Курт Воннегут. Долгая прогулка - навсегда --------------------------------------------------------------- (Перевод Р. Райт-Ковалевой) OCR и правка: Андрей Костюк, a_kostyuk@yahoo.com --------------------------------------------------------------- Они выросли по соседству, их домики стояли рядом, на окраине города, среди полей, лесов и садов, а за ними виднелась чудесная колоколенка на старинном здании школы для слепых. Теперь им исполнилось по двадцать лет, и они не виделись целый год. Их отношения всегда были полны веселой товарищеской теплоты, но они никогда не говорили о любви. Его звали Ньют. Ее - Катарина. Ранним вечером Ньют постучал в дверь Катарины, Катарина вышла на крыльцо. В руках у нее был толстый глянцевитый журнал - она только что его читала. Весь журнал был посвящен исключительно невестам. - Ньют, - сказала она. Она очень удивилась, увидев его на пороге. - Можешь пойти со мной погулять? - спросил он. Человек он был застенчивый, даже с Катариной стеснялся. Он старался скрыть застенчивость, разговаривая рассеянно, небрежно, как будто его мысли были заняты чем-то совсем другим, далеким, - так мог бы разговаривать тайный разведчик, который зашел мимоходом, отправляясь на задание в какие-то дальние и опасные места. - Погулять? - спросила Катарина. - Шаг за шагом, по лескам, по мосткам, - сказал Ньют. - Я не знала, что ты в городе, - сказала она. - Только что приехал. - Ты, как видно, все еще в армии, - сказала она. - Семь месяцев осталось, - сказал он. Он служил в артиллерии рядовым 1-го класса. Форма на нем была измята, башмаки в пыли, лицо небритое. Он протянул руку за журналом. - Дай-ка взглянуть. Красивый журнальчик, - сказал он. Она отдала ему журнал. - Я выхожу замуж, Ньют, - сказала она. - Знаю, - сказал он. - Пойдем погуляем. - Но я ужасно занята, Ньют, - сказала она. - Свадьба-то через неделю! - А мы погуляем, - сказал Ньют, - и ты вся разрумянишься. Будешь румяной невестой. - Он перелистал журнал: - Вот такой розовенькой, как эта, и эта, и эта. - И он показал ей розовых невест на картинках. - Это будет мой подарок Генри Стюарту Чэзенсу, - сказал Ньют. - Вот поведу тебя гулять и приведу ему обратно розовую невесту. - Откуда ты знаешь, как его зовут? - спросила Катарина. - Мама написала, - сказал Ньют. - Он из Питсбурга? - Верно, - сказала она. - Он тебе понравится! - Возможно, - сказал он. - А ты... А ты можешь приехать на свадьбу, Ньют? - Вот это сомнительно, - сказал Ньют. - У тебя отпуск короткий, да? - Отпуск? - сказал Ньют. Он рассматривал большую - на две страницы - рекламу столового серебра. - А я не в отпуске, - сказал он. - Как? - сказала она. - Сам ушел, - сказал Ньют. - У них это называется "самоволка". - Что ты, Ньют, зачем? - Надо было узнать, какое столовое серебро ты думаешь выбрать. - сказал он и стал читать вслух название из журнала. - "Албемарль"? - сказал он. - Или "Легенда"? или "Роза равнин"? - Он поднял глаза, усмехнулся. - Собираюсь подарить вам с мужем ложку! - сказал он. - Ньют, Ньют, скажи мне, что ты хочешь? - Хочу пойти погулять, - сказал он. - Ах, Ньют, ты меня дурачишь, ты вовсе не ушел в самоволку! - сказала она. Ньют потихоньку засвистел, подражая полицейской сирене, и поднял брови. - Ты... ты откуда ушел? - Из форта Брегт, - сказал он. - Из Северной Каролины? - сказала она. - Да как же ты сюда добрался? Он поднял большой палец, помахал им, как машут, прося подвезти. - За два дня, - объяснил он. - Твоя мама знает? - спросила Катарина. - Я вовсе не к маме приехал, - объяснил Ньют. - А к кому же? К тебе. Почему ко мне? - спросила она. - Потому что я тебя люблю, - сказал Ньют. - Ну как, пойдем