Лилия-Бьянка Тсс, вот наш дракон. Мирабель Пусть небеса благословят вас, дамы, Чей ум, краса, причуды несравненны,- Вас, мудрая ученая особа, И вас, монашка набожная, тоже. Лилия-Бьянка Пускай они благословят ваш мозг, Беременный - мы это видим ясно - Какою-то безумною затеей. Розалура И мужественность вашу заодно. Вы, говорят, не промах и к тому же В механике сильны - из-за границы Вы привезли таран, который девство Нещадно сокрушает. Мирабель Да, привез. Розалура И этим вы гордитесь? Мирабель Без сомненья. Опробуйте мой инструмент проворный - И с вами он управится мгновенно. Розалура Будь женщиною я под пару вам, Его б, смельчак, вы о меня разбили. Беда лишь в том, что честны мы с сестрою И вам едва ль удастся доказать, Что честь для нас большая - в вашем списке Последней стать. Мирабель Довольно болтовни! Она снижает цену вам, а так как От гордости у вас в сердцах запор, Наголодаетесь вы. Лилия-Бьянка Тем печальней Для нас. Розалура Зато и много здоровее. Мирабель Сбивает с толку поведенье ваше Влюбленных в вас мужчин - людей достойных. Что дали вам все ваши превращенья, Насмешки над гостями, и капризы, И каменные лица? Только то, Что видят в вас бесчувственных гордячек. Мужчина, мир объехавший, для вас - Чудовище, урод из балагана, Который осмеянью подлежит, Как будто он воспитан меж медведей Иль псов цепных; его познанья, опыт Вы отвергаете и рот раскрыть Ему не позволяете. Но что же За пользу принесло вам это? Розалура Дальше. Мирабель Но вас еще научат уважать Людей бывалых, умных, свет видавших, И вы поймете к горю своему... Розалура Сначала растолкуйте, ваша милость, Как нам вас понимать. Мирабель И впредь живите, Как жили раньше, как вам жить пристало, А я от вас избавился. Что ж, смейтесь, Но лучше вспомните, над кем смеетесь. Взгляните на того, мадам Ученость, Кто к вам явился и кого сочли вы Невзрачным увальнем. Случиться может, Что вы его увидите опять. Лилия-Бьянка Да, может. Мирабель И увидите, как нежно За ним ухаживает иностранка, Как он обласкан знатною девицей. Краса которой вашей не уступит, Уж если не затмит ее. Лилия-Бьянка И в этом Нет невозможного. Мирабель Она моложе; Глаза ее, как ваши, глубоки; Ум столь же остр, как ваш; а состоянье, Как я наслышан, превосходит ваше. Вы присмотритесь, как она Пиньяка Лелеет, почитает; как возносит Его достоинства. Ему чужая - Как ищет благосклонности его! Чужая нашей нации - как сходит С ума по нем! Да, присмотритесь лучше - И многое увидите. Тогда Запритесь у себя, судьбу кляните И лейте слезы. Ведь она - красотка, Изящная, любимая друзьями, Для многих дам блестящих - образец И тысячу дохода в год имеет. Лилия-Бьянка Удаче друга вашего я рада. Мирабель Уж этот мне Пиньяк, ничтожный, льстивый, Принесший вам оленью ногу в дар! Ведь он мужлан мужланом! Странно только, Как он, усвоивший за годы странствий Лишь склонность к шутовству... Лилия-Бьянка Любезный сударь! Меня его удача не печалит, Хоть ей дивлюсь я. Правда, он красив, Но все-таки далек от совершенства. Мирабель Эх, мне б его удачу! Эта дама Так ласкова, заботлива, разумна,- Не говоря уж о ее богатстве,- Что я не прочь бы сам на ней жениться. Розалура Но кто она, скажите? Мирабель Англичанка И подлинная леди: столь скромна, Что на нее поднять глаза мужчины Не смеют; столь вельможна... Входит мальчик. Что тебе? Мальчик Та англичанка, сударь... Мирабель Продолжай. Мальчик Подъехала сюда в своей карете И вам сейчас предстанет. С нею только Ваш добрый друг Пиньяк. Мирабель Какая честь! Жаль, что не мне досталась эта милость. Мальчик уходит. Сердитесь же, сударыни, бранитесь, Завидуйте! Розалура Вы, сударь, в нас ошиблись. Входят Марианна, Пиньяк и слуги. Мирабель (Пиньяку) Я счастлив за тебя. Пиньяк Благодарю. Мирабель Не замужем она? Пиньяк Нет-нет. Мирабель Прелестна, Нежна, изящна! - Вам все ясно, дамы? - Друг, есть надежда? Пиньяк Слабая. Мирабель Смотри Не упусти ее. Марианна кланяется Мирабелю. Пиньяк Тебе кивают. Мирабель Как грациозна! Розалура Вправду недурна. Лилия-Бьянка Я посмазливей видела, но эта И впрямь мила. Розалура Ей туалет к лицу. Лилия-Бьянка Она одета хорошо. Розалура Богато. Наряд, осанка, взор - все выдает В ней женщину воспитанную. Лилия-Бьянка Сударь, Сгораю я желанием узнать, Как имя этой дамы. Пиньяк Марианна. Лилия-Бьянка Я, сударь, не скажу, что зла на вас, Хоть надо мною вы и посмеялись; Но дворянину надо быть учтивей И к женщине питать доверья больше. Прилично ль даму сердца отвергать При первом испытанье? Разве я Вам уваженье выказать не в силах? Его достойны вы. Пиньяк Сейчас я занят И недосуг мне с вами в спор вступать, Но не забыл я тех веселых шуток, Обидных прозвищ, злых насмешек ваших, Предметом коих сделан вами я. Когда я к вам пришел, ведомый страстью, Чтоб вашим мужем стать и вам служить, Вы мне, танцуя, ноги оттоптали, Со мною взяли тон недопустимый, Как со слугой держались, хоть и знали, Что дворянин я и вполне достоин Руки и сердца вашего. Спасибо! Лилия-Бьянка Как вы злопамятны! Пиньяк А эта дама - Приветлива, красива, молода. Ее любовь избранника возвысит, И я свою судьбу благословляю. Ваш ум и красота... Лилия-Бьянка Вам не мешало б Еще раз навестить меня. Пиньяк Не смею Вас беспокоить. Лилия-Бьянка Можно ль с вашей дамой Поговорить мне? Пиньяк Умоляю вас, Не надо: слишком едки вы. Что, если Ее вы оскорбите ненароком? Конечно, наш язык ей незнаком, Но коль она поймет вас, быть скандалу. Ее могущественные друзья Врагами станут вашему семейству И вас во всех грехах начнут винить. Лилия-Бьянка (в сторону) Я съесть ее готова! Пиньяк Оставайтесь И впредь такой же скромной, благородной, Как ныне, да молитесь за соседей. Пиньяк, Марианна и слуги уходят. Мирабель Что скажете? Лилия-Бьянка Рыбачка недурна, И недурен улов, что ей достался. Мирабель Вы злы сейчас, безмерно злы, и сердце У вас готово лопнуть. Лилия-Бьянка Право, нет. Мирабель Сейчас оно вскричит: "О, будь он проклят!" И ревностью себя начнет терзать, И завздыхает. Лилия-Бьянка Нет, вы в заблужденье. Оно возвеселится. Розалура Кто вам с другом Внушил, что в мире нет мужчин красивей? Их тысячи - да