Френсис Бомонт, Джон Флетчер. Охота за охотником ---------------------------------------------------------------------------- Перевод П. Мелковой Бомонт и Флетчер. Пьесы. В 2-х томах. Т. 2 Библиотека драматурга, М.-Л., "Искусство", 1965 OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Де Гар - дворянин, брат Орианы. Мирабель - повеса и охотник за женщинами. Ла Кастр - его отец. Пиньяк | } приятели и спутники Мирабеля. Беллер | Нантоле - отец Розалуры и Лилии-Бьянки. Люжье - воспитатель Розалуры и Лилии-Бьяики. Ориана - сестра де Тара. Розалура | } Дочери Нантоле. Лилия-Бьянка | Петелла - их служанка. Слуга Розалуры и Лилии-Бьянки. Марианна - куртизанка, родом из Англии. Два дворянина. Юноша, переодетый приказчиком. Слуги. Два человека, одетые как купцы. Мальчик. Священник. Четыре женщины. Место действия - Париж. АКТ ПЕРВЫЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Прихожая в доме Ла Кастра. Входят де Гар и слуга. Де Гар Ну и скакал я!.. Прогуляй коня Да подстели ему соломы свежей. Слуга (в сторону) Ну и бежал я! Почему ж никто Меня не прогуляет, не уложит? Не меньше, чем собрат мой конь, нуждаюсь Я в отдыхе, равно как и в подстилке, Но слуги - скот, скоты же - господа. Де Гар Потом в десятифранковой таверне... Слуга Со всей охотой! Я на двадцать франков Проголодался. Де Гар ...Ты обед закажешь. Слуга (направляясь к выходу) Бегу. Де Гар Забыл спросить ты - для кого? Слуга Как понимаю - для меня. Де Гар Ошибся: Не для тебя. Вот на прокорм тебе. (Дает ему деньги.) Обед же закажи для Мирабеля И спутников его. Прибудет в город Он через час. Когда освободишься, Уборку сделай в комнатах моих И жди меня. Слуга Итак, я должен выбрать Таверну в десять франков? Де Гар Да, любезный, Коль помнишь то, что я сказал. Слуга Скорей Забуду я, что у меня есть ноги - Мой хлеб, поскольку я на побегушках. (Уходит.) Де Гар Уж эти мне юнцы! Они должны бы, В Италии пожив, остепениться И к мудрой бережливости привыкнуть, Но дух французский слишком в них живуч: Им хочется порой себя потешить Едой, вином и обществом прелестниц. Что ж, пусть поразвлекутся. К черту скупость, Раз есть возможность вволю покутить И свой приезд на родину в таверне Отпраздновать, как исстари ведется. Входят Ла Кастр и Ориана. Ориана Брат! Де Гар Милая сестра! Ориана Ты возвратился! Добро домой пожаловать. Де Гар Спасибо. Как ты похорошела, Ориана! Краснеть не надо - это правда. Счастлив Я свидеться с тобой.- Но, мьсе Ла Кастр, Хоть рад я встрече с дорогой сестрою, Все ж помнить об учтивости обязан. Поверьте мне, я искренне доволен, Что нахожу вас в самом добром здравье. Ла Кастр Благодарю сердечно, мсье де Гар. Добро пожаловать из дальних странствий! Людей приятных и встречать приятно. Позвольте от души пожать вам руку. А вы помолодели. Де Гар Мы, скитальцы, В своих блужданьях обгоняем время: Годам нас не настичь. Ла Кастр Ну как там наши? Де Гар Все живы и здоровы. Ла Кастр Сын мой тоже? Надеюсь я, что вы встречались с ним И привезли мне радостные вести. Де Гар Ваш сын здоров, благополучен, весел И в поведенье - истый дворянин. Нет и восьми часов, как мы расстались. Его опередил я, потому что Спешил сюда по делу; он же будет Здесь к вечеру. Ла Кастр Отрадно это слышать. Признаться, по нему я стосковался. Де Гар Не в меру вы привязаны к нему. Велик ли срок? Влюбленная девица - И та три года выжидать способна. С ним вместе и друзья его вернутся - Беллер и молодой Пиньяк. - Просил Ваш сын о нем вам не распространяться: Он все расскажет сам. Ла Кастр Благодарю вас За эти вести. Он желанный гость, И спутникам его я рад. Спасибо! Какое на него, скажите честно, Италия влиянье оказала? Избавился ль он от былых причуд? Я слышал, местный климат исцеляет От всяческих капризов сумасбродных. Исправился ли он? Де Гар В том нет сомнений. Он настоящим дворянином стал, Сказать же больше я о нем не вправе. Ла Кастр Весьма доволен я и тем, что слышу. Я вижу, вам с сестрой побыть охота, Но, прежде чем уйти, вас попрошу Сегодня же отужинать со мною. Я не приму отказа! Де Гар Ваш слуга. Ла Кастр Я жду к себе людей весьма достойных, Приятных, славных - это Нантоле, Сосед мой, и его две милых дочки. Де Гар Они отлично ужин ваш приправят. Явиться не премину я. Ла Кастр До встречи, И не забудьте: я вас жду. Де Гар Спасибо. Ла Кастр уходит. Как, Ориана, здесь тебе жилось? Здорова ль ты и весела, как прежде? Ориана Сам видишь, братец, я не похудела, Бодра и сохранила аппетит. Де Гар Что ж, добрый знак! А как здесь обращались С тобою после моего отъезда? Ла Кастру вверил я, сбираясь в путь, Приданое твое, весь твой достаток, - Так ты сама просила. Знать хочу я, Насколько был с тобой он добр и вежлив. Ориана Мне не в чем упрекнуть его. Де Гар Рад слышать. Но все ж открой мне правду, Ориана, Зачем ему ты деньги отдала? Ведь он не опекун тебе, не родич. Ужель меня сочла ты мотом? Ориана Нет. Но есть иная, тайная причина... Де Гар Которая ни для кого не тайна. Ты любишь Мирабеля, и румянец Внезапный твой, сестра, тому порука. Ты стала притчей во языцех здесь, И со стыдом тебе дивлюсь я. Ориана Разве Любить зазорно? Де Гар Да, коль страсть нескромна. Долг девушки - честь соблюдать свою, А не играть с огнем. Ориана Ее храню я, Как самый неподкупный верный страж. Ужель так век наш буен, что воротам Нужна еще решетка опускная? Да, признаюсь, я влюблена. Де Гар Послушай, Что люди говорят! Ориана Да что мне в них? Кто россказням их верит, тот безумец, На растерзанье сплетникам готовый Отдать жену и мать. Ох, эти люди! Для них источник истины - таверна, Учитель и наставник их - бочонок: Ведь мысль в них пробуждает лишь вино. А если уж они и хвалят ближних, То, значит, денег нет у них в кармане Иль крепости вину недостает. Им лишь поверь! Тогда уж нужно верить, Что Пальмерин Английский, Рыцарь Солнца И Амадис, принц Галльский, - тоже правда: Они ведь в эти сказки верят слепо. Пойми меня: коль их язык не лжив И клич in vino veritas разумен, На свете честных женщин нет. Попробуй Пусти десяток кружек вкруговую, И люди поклянутся, что сгубило Лукрецию не гнусное насилье, А страсть ее к Тарквинию, который Не пожелал остаться с ней подольше; Что Порция, пример всем женам, - жертва Дурной болезни. Де Гар Без огня нет дыма. Ориана Пусть даже так. А им какое дело? Мечтать о браке не грешно. Как только Вернется Мирабель, всем болтунам Открыть глаза на истину придется. Де Гар Брак?.. Да, отец оставит Мирабелю Немало денег. Он