погулять? Шаг за шагом, по лескам, по мосткам... Они шли лесом, по земле, устланной пожелтевшими листьями. Катарина сердилась, она расстроилась почти до слез. - Слушай, Ньют, - сказала она, - что за сумасшествие! - Это почему же? - спросил он. - Ну как же не сумасшествие: выбрал такое время говорить, что любишь меня. - Она остановилась. - Раньше ты никогда не говорил... - Пошли дальше, - сказал он. - Нет, - сказала она. - Дальше не пойду. И вообще не надо было мне с тобой идти. - Но ты же пошла, - сказал он. - Пришлось увести тебя из нашего дома, вдруг кто-нибудь вошел бы и услышал, что ты мне говоришь за неделю до свадьбы! - А что они подумали бы? - спросил он. - Подумали бы, что ты сошел с ума. - А почему? - Должна тебе сказать, что я глубоко польщена, если ради меня ты действительно пошел на такое безумие, хотя я не очень-то верю, что ты в самоволке, но все может быть. И я не очень-то верю, что ты меня любишь, но может быть... - Люблю, - сказал Ныот. - Прекрасно, я чрезвычайно польщена, - сказала Катарина, - и я очень люблю тебя как друга, Ньют, очень люблю, но уже поздно, ничего не поделаешь! - Она отступила на шаг от него: - Ты ведь ни разу в жизни даже не поцеловал меня! - сказала она и тут же закрыла лицо руками. - Нет, я вовсе не говорю, что ты сейчас должен поцеловать меня. Все это до того неожиданно, я просто не знаю, как мне поступить. - Давай еще погуляем, - сказал Ньют. - Все-таки развлечение. Они пошли дальше. - Ты чего же от меня ждал? - спросила она. - Почем я знал, что мне ждать? - сказал он. - Я ведь еще никогда таких вещей не делал. - Может быть, ты думал, что я брошусь к тебе в объятия? - спросила она. - Может быть, - сказал он. - Прости, что я тебя разочаровала, - сказала она. - А я ничуть не разочарован, - сказал он. - Я же ни на что не рассчитывал. Все хорошо, и погулять приятно. Катарина вдруг остановилась. - Знаешь, что сейчас будет? - сказала она. - Не-еет, - сказал Ньют. - Мы пожмем друг другу руки и расстанемся друзьями, - сказала она. - Вот что сейчас будет. Ньют кивнул. - Ладно, - сказал он. - Ты меня хоть изредка вспоминай. Вспоминай, как крепко я тебя любил. И тут Катарина вдруг расплакалась. - Что это значит? - спросил Ньют. - То, что я в бешенстве, - сказала Катарина. - Ты не имел никакого права... - Надо же мне было узнать, - сказал Ньют. - Если бы я тебя любила, - сказала Катарина, я тебе давно дала бы понять. - Правда? - спросил он. - Да, - сказала она. Повернувшись к нему, она посмотрела ему в глаза, лицо ее вспыхнуло румянцем. - Ты бы сам понял, - добавила она. - Как? - спросил он. - Сам увидел бы, - сказала Катарина. - Женщины не очень-то умеют скрывать. Ньют всмотрелся в лицо Катарины. И, к ее ужасу, она поняла, что сказала правду - женщина скрывать любовь не умеет, и теперь Ньют увидел эту любовь. И он сделал то, что должен был сделать: он поцеловал Катарину. - С тобой просто сладу нет, - сказала она. - Вот как? - сказал он. - Не надо было... - сказала она. - Тебе не понравилось? - спросил он. - А чего ты ждал? - сказала она. - Дикой, неукротимой страсти? - Я же тебе повторяю, - сказал он, - я никогда не знаю, что может случиться. - Попрощаемся, и все, - сказала она. Он нахмурился. - Хорошо, - сказал он. Она снова произнесла небольшую речь. - Я ничуть не жалею, что мы с тобой поцеловались. Это было очень-очень мило. Нельзя было не поцеловаться, мы же стояли так близко. И я всегда буду помнить тебя, Ньют, и желаю тебе счастья. - И тебе, - сказал Ньют. - Благодарю тебя, Ньют, - сказала Катарина. - Тридцать суток, - сказал Ньют. - Что? - сказала она. - Тридцать суток на гауптвахте, - сказал Ньют. - Вот во