нет, десятки тысяч. Так много их - умом, лицом, одеждой Несхожих, - что они нам примелькались. Мирабель Какое благородство! Бескорыстье! Ей-ей, я лопну со смеху. Входят Беллер и два дворянина. Беллер Смеялись Вы надо мной и знаю - почему. Первый дворянин Да полно вам! Причина посмеяться У нас была, но вы здесь ни при чем. Второй дворянин Мы вас не знаем. Беллер Так узнать придется! Примите постный вид, глядите в землю! Со мною спор - не майская игра! Ну, ниже нос! Розалура Чем это он разгневан? Беллер Вон! Нет, не так, а пятясь, чтобы видеть Я мог вас. Не смеяться - иль убью! Оба дворянина, пятясь, уходят. Лилия-Бьянка Он спятил! Беллер На меня глазел ты тоже? Мирабель А почему бы нет? Беллер Что за ухмылка? Я знаю, что ты думаешь! Мирабель Не знаешь. Ужель нет у людей иного дела, Как над тобой смеяться, сумасброд? Беллер Запомни: где бы ни был я отныне, Один мой вид всех будет в скорбь вгонять. Я отомщу за срам, который принял От этой дерзкой, чванной, злой девчонки. Не раздражай меня! Не смей смеяться! Розалура На все пойду я, чтоб вас успокоить И угодить вам. Беллер Слушайте меня. Иль прежнее презренье и немилость Искупите вы равным им смиреньем, Иль вы мерзавка. Вы за мной начнете Ухаживать, а я над вами буду Глумиться, называть вас потаскухой Иль хуже и повсюду вас срамить. Я так вас распишу и так ославлю... Розалура Ах, сударь, будьте поскромнее. Беллер Как! Вы вновь смеетесь? Или возомнили, Что женщина превыше всех законов И может не бояться правой мести? Розалура За что меня вы цените так низко? Лилия-Бьянка Уйдем отсюда, милая сестра. Розалура и Лилия-Бьянка уходят. Мирабель Не лучше ли вот так, для виду, спятить, Чем ссориться с друзьями? Беллер А ее Не запугал я? Мирабель До смерти, ручаюсь! Поверь, коль будешь с ней таким и впредь, Достигнешь ты желанной цели скоро. Беллер Я рад, что найден мною верный способ Ухаживать, - боялся я, что мне Не стать галантным кавалером. Буду Держаться так же впредь. Мирабель И преуспеешь. Беллер уходит. Как тешат эти олухи меня! Ох, мне бока от смеха распирает! Ухаживанье? Брак? Да чтоб им сгинуть! Нет, наслажденье, остроумье, радость - Вот что мне нужно. Если уж влюблюсь я, Так в голову счастливую свою. Входит переодетый Люжье. А это кто? - Не я ль вам нужен, сударь? Люжье Вы, если ваше имя Мирабель. Мирабель Вы угадали. Что ж у вас за дело? Люжье Вот слушайте. Есть девушка одна, Которая давно вас любит нежно... Мирабель Оставьте эту сказку - чересчур Она длинна, я ж девушкам не верю. Люжье Я вижу. Но пришел я не как сват, Чтоб петь хвалы ей, хоть она их стоит, А чтоб сказать, что с нею были вы Злы, ветрены, жестоки, вероломны; Что, теша необузданность свою, За преданность публичным поношеньем И клеветою вы воздали ей. Но так как дворянин вы и мужчина, Советую язык попридержать И впредь не рисковать о ней злословить. Мирабель А почему, позвольте вас спросить? Люжье Я буду краток, сударь, хоть открою Вам все, затем что вы мне по душе И я хочу спасти вас от позора, Который неминуем. В город наш Приехал мой земляк, вельможа знатный - Савойского он герцога племянник. Влюблен он в эту девушку, да так, Что вам нельзя, как встарь, с ней обходиться И честь ее опасно задевать - Посватался вельможа к Ориане. Следите за собой. Хоть брат ее Благоразумен и сквозь пальцы смотрит На ваши выходки, вельможа вспыльчив И столь искусен в фехтованье, сударь, - Особенно когда он страстью движим, - Что вы должны быть крайне осторожны. Мирабель Итак, вельможа он? Люжье Из самых знатных. Мирабель Поздравьте от меня ее. Надеюсь, Вельможа не рассердится? Так, значит, Мы стали титулованной особой! Вот это да! Пускай господь хранит Ее вельможество. Признаюсь честно, Я прежде был ее слугою жалким И мнил, что вправе с нею посмеяться И вольность иногда себе позволить. Теперь конец - свое я место знаю. Но если ей дворецкий будет нужен, На вид приличный и способный ловко Портьеру придержать, подать накидку И терпеливо ждать, вы за меня Замолвите словечко. Люжье Хватит шуток! Держитесь как мужчине подобает - Вот дружеский совет мой. До свиданья. Мирабель Постойте! Неужели это правда? Могу ли я вам верить? Люжье Как хотите. Мирабель А это не ловушка? Не капкан? Не западня? Не удочка с наживкой? Не волчья яма? Люжье Я сказал вам ясно: Хотите - верьте, нет - несчастья ждите. (Уходит.) Мирабель Савоец знатный? Герцога племянник? Да, это, богоматерью клянусь, Успех огромный, партия на редкость! Не позлословишь тут! Сказать по правде, Я оскорблял ее, и мне бы нужно Ей извиненья принести. Но это Теперь за низость будет сочтено. Признать я должен, что она всегда Была скромна и хороша собою. Меня она любила. Помышленья Ее чисты, поступки безупречны. Она из-за меня отвергла многих. Свалял я дурака. Но тсс!.. Кто там? Входят переодетый де Гар, Ориана в богатом наряде и слуги. Она! А с нею и ее вельможа. Мужчина он внушительный, красивый. Я чувствую себя ослом. Ориана Супругу Себе ищите, сударь, познатнее. Ваш род настолько выше моего, Что ваши комплименты объясняю И лишь желанием повеселиться. Не заслужила вашей я руки И ваших чувств настолько недостойна, Что если б я всерьез их приняла, Я навлекла бы на себя насмешки Всех тех, кому не по зубам сама я И кто за то мое порочит имя. К тому же я бедна. Де Гар Нет, вы - богатство, Вы - добродетель, и хулить дерзают Такую красоту и благородство Лишь язвы государства, лишь подонки, Которые, подобно паукам, Раздуты ядом злобы. Мирабель (в сторону) Громогласно ж Он рассуждает! Де Гар Назовите их, Скажите, где найти мерзавцев этих, Их имена моей откройте мести, И вы увидите, как беспощадно И быстро я, прекраснейшая дама, Расправлюсь с теми, кто вас оскорбляет. А это кто? Он не один из них? Кто б ни был он... Мирабель Вам, сударь, что угодно? Де Гар Коль подлый ваш язык... Мирабель Не знаю я Ни вас, ни что вам надобно. Ориана Но, сударь... Де Гар Коль он иль кто другой... Ориана Но, ваша светлость, Я не знакома с ним, хоть, без сомненья, Он человек достойный. Де Гар Ваша воля. Но вздумай он порочить ваше имя... Покуда же не до него мне. Скоро Утратит опекун над вами власть, И к