красив и молод, Но необуздан, вздорен и распущен. Так много в нем несовершенств, которых Ни странствия, ни опыт не смягчили, Что братом стать ему б я не хотел. Нет, умный человек с достатком средним Тебя скорее сделает счастливой. Ориана Повеса он? Тем больше чести в том, Чтоб приручить его. И этой цели Свою любовь и жизнь я посвящу. Де Гар Достойные слова! Но он-то вряд ли Достоин их. Повесится он раньше, Чем вступит в брак. Не менее далек Он от утех и уз любви, от честных Намерений, от брачных обязательств, Чем я далек от мысли зодчим стать. Ему чужды пристойность и порядок. Его любовь - бродяга, что стучится У каждой двери, пробует все блюда И тотчас убегает. Если даже Его принудят думать о женитьбе, Что очень нелегко, то и тогда Твои надежды неосуществимы: Тут сватовство уже идет вовсю. Затем и вызван он. Не обольщайся: У Нантоле есть две красивых дочки, И должен выбрать он... Ориана Пусть выбирает. В унынье не впаду я: сердце чует, Что только мне дано его исправить. Де Гар Раз веришь ты в успех, желаю счастья И не хочу тебе мешать. Коль будешь Ты с ним держаться умно и достойно, Он зла не сможет причинить тебе. Ориана Коль я о добродетели забуду, Пусть мне вовеки замужем не быть! Расходятся в разные стороны. СЦЕНА ВТОРАЯ Улица перед тем же домом. Входят Мирабель, Пиньяк, Беллер и слуги. Мирабель Итак, мы вновь в Париже, господа! Отменная таверна! Все там было - Вино, еда, веселье, крупный счет. Да пусть! Тряхнуть приятно стариною. Вот только девки мне не угодили - Костлявы слишком, обнимают вяло. Нет, мне венецианку подавай, Чтоб попухлей была, да попышнее, Да поподатливее; чтоб, целуясь, Сама к тебе с улыбкою тянулась, Как из бокала пенистая влага. А эти финтифлюшки не по мне. Пиньяк Да, сложены неважно: плоскозады, Точь-в-точь как берберийские кобылы, И тонки в бабках. Груз им не под силу. Мирабель Ни красоты, ни смысла жизни тот, Кто на чужбине не бывал, не видит. Что Франция? Убогая страна, Где ум обжорством грубым притупляют. Да, обогнали мы другие страны, Как первый конь в упряжке - остальных. Считают люди, будто мы галантны,- Какое заблужденье! Доблесть, мудрость Приписывают нам - non credo, signor; Способность к языкам чужим находят У наших дам - но это ж попугаи! Roma la Santa. По душе Мне лишь Италия и итальянцы, Их нравы, их умеренность, учтивость, Их широта и сдержанность. Едва лишь Ты возомнил, что знаешь их, как сразу Вновь чувствуешь, насколько ты им чужд. В сравненье с ними мы скучны и пресны, Как зубочистки. Пиньяк Да, чудесный край, Не зачумленный глупостью педантов, Которые стремятся сделать мукой И отравить любую нашу радость. Чтоб провалиться им, каплуньим душам! Беллер Жизнь там вольна, а женщины прелестны! Я не отстал бы от других мужчин, Но я, осел, застенчив. Я любуюсь Красотками, и к ним хожу охотней, Чем остальные, и порой умею Поцеловать их и обнять... Мирабель Но если Тебя там осмеют иль скажут: "Фи, Вы слишком дерзки, сударь, вы забылись. Подальше сядьте..." Беллер Разом я сникаю, Теряюсь, умолкаю, и конец: Мне даже мускус больше не поможет. Пиньяк А я бы начал петь, плясать... Беллер Счастливец! Пиньяк ...И вновь атаковать. Беллер Нет, лучше в петлю! Но где уж верх я взял, там я тиран. Мирабель А драться не боишься ты? Беллер Нисколько. С противником любым любым оружьем Я быстро справлюсь. Но ведь он не дама. Бывает так, что я уж близок к цели, Настойчив, и стремителен, и храбр, И вдруг случайный жест или насмешка, Помеха пустяковая, и я... Ну что мне делать, господа? Мирабель Быть дерзким. Затем ли ты пространствовал три года, Чтоб быть младенцем робким? Эх, герой! Беллер Судьба тебя бесстыдством одарила - Будь благодарен. Каждому свое. Но научусь и я, коль то возможно... Мирабель Бери пример с Пиньяка иль с меня, И ты себя еще покажешь. Дамы Ухаживанье любят. Пиньяк Но оно Простой маневр перед пролитьем крови. Штурм, новый штурм - и цитадель сдается. А как насчет женитьбы? Мы тебе Подыщем молчаливую тихоню. Мирабель А нет, так сердобольную старуху. Беллер Немая иль старуха - безразлично. Коль не раскроет рта, я справлюсь с нею. Мирабель Будь наглецом иль притворяйся им, Играй, иди на риск, иначе скажут, Что ты быком уехал, а вернулся Ослом. Беллер Я попытаюсь. Мирабель Вызван я Домой с благою целью: мой отец Остепенить меня, женив, намерен. Не тут-то было! Со своей свободой Я не расстанусь. Быстроходный барк На якоре стоять не может вечно. Менять наряды, чтобы ими тешить Глаза одни и те же, - просто глупо. Затем ли я все радости познал, Чтоб их лишиться? Право, лучше в петлю! Свести на нет плоды моих скитаний? Пришить меня навеки к юбке? Нет! Мне, с позволенья вашего, родитель, Нужна на каждый день и случай жизни Подружка новая. Беллер А я, напротив, На сговор дал согласье бы охотно, Лишь бы была сговорчивой невеста. Пиньяк Ты дворянин, ты странствовал по свету, И дашь себя забить в колодки брака, И, как галерник, будешь весь свой век Одним веслом работать, и сокроешь От общества свои таланты? Вздор! Италия! Свобода! Мирабель Да, свобода! Стремлюсь я к ней и ею наслажусь... Теперь войдем. Смотрите и учитесь. Входят в дом. СЦЕНА ТРЕТЬЯ Комната в доме Ла Кастра. Входят Ла Кастр, Нантоле, Люжье, Розалура и Лилия-Бьянка Ла Кастр Привет мой вам и вашим милым дочкам. Ах, черт, ну до чего ж они прелестны! Пожалуйте, красавицы мои. Hантоле Вы так любезны, сударь... Ла Кастр Я надеюсь, Мы ближе познакомимся. Hантоле И я На то же уповаю, ибо счастлив Упрочить буду нашу с вами дружбу. Как видите, они не замарашки И самой знатной даме не уступят Воспитанностью. Люжье То моя заслуга. Hантоле Манеры их под стать их состоянью. Но незачем им цену набивать! Пускай ваш сын, как люди утверждают, Постранствовав по свету, стал разборчив, - Он их оценит, как он ни пресыщен. Коль ищет он веселую подружку, Его вот эта быстро расшевелит. Коль в женщинах серьезность любит он, Другая подойдет ему. Ла Кастр Неужто Она в столь юном возрасте степенна? Haнтоле Она мне дочь, не то бы я сказал, Что в обществе любом она на месте, Хоть и скромна. Она не вертихвостка, Но мастерица петь и танцевать; Не балаболка, но вести беседу Умеет ловко в самом светском тоне. Коль есть на свете женщина, в которой Изящество ученость дополняет, Она пред вами. Ла Кастр Качества такие - К ее красе отличная приправа. Люжье Приправщика благодарите, сударь. Да, обе превосходные девицы, По всем статьям отменные. Ла Кастр Похоже. Люжье К тому ж они