урт ¬оннегут.  олыбель дл€ кошки

 
  •  урт ¬оннегут.  олыбель дл€ кошки
  • 1. ƒ≈Ќ№,  ќ√ƒј Ќј—“јЋ  ќЌ≈÷ —¬≈“ј
  • 2. ’ќ–ќЎќ, ’ќ–ќЎќ, Ё“ќ ќ„≈Ќ№ ’ќ–ќЎќ
  • 3. √Ћ”ѕќ—“№
  • 4. ѕќѕџ“ ј ѕќ»— ј“№ ѕ”“»
  • 5. ѕ»—№ћќ ќ“ —“”ƒ≈Ќ“ј-ћ≈ƒ» ј
  • 6. ¬ќ…Ќј ∆” ќ¬
  • 7. ѕ–ќ—Ћј¬Ћ≈ЌЌџ≈ ’ќЌ»  ≈–џ
  • 8. –ќћјЌ Ќ№ё“ј » «» »
  • 9. ¬»÷≈-ѕ–≈«»ƒ≈Ќ“, «ј¬≈ƒ”ёў»… ¬”Ћ јЌјћ»
  • 10. “ј…Ќџ… ј√≈Ќ“ » —-9
  • 11. ѕ–ќ“≈»Ќ
  • 12. ѕ–≈ƒ≈Ћ Ќј—Ћј∆ƒ≈Ќ»я
  • 13. “–јћѕЋ»Ќ
  • 14.  ќ√ƒј ¬ ј¬“ќћќЅ»Ћя’ ¬»—≈Ћ» ’–”—“јЋ№Ќџ≈ ¬ј«ќ„ »
  • 15. —„ј—“Ћ»¬ќ√ќ –ќ∆ƒ≈—“¬ј!
  • 16. ¬ќ«¬–јў≈Ќ»≈ ¬ ƒ≈“— »… —јƒ
  • 17. ƒ≈¬»„№≈ Ѕё–ќ
  • 18. —јћќ≈ ÷≈ЌЌќ≈ Ќј —¬≈“≈
  • 19.  ќЌ≈÷ √–я«»
  • 20. Ћ≈ƒ-ƒ≈¬я“№
  • 21. ћќ–— јя ѕ≈’ќ“ј Ќј—“”ѕј≈“
  • 11. ћќЋќƒ„»  »« ∆≈Ћ“ќ… ѕ–≈——џ
  • 23. ѕќ—Ћ≈ƒЌяя ѕќ–÷»я ѕ»–ќ∆ ќ¬
  • 24. „“ќ “ј ќ≈ ¬јћѕ»“≈–
  • 25. —јћќ≈ √Ћј¬Ќќ≈ ¬ ∆»«Ќ» ƒќ “ќ–ј ’ќЌ»  ≈–ј
  • 26. „“ќ ≈—“№ Ѕќ√!
  • 27. Ћёƒ» — ћј–—ј
  • 28. ћј…ќЌ≈«
  • 29. ”ЎЋ», Ќќ Ќ≈ «јЅџ“џ
  • 30. “џ ”—Ќ”Ћј
  • ќ“≈÷-
  • 31. ≈ў≈ ќƒ»Ќ Ѕ–»ƒ
  • 32. ƒ≈Ќ№√»-ƒ»Ќјћ»“
  • 33. Ќ≈ЅЋј√ќƒј–Ќџ… „≈Ћќ¬≈ 
  • 34. ¬»Ќ-ƒ»“
  • 35. "”√ќЋќ  ЋёЅ»“≈Ћя"
  • 36. ћя”
  • 37. ЌјЎ —ќ¬–≈ћ≈ЌЌ»  - √≈Ќ≈–јЋ-ћј…ќ–
  • 38. ј ”Ћ№я —“ќЋ»÷ј ћ»–ј
  • 39. ‘ј“ј-ћќ–√јЌј
  • 40. ќЅ»“≈Ћ№ Ќјƒ≈∆ƒџ » ћ»Ћќ—≈–ƒ»я
  • 41.  ј–ј—— Ќј ƒ¬ќ»’
  • 42. ¬≈Ћќ—»ѕ≈ƒџ ƒЋя ј‘√јЌ»—“јЌј
  • 43. ƒ≈ћќЌ—“–ј“ќ–