алтарю пойдем мы, дорогая, Какие б вины не взводил на вас Весь мир, которого вы мне дороже. Де Гар, Ориана и слуги уходят. Мирабель Уф, пронесло! Вельможа-то задирист!.. А как она вступилась за меня! Теперь мне жаль, что он ее получит. Конечно, сам я не хочу жениться, Но мне, а не вельможе-забияке Ее похитить девство надлежало б... Ужель ее он оседлает? Эх, Я тысячи экю не пожалел бы, Чтоб он остался с носом. Входит слуга. Слуга (в кулису) Жирно будет, Коль стану я терпеть побои ваши Да сверх того помалкивать. Я драться Вас отучу! Мирабель Поди сюда, приятель. Не знаешь ли ты, где живет савойский Вельможа, с кем ты, верно, разминулся? Слуга Да, знаю это так же, как и то, Что в дураках вы. Мирабель Подойди поближе. (Дает ему деньги.) Вот деньги, а взамен скажи мне правду. Слуга Скажу, но не за деньги, хоть люблю их. Побит я тем, кто одурачил вас, А я в отместку вам его и выдам. Тут нет савойца и вельможи нет. Мирабель Так. Продолжай. Слуга Все это грубый фарс, Придуманный Люжье. Савоец этот - Сосед наш, честный дворянин де Гар. А цель интриги знаете вы лучше, Чем я. Мирабель О да! Теперь я понял все. Слуга Я желчь свою излил. Прощайте, сударь. (Уходит.) Мирабель Каким слепым щенком я был! Позор! Лицо себе он умброю закрасил, Заляпал мушками - и я попался, Стерпел его надменность и позволил Ему ломаться, важничать, грубить! Ну встреться он мне только! Я ему Сполна воздам за дерзкую затею. Ужели он добиться хочет цели Посредством ожерелья из свистулек Да пары разукрашенных штанов? Входят де Гар, Ориана и слуги. Опять они? Ха-ха! Держи! Ату их! (Поет.) Вельможа, ну зачем вы так суровы? Скажите же мне ласковое слово. Свой фарс дурацкий прекратите, шут, Иль спесь, де Гар-савоец, с вас собьют. Де Гар, меня потешили вы славно. Сударыня, кривлялись вы забавно. Дай только небо вашей шайке всей И вам самим чуть-чуть быть поумней. Засим позвольте скромно удалиться. (Уходит.) Де Гар Мы разоблачены бесповоротно. Клянусь, слуга твоих подруг нас предал, Чтоб за побои отомстить Люжье. Чума срази бесстыжего злодея! Ориана А я-то так надеялась!.. О горе! Теперь он нас насмешками доймет. Де Гар Терпение! Я тоже вне себя, Но предприму еще одну попытку. А если уж не хватит красноречья, Заговорит клинок. (Кладет руку на шпагу.) Ориана Нет! Лучше я Погибну! Де Гар Полно! Поживем - увидим. Пойду сменю нелепый свой наряд. Уходят. АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Улица перед домом Пиньяка. Входят Люжье, Лилия-Бьянка и слуга, несущий ивовый венок. Люжье Смелей! Держитесь так, как вас учил я, И все, поверьте мне, пойдет на лад. Кто храбр, тот после первой неудачи Не сдастся. Нет, должны мы доказать Любителям чужих краев и нравов, Что наш французский домотканый разум Способен с ними справиться. Пускай Бахвалятся они, взяв верх над нами,- Наш час придет. Вы отомстить хотите? Лилия-Бьянка О да. Люжье И выйти замуж? Лилия-Бьянка Без сомненья. Люжье Так слушайтесь меня и выполняйте, Что я скажу. Есть у меня в запасе Другие средства, и убью трех зайцев Я выстрелом одним. Ну, мне пора. Желаю вам удачи. (Уходит.) Лилия-Бьянка Я готова. Пусть лишь посмеет сунуться ко мне! Слуга Ужель вы так и будете, хозяйка, Стоять здесь ротозеям на потеху, Чтоб люди вас сочли бог знает кем? Лилия-Бьянка Отстань. Слуга К лицу ли вам торчать у двери Того, кто вас отверг? Лилия-Бьянка Ах, замолчи! Слуга Я умоляю вас зайти в таверну, Глотнуть вина. Ведь тут, того гляди, К вам блудодей какой-нибудь пристанет. Лилия-Бьянка Дай мне венок и жди меня вон там. Входят Мирабель, Пиньяк, Марианна, священник и слуги. (Берет венок у слуги, который отходит в сторону.) Мирабель Гляди - она! Ну, что я говорил? Она в тебя без памяти влюбилась. Предстань ей и штурмуй ее немедля. Сударыня, как рано встали вы! Вас что-то растревожило, наверно? Как! Ивовый венок у вас в руках? Возможно ль? Неужель красе подобной Придется пропадать? Увы, беде Теперь уж не поможешь! Лилия-Бьянка Что ж, тем хуже. - Сударыня, я вам желаю счастья. Его достойны вы. А мне в удел Лишь позднее раскаянье досталось. Не зависть - скорбь мне наполняет сердце: Вкусите вы блаженство и восторги, Которые могла бы я вкусить, Будь я умней... Но уж таков мой жребий. Пиньяк Я вас прошу ее не беспокоить - Ей непонятна ваша речь. Меня же Преследовать, как зайца, - труд напрасный. Лилия-Бьянка Пришла я не затем, чтоб вас корить За ветреность, хотя я вас любила И притворялись вы в меня влюбленным; И не затем, чтоб за себя бороться, - Ведь мы чужие, хоть могли бы стать И близкими, будь вы чуть-чуть упорней. Я не хочу мешать подруге вашей. Венок мой - знак того, что я смирилась, Хоть подавить бессильна вздох невольный, И что былую власть мою над вами Я ей передаю, хоть утешаюсь Тем, что меня вы все-таки любили. От всей души желаю счастья вам, А вы взамен, молю, не откажите Мне лишь в одной любезности - позвольте Сегодня с вами мне побыть, увидеть, Как вы себя с лей свяжете, - и только. Пиньяк Не стоит. Лилия-Бьянка Не отказывайте мне. Пиньяк Мы в брак вступаем тайно и гостей На свадьбу не зовем. Лилия-Бьянка Не станет явной От моего присутствия она. Пиньяк Венчаемся мы за городом. Лилия-Бьянка Пусть! Есть у меня карета и вдобавок Сердечная готовность вам служить. Мирабель (тихо, Пиньяку) Теперь иль никогда! Ведь я ж сказал: Она с ума сойдет, тебя лишившись. Пиньяк Займи мою возлюбленную, друг, А я скажу назойливой девице Два слова и сейчас же к вам вернусь. - Теперь вы видите весь вред капризов, Причуд, безумств и вздорного упрямства? Вы видите, что значит быть строптивой, Осмеивать привязанность мужчин И презирать в гордыне непомерной Их, словно комаров? Как это гадко! Как пагубны самовлюбленность женщин И своеволие, что их лишает Сначала - счастья, после - доброй славы! А вот пред вами образец смиренья, И верности, и нежности. Лилия-Бьянка Скорблю Я о своих ошибках - говорят, Грех искупить раскаяньем мы можем. Когда бы, сударь, выпало мне счастье (Не спорю, я сама его разбила) Понравиться вам (нет, я не пророчу, А лишь мечтаю вслух), вы б удивились Тому, как я скромна, нежна, послушна. Склонна к безумствам юность, и