сколько мне обойдется один этот поцелуй. --. Мне... мне очень жаль, - сказала она. - Но я тебя не просила идти в самоволку. - Знаю, - сказал он. - И вовсе ты не герой, - сказала она, - и никакой награды не заслужил: наделал глупостей, тоже мне герой! - Наверно, приятно быть героем, - сказал Ньют. - А твой Генри Стюарт Чэзенс - герой? - Мог бы стать героем, если бы пришлось? - сказала Катарина. Она с неудовольствием поняла, что они уже снова идут по лесу, забыв о прощании. Ты его действительно любишь? - спросил Ньют. Конечно, люблю! - с жаром выпалила она. - разве я вышла бы за него, если б не любила? - А что в нем хорошего? - спросил Ньют. Катарина остановилась. - Ты понимаешь, до чего отвратительно ты себя ведешь? - сказала она. - Да, в Генри много, много, много хорошего! И, наверно, много плохого. Но это не твое дело! Я люблю Генри и не обязана обсуждать с тобой его достоинства. - Прости, - сказал Ныот. - Странно, честное слово! - сказала Катарина. И Ньют опять поцеловал ее. Он поцеловал ее, потому что ей явно этого хотелось. Они зашли в огромный фруктовый сад. - Как же мы оказались так далеко от дома, Ньют? - спросила Катарина. - Шаг за шагом, по лескам, по мосткам, - сказал Ньют. Совсем близко, на колокольне школы для слепых, зазвонили колокола. - Школа для слепых, - сказал Ньют. - Школа для слепых, - повторила Катарина. Она покачала головой в каком-то сонном недоумении. - Но мне же пора домой! - сказала она. - Давай попрощаемся! - сказал Ньют. - Как только я хочу с тобой проститься, ты меня целуешь, - сказала Катарина. Ньют сел на скошенную траву под яблоней. - Давай посидим, - сказал он. - Нет, - сказала она. - Я до тебя не дотронусь! - сказал он. - Не верю, - сказала она. Катарина села под другим деревом, в двадцати шагах от него. Она закрыла глаза. - Желаю тебе увидеть во сне Генри Стюарта Чэзенса, - сказал Ньют. - Кого? - Желаю тебе увидеть во сне твоего чудного жениха, - сказал Ньют. - И увижу! - сказала она. Она крепко зажмурилась, чтобы представить себе своего жениха. Ньют зевнул. Пчелы гудели в ветвях, и Катарина чуть не заснула. Открыв глаза, она увидела, что Ньют и в самом деле заснул. Он даже начал тихонько похрапывать. Целый час Катарина не будила Ныота, и пока он спал, она смотрела на него с глубочайшим обожанием. Тени от яблони пошли к востоку, колокола в школе для слепых зазвонили снова. - Чик-а ди-ди-ди, - завела песенку синичка. Где-то далеко зажужжал стартер машины, зажужжал и умолк, снова зажужжал и, умолкая, совсем затих. Катарина встала из-под своего дерева и опустилась на колени перед Ньютом. Ньют! - позвала она. - А? - сказал он и открыл глаза. - Поздно! - сказала она. - Привет, Катарина! - сказал он. - Привет, Ныот! - ответила она. - Я тебя люблю! - сказал он. - Знаю, - сказала она. - Слишком поздно, - сказал он. - Слишком поздно, - повторила она. Он встал, крякнул, потянулся. - Очень славная прогулка, - сказал он. - По-моему, тоже, - сказала она. - Что ж, расстанемся тут? - сказал он. - А куда денешься ты? - спросила она. - Доберусь до города, явлюсь по начальству, - сказал он. - Всего хорошего! - сказала она. - И тебе тоже, - сказал он. - Выйдешь за меня замуж, Катарина? - Нет, - сказала она. Он улыбнулся, пристально посмотрел на нее и быстро пошел прочь. Катарина следила, как он становится все меньше и меньше, теряясь в длинной череде теней и деревьев, и знала, что стоит ему сейчас остановиться, обернуться, позвать ее - и она бросится к нему. Другого выхода у нее не будет. И Ньют остановился. Он обернулся. Он позвал ее. - Катарина! - крикнул он. Она бросилась к нему, обхватила его руками - говорить она не могла.