воспитаны прекрасно. Они себя не посрамят, и в этом Я, как наставник их, ручаюсь. Ла Кастр Мсье, Красно вы говорите. Люжье Я-то знаю, Что говорю лишь истинную правду. Но помолчу: неловко пред отцом Мне выхвалять их. Я не зазывала. Ла Кастр Кто он такой? Hантоле Он человек ученый, Хоть резковат и грубоват, что, впрочем, Людей разумных обижать не может. Его держу я в доме за таланты, Которыми - а их немало в нем - В размерах, мозгу женскому доступных, Он делится с моими дочерями. Люжье Я в них вложил часть лучшую свою. Теперь ее пора пустить им в дело. Hантоле Он на язык остер. Ла Кастр Боюсь его. Он ссорится с девицами, наверно? Hантоле Нет-нет, он с ними сдержан и учтив. Розалура Ему иначе было б с нами трудно. Люжье Да, порох, ты права. Супругам вашим От вас без шлема лбы не защитить. Hантоле Вот так у них всегда. Ла Кастр Я счастлив видеть, Что он в повиновенье держит их. Наверно, он их бьет - на вид он грозен. Входят Мирабель, Пиньяк, Беллер, де Гар и Ориана. Ориана Коль вы забыли... Мирабель Полно волноваться. Я знаю, ты мила, меня ты любишь, Но мы поговорим об этом после. В удобном месте, в подходящий миг Тебе я сердце дам излить. Теперь же Я занят. Ориана Сударь, все понятно мне. Так ничего у вас со мной не выйдет. Де Гар Вот ваш отец с друзьями. Ла Кастр Милый сын, Добро домой пожаловать! Знакомься С соседом нашим, с дамами. Hантоле Я счастлив, Мсье Мирабель, что вы домой вернулись, Порадовав нас всех. Мирабель Я рад служить И вам и двум прелестным вашим дочкам. Ла Кастр (Беллеру и Пиньяку) Приветствую и вас я, господа, От всей души! Беллер и Пиньяк Благодарим покорно. Ла Кастр Надеюсь, вы примкнете к нам? Беллер А мы Надеемся, что удостоят взглядом Нас дамы, хоть мы и чужие здесь. Нантоле Привет и вам, де Гар, с сестрицей вашей. Я рад, что вы вернулись.- Мой привет Всем остальным. Ла Кастр и Мирабель беседуют в стороне. Де Гар Мы вам воздать готовы Любовью - лучшим, что домой из странствий Мы привезли. (Тихо, Ориане.) Одна из этих двух... Смотри, ты предупреждена. Ориана Отлично. Они стройны, красивы, спору нет; Но будь мне хуже вдвое, я не сдамся, От страсти не утрачу аппетит. Коль я умру от первой неудачи, Грош мне цена и буду недостойна Я даже погребенья. Мирабель Что? Жениться? Ла Кастр Я стар, мой смертный час не за горами. Ты у меня один, и сыновей Других не надо мне, коль я гордиться Могу тобою. Ты моя надежда. Все от тебя зависит - слава рода, Богатство наше, память обо мне. Мирабель И, обо мне заботясь, вы позвали Красоток этих, дочек богача, Чтоб я себе невесту выбрал? Ла Кастр Верно. Мирабель Я знаю, вы и немощны и стары. О, если б я мог юность вам вернуть, Продлить ваш век! Я не из тех, кто тщится, Едва достигнув зрелости, срубить Ветвь, на которой вырос. Я желаю Вам долгой жизни, счастья, изобилья, Но брак - прошу простить! - не вызывает Во мне ни восхищенья, ни восторга. Я полагаю, он не для меня. Ла Кастр Не объяснишь ли - почему? Мирабель Охотно. Вы девушку мне прочите в супруги? Ла Кастр Кого ж еще? Мирабель Еще бывают вдовы, Наследство умерших мужчин, а я Не склонен ни попасть в число последних, Ни превратиться заживо в холодный Надгробный памятник другому... Кстати, Два сорта есть девиц: одни из них - Девицы по названию; другие - Девицы в самом деле. Что до первых, Они безлики. Это просто тени, Которых мы, себя дурача сами, Личиною поддельной награждаем. С вторыми же сойтись мужчина может, Коль он сошел с ума, коль никогда Не ведал ни сомнения, ни страха И хочет эти чувства испытать. С мушкатной дыней эти девы схожи, Служить эмблемой дыня им должна. Когда она нальется и созреет, Она красива и на вкус приятна. Но чуть ей дашь денек перестоять, Она из сладкой приторною станет, Утратит нежность, тронется гнильцой. Ла Кастр Но эти в самый раз созрели. Мирабель Ладно. Попробую я их, и коль придутся Они по вкусу мне... Ла Кастр Как знаешь. Мирабель Жажду Свободы я и сохраню свободу! - Прелестная, угодно ль обладать вам Красивым мужем? Розалура Да, коль он здоров. Мирабель От вас зависит это... Словом, мужем Красивым, и здоровым, и любезным, Чтоб он вас ублажал и веселил... Розалура Веселье я люблю. Мирабель Чтоб с вами рядом Лежал он ночью, согревая вас... Розалура Что ж, это хорошо - мы ночью мерзнем. Мирабель ...И награждал вас двойней раз от разу. Розалура Всего лишь двойней? Нет! Любой сапожник, Худой и жалкий, взросший на капусте, На черном хлебе и на черством сыре, Способен это сделать. Дворянину Зазорно заслужить прозванье "шило" За то, что он кой-где не в меру тощ. Всего лишь двойня! Это может каждый Питающийся досыта мужчина, Любой ручной домашний голубок! Мне нужно посущественнее нечто! Всего лишь двойня! Мирабель (в сторону) Неужель я должен Дарить ей по две дюжины ребят, Как пуговицы? Розалура Вы бахвал изрядный, Коль вздумали в предвиденье женитьбы Возможности свои превозносить. Но не печальтесь: вы мужчина видный, И кто-нибудь да схватится за вас За неименьем лучшего. Мирабель Спасибо Вам за совет любезный.- Ну, отец, Что скажете? Ла Кастр Веселая девица И в будущем хорошая жена. Мирабель Не для меня. Ведь если я, женившись, Младенца мигом ей не смастерю, Я от нее не оберусь попреков За то, что не живу more maiorum, И стану рогоносцем непременно. Вот честь быть рогачом! Ла Кастр Ты мелешь вздор! Мирабель Раз я ее надежд не оправдаю, Мне лучше заболеть дурной болезнью, Чем с ней плодить детей. Ла Кастр Стыдись, глупец! А впрочем, если эта не по нраву, Поговори с другою - та построже. Беллер (в сторону) Ах, если б был в речах я смел, как он!.. Я искренностью девушки пленился И мог бы ей понравиться, пожалуй, Когда бы похрабрей умел держаться. Да нет, она насмешлива не в меру. Вот если бы такую мне найти, Которая без лишних слов поверит, Что честных я намерений исполнен!.. Мирабель Ну что ж, отец, попробуем другую, Хотя опять без пользы. - Я надеюсь, Не склонны вы, прелестнейшая дама, - Поскольку с виду вы сестрицы кротче,- Потребовать столь многого от мужа. И хоть готов я вам, как все мужчины, Без счету обещаний надавать, Но скромность, сдержанность, благоразумье, Присущие супруге домовитой, Которая не тратит порох зря... Лилия-Бьянка Погромче, сударь. Пусть нам все внимают - Я не хочу одна нести весь груз Нескромных ваших излияний. Мирабель Мило! Вы сердитесь, красотка? Лилия-Бьянка Что вы, сударь! Я попусту сердиться не люблю. Мирабель Но вы, надеюсь, полюбить способны И склонны, несмотря на вид свой