  • 44. —ќ„”¬—“¬”ёў»…  ќћћ”Ќ»—“јћ
  • 45. «ј „“ќ Ќ≈Ќј¬»ƒя“ јћ≈–» јЌ÷≈¬
  • 46.  ј  Ѕќ ќЌќЌ ”„»“ ќЅ–јўј“№—я —  ≈—ј–≈ћ
  • 47. ƒ»Ќјћ»„≈— ќ≈ Ќјѕ–я∆≈Ќ»≈
  • 48. —ќ¬—≈ћ  ј  —¬я“ќ… ј¬√”—“»Ќ
  • 49. –џЅ ј, ¬џЅ–ќЎ≈ЌЌјя «Ћџћ ѕ–»Ѕќ≈ћ
  • 50. —Ћј¬Ќџ…  ј–Ћ» 
  • 52. —ќ¬—≈ћ Ѕ≈«ЅќЋ≈«Ќ≈ЌЌќ
  • 53. ѕ–≈«»ƒ≈Ќ“ ‘јЅ–»-“≈ ј
  • 54. Ќј÷»—“џ, ћќЌј–’»—“џ, ѕј–јЎё“»—“џ » ƒ≈«≈–“»–џ
  • 55. Ќ≈ ƒ≈Ћј… ” ј«ј“≈Ћя   —ќЅ—“¬≈ЌЌќ…  Ќ»√≈
  • 56. —јћќќ ”ѕјёў≈≈—я Ѕ≈Ћ»„№≈  ќЋ≈—ќ
  • 57. — ¬≈–Ќџ… —ќЌ
  • 58. ќ—ќЅјя “»–јЌ»я
  • 59. ѕ–»—“≈√Ќ»“≈ –≈ћЌ»
  • 60. ќЅ≈«ƒќЋ≈ЌЌџ… Ќј–ќƒ
  • 61.  ќЌ≈÷  јѕ–јЋј
  • 62. ѕќ„≈ћ” ’Ё«≈Ћ Ќ≈ »—ѕ”√јЋј—№
  • 63. ЌјЅќ∆Ќџ… » ¬ќЋ№Ќџ…
  • 64. ћ»– » ѕ–ќ÷¬≈“јЌ»≈
  • 65. ”ƒј„Ќџ… ћќћ≈Ќ“ ƒЋя ѕќ—≈ў≈Ќ»я —јЌ-Ћќ–≈Ќ÷ќ
  • 66. —»Ћ№Ќ≈≈ ¬—≈√ќ Ќј —¬≈“≈
  • 67.  ”-–ё- ј
  • 68. "—»“ќ ћ”—≈Ќ» »"
  • 69. ќ√–ќћЌјя ћќ«ј» ј
  • 70. ѕ»“ќћ≈÷ Ѕќ ќЌќЌј
  • 71. »ћ≈ё —„ј—“№≈ Ѕџ“№ јћ≈–» јЌ÷≈ћ
  • 72. ѕ»——јЌ“Ќџ… ’»Ћ“ќЌ
  • 73. „≈–Ќјя —ћ≈–“№
  • 74.  ќЋџЅ≈Ћ№ ƒЋя  ќЎ »
  • 75. ѕ≈–≈ƒј…“≈ ѕ–»¬≈“ ƒќ “ќ–” Ў¬≈…÷≈–”
  • 77. ј—ѕ»–»Ќ » Ѕќ ќ-ћј–”
  • 78. ¬ —“јЋ№Ќќћ  ќЋ№÷≈
  • 79. ѕќ„≈ћ” ћј  Ё…Ѕ ќ√–”Ѕ≈Ћ ƒ”Ўќ…
  • 80. ¬ќƒќѕјƒ ¬ –≈Ў≈“≈
  • 81. Ѕ≈Ћјя Ќ≈¬≈—“ј ƒЋя —џЌј ѕ–ќ¬ќƒЌ» ј —ѕјЋ№Ќџ’ ¬ј√ќЌќ¬
  • 82. «ј-ћј- »-Ѕќ
  • 84. «ј“≈ћЌ≈Ќ»≈
  • 85. —ѕЋќЎЌјя ‘ќћј
  • 86. ƒ¬ј ћјЋ≈Ќ№ »’ “≈–ћќ—ј
  • 87. я - —¬ќ… ¬ ƒќ— ”