порой, Стараясь отстоять свою свободу, Мы, девушки, границы переходим. Пиньяк Разумные слова. Лилия-Бьянка Когда же нас Те, за кого мы вышли, обуздают И шелуху тщеславья с нас сорвут, Брак нас преображает, и супруга Находят в нас жен преданных и нежных. Страшитесь молчаливых недотрог, В чьих мрачных душах для любви нет места, А девушке свободной и веселой - Пусть даже с виду ветрена она - Доверьтесь смело и без опасений, Хотя б она была спесива с вами. Каприз пройдет - и засверкает ярко Алмаз, очищенный от грязной глины. Такой была б и я, поверьте мне. Пиньяк Возможно ли? Лилия-Бьянка И счастливы вы были б, Умей ценить вы подлинное чувство. Один закон я знала б - вашу волю. Но для меня надежды нет... Я вижу, Вы молоды, беспечны, и покуда Бок о бок с вами не стоит супруга, В житейском море вашему челну Грозит опасность. Чтобы управлять им, Супруге вашей нужно отличаться Не знатностью, а добротой, терпеньем, Заботливостью, нежностью. Она На корабле супружества, где каждый Дюйм такелажа ей известен, - лоцман. Но что я говорю? О, как мне стыдно! Пиньяк Я вами восхищен! Теперь мне жаль, Что упустил я вас... Мирабель (тихо, Пиньяку) Отлично, мальчик! Теперь она твоя - и без подвоха. Пиньяк ...Но было бы безумьем, преступленьем, Когда б я отказался от надежды На партию столь редкую... Лилия-Бьянка Не спорю, И все-таки... Пиньяк ...Будь выбирать я властен, Я б твердо знал, кого мне предпочесть: Мы с вами - земляки, она чужачка; Кто знает, как ее друзья... Лилия-Бьянка Вы вправе Решать и поступать, как вам угодно, А я - и это докажу - любила И впредь любить вас буду. Пиньяк Подойди же И рядом встань. Я покорен тобой, Я на тебе женюсь - вот и священник. Лилия-Бьянка Нет, сударь, возвратитесь к вашей даме. Мне ль партии столь выгодной мешать? С вас маску сорвала я - и довольно. Пиньяк Что это значит? Лилия-Бьянка То, что вы попались. Хоть я и не из знатных чужестранок, А все же раскусила вас и вашу Хваленую красотку. Я узнала, Где родилась она, и как росла, И как вела себя. Мне все известно: Кто совратил и содержал ее, В какой святой обители нашла Она приют, когда ее он бросил. Вы побледнели? Ах, какая жалость - Столь опытный, видавший свет мужчина И в дураках остался! Mирабель Как она Могла узнать?.. Лилия-Бьянка Да, это англичанка, Но ставшая француженкой почти. Надеюсь я, вам хорошо с ней будет. Одна беда - не знаю я, во сколько Вам обошлась она. Мне неизвестна Цена нарядов, взятых напрокат, И сколько вы должны ростовщику За эти жемчуга. Пиньяк Да вы серьезно? Лилия-Бьянка Еще б! Она же лондонская шлюха, Одна из тех английских потаскушек, Лихих подруг торговцев прогоревших, Их привозящих к нам через канал В худых туфлях и в рваной нижней юбке, С одной надеждой и в одной рубашке. Все разузнала я и без гадалок. Она зовется Попрыгунья-Джен, Сперва была у леди камеристкой, Затем споткнулась и сломала ногу, Ушла, и промышляла в одиночку, Во многих передрягах побывала В те дни, когда аренду фермер платит, И, цвет лица вконец себе испортив, В Париж перебралась. Мирабель Как мы попались! Лилия-Бьянка Меня ль вам запугать подобным фарсом? Меня ль вам уязвить подобным жалом? Но продолжайте - вы же ведь для брака И созданы. А кто нашел вам даму? Ваш Мирабель? Вот настоящий друг И женской красоты знаток тончайший! Прощайте и мужчиной будьте впредь. Тогда, быть может, вас и полюблю я. Лилия-Бьянка и слуга уходят. Мирабель Клянусь, мне стыдно, бесконечно стыдно, Что девушка так посрамила нас! Но делать нечего теперь. А эту Косую стерву... Пиньяк Я не зря боялся! - Ступай, ты больше не нужна. А платья Отдай - мы их вернем. Марианна Прошу прощенья. Себя не даст в обиду англичанка. Коль вы ко мне зайдете, я, конечно, Вас награжу за этот реквизит, Ну, а пока себе его оставлю. Вот так-то! (Уходит.) Мирабель Пусть идет ко всем чертям! Эх, как нам не везет в попытках наших! Но не грусти. Лишь женщина она, И даже если ей свой ум одолжит Сам черт, мы все равно ее доймем. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Бульвар. Входят Розалура и Люжье. Розалура Я снова слепо верю вам, учитель. Люжье Еще б! Не покладая рук тружусь Я ради вас... С минуты на минуту Сюда придет Беллер, чтоб злость сорвать С обычной резкостью своей. Розалура Надеюсь, Меня он не побьет? Люжье Нет, воспитанья Он не лишен. Готовьтесь. Розалура Я готова. Подлажусь я к нему и терпеливо Все вынесу. А как идут дела У Орианы? Люжье Хуже быть не может; Покинутою чувствовать себя Не слишком сладко девушке влюбленной. Розалура Бедняжку жаль - она ведь так красива! Коль глух к ее страданьям Мирабель, Не человек, а зверь он. Входит Лилия-Бьянка. Лилия-Бьянка Ты готова? Беллер сейчас здесь будет. Не успею Я о своей удаче вам поведать. Окажу одно: тебе такой желаю. Условный знак ты помнишь? Розалура Да. Ступай. Лилия-Бьянка и Люжье уходят. Входит Беллер. Беллер Как! Это вы? Розалура Я счастлива вас видеть. Беллер Я рад, что вы учтивы и любезны. Смотрите лишь, чтоб так же было впредь. Присядьте-ка и, чтобы доказать, Что больше вы не желчны, не ехидны (Вновь вашей жертвой стать я не хочу!), Глядите на меня, не отрываясь, Не шевелясь, в лице не изменяясь, Не то погибли вы. Дерзните только Поморщиться иль выразить досаду (Смотрите мне в глаза - мы здесь одни!), И поступлю я с вами так, что даже Словами трудно выразить. Розалура Я вся В распоряженье вашем. Беллер Ну так встаньте И поухаживайте-ка за мной - Мне видеть вас угодно в этой роли, Но не дотрагивайтесь до меня И лгать не смейте. Начинайте. Розалура Если Моя краса убогая дает На вашу милость право... Беллер Вы хитрите И льстите мне. Каких вам там еще Угодно милостей? Не отвечайте - Ждет трепка вас, коль вы солжете вновь. Я ли не знаю вашего ехидства И вашей гордости? Не шевелитесь, Не злобствуйте! Розалура Я неподвижна, сударь. Беллер Да разве вы, - живее соглашайтесь, Иль я из вас согласье выбью! - разве Вы иль любая женщина другая Не столь же недостойны нас, мужчин, - Не только что приличных, но уродов И подлецов, - как благодати черт? Розалура Да, недостойны. Беллер Твердо верьте в это И, может быть, спасетесь. Сознавайтесь, Что мы, женясь на вас, великодушны; Что мы по вас томимся и страдаем Из чистого великодушья... Розалура Да. Беллер ...