важный, Послушать, что такое муж хороший? Лилия-Бьянка Вы правы, ибо уж десяток лет О редкости такой я не слыхала, Хоть столько женщин молят на коленях, Чтоб с неба к ним хороший муж свалился, Раз на земле их нет. Вы угадали: Одно мне остается - только слушать. Мирабель А почему бы мне таким не стать? Лилия-Бьянка Вы чуть не стали им: вы были в Альпах, Откуда до небес подать рукой. Но, раз вы упустили это счастье, На вас надежды мало. Мирабель Вы способны Любить мужчину? Лилия-Бьянка Да, коль он пригож, Правдив и скромен, доблестен и сдержан, Терпим к другим, взыскателен к себе; Коль не бродяга он, а домосед - Ведь лучше много знать, чем много видеть; Не пустозвон и не хвастун спесивый, Потерянный для чести безвозвратно. Угодно слушать дальше? Мирабель Да, угодно. Лилия-Бьянка Тогда учитесь сдерживать себя. Прельщают лишь девчонок болтовнею, Для женщин же всего важней характер. Мирабель Мы знаем, что для женщин важно. Хватит! Не по дороге с вами мне, тихоня! Чтоб угодить вам, вашему супругу Найти придется философский камень,- Вы жестки, как крахмальный воротник.- Отец, вы эту проповедь слыхали? Ла Кастр Слыхал и одобряю. Мирабель Но ведь с ней Придется мужу круто. Должен будет Он одобрять все, что она ни скажет, Любым ее поступком восхищаться. Ей в простоте не молвишь ни словечка, Ей не шепнешь: "Пойдем-ка спать" - освищет! С ней без морали и куска не съешь. Говядина с подливкой из сентенций - Не правда ли, отличное меню! Кто первенец наш будет? Не иначе Как Аристотель, первый метафизик, Второй - Солон, мудрец-законодатель. Им в крестные египетских жрецов Меня достать из-под земли заставят. Дочь старшую мы назовем Сафо Иль в этом роде, чтоб она привыкла Хозяйничать лишь invita Minerva, Псам имена спартанские дадим - Пусть Фокс Мелампом, Ралф Лелапсом станет. Я в жены сборник прописей возьму, Чтоб на аптекарских весах морали Мой каждый шаг отныне взвешен был. Нет, лучше в петлю! Ла Кастр Я прошу, подумай! Мирабель А я прошу вас дать мне срок подумать. Раз вы играть велите мне, я должен Уверовать, что стоит свеч игра, И выбрать наилучшую партнершу. Ла Кастр Согласен. Пользуйся пока свободой. - Прошу к столу господ и милых дам. Ла Кастр, Нантоле, Люжье, Розалура и Лилия-Бьянка уходят. Мирабель Что скажешь о девицах? Пиньяк Недурны, Но держатся престранно. Мирабель Для меня, Пожалуй, слишком странно. Благосклонен Я лишь к таким, с кем мне легко и просто. Идем повеселимся. Беллер Боже правый, Спаси меня от женщин. Предпочту Я встать перед заряженною пушкой, Чем выслушать десяток слов от них. Мирабель, Пиньяк и Беллер уходят. Де Гар Что скажешь? Не боишься ль ты, что долго Он стойким не пробудет? Ориана Не боюсь. Уходят. АКТ ВТОРОЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Сад, прилегающий к дому Ла Кастра. Входят Мирабель, Пиньяк и Беллер. Мирабель Оставьте! Грош цена такому счастью. Они вам принесут одни невзгоды. Нет, лучше все, как я, свести к игре. Я счастлив тем, что я собой доволен И этих финтифлюшек презираю, Как презирал всегда. Стократ милей Мне добрый, честный, преданный приятель, Веселый собутыльник. Что до женщин, Хороших женщин, как в наш век зовут их, То я могу найти их много больше, Чем мне необходимо. Пиньяк Ты счастливец. Мирабель Боюсь я лишь, что мне от них таиться Придется вопреки моей натуре: Ведь сила и здоровье - клад для них. Пиньяк Не так бы вел себя я, если б мне Одна из этих двух предназначалась. Отрекся б я от ереси своей, Их уважение завоевал бы, Слегка своей свободой поступясь, И, поразмыслив, предпочтенье б отдал Той, что серьезней. Беллер Ну а я - другой, Речистой и мечтающей о детях (Чего хочу и я) и говорящей О брачной жизни с полным знаньем дела. Мне нравится ее суждений меткость, И, если б распалить и поучить Она меня любезно согласилась, Я б угодил ей лучше, чем любой Мужчина в нашем славном королевстве. Но как снискать ее расположенье? Мирабель О, это просто сделать. Беллер Нет, сказать, Иначе я уже бы не дал маху. Увы! Будь холоден я по натуре, Была б моя застенчивость понятна. Но как обидно, что язык мой нем, Когда во мне так громок зов природы! Мирабель Пойдете к ним? Приличье их заставит Любезно нас принять. Пиньяк Я роль сыграю, Хоть знаю, что она трудней всех прежних: Путь не разведан, можно поскользнуться. Но, коль не осрамлюсь, я счастлив буду. Мирабель Берите их. Они мне ни к чему. Пиньяк Беллер, что скажешь? Беллер Что сказать могу я, Коль мне не говорить, а петь охота? Быть рядом с нею - счастье! Пиньяк И без риска: Нрав у твоей и весел и податлив. Беллер А вдруг и эта высмеет меня? Мирабель Не трусь: я буду рядом и сумею Тебя в любой атаке поддержать. Ты на нее, коль станет задираться, Прикрикни или даже замахнись - Иных бабенок так и покоряют. Беллер Ах, помолчи, подумать дай... Решаюсь! Но если вновь мне отступить придется... Мирабель Тогда она сама пойдет на приступ. Ты тот, кто нужен ей. Беллер О, если б так! Дай мне теперь немного помолиться. Мирабель А ты, Пиньяк, бери на абордаж Свою тихоню. Коль сосульку эту Растопишь ты, твоя победа будет Славней всех прежних, хоть и прежде бабник Ты славный был. Беллер А ты нас не покинешь? Мирабель Ни на минуту. Если будет нужно, Тебя я отругаю, подбодрю, Одерну, подтолкну. Беллер Будь мне опорой, Не то я в лужу сяду. Коль увидишь, Что осмелел я, уходи немедля И предоставь меня моей судьбе - Даст бог, и сотворит решимость чудо, А ты мне пожелай в любви удачи.- Как сердце бьется! Жаль, что я не пьян! - Идем, Пиньяк. Пусть небо нам дарует Удачное свидание. Пиньяк Пошли, И не робей, Беллер, а твердо помни: Они всего лишь женщины. Беллер Мне легче Иметь со львами дело. Мирабель Это вряд ли Опасней. Марш! За вами я иду. Беллер и Пиньяк уходят. Входит Ориана. Вот наказанье! Ни на миг покоя Мне эти каннибалки не дают! Ужель я обречен им на съеденье? Еще одна пришла. Ее считают Красавицей, но что мне до того? Будь пьян я или в женщине нуждайся, Ей оказал бы я еще вниманье; Но не хочу я, чтоб за мной таскались, Коль мне не до того.