  • 88. ѕќ„≈ћ” ‘–ЁЌ  Ќ≈ ћќ∆≈“ Ѕџ“№ ѕ–≈«»ƒ≈Ќ“ќћ
  • 89. ѕ”‘‘...
  • 90. ≈ƒ»Ќ—“¬≈ЌЌјя «ј√¬ќ«ƒ ј
  • 91. ћќЌј
  • 92. ѕќЁ“ ¬ќ—ѕ≈¬ј≈“ —¬ќ≈ ѕ≈–¬ќ≈ Ѕќ ќ-ћј–”
  • 93.  ј  я „”“№ Ќ≈ ѕќ“≈–яЋ ћќё ћќЌ”
  • 94. —јћјя ¬џ—ќ јя √ќ–ј
  • 95. я ¬»∆”  –ё 
  • 96.  ќЋќ ќЋ№„» ,  Ќ»√ј »  ”–»÷ј ¬  ј–“ќЌ≈
  • 97. ¬ќЌё„»… ÷≈– ќ¬Ќ» 
  • 98. ѕќ—Ћ≈ƒЌ≈≈ Ќјѕ”“—“¬»≈
  • 99. "Ѕќ—ј —ќ—»ƒј–ј √»–»Ќ”"
  • 100. » ‘–ЁЌ  ѕќЋ≈“≈Ћ ¬  јћ≈ЌЌџ… ћ≈Ўќ 
  • 101.  ј  » ћќ» ѕ–≈ƒЎ≈—“¬≈ЌЌ» », я ќЅЏя¬Ћяё Ѕќ ќЌќЌј ¬Ќ≈ «ј ќЌј
  • 102. ¬–ј√» —¬ќЅќƒџ
  • 103. ¬–ј„≈ЅЌќ≈ «ј Ћё„≈Ќ»≈ ќ ѕќ—Ћ≈ƒ—“¬»я’ «јЅј—“ќ¬ » ѕ»—ј“≈Ћ≈…
  • 104. —”Ћ№‘ј“»ј«ќЋ
  • 105. ЅќЋ≈”“ќЋяёў≈≈
  • 106. „“ќ √ќ¬ќ–я“ Ѕќ ќЌ»—“џ,  ќЌ„јя ∆»«Ќ№ —јћќ”Ѕ»…—“¬ќћ
  • 107. —ћќ“–»“≈ » –јƒ”…“≈—№!
  • 108. ‘–ЁЌ  ќЅЏя—Ќя≈“, „“ќ Ќјƒќ ƒ≈Ћј“№
  • 109. ‘–ЁЌ  «јў»ўј≈“—я
  • 110. „≈“џ–Ќјƒ÷ј“џ… “ќћ
  • 111. ¬–≈ћя »—“≈ Ћќ
  • 112. —”ћќ„ ј ћј“≈–» Ќ№ё“ј
  • 113. »—“ќ–»я
  • 114. " ќ√ƒј ћЌ≈ ¬ —≈–ƒ÷≈ ѕ”Ћя «јЋ≈“≈Ћј"
  • 115. —Ћ”„»Ћќ—№ “ј 
  • 116. ¬≈Ћ» »… ј-Ѕ”ћћ!
  • 117. ”Ѕ≈∆»ў≈
  • 118. ∆≈Ћ≈«Ќјя ƒ≈¬ј »  јћ≈ЌЌџ… ћ≈Ўќ 
  • 119. ћќЌј ЅЋј√ќƒј–»“ ћ≈Ќя
  • 120. ¬—≈ћ,  ќ√ќ Ё“ќ  ј—ј≈“—я
  • 121. я ќ“¬≈„јё Ќ≈ —–ј«”
  • 122. —≈ћ≈…—“¬ќ –ќЅ»Ќ«ќЌќ¬
  • 123. ќ ћџЎј’ » Ћёƒя’
  • 124. ћ”–ј¬№»Ќџ… ѕ»“ќћЌ»  ‘–ЁЌ ј
  • 125. “ј—ћјЌ»…÷џ
  • 126. »√–ј…“≈, “»’»≈ ‘Ћ≈…“џ!
  • 127.  ќЌ≈÷