Что, если мы за дерзость и упрямство Вас бьем, - так лишь из жалости... Розалура Конечно. Беллер ...И что не заслужили вы, нахалка, Бессовестная, дерзкая... Не смейте В лице меняться! Розалура Я не смею, сударь. Беллер А если шевельнетесь... Розалура Ни за что! Беллер Смотрите ж на меня вы, трясогузка! Я - благородный человек? Розалура Еще бы! Беллер А вы меня посмели... Розалура Пощадите! Ошиблась я, не оценив ни вас, Ни благородства, ни достоинств ваших. Была слепа я. Беллер То-то же! Свой грех Вы этим искупаете отчасти. Розалура Исправлюсь, сударь, я и научусь Быть вас достойной. Беллер Подойдите ближе. Раскаялись вы в низости своей? Розалура Чистосердечно. Беллер За себя вам стыдно? Розалура Да, стыдно. Беллер Плачьте. Розалура Это очень трудно. Беллер Ревите так, чтоб слышал весь Париж; Завойте так, как будто обезьянку Вы потеряли. Я хочу вас видеть В слезах. Розалура Сюда! Входят, смеясь, Лилия-Бьянка и четыре женщины. Беллер Как! Вы опять смеетесь? Вы вновь границы преступили? Розалура Да, Смеемся мы от всей души над вами. Беллер Да что же это? Ураганы? Или Разверзся ад и фурии взбесились? Опять я в дураках? Розалура О да, и снова Окажетесь не раз, коль не уйметесь. Не стыдно ль злость на девушках срывать? Вот так мужчина! Первая женщина Пусть вовсю ярится, Пусть в злости все пределы перейдет, - Нам видеть это будет любопытно. Ну, продолжайте, сударь! Женщины выхватывают ножи. Вот чурбан! Он даже пальцем шевельнуть боится. Вторая женщина И он пришел, чтоб девушек пугать, Чтоб угрожать дворянкам, корча рожи? Да он же не мужчина - майский столб, Он пудинг пересохший! Третья женщина Злитесь, сударь, Крушите все! Беллер (в сторону) Спаси меня господь! Четвертая женщина Взгляните дерзко вновь на эту даму, Осыпьте бранью нас! Нет, мы ошиблись: Он не мужчина, а батрачка с фермы В мужском наряде. Лилия-Бьянка Я того же мненья. Беллер (в сторону) Что сделают со мною? Лилия-Бьянка Подкупили Ее, чтоб оскорбила нас она. Мужчина - тот вести себя умеет, Воспитан и галантен дворянин; А это - тварь, которую содержит Какой-нибудь лудильщик. Борода И то у ней фальшивая. Первая женщина Проверим, И если он... Беллер Голубки, отпустите! Вы ж христианки! Лилия-Бьянка Слышите, соседки, Как он заговорил! Беллер Я так немного Прошу у вас! И коль когда-нибудь Я потревожу вас, иль слово молвлю Насчет того, чтоб женщину прибить, Иль о красавицах помыслю дерзко, Иль что-нибудь скажу не в вашу честь, - Тогда, клянусь, я ревеню достану И сам себе желудок свой прочищу. Лилия-Бьянка Я вам пришлю отвар. Беллер Пусть надо мной Смеются - все я вытерплю покорно, На все согласен я. Розалура Ну, если так, Я на поруки вас возьму. Но все же, Когда придете в следующий раз Ухаживать за мною, не буяньте, Не снаряжайтесь так, как будто вы Медвежий поводырь. Беллер Даю в том слово. Розалура Давно я поняла вас. Беллер Я виновен, Но докажу, что я вести себя Как дворянин умею. Розалура Так-то лучше - Учтив быть должен истый дворянин. Мы верим - вы исправитесь и вам Свободу возвращаем. Но всерьез ли Вы нас боитесь? Беллер Да, я вас боюсь И всей душою чту. Розалура Тогда прощайте. Женщины Когда опять ухаживать придете, Старайтесь с дамою покротче быть. Все, кроме Беллера, уходят. Беллер Батрачка? Тварь, которую содержит Лудильщик? Что ж, я сам их раздразнил И заслужил быть ими четвертован. Входят два дворянина. Теперь понятно мне, какой я трус, Осел и негодяй. Первый дворянин Тот бесноватый!.. Давай-ка мину постную состроим. Беллер Не надо! Смейтесь надо мной, да громче. Второй дворянин Не столь дурны манеры наши, сударь. Беллер Я это заслужил. Прошу, зовите Меня глупцом, щенком и даже бейте. Первый дворянин Ну нет! Мы знаем вас. Беллер Не возражать! Второй дворянин Что ж, если так, вы дурень и тупица! Беллер Нет, я тупица из тупиц! Теперь Меня прибейте. Живо!.. Дворяне бьют его. Так. Довольно. Теперь меня осмейте. Так... Прощайте И каждый раз при встрече надо мной Глумитесь. Первый дворянин Будет так, как вам угодно. Расходятся в разные стороны. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Входят Нантоле, Ла Кастр, де Гар, Люжье и Мирабель. Мирабель Чем я не угодил вам, господа? Hантоле Как вам не стыдно быть жестокосердым, Бесчувственным и равнодушным к даме, К страданиям ее и к совершенствам? Люжье Она ль не любит вас? Не вы ль причина Ее безумья и не из-за вас ли Она так безучастна ко всему? Ужель вас не обязывает это Взаимностью ответить ей? Мирабель Полегче! Не будьте столь настойчивы со мной. Люжье Будь в вас хоть капля разума, иль чувства, Иль благородства... Ла Кастр Что с ним толковать! Считает он за честь губить красавиц. - (Мирабелю.) Ты вид мой унаследовал - не душу. Порукой в этом - выходки твои. Уж раз ты не излечишь Ориану, Хоть пожалей ее и докажи, Что есть в тебе от человека нечто. Мирабель Меня с ума сведете вы. Де Гар Позвольте И мне сказать вам кое-что. Для вас Блаженство - женщин обрекать мученьям, Пренебреженьем их казнить нещадно. Вы бедную сестру мою сгубили, Да сжалится над ней господь! Но знайте, Что чуть она умрет (едва ль возможен Другой исход), как скрестим мы клинки - Вдвоем нам на земле не жить. Мирабель Спокойней! Меня уловки ваши не проймут. Я не боюсь ни их, ни громогласных Угроз савойцев разных. Я не злобен И наслажденья в том не нахожу, Чтоб умываться женскими слезами, Хоть я на взгляд ваш дик и своеволен. И я умею там, где это нужно, И помощь оказать, и пожалеть, Как это дворянину подобает. Входят Розалура и Лилия-Бьянка. Розалура О горе, горе! Страшное несчастье! Лилия-Бьянка Увы, бедняжка при смерти! Она Людей не узнает и речь теряет. Розалура Как! Умереть из-за любви к такому?.. Нет, лучше умереть из-за собаки, Чем чахнуть по убийце своему. Теперь и не взгляну я на мужчину, Покуда все о нем не разузнаю. Лилия-Бьянка Вы совершили, сударь, славный подвиг, Так, между делом, девушку убив. Вот покоритель женщин! Розалура Покоритель? Нет, висельник, подлец, сапожник грубый! Ступай и скрой навеки