- Ну, что вам нужно? Зачем вы здесь? Ориана Надеюсь, сударь, в этом Для добродетели ущерба нет. Вопросы ваши были бы излишни, Не позабудь вы уговор, который Перед отъездом вашим нас связал. Любовь велит мне вас искать повсюду, Чтоб прежнюю отчетливость и ясность Ослабшей вашей памяти вернуть И тем мои рассеять опасенья. Хочу я также вам сказать спасибо. Мирабель За что? Ориана За благородство и за честность, Которые явили вы. Мирабель О чем ты? Не понимаю. Я ведь тугодум. Ориана Что ж, объясню вам. Вы отвергли руку Красавиц дочек Нантоле, которым Весьма хотелось вас заполучить; Не соблазнились лестным предложеньем И, соблюдая данное мне слово, Не угодили в сети их. Поверьте, Такой поступок делает вам честь. Мирабель Поверь, такой заслуги нет за мною. Я стойкость проявлять не собирался. Я не дурак и честь свою не стану Бесцельным испытаньям подвергать На столь дырявых кораблях, как дамы. Я потому отделался от этих, Что не люблю их, что они мне мерзки. Здесь ни при чем ни ты, ни уговор наш, Ни клятвы - я их сотнями давал, Но соблюдать за долг не почитаю: Честь не должна зависеть от обмолвки. Все это вздор. На свете нет мужчины, Который в постоянство женщин верит, За исключеньем дурней горемычных, Но тех и сами женщины не ценят. Поэтому коварны быть в любви Мы можем на законном основанье. Как ни играем мы доверьем вашим, Как в клятвах вам ни лжем - кругом мы правы, А те, кто верит нам,- смешны и слепы. Ориана Не смеете вы думать так. Мирабель Нет, смею. Давно возвел я в принцип мысль такую, Что раз вы лжи и прихотей полны, То мы имеем право к лжи прибегнуть, Чтоб вас добиться. Сохранять же вас Нам ни к чему - с рожденья мы бродяги. Ориана Вы пели мне иные песни. Мирабель Верно. На вкус любой для женщин всех сортов Есть у меня и песни и обеты. Дурачите вы нас тщеславья ради. Так неужель зевать я буду, если Судьба дает мне верх над вами взять? А если буду, значит, я осел, И лишь хирург ножом меня исправит. Вот так-то. Ориана Вы не любите меня? Мирабель Люблю, как всех других,- душой и сердцем; А если сыт и пьян - то даже телом. Дай мне за ужин сесть, наесться вволю И приходи ко мне, чтоб убедиться Как я тебя люблю. Ориана Так вы на мне Жениться не хотите? Мирабель Нет, конечно. Одно я знаю: я люблю свободу, А кандалы прельщают лишь рабов. Зачем жениться? Что мне ждать от брака? Иль без того мне мало наслаждений? Какой мне смысл супругу содержать, Коль за меня сей крест несут другие И, простофили, мне же благодарны? Ты думаешь, я чту невинность? Вздор! К тому ж, коль это блюдо мне пропишут, Не знаю я, как проглотить его. Тебе уже минуло восемнадцать, И если ты блюдешь доныне девство, То в нем мне проку, что в крючке - рыбешке: Я не любитель столь опасных яств. Вот, видишь книжку? (Показывает ей записную книжку.) Посмотри ее. Здесь женщины, девицы, лжедевицы - Ну, словом, те, кого я обольстил. Им всем я тоже обещал жениться, Нес ту же чушь с таким же постным видом, Хоть в том, пожалуй, не было нужды: Они не слишком мне сопротивлялись. Я всех познал и ото всех ушел. С тех пор из них иные вышли замуж, Вновь ухитрясь приобрести невинность И даже став невиннее, чем прежде; А прочие, как были, так и ныне - Почтенные матроны. Ориана Вам не стыдно? Мирабель Отнюдь. Быть в этом списке - не позор. Я в нем веду лишь счет своим утехам, Как овцам иль клочкам земли - другие. Входит де Гар. Ориана Ужель всему конец? Ужели нет Ни совести, ни скромности в мужчинах? (Плачет.) Де Гар Сестра, о чем ты плачешь? Что случилось? Неужто я пророком оказался? Да объяснись же! Ориана Мне нехорошо. Прошу простить. (Уходит.) Де Гар В чем дело? Как до слез С моей сестрой вы, сударь, доигрались? Мирабель А так, что с ней играли мы, как рыбка С крючком играет. Ну и времена! Клянусь, я к вам уже взывал из страха, Что силою меня возьмет она. Де Гар Вы что-то слишком веселы. Мирабель Знакома, Де Гар, вам эта книжка записная? Де Гар Да. Перечень любовниц ваших в ней. Мирабель Она-то и гневит сестрицу вашу, Которая себя там не нашла И разревелась, требуя, чтоб в список Я и ее занес. Де Гар Не может быть Моя сестра такой нескромной. Мирабель Скромность У женщин - маска злости и тщеславья. Они пренебреженья не прощают. Им первенство важнее в этом списке, Чем на балу. Так им велит природа. Но у меня, увы, так много дел И столько женщин у меня на шее, Что, право, я... Де Гар Не хвастайтесь так глупо. Не для того вы повидали мир, Чтоб лишь тщеславной болтовней надежды, На вас возложенные, оправдать. Язык свой обуздайте. Я не знаю, Правдивы или нет рассказы ваши,- Ведь вы на все способны! - но при мне Сестру мою в них не упоминайте, Коль дорожите жизнью. В Ориане Достоинств столько, что любой мужчина О ней с почтеньем должен говорить. Мирабель В сестрице вашей? Друг мой, вы сварливы И с истиною не в ладах, коль скоро Сестрице навязать хотите роль, Которую сыграть она не в силах. Знавал я женщин краше и знатней - И умоляли все о месте в списке, Который замыкает Ориана. Но коль озлились вы и объявили Ее святой, скажу вам откровенно: Я с нею пошалить не прочь; а может, И пошалю; а может, и шалил. Задумайтесь-ка над моим признаньем! Де Гар Будь вы правдивы, я совету внял бы И было б вам от этого несладко. Но я вас знаю. Впрочем, кто не знает? Вы враль, бахвал, для красного словца Сам на себя наклеветать готовый. Я ухожу, но вас предупреждаю: Пусть ваша шпага служит вам вернее, Чем ваш язык, - иль вам не сдобровать! Мирабель Ты мне смешон! Тебя ли мне бояться? И знай, твою сестру я презираю. Ее затмит любая из служанок. Попробуй посади такую девку В карету - и твоей сестре конец! Иди, сбирай с крестьян своих аренду. Де Гар Вы дворянин примерный! (Уходит.) Мирабель Ну, теперь Взглянуть я на моих юнцов отправлюсь. А кто из женщин следующей будет В моей книжонке - после разберусь. (Уходит.) СЦЕНА ВТОРАЯ Зал в доме Ла Кастра. Входят Пиньяк и слуга. Пиньяк Ты служишь ей? Слуга Служу ее скотине. Я конюх. Пиньяк Ты не мог бы показать мне, Как в комнату ее пройти иль место, Где встречу я ее? Слуга Могу, конечно, Но покажу иль нет - вот в чем вопрос. Пиньяк Не пожалеешь ты... Слуга Тогда вы тоже Не пожалеете, - и мы поладим. Пиньяк Вот твой барыш. (Дает ему деньги.) Слуга Вот комната ее, А здесь она пройдет. Вы станьте в угол И дожидайтесь сколько влезет, сударь. Пиньяк Она сердита? Слуга Это будет видно. Возможно, вас нахалом, негодяем Иль чем-то в том же роде обзовут; Возможно, в вас ночным горшком запустят, - Зависит все от степени знакомства. А коль ей по душе вы, есть надежда, Что взгляда удостоят вас и в гости Недель так через восемь позовут. Пиньяк Вот это мило! Неужель настолько Она надменна? Слуга Да, чуть-чуть горда И страсть умна, хоть ростом невеличка. Вы знаете по-гречески? Пиньяк Откуда? Слуга Гм... Плохо! А умеете болтать О звездах, сферах, огненных драконах? Вы помните, кто наставлял Адама, Кто Еву