  •        урт ¬оннегут, " олыбель дл€ кошки", 1963
          ѕеревод –. –айт- овалевой
          »зд: "—ирены “итана" - —тавропольское книжное издательство
          OCR: ƒ. —оловьев


           еннету Ћиттауэру, человеку смелому и благородному

          Ќет в этой книге правды,
          но "эта правда - фо'ма,
          и от нее ты станешь добрым
          и храбрым, здоровым
          счастливым".

          " нига Ѕоконона" 1:5
          "Ѕезобидна€ ложь - фо'ма"

    1. ƒ≈Ќ№,  ќ√ƒј Ќј—“јЋ  ќЌ≈÷ —¬≈“ј



          ћожете звать мен€ »оной. –одители мен€ так назвали, вернее, чуть не назвали. ќни мен€ назвали ƒжоном.
          - »она-ƒжон - будь € —эмом, € все равно был бы »оной, и не потому, что мне всегда сопутствовало несчастье, а потому, что мен€ неизменно куда-то заносило* - в определенные места, в определенное врем€, кто или что - не знаю. ¬озникал повод, предоставл€лись средства передвижени€ - и самые обычные и весьма странные. » точно по плану, именно в назначенную секунду, в на- значенном месте по€вл€лс€ сей »она * ѕо библейскому преданию, »она был занесен во чрево кита.
          ѕослушайте.
           огда € был моложе - две жены тому назад, 250 тыс€ч сигарет тому назад, три тыс€чи литров спиртного тому назад...
          —ловом, когда € был гораздо моложе, € начал собирать материалы дл€ книги под названием _ƒень,_когда_настал_конец_света_.
           нига была задумана документальна€
          Ѕыла она задумана как отчет о том, что делали выдающиес€ американцы в тот день, когда сбросили первую атомную бомбу на ’иросиму в японии
          Ёта книга была задумана как книга христианска€. “огда € был христианином.
          “еперь € боконист.
          я бы и тогда стал боконистом, если бы кто-нибудь преподал мне кисло-сладкую ложь Ѕоконона. Ќо о боконизме никто не знал за пределами песчаных берегов и коралловых рифов, окружавших крошечный остров в  арибском море - –еспублику —ан-Ћоренцо.
          ћы, боконисты, веруем в то, что человечество разбито на группы, которые выполн€ют божью волю, не веда€, что твор€т. Ѕоконон называет такую группу _карасс_ - и в мой личный _карасс_ мен€ привел мой так называемый _канкан_,- и этим _канканом_ была мо€ книга, та недописанна€ книга, которую € хотел назвать _ƒень,_когда_настал_конец_света_.

    2. ’ќ–ќЎќ, ’ќ–ќЎќ, Ё“ќ ќ„≈Ќ№ ’ќ–ќЎќ



          "≈сли вы обнаружите, что ваша жизнь переплелась с жизнью чужого человека, без особых на то причин,- пишет Ѕоконон,- этот человек, скорее всего, член вашего _карасса_".
          » в другом месте, в _ нигах_Ѕоконона_, сказано: "„еловек создал шахматную доску, бог создал _карасс_", Ётим он хочет сказать, что дл€ _карасса_ не существует ни национальных, ни ведомственных, ни профессиональных, ни семейных, ни классовых преград.
          ќн лишен определенной формы, как амеба.
          ѕ€тьдес€т третье калипсо, написанное дл€ нас Ѕокононом, поетс€ так:

          » пь€нчужки в парке,
          Ћорды и кухарки,
          ƒжефферсоновский шофер
          » китайский зубодер,
          ƒети, женщины, мужчины -
          ¬интики одной машины.
          ¬се живем мы на «емле,
          ¬аримс€ в одном котле.
          ’орошо, хорошо,
          Ёто очень хорошо.

    3. √Ћ”ѕќ—“№



          Ѕоконон нигде не предостерегает вас против людей, пытающихс€ обнаружить границы своего _карасса_ и разгадать промысел божий. Ѕоконон просто указывает, что такие поиски довести до конца невозможно.
          ¬ автобиографической части  ниг Ѕоконона он приводит притчу о глупости вс€кой попытки что-то открыть, что-то пон€ть:
          " огда-то в Ќьюпорте, –од-јйленд, € знал одну даму епископального вероисповедани€, котора€ попросила мен€ спроектировать и построить конуру дл€ ее датского дога. ƒама считала, что прекрасно понимает и бога, и пути господни. ќна никак не могла пон€ть, почему люди с недоумением смотр€т в прошлое и в будущее.
          » однако, когда € показал ей чертеж конуры, которую € собиралс€ построить, она мне сказала:
          - »звините, € в чертежах не разбираюсь.
          - ќтдайте мужу или духовнику, пусть передадут богу,- сказал €,- и если бог найдет свободную минутку, € не сомневаюсь - он вам так растолкует мой проект конуры, что даже вы поймете.
          ќна мен€ выгнала. Ќо € ее никогда не забуду. ќна верила, что бог гораздо больше любит владельцев €хт, чем владельцев простых моторок. ќна видеть не могла черв€ков.  ак увидит черв€ка, так и завизжит.
          ќна была глупа, и € глупец, и вс€кий, кто думает, что ему пон€тны дела рук господних, тоже глуп". (“ак пишет Ѕоконон.)