свой позор, Тебе среди людей нет места, изверг, Чудовище! Лилия-Бьянка Коль честность в вас осталась Или хоть понаслышке вам знакома, Последуйте совету моему: Свои подвязки взяв, ступайте в лес И сук там выберите покрасивей, Чтоб и в петле казаться дворянином, А в назиданье гордецам другим Проступок опишите свой. Мирабель Прочь, кошки! Мяуканьем и визгом не надейтесь Разжалобить меня, коль нет причины Для жалости. Слуги вносят постель с лежащей на ней. Ориана и Розалура. Вот вам причина ваша. Hантоле Не человек вы, если не взволнует Картина эта вас! Ла Кастр Увы, бедняжка! - Сударыня, меня вы узнаете? Люжье О, что у ней за взгляд! Ориана Я вас узнала: Вы - крестный мой, а господин вот этот... Де Гар Ну, кто же я? Ориана Вы - Галльский Амадис. - Ох, сердце! - Дамы, вам любовь знакома? Мечталось ли вам о садах цветущих? Мне грезится блуждающий огонь. Все ближе он. Спасайтесь! Прочь бегите! Кто это? Мне лицо знакомо... Ах, Как голове легко! Розалура Вам нужен отдых. Ориана Не до него мне - завтра в храм иду я И времени займет наряд мой много: Должна я быть прекрасной. Я встречаю Любимого. Скажите, где зарыт он? Мирабель Не умер он. (В сторону.) Клянусь, ее мне жаль! Ориана Он умер для меня. Мирабель (в сторону) Не столь я низок, Чтоб заставлять ее страдать и дальше. - Мне протяните руку. Ориана Как вы нежны, Как ласковы! Хотите, я судьбу Вам предскажу? Мирабель Как взор она вперяет В меня! Ориана С лица прекрасны вы, хоть льстивы. Клянусь, у вас подружек будут сотни! Помолитесь ли за меня вы завтра, Когда умру я, и по мне велите ль Звонить в колокола? Мирабель Я недостоин Оплакать вас. Вы знаете, кто я? Ориана Хотела б это знать. Мирабель О, эти слезы! Как тронут ими я! Ориана И вы в слезах? Ужель любимой вы лишились тоже? Нет, надо мной смеетесь вы... Но мне Уже пора домой, чтоб помолиться. Мирабель Ах, Ориана, милая, простите Меня за все. Нет, лучше презирайте - Вполне я это заслужил. Лилия-Бьянка Уйдите. Она дрожит, и приступ будет тяжким, Коль вы ее взволнуете. Ла Кастр Конечно, Она тебя не узнает, но ей Тебя приятно видеть... Улыбнулась! Входит Беллер. Беллер Что ж я не слышу смеха? Смейтесь! Смейтесь! Какого черта вы грустите, если Пред вами столь смешной предмет, как я? Мирабель Довольно легкомыслия! Сейчас Не время и не место для веселья - Я слишком много веселился раньше, Себя и эту девушку сгубив Тем, что себе во всем давал потачку. Как в этом каюсь я теперь!.. Взгляни. Беллер Что с ней? Мирабель Она безумна. Беллер Неужели? Мирабель Да. И тому виною я. Беллер Ну, это Естественно - все женщины страдают То тихим помешательством, то буйным, То манией величия. Они Безумны, словно мартовские кошки. Общаться с ними можно, лишь связав их. Я сам едва удрал от целой стаи Таких же сук взбесившихся... Итак, Она мертва? Мирабель Не дай того создатель! Беллер Нет, дай-то бог! Пока не охладеют Они, как камень, верить им нельзя. Что бы они ни делали, какими Ни выглядели б, я им не поверю, Пока навек не смолкнет их язык, И челюсть не отвалится, и в гроб Их накрепко не заколотят. Можно Поговорить мне с нею? Мирабель Нет, мой милый. Уйди на время лучше. Беллер Я пройдусь И вновь назад. А ты остерегайся. Она, сказал ты, женщина? Мирабель Да. Беллер Вдвое Будь осторожен. Пусть меня повесят, Коль не морочат голову тебе. (Уходит.) Мирабель Прочь, дуралей! Как ты теперь мне мерзок! (Ориане.) При всех тебе обет свой приношу я, А с ним раскаяние и любовь. Ла Кастр Отрадно слышать. Мирабель Если только снова Вернется разум (потому что был бы Без этого наш брак несчастьем) к даме, Я предпочту ее наизнатнейшим Красавицам и Франции и мира. Покуда же молиться за нее И горько сожалеть о ней я буду. Де Гар Ему зачтется это. Розалура Нам кивнула Она, чтоб мы ушли. Haнтоле Оставим их. Все, кроме Орианы и Мирабели, уходят. Ориана Ах, друг мой, мне б хотелось... Мирабель (в сторону) Что такое? Она опять заговорила бойко. Ориана Но страх и стыд сковали мой язык. Мирабель Не бойтесь, говорите. Ориана Я здорова, Здорова совершенно. О, не смейтесь! Я поступила так, чтоб тронуть вас, И к этому поступку побудила Меня моя чрезмерная любовь. Простите же меня! Мирабель Но продолжайте. Кто надоумил вас? Ориана Клянусь, никто Не догадался, что я затеваю. Итак, вы мой? Мирабель Да-да, я вас жалею, Но после свадьбы будьте поразумней. Так, значит, это трюк и только? Ориана Вы Хотите пристыдить меня? Мирабель Напротив. На вас жениться жажду. - Все сюда! Здесь чудо! Эта дама вновь здорова. Она лишь от желанья выйти замуж С ума сходила, чуть не померев. Наставьте же ее на путь. Доколе Мир будет лжив? - Что, милочка, попалась? Входят Беллер, Ла Кастр, Люжье, Нантоле, де Гар, Розалура и Лилия-Бьянка. Беллер Ну, как дела? Мирабель Ты был пророком, друг: Девица-то здорова-прездорова, А хворь ее - обман. Беллер Я так и знал. В любом обличье - ведьмы ли, святой ли - Они всегда нам голову морочат. А ты, глупец, так долго верил ей? Да ведь она мильон мужчин успеет За пять минут надуть. Мирабель А я ведь врач, Раз от безумья исцелять умею! Де Гар Не будьте наглецом! Мирабель (Орионе) Ступай себе Своим путем - я от тебя отрекся. А впрочем, что-нибудь еще придумай - Тогда тебя, быть может, полюблю я. Мне будьте благодарны, господа, - Я исцелил ее. О ней пекитесь, Чтобы припадок не возобновился. Идем, Беллер, опубликуем курс Лечения девиц. Беллер Повеселимся? Мирабель Конечно. Беллер С нас довольно их затей. Дай бог им всем сойти с ума скорее. Мирабель и Беллер уходят. Лилия-Бьянка Она здорова вновь. И то удача! Розалура Еще бы!.. Ну, не плачьте, Ориана. Ориана Я больше на мужчин и не взгляну. Де Гар Ах, дурочка! Открой ты мне свой план, И Мирабель не восторжествовал бы. Люжье Ему и так торжествовать недолго. Ла Кастр Люжье доверьтесь и не беспокойтесь - Я целиком на вашей стороне. Hантоле Напрасно не краснейте, Ориана: Мы вам друзья, а ваш поступок честен. Не может небо не вознаградить Столь верную любовь. Сверитесь с духом, Чтобы воздать насмешнику презреньем. Люжье Еще один удар, и он добит. Уходят. АКТ ПЯТЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Улица перед