувство. Но боюсь я, Что не оно, а лишь одна учтивость Вам подсказала ваш ответ. Мирабель Клянусь, Был искренен я с вами. Ориана Вы мне милы, Но вам я, незнакомка, чужестранка, Быть не могу мила. Мирабель Немедля с вами Я в брак вступлю, и, верьте мне, вы в свете Завидное займете положенье. Беллер Она тебя надует! Ориана Кто за вас Мне поручится? Мирабель Всем святым клянусь я... Входят Ла Кастр, Нантоле, Люжье и де Гар. Ла Кастр, Нантоле, Люжье и де Гар (вместе) А остальное предоставьте нам. Ориана Итак, вас Ориана победила. Она поймала вас! И коль теперь Вы улизнуть задумаете снова, Свет вас позором заклеймит. Конец Я положила странствованьям вашим. Беллер Я ж говорил, что проведут тебя! Мирабель Спасибо! Рад я вами быть обманут, Тем более что вас давно узнал. Кто этот план придумал? Люжье Без смущенья Отвечу - я. За нас был ваш родитель, А я подстроил все. Мирабель Как лжив наш мир! Все в нем хитрят. Ориана Кто начал первым, сударь? Mирабель Оставим споры. Я из состраданья Вступлю с тобою в брак и постараюсь Питать к тебе любовь, в залог которой Своих былых побед сожгу я список, А ты наряд носи почаще этот. Ориана Во всем покорна буду я. Hантоле Ну, дочки, Что скажете вы этим господам? Какой вы, господа, ответ дадите? Пиньяк Коль я любим, люблю и я. Лилия-Бьянка Надолго ль? Пиньяк Сперва ответьте - любите ль меня? Лилия-Бьянка Рискните и увидите. Пиньяк Охотно! Отныне вы моя, и постараюсь Я, чтоб об этом вы не пожалели. Лилия-Бьянка Что ж, по рукам! Пиньяк Теперь уж вам придется Со мной попутешествовать. Розалура А как Дела у нас? Беллер Они пойдут недурно, Коль вы на то согласие дадите. Розалура Вы мой и остаетесь здесь. Беллер Не худо б Сперва спросить, готов ли я остаться. Розалура Надеюсь, бить вы будете меня В неделю раз - не больше. Беллер Если нужно, Могу и чаще. Розалура И ребенка мне Вы сделаете? Беллер Вы спросили в шутку? Розалура О нет, серьезно. Беллер Сделаю, конечно. Я окажу тебе - хотя б в отместку - Любезность эту. Мы с тобой поладим, Коль бога и меня бояться будешь. Розалура Я буду почитать вас и любить. Беллер Тогда мне больше ничего не надо. Мирабель Охоте за охотником конец. Все в выигрыше и довольны этим. Идемте в церковь, время зря не тратя. Пиньяк Отныне нам уж не до путешествий. Мирабель Теперь, по крайней мере на годок, В Италию мою я не ездок. Уходят. ^TПРИМЕЧАНИЯ^U ОХОТА ЗА ОХОТНИКОМ (THE WILD-GOOSE CHASE) Комедия "Охота за охотником" была опубликована отдельным изданием в 1662 году. Вошла во второе фолио Бомонта и Флетчера 1679 года. Дата написания пьесы не вызывает сомнений - это 1621 год. В том же году "Охоту за охотником" с большим успехом сыграли актеры труппы короля. Автором пьесы был Джон Флетчер. Источники ее сюжета неизвестны. На русский язык пьеса переводится впервые. Пальмерин Английский, Рыцарь Солнца, Амадис, принц Галльский - персонажи популярных рыцарских романов. См. прим. к "Рыцарю Пламенеющего Пестика" (т. I, стр. 66, 78). In vino veritas (латин.) - истина в вине. Лукреция - легендарная римлянка, покончившая с собой, когда сын царя Тарквиния силой овладел ею. ...Порция, пример всем женам... - По преданию, Порция, жена Марка Брута, узнав о гибели мужа, умертвила себя, проглотив раскаленные угли. Берберийские кобылы - порода лошадей, которая разводилась в Северной Африке, называвшейся у европейцев Берберией. Non credo (латин.) - я не верю. Roma la Santa (итал.) - святой Рим. Мушкатная дыня - сорт дыни, отличавшийся нежностью; получил распространение в XVII веке. More maiorum (латин.) - по обычаю предков. Аристотель (384-322 гг. до н. э.) - великий древнегреческий ученый и философ. Солон (540-659 гг. до н. э.) - афинский государственный деятель, знаменитый своими законодательными реформами. Сафо (628-568 гг. до н. э.) - древнегреческая поэтесса. Invita Minerva (латин.) - без воли Минервы, то есть без способности, без дарования. Минерва, богиня мудрости, считалась также покровительницей хозяйственных занятий женщины. Mеламп (миф.) - древнегреческий предсказатель н врачеватель. Считался основателем культа бога Диониса. Лелапс - очевидно, имеется в виду Лелег - легендарный царь Спарты, древнего государства в Греции. Aqua vitаe (латин. - вода жизни) - водка. ...созданы мы из стихий различных, часть коих легче, чем огонь и воздух... - Согласно древним представлениям, все сущее состоит из четырех стихий (элементов) - земли, воды, огня и воздуха. Сен-Жермен - предместье Парижа, где находилось Сен-Жерменское аббатство. О Diо! (итал.) - о боже! ...ступайте в предместья: вы пока что недостойны с порядочными женщинами знаться. - В предместьях больших городов (например, в предместьях Лондона) находились публичные дома. Майские забавы. - См. прим. к "Рыцарю Пламенеющего Пестика" (т. I, стр. 128). Джек Строу (или Джек Лент) - соломенное чучело которое, по обряду, сжигали в великий пост. Соответствует русской масленице. ...змеей вертеться будешь ты под таким Георгием святым. - Лилия-Бьянка шутливо намекает на св. Георгия Победоносца, одолевшего дракона. Фривольный тон, в котором она, как и другие персонажи пьес Бомонта и Флетчера, говорит о святом Георгии, объясняется тем, что Георгий - святой католический, и в протестантской Англии насмешки над ним были позволительны. Савойский герцог. - Савойя - герцогство на границе Швейцарии и Франции. В то время, когда была написана эта пьеса, в Савойе правил герцог Шарль Эмануэль I. Экю - старинная французская золотая и серебряная монета. Умбра - краска коричневого оттенка, иногда применявшаяся для того, чтобы изменить лицо (см.: В. Шекспир, Как вам это понравится, акт I, сцена 3). ...слуга, несущий ивовый венок. - См. прим. к "Трагедии девушки" (т. I, стр. 280). ...в те дни, когда аренду фермер платит... - в эти дни в Лондоне было особенно много приезжих, и проститутки собирали обильную жатву. "Майский столб" - шест, украшенный цветами и лентами, возле которого устраивались майские игры - обрядовые песни и пляски. Уэлс - область на юго-западе Англии. А. Бартошевич