прясть учил? Она все знает. История от сотворенья мира Знакома ей, как скрипачу смычок. Вы семь часов сидеть способны молча? Вам с ней придется к этому привыкнуть И слушать то, чего никто на свете Да и она сама не понимает. Пиньяк Меня ты удивляешь. Слуга Улыбаться Умеете вы? Пиньяк Почему бы нет? Я по натуре весел. Слуга Вы пропали! Она ведь никогда не веселится, И стоит ей услышать чей-то смех, Как хватит обморок ее такой, Что не поможет даже aqua vitae. Коль речь вести вы, как ученый доктор, Не можете - не подступайтесь к ней. Ну, я на вашу крону вам с лихвою Наговорил. Итак, желаю счастья! (Уходит.) Пиньяк Ну и задача предстоит мне, если Девица впрямь столь необыкновенна! Ретироваться? Засмеют вконец! Пойти на риск? Не миновать позора! Как с нею ни хитри, надежды мало. И все ж я должен выбрать способ штурма. Не взять ли с нею беззаботный тон? Нет, он хоть и приводит к цели часто, Но не поможет тут: она с него Собьет меня серьезностью своею. Развязно с ней держаться? Сомневаюсь, Что согласится мне она внимать. Ведь если попытаюсь любопытство Я в ней разжечь и кровь ей взбудоражить, А ей оружьем скромности удастся Мой многословный натиск отразить, Я покажусь ей просто негодяем, Распутником, мерзавцем, подлецом. Принять вид строгий? Подбирать слова Столь чванно, словно я законодатель? Мне это не по силам! Если б даже Я попытался - выйдет неуклюже. Она решит, что я ее дразню: Надутые и важные особы Всегда других подозревают в чем-то! Э, будь что будет! Хоть я не учен И не блещу манерами, но нынче Себя как можно лучше покажу. Шаги!.. Она идет! Впервые в жизни Меня приводит в трепет женский взгляд. (Отходит в сторону.) Входят Лилия-Бьянка и Петелла. Лилия-Бьянка Подай, Петелла, шляпу, а вуаль Сними, она мне радость омрачает. Развлечься я хочу. Пусть музыканты Сыграют танец нам. Музыка за сценой. Лилия-Бьянка танцует. Пиньяк И это та, Чей строгий вид в меня вселял смущенье? Она танцует? Кто б поверил в это? Лицо ее - как летний день. Она Смеется, скачет... Подойду поближе. (Придвигается к ней.) Лилия-Бьянка Эй, музыка, быстрей, а то никак Мне ноги не размять. Танцуй, Петелла! Входит Мирабель и останавливается в стороне. Пиньяк (в сторону) Ну и дела! Не чаял я такого! Мирабель (в сторону) Ого! Так вот чего их важность стоит, Вот что скрывает их степенный вид! Потеха! Лилия-Бьянка Отчего не слышно песни? Входит мальчик-певец. Лилия-Бьянка Спой что-нибудь позвонче, да погромче, Да посмешней. Мальчик Охотно, госпожа. Лилия-Бьянка И не смущайся, мальчик, будь как дома. Мальчик исполняет песню и уходит. Танцуй, Петелла! Жаль, что нет мужчин. Пиньяк (в сторону) Намек понятен! Ею я замечен. Ну, жди теперь насмешек. Все ж рискну... (Выходит на авансцену.) Сударыня, простите за вторженье... Лилия-Бьянка Напротив, вы явились очень кстати: Нам не хватало вас.- Эй, все сначала! Надеюсь, вы искусны в танцах, мсье? Живей! Нас музыканты ждать не станут. Пиньяк Поговорить бы нужно с вами мне. Лилия-Бьянка Вот и поговорим во время танца. Танцуют. Мирабель (в сторону) Я со смеху умру! Она сейчас Беднягу затанцует до упаду. Лилия-Бьянка Как танец, мсье? Пиньяк Вы в жар меня вогнали. Лилия-Бьянка Но мы ведь только начали!.. Быстрее! И пойте! Вы должны прекрасно петь - По вашему лицу я это вижу. Пиньяк (в сторону) Ну скромница! У ней и не вздохнешь! - Позвольте мне присесть и отдышаться. Лилия-Бьянка Садитесь здесь и вместе попоем. Быстрей, быстрей, и пойте веселее! - Петелла, сядь. Начнем! Пиньяк (в сторону) Какой урок! (Поет песню.) Лилия-Бьянка Клянусь, прелестно! Эй, вина подайте! Пиньяк Поговорить нам надо. Лилия-Бьянка Нет, сперва Вы выпьете. Итак, здоровье ваше! Пиньяк Благодарю, сударыня. (В сторону.) О небо, Как мне удрать? Предвижу я беду: Она меня еще споит вдобавок. Мирабель (в сторону) Иль я ослеп, иль он изловлен ею. Вот счастье, что попался ей не я! Держись, Пиньяк! Попляшешь ты у этой Ученой, важной и достойной дамы. Тут все идет на лад, и я не нужен. Отправлюсь-ка проведаю второго. (Уходит.) Лилия-Бьянка Скажите, мсье, я нравлюсь вам? Пиньяк Безмерно. Лилия-Бьянка Да, иногда мы, женщины, бываем Серьезны, молчаливы, холодны, Но созданы мы из стихий различных, Часть коих легче, чем огонь и воздух, И вырваться порой наружу может. Какого мненья вы на этот счет? Пиньяк Сударыня, я очень утомился. Присядем, и тогда я вам отвечу. Лилия-Бьянка Фи, стыд! Вы молоды и так ленивы? Вставайте и походим. Разомнитесь! Подвижность украшает человека. К тому же тут прохладно. Мсье, быстрей!.. Скажите, вам Фелиция по вкусу? А Беллафронта, герцогская дочка? Чем не красавицы? А уж Дуарта И смуглая Оливия... Пиньяк Да я Не знаю ни одной из них. Лилия-Бьянка Нет, смуглой Крушенье не грозит. К тому ж доныне В брак Лелия сумела не вступить. Как хороша!.. Знакома вам Йемена, Жемчужина предместья Сен-Жермен? Пиньяк Отнюдь. Лилия-Бьянка Но вы слыхали о Бризаке? Как недостойно дворянина... Пиньяк Право, Я ничего не слышал. Лилия-Бьянка Что ж, тогда Станцуем вновь гальярду. Пиньяк Я не в силах. Свидетель бог, я ногу растянул. Лилия-Бьянка Тогда садитесь и ответьте, сударь, Зачем вы здесь? Как вы сюда попали? С какою целью? Говорите прямо. Быть может, я ошиблась в вас, и вы - Слуга какого-либо дворянина, И кто-то из друзей моих мне с вами Прислал письмо или кусок дичины? Пиньяк Неужто на слугу я похожу? Я дворянин, сударыня. Лилия-Бьянка Простите, Я вспомнила - я вас вчера видала, Когда вы из Италии вернулись. Как там повесы наши? Пиньяк Я пришел, Чтоб стать слугою всепокорным вашим. Лилия-Бьянка Нет, вы пришли, чтоб высмеять меня. Вы видите, сегодня я другая - Я весела, ученость позабыта. Везде о том трубите, коль угодно, Меня в безнравственности обвините, Ославьте лицемеркою, порочность Личиною серьезности прикрывшей,- Я жду всего и ко всему готова. Но не поверят вам. Снискал мне всюду Мой ум (хотя вы думаете - хитрость) Симпатию такую и почтенье, Что их ничем вам не поколебать. Какой угодно мне, такой и буду: Я знаю меру, и ни очернить, Ни осрамить меня вам не удастся. Пиньяк Но я же вас люблю! Лилия-Бьянка Себя любите. Коль будут мне поклонники нужны, За вами я пошлю. Но мой порыв Уже прошел, а мы поступки наши Свершаем под влиянием порыва. Коль вы устали, можете присесть И подождать, покуда не вернусь я. Лилия-Бьянка и Петелла уходят. Пиньяк Да, ей ума не занимать! Но я Не знаю, как быть дальше, хоть убейте. Увы, разбит я на голову ею. Таким презреньем встречен, так унижен