домом Ла Кастра. Входят де Гар и Люжье. Де Гар Он уличит нас. Люжье На худой конец. Но есть в нем чувства добрые, и надо Их пробудить, застав его врасплох. Я голову даю на отсеченье - Ее он любит, хоть скрывает это Под напускным презреньем. Он смягчится. Де Гар Она переоделась? Люжье Все готово. Я план обдумал. Де Гар Собрались опять Они попутешествовать. Забыты Их брачные намеренья. Люжье А мы О них напомним. Де Гар Где его родитель? Люжье Он дома. Зная замыслы мои И Ориану всей душой жалея, Он кой-кого из преданных друзей На помощь нам привлек. Де Гар Тогда за дело! Люжье Хорошие слова! Пусть и дела Не хуже будут. Де Гар Я уж постараюсь. Люжье Поверьте, коль для одного из них Нам лед разбить удастся, остальные Из той же чашки захотят испить. На вид мои девицы неприступны, Но я-то знаю, как и отчего Их сердце бьется, как в игре любовной Они свои растратить силы жаждут. Одно из двух им нужно: или муж, Иль пост, чтоб кровь поостудить, и келья. Итак, смелей! Де Гар Вы придали мне сил. Уходят. СЦЕНА ВТОРАЯ Бульвар. Входят Мирабель, Нантоле и Ла Кастр. Ла Кастр Ты все еще упрямишься? Мирабель Отец, Простите, но решил я в путь пуститься. Себя не дам я приковать к жене, Чтоб прозябать здесь и влачить, как цепи, Груз прихотей и хитростей ее. Жена любая в первый день - голубка, А на второй - брюзга, на третий - ведьма, А на четвертый - просто скандалистка. Иль не видали вы, какие сцены Девицы учиняли нам до брака? А что же будет после? Неужели Нам штучки их терпеть? Hантоле Вы это все Придумали. Мирабель Чтоб сохранить свободу. Найди я то в девицах, что искал... Ла Кастр Дур и трусих, тебе во всем покорных? Переменись! Мирабель Переменюсь не раньше, Чем с женщиной, меня достойной, встречусь. Тогда вернусь я и останусь с ней, А до тех пор бродить по миру буду. Мне в море жизни легче утонуть, Чем в гавань брака свой направить путь. Входят Пиньяк и Беллер. Пиньяк Решился ты? Мирабель Конечно. Я опять Отправлюсь в путешествие. Пиньяк Мы тоже. Мы вновь к твоим услугам, вновь готовы С тобой искать в чужих краях удачи, Затем что в наших ждут нас лишь насмешки. Беллер Ужель вам никогда не приходилось Читать иль слышать о стране счастливой (Пусть до нее десятки лет пути И под звездой лежит она зловещей), Где женщин нет и не было от века, Где нет и духу этих гнусных тварей С их гнусными пороками? Туда, Где преступленьем тяжким почитают Признанье в том, что матерью рожден ты, Изменой черной - к женщине любовь, Уехал бы охотно я. Ла Кастр В скитанья И вы пуститься жаждете? Беллер Да как! Жить на луне и там чинить заборы - И то милей, чем здесь терпеть обиды. Hантоле Но почему вы не открылись мне? Я б дочерей своих сумел приструнить. Мечтаю я пристроить их. Вы ж оба - Достойные богатые дворяне. Я знаю ваши семьи. Почему ж Вы мне о ваших чувствах не сказали? Еще раз попытайтесь, а затем Я сам вмешаюсь в дело. Беллер Нет уж, лучше Лудить кастрюли или делать гвозди! Ведь даже королевские гвардейцы - Ничтожные пигмеи то сравненью С девицами такими. К ним явлюсь я Не раньше, чем вы ссудите мне панцирь И две-три мощных пушки. Hантоле Но они же Вас не съедят. Беллер Они съедят меня, И вас, и дюжину мужчин потолще - Желудки их любого переварят. Они, коль дать им в руки нож мясничий, Разделают меня на фарш в два счета. Но не пора ли нам? Hантоле Неужто вы Столь неучтивы, чтоб покинуть город, Не попрощавшись с ними? Мирабель Не преминем Мы поблагодарить их на прощанье. Пиньяк Да, сударь, мы приличья соблюдем. Беллер Последним я пойду с мушкетом добрым, Чтоб вас прикрыть на сорок футов с тыла: Я амазонками по горло сыт. Я сам себе поклон отвешу низкий И руку дважды молча поцелую, А если не учую никакой Опасности и встретят нас любезно, Поговорю, быть может, с вашей дочкой, Но загодя надену панцирь и, Чтоб тыл свой защитить, с собой на сворке Пса приведу. Ла Кастр Вы человек веселый. Беллер Нет, просто осторожный. Раз обжегшись, Я должен быть во всеоружье. Ла Кастр Сын, Не торопись с решением, но если Увижу я, что ты всерьез решил Уехать, я приду проститься с вами. Пока что - до свидания. (Тихо, Нантоле.) Есть средство Заставить их остаться. Hантоле (тихо, Ла Кастру) Без сомненья. Ла Кастр и Нантоле уходят. Мирабель Покинув их, стяжаем славу мы. Пиньяк Ее стяжаешь ты, а мы лишимся. Мирабель Пиньяк, ты глуп! Девицы любят вас И рады сделать все, чтоб вас добиться, Но сохранить достоинство при этом, - Любезность их отца весьма прозрачна. Пиньяк Когда б я думал так... Мирабель Молчи, отступник! Иль хочешь ренегатом стать? Беллер Друзья, Давайте удерем скорей подальше От ветрености их и от коварства. Из этих попрыгуний что за жены? Хоть за ноги держи ты их всечасно, А все равно рогов бояться будешь. Входит юноша, переодетый приказчиком. Приказчик Вас, сударь, Мирабелем звать? Мирабель Вы правы. Приказчик Я вас ищу - мне указал отец ваш, Где вы. Мирабель Добро пожаловать! Могу ли Узнать я, как зоветесь вы? Приказчик Фоссе. Приказчик я. Служу у Лавердюра, Купца и вашего знакомца. Мирабель Как он? Приказчик По-моему, недурно. В Орлеан Сейчас он по своим делам уехал. Мирабель Вдвойне я рад вас видеть. Ваш хозяин - Честнейший человек. Уже обязан Ему я многим, и придется вскоре Мне вновь к нему прибегнуть. Приказчик Не стесняйтесь. Мирабель Так с чем же вы пришли ко мне? Приказчик Вот с чем. Вы помните, конечно, одного Купца из Генуи... Мирабель Я многих помню. Приказчик Но этот должен был особо прочно Запечатлеться в памяти у вас. Его Альберто звали. Он спасен Был вами от убийц вблизи Болоньи. Я тоже жил в Италии тогда И вам носил домой покупки ваши, Хоть вы меня не помните. Мирабель Нет, помню, Равно как и Альберто. Он достойный Был человек. О большем вспоминать Не стану я, чтоб не прослыть нескромным. Так что же с ним? Приказчик Он умер. Мирабель Очень жаль. Приказчик Он завещал сестре все состоянье, Но вам часть драгоценностей своих, Признательностью движимый, оставил, На смертном ложе попросив сестру Сберечь и передать вам их, коль скоро Она его покоем дорожит. Она же, выполняя волю брата И ценный груз доверить не решаясь Ни слугам, ни друзьям, сама вчера