Я в жизни первый раз... И поделом! Что там чужбина! Вот где край диковин! Но с ней я слажу, иль цена мне грош. (Уходит.) СЦЕНА ТРЕТЬЯ Сад, прилегающий к дому Нантоле. На заднем плане беседка. Входят Розалура и Ориана. Розалура И горевать и злиться - право, глупо. Ориана Я создана такой, но не увидит Гордец, что я страдаю, как девчонка. Розалура Вы правы. Он уймется, чуть заметит, Что вас его презренье не страшит. А что до нас с сестрой - покойны будьте: Хотя, отцовской воле повинуясь, Себя мы выставляем напоказ, Чтоб оценил нас господин приезжий, - Все это не всерьез. Он нас отвергнет И за капризный нрав, и за строптивость, А может статься, и моя развязность Его спугнет, хоть для меня самой Такое поведенье - только маска. Ориана А почему? Зачем бояться сплетен, Раз нет греха за вами. Розалура Это верно. Что мне молва, пока спокойна совесть? Несчастна та из нас, кто быть хорошей Стремится ради мнения людского. Войдем в беседку. Где моя вуаль? Клянусь вам, ваша грусть и размышленья О вздорности мужчин и их капризах Настроили меня на мрачный лад. Ориана Да, сядем и подумаем. Розалура Отлично. Уводят в беседку и садятся. Входят Мирабель и Беллер. Мирабель Ну что ты мнешься, увалень, растяпа? Беллер Тсс! Здесь она! Мирабель Чего же ты дрожишь, Как будто красть белье сюда явился? Чего еще ты ждешь? Беллер Я речь составил И выучил уже почти, но память Отшибла мне твоя поспешность. Мирабель К черту Все речи! Будь мужчиной и не трусь. Беллер Постой, я только бороду приглажу... А что Пиньяк? Мирабель Он своего добился. Ведь он, как ты, не топчется на месте. Беллер О боже, что мне вынести придется! Я холодею - перепил я, видно. Конечно, всей душой стремлюсь я к ней... Мирабель Вперед, дурак! Беллер Покротче будь со мною: С меня довольно и ее насмешек. Мирабель Ну что ж, прощай! Ты смелости набрался. Справляйся без меня - мешать не стану. Беллер Стой! Стой! Клянусь, что буду впредь послушен И с ней сейчас заговорю. Неужто Меня в беде ты бросишь, Мирабель? Ты знаешь ведь - я трус в делах любовных. Мой добрый славный друг, не уходи, Или тебе я перережу глотку, Ей-богу, перережу! Мирабель Успокойся, Я остаюсь с тобой. Но будь мужчиной: Скажи ей все, и чем ясней, тем лучше. Она девица без затей. К тому же Прогнать тебя учтивость ей не даст. Смелей! Беллер Сударыня...- Держись поближе. Не отходи! - Сударыня... Розалура Кто там? Чей дерзкий голос мой покой смущает? Мирабель Что говорит она? Беллер Что дерзок я. Розалура и Ориана встают и выходят на авансцену. Мирабель Тем лучше. Беллер Вот она! Как мне держаться? Стараться снова дерзким быть? Мирабель Вдвойне. Розалура О господи, доколе будут люди Меня тревожить суетой своею? Вам нужен, сударь, кто-нибудь из слуг? Идите в дом и нам не докучайте. Беллер Чтоб мне пропасть! Ужели это та, Кто каждый раз рожать хотела двойню? Та весела была и рассуждала Лишь о вещах, для женщин интересных, А эта, как молитвенник, постна. Не ждал я столь холодного приема. Как быть? Розалура (Ориане) Знаком вам этот человек? Ориана Его я где-то видела. Розалура Досадно, Что столь здоровый парень принужден Бродить по свету в поисках работы. Беллер Она меня бродягою сочла! - Сударыня, могли б благое дело Содеять вы, работу дав скитальцу. Поверьте, он потрафить в силах вам. О женщинах я слышал, что стремятся Приумножать свой род по двойне сразу... Розалура Да он нахал! Ориана Он просто сумасшедший! Розалура А я слыхала про мужчин, которым Несвойственны хорошие манеры. Как жаль, что юноша столь неучтив! Но в наш беспутный век не редкость это. Беллер Иду ко дну! И пожалеет тот, Кто подстрекал меня! Мирабель Что это с вами, Сударыня? Святой вы стали, что ли? Пускай меня повесят, если это Не подвиг! Преклоняюсь перед вами. Входит служанка с вуалью. Розалура надевает ее. А это что? Покров для ваших плутней? О Dio, Dio! Розалура Сударь, что вам нужно? Мирабель Притворщица, кривляка, сумасбродка, Одно мне нужно - вас держать в руках, Тем более что это вам приятно. - Вот убедись, Беллер... (Пытается сорвать с Розалуры вуаль.) Розалура Назад, наглец! Мирабель Вы любите наряды, побрякушки, Балы и маски только потому... Розалура Чудовище! Невежа! Мирабель ...Что они Ловить глупцов вам помогают в сети. Но я вас укрощу! (Пытается сорвать с нее вуаль.) Беллер Оставь ее, Иль я тебя убью, даю в том слово! Хоть сам я робок с ней, не потерплю я, Чтобы другой опередил меня И сделал хуже то, что мог бы сделать Я несравненно лучше. Розалура Руки прочь! Вы, хоть и побывали на чужбине, Вернулись прежним жалким пустомелей! Каких вы знали женщин? Лишь негодниц, Которым имя женщин не пристало, Лишь тварей, подновляемых в больницах. Я не боюсь нападок ваших вздорных И отстою от вас свободу, честь И славу добрую всех честных женщин. Мирабель Вот красноречье! Я пред ней немею. Розалура Я обличу тщеславное, пустое, Бессмысленное злоязычье ваше. Вы учите нас, как вести себя? О нас печетесь? Научитесь раньше Правдивыми и сдержанными быть И чистоту блюсти, чтоб ваша жизнь Служила нам слепительным примером, И лишь потом судите нас. А если Вам нужно охладить свой пыл, ступайте В предместья: вы пока что недостойны С порядочными женщинами знаться. Прощайте и поверьте: мне вас жаль. Исправиться советую вам, сударь. Розалура и Ориана уходят. Мирабель Готов я допустить, что не чужда И впрямь девице этой добродетель. Но поживем - увидим. Беллер Подстрекатель, Зачем на глупость ты меня толкнул? Я пристыжен, осмеян, опозорен! Но знай: хоть и не мастер я болтать, Не искушен в приемах красноречья, Но драться я могу. Мирабель Брось! Беллер Да, могу. Мирабель С кем? Беллер И с тобой, и с каждым, кто посмеет Смеяться надо мной, а надо мною Теперь смеяться будут все. Мирабель Уймись! Беллер Вот и убью я всех! Идем сражаться. Мирабель Но, друг мой, я ж люблю тебя сердечно... Беллер Я всех убью, кто любит! Я как раз Из-за любви и погибаю. Смолкни! Посмешищем не буду я! Мирабель Да ты И не посмешище. Беллер Да-да, не буду И накажу храбрейшего из всех, Кто надо мной подтрунивать решится. Начнем с тебя! Мирабель Клянусь тебе, Беллер, Я научу тебя, как отыграться. Беллер Что ж, поглядим!.. Нет, это невозможно. Я стал умнее и тебе не верю, А потому кого-то должен вздуть: Я сам побит и жажду мести. Мирабель Полно! Ты вздор несешь. Пойдем поговорим. Беллер Но говори со мною осторожно И последи, чтобы никто из встречных Не засмеялся, ибо я сочту, Что надо мной смеется он. Мирабель Не бойся. Беллер Смотри: о том, что вышло здесь, - ни слова. Мирабель Я не сошел с ума. Беллер И все же мне Подраться с кем-нибудь необходимо. Я должен драться, слышишь? Мирабель Успокойся. Ручаюсь, что до драки не дойдет. Уходят. АКТ ТРЕТИЙ СЦЕНА ПЕРВАЯ Бульвар. Входят де Гар и Люжье. Де Гар Я знаю, вы ученый и творить Способны чудеса. Люжье Но это, сударь, Не требует учености особой. Сестру мне вашу жаль. Я ненавижу Бездельников, чужбину повидавших, Но выученных там лишь хвастовству, Хлыщей, в чьей голове гуляет ветер - Ведь мозга там и на пчелу не хватит. Не по нутру мне и самодовольство Нахала Мирабеля. Я мечтаю, Чтобы обжегся он, да побольней. Де Гар Его грехи известны вам. Люжье Не бойтесь: Он умником слывет - и в дураках Останется из-за ума большого. Не обнажайте шпагу: мы его И без клинка зарежем, чтобы плакать Девице благородной не пришлось Из-за его бесстыдства. Де Гар Повинуюсь. Пускай живет, а вы ему отметите. Люжье Его приструню я! Он презирает Красивых скромных женщин. Для него Приличья - это майские забавы, Невинность - чепуха, церковный брак - Обычай, ныне вышедший из моды. Послушайтесь меня - не дам я маху. Де Гар Я вам во всем охотно подчинюсь, Тем более что мне за шпагу взяться Сестра не позволяет. Да к тому же Невелика и честь убить мерзавца. Люжье Вы правы. У меня с ним тоже счеты - Обидел он воспитанниц моих. Ступайте же. Я сам сестрице вашей Все объясню. Де Гар А я все подготовлю. Люжье Умело и старательно! Де Гар Ручаюсь. Люжье Еще словечко. (Шепчет.) Де Гар Хорошо. Люжье Смотрите, Чтоб это было выполнено точно, И выиграем мы. Де Гар Не подведу. Люжье Идите и готовьтесь. Де Гар Не замедлю. Люжье Изобразим мы с вами иностранцев Почище, чем он сам. Де Гар уходит. Входят Лилия-Бьянка, Розалура и Ориана. Привет мой вам, Красавицы. Лилия-Бьянка Сердечное спасибо За то, что приукрасили вы нас Советами премудрыми своими. Розалура Мы думали, что ваши трюки нам Найти мужей, достойных нас, помогут И что начнут по нас сходить с ума Мужчины в возрасте любом и ранге. Мы ждали, что поклонники потоком В наш дом нахлынут и наперебой Начнут нам руку предлагать и сердце. Мы наши мысли, речи и поступки Направили к тому, чтоб чаровать И возбуждать... Лилия-Бьянка Вот мы и возбудились, Урокам вашим следуя послушно, Разыгрывая из себя то плакс, То ветрениц, то скромниц, то гордячек, - Ведь вы клялись, что это нам на пользу. Розалура Мы то в любовь играли, то над ней Глумились, то святыми притворялись (Что, как вы мните, есть залог успеха), То вновь надежды поощряли; словом, Мужчин на людях и наедине То вверх, то вниз, как шторм суда, кидали; Но хитрости, которым обучили Вы нас, нисколько нам не помогли. Лилия-Бьянка Напротив, отпугнули всех знакомых И новых завести нам не дают. К чему мне быть начитанной, ученой, Коль я люблю красивого болвана? Уж лучше бы вы нам порассказали О лошадях, собаках, соколах, Костях игральных, пиршествах и масках, О развлеченьях, модах... Люжье Вы рехнулись! Розалура Рехнемся, коль и впредь вам верить будем. Нет, сами мы найдем свой путь... Лилия-Бьянка Иль счастье сами мы свое возьмем, Иль вековать нам в девушках, покуда Не свистнет рак. Чудовищами стали Мы для мужчин, урокам вашим внемля. Всем вашим назиданьям грош цена! Люжье Коль это так задело вас, мне дайте Свободу действий, и еретика Я обращу. Ваш Мирабель... Лилия-Бьянка Ни слова Об этом ненавистном человеке! Хочу я замуж, но такому мужу Я Джека Строу предпочту. Розалура И я. В непостоянстве постоянен слишком Он для разумной женщины. К тому же Я огорчила б, выйдя за него, Ту, кто нам дорога. (Орионе.) Нет, затруднений Мы не доставим ни ему, ни вам. Дай бог вам счастья с ним! А мы к удаче Пойдем своей дорогой. Лилия-Бьянка И успешно. На удочку ловить мы будем тех, Кто не боится клюнуть. Нет, теперь уж Мы не продешевим, наставник милый, И всласть за наши денежки попляшем. Люжье Бог помочь вам - пляшите сколько влезет: Вы взрослые и вправе выбирать. Но ради этой девушки позвольте Мне действовать. Ориана Была б я рада, сударь, Коль став мне другом, вы из состраданья Мной согласились бы руководить. Люжье Я сделаю что в силах, но готовы ль Вы подчиняться мне? Ориана Клянусь, во всем! Розалура И правильно! Загонщик он отменный В охоте за возлюбленным сбежавшим. Люжье Начнем немедля. Ориана Да. Люжье Я научу вас, Что делать. Удалимся. Ориана Разрешите Нам вас покинуть, дамы. Да исполнит Все ваши пожеланья бог. Лилия-Бьянка Аминь. Люжье Мне нужен ваш слуга. Лилия-Бьянка За чем же стало? Он в доме. Все и вся, включая нас, Берите ради блага Орианы. Люжье Найдется тот, кто взять и вас захочет, Поэтому мы вас пока оставим. Люжье и Ориана уходят. Лилия-Бьянка Каким же мы путем пойдем? Розалура Отважным, Надежным, безопасным, но окольным. Скрывать не стану - замуж я стремлюсь. Лилия-Бьянка Я с браком и сама боюсь промешкать. Но стать женою этого вьюна... Розалура Нет, вне игры он. Пусть стоит в сторонке. Связаться с гордецом таким опасно: Ему хоть сотню женщин дай - все мало. Ведет он список жертв своих, который Намерен напечатать под заглавьем "Над веком и над женщиной победа". Нет, позабудь о нем. А что ты скажешь О двух его товарищах? Лилия-Бьянка Пиньяк Благоразумен, кажется: из странствий Привез домой он скромности остаток И приручен со временем быть может. Розалура Он тоже бабник, говорят. Лилия-Бьянка Тем лучше: К лицу мужчине два-три приключенья. Коль меру знает он, с ним можно ладить. К чему мне муж, которого пришлось бы Учить и ласками подогревать? Играть приятно лишь, когда партнер Искуснее тебя. Розалура Фи! Что за речи! Лилия-Бьянка Нам весело, и мы одни. Зачем же Стыдиться откровенности своей? К тому же тот, кто приходил к тебе, - Высокий, плотный... Розалура Разве не хорош он? Лилия-Бьянка Напротив, всем хорош. Завидный вес! Прости господь, змеей вертеться будешь Ты под таким Георгием святым. Розалура Ты вздор несешь! Супруг мне нужен крепкий, Которого бульоном не придется Подкармливать для пополненья сил. Ведь муж-заморыш схож с блохой, в коробку Посаженной, - знай, скачет вверх да вниз, А толку нет - одно лишь раздраженье. Тебе, быть может, хватит и лучинки, А мне подай копье. Лилия-Бьянка Но ведь из всех, Кто ростом крупен, этот - самый глупый. А потому, сестрица... Розалура Нет, он скромен, А скромность украшает человека. Такой, как он, легко поддастся ковке, Лишь накали его. Клянусь душой, Он мне по нраву, и его сумею Пообломать я. Входит Мирабель.