Приехала в Париж, где мой хозяин Свой дом ей предоставил. Мирабель Это чудо! Приказчик Нет, правда. Эта дама молода, Богата, хороша, любима всеми. А память брата так ей дорога, Что, завещай он и сестру вам тоже, Она б за вас, не споря, вышла. Мирабель Можно ль Увидеться мне с ней? Приказчик Она о том же Мечтает. Мирабель А когда? Приказчик Чуть-чуть попозже. Она пока что платит по счетам И драгоценности приобретает. Мирабель Она богата? Приказчик Будет счастлив тот, Кому она достанется: покойный Изрядное оставил состоянье. Мирабель И хороша собой? Приказчик Нет итальянки Прекрасней и любезнее ее. Мирабель Я должен с нею встретиться. Приказчик Она Была бы рада вас принять сегодня, Но к встрече приготовиться ей нужно. Придите лучше завтра. Мирабель Мне б хотелось Хотя бы глянуть на нее покуда, А уж с визитом я потом явлюсь. Приказчик Извольте, я вас буду ждать. Мирабель Спасибо. Дом мне знаком. Прийти я не замедлю. Приказчик Рад вам служить. (Уходит.) Пиньяк Ты, Мирабель, счастливчик! Что это за Альберто? Мирабель Был такой Купец почтенный. Довелось однажды Мне от убийц его спасти, и он Был так учтив, что не забыл об этом. Беллер Уже предвижу я, как ты, поборник Мужской свободы и любитель странствий, Прочтешь в глазах сюда прибывшей дамы Предлог и повод отложить поездку, Чем осрамишь нас всех. Мирабель Не беспокойся! Я с нею встречусь лишь наследства ради. Беллер Но коль оно к ее пришито юбке, Тебе конец... А мы ее увидим? Мирабель Да. Ей представясь, я и вас представлю. Но неужель ты склонен видеть женщин? Я думал, от любви ты исцелен. Беллер Нет, я еще готов опять влюбиться, Лишь бы меня хоть малость поощрили; Поездить же хочу, чтоб посмотреть, Повсюду ли чертовки эти властны, И если да, я в монастырь уйду, На странствиях навеки крест поставив - Затворником милей мне быть, чем вечно Осмеянным глупцом. Мирабель Ну полно, полно! Вернусь я скоро и отчет вам дам, А вы пока в дорогу собирайтесь. Уверен я, что, даму разглядев, С отъездом я не задержусь. Пиньяк Ступай же. Мы будем ждать тебя - у нас с тобой Одна судьба. Беллер Ты нас найдешь в таверне, Где в хересе мы наш позор утопим. Коль эта дама вправду итальянка И друг ей нужен, отрекомендуй Меня красотке, и задать работу Я ей сумею. Пиньяк Хвастаться довольно! У нас и так по горло дел. Идем. Уходят - в одну сторону Пиньяк и Беллер, в другую - Мирабель. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Комната в доме Ла Кастра. Входят Люжье, де Гар, Розалура и Лилия-Бьянка. Люжье Последняя попытка! Де Гар Я надеюсь, Она успешной будет. Розалура Дай-то бог! Лилия-Бьянка Кто нас проводит? Люжье Ваш слуга. Соваться Де Гару или мне туда нельзя: Спугнуть приход наш Мирабеля может. Идите же и помните - не трусить: Своих вы не утратите дружков И вами помыкать они не станут. Такими же, как прежде, будьте с ними И верх возьмете. Розалура Но не в силах больше Я быть язвительною недотрогой. Де Гар И незачем. Розалура В него я влюблена И нынче же должна ему открыться. Я не желаю изгонять из сердца Того, кто мне по нраву. Люжье Вам никто И не давал подобного совета. Лилия-Бьянка Согласна я с сестрою. Люжье Поступайте Как вам угодно - вам же будет хуже. Лилия-Бьянка Я лгать не стану больше. Коль он спросит, Люблю ли я его, отвечу: да. Он добр и честен, хоть сглупил однажды, За что и был наказан. Так зачем же Его на расстоянье мне держать? Люжье Вы сходите с ума. Розалура Сойдем, коль будем И впредь такими ж дурами, как были. Люжье Вы верите мне? Да? Тогда примите Мой дружеский совет на этот раз, И если проиграете... Неужто Позорно вы сдадитесь, честь забыв? Де Гар Стыдитесь! Стойте за свою свободу! Лилия-Бьянка Ну ладно - но в последний раз. Люжье Добейте Своим высокомерным видом их. Розалура Посмотрим мы, куда подует ветер, И если он не будет нам попутным, Сама соображу я, что нам делать. Куда идти? Ведите. Мы с сестрой Сыграть, как надо, роль свою сумеем. Де Гар Пройдем мы с вами полпути, а после Слуге вас вверим. Люжье Сделайте, что нужно, И я по гроб вас буду уважать. Уходят. СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ Комната с галереей в доме неподалеку. Входят юноша, переодетый приказчиком, и Мирабель: на галерее появляются Ориана, переодетая итальянкой, и два человека, одетые как купцы. Приказчик Вот и она. С ней рядом два купца. Мне кажется, должны быть благодарны Вы этой даме за ее приезд. Мирабель Осанкой, ростом - всем она взяла! Приказчик Да, всем!.. Пришлось раскинуть мне мозгами (Хозяин-то в отлучке), чтоб найти Ей здесь товарок, равных красотою... Мирабель Издалека - на диво хороша! Приказчик Да и вблизи затмит собой любую... Но наконец сыскал я двух красавиц. То дочки Нантоле. Вы, вероятно, Знакомы с ними? Мирабель Да, знаком отлично. Не драгоценности ль у ней в руках? Приказчик Да, сударь. Мирабель Вид у них великолепный. Приказчик Еще б! Они ведь десять тысяч стоят. А продают их эти два купца. Мирабель Она отменно сложена. Приказчик На диво! Кто с итальянкой в стройности поспорит? Тсс! Видит нас она. Мирабель Ах, что за стан! А как она изящна! Ухожу я, Но позволения прошу вернуться Сюда с моими добрыми друзьями, Достойными дворянами. Приказчик Вы вправе Сюда прийти с кем будет вам угодно. Мирабель Вот чудеса! (Уходит.) Ориана Ушел он? Приказчик Да, ушел. Ориана Ну что? Приказчик Он убежден, что видит чудо. Ориана Он не узнал меня? Приказчик Не беспокойтесь - Вас не узнать. Пошел он за друзьями. Ориана А девушки явились? Входят Розалура, Лилия-Бьянка и слуга. Приказчик Вот они. Тсс! Поглядим, удастся ль им узнать вас. Розалура Скажите, сударь, где подруга наша? Приказчик Сейчас придет. Но здесь другая дама, Которая приехала в наш город Издалека и будет польщена Визитом вашим. Лилия-Бьянка Где она? Приказчик (указывая на галерею) Да вон же. Слуга Бог мой, что на башке у ней за штука? Не то силок на вальдшнепов, не то Две башенки. Розалура Ах, помолчи, мужлан! Слуга Вот это зад так зад! На нем так много Тряпья, что хватит на хороший парус. Розалура Кто эта дама? Как она прекрасна! Приказчик Попробуйте-ка угадать. Лилия-Бьянка Я в жизни Не видела осанк