    4. ѕќѕџ“ ј ѕќ»— ј“№ ѕ”“»



           ак бы то ни было, € собираюсь рассказать в этой книге как можно больше о членах моего _карасса_ и попутно вы€снить по непреложным данным, что мы все, скопом, натворили.
          я вовсе не собираюсь сделать из этой книги трактат в защиту боконизма. ќднако €, как боконист, хотел бы сделать одно предупреждение. ѕерва€ фраза в _ нигах_Ѕоконона_ читаетс€ так:
          "¬се истины, которые € хочу вам изложить,- гнусна€ ложь".
          я же, как боконист, предупреждаю:
          “от, кто не поймет, как можно основать полезную религию на лжи, не поймет и эту книжку.
          ƒа будет так.
          ј теперь - о моем _карассе_.
          ¬ него, конечно, вход€т трое детей доктора ‘еликса ’ониккера, одного из так называемых "отцов" атомной бомбы. —ам доктор ’ониккер, безусловно, был членом моего _карасса_, хот€ он умер, прежде чем мои _синуусики_, то есть вьюнки моей жизни, переплелись с жизн€ми его детей.
          ѕервый из его наследников, кого коснулись усики моих _синуусиков_, был Ќьютон ’ониккер, младший из двух сыновей. я узнал из бюллетен€ моей корпорации "ƒельта-ипсилон", что Ќьютон ’оннккер, сын лауреата Ќобелевской премии физика ‘еликса ’оннккера, был прин€т кандидатом в члены моей корпорации при университете  орнелл.
          » € написал Ќьюту следующее письмо:
          "ƒорогой мистер ’ониккер. (ћожет быть, следует написать: "ƒорогой мой собрат ’ониккер"?)
          я, член корпорации  орнелла "ƒельта-ипсилон", сейчас зарабатываю на жизнь литературным трудом. ¬ данное врем€ собираю материал дл€ книги о первой атомной бомбе. ¬ книге € коснусь только событий, имевших место 6 августа 1945 года, то есть в тот день, когда была сброшена бомба на ’иросиму.
          “ак как всеми признано, что ваш покойный отецодин из создателей атомной бомбы, € был бы очень благодарен за любые сообщени€ о том, как прошел в доме вашего отца день, когда была сброшена бомба.
            сожалению, должен сознатьс€, что знаю о вашем прославленном семействе куда меньше, чем следовало бы, так что мне неизвестно, есть ли у вас брать€ и сестры. Ќо если они у вас есть, мне очень хотелось бы получить их адреса, чтобы и к ним обратитьс€ с той же просьбой.
          я понимаю, что вы были совсем маленьким, когда сбросили бомбу, но тем лучше. ¬ своей книге € хочу подчеркнуть главным образом не техническую сторону вопроса, а отношение людей к этому событию, так что воспоминани€ "младенца", если разрешите так вас назвать, органически войдут в книгу.
          ќ стиле и форме не беспокойтесь. ѕредоставьте это мне. ƒайте мне просто голый скелет ваших воспоминаний.
          –азумеетс€, перед публикацией € вам пришлю окончательный вариант на утверждение.
          — братским приветом..."

    5. ѕ»—№ћќ ќ“ —“”ƒ≈Ќ“ј-ћ≈ƒ» ј



          ¬от что ответил Ќьют:
          "ѕростите, что так долго не отвечал. ¬ы как будто задумали очень интересную книгу. Ќо € был так мал, когда сбросил бомбу, что вр€д ли смогу вам помочь. ¬ам надо обратитьс€ к моим брату и сестре - они много старше мен€ ћою сестру зовут миссис √аррисон —.  оннерс, 4918 Ќорт ћеридиен-стрит, »ндианаполис, штат »ндиана —ейчас это и мой домашний адрес ƒумаю, что она охотно вам поможет Ќикто не знает, где мой брат ‘рэнк ќн исчез сразу после похорон отца два года назад, и с тех пор о нем ничего не известно ¬озможно, что его и нет в живых.
          ћне было всего шесть лет, когда сбросили атомную бомбу на ’иросиму, так что € вспоминаю этот день главным образом по рассказам других.
          ѕомню, как € играл на ковре в гостиной, около кабинета отца. Ќа нем была пижама и купальный халат ќн курил сигару. ќн крутил в руках веревочку. ¬ тот день отец не пошел в лабораторию и просидел дома в пижаме до вечера. ќн оставалс€ дома когда хотел.
           ак вам, веро€тно, известно, отец всю свою жизнь проработал в научно-исследовательской лаборатории ¬сеобщей сталелитейной компании в »лиуме.  огда был выдвинут ћанхэттенский проект, проект атомной бомбы, отец отказалс€ уехать из »лиума ќн за€вил, что вообще не станет работать над этим, если ему не разрешат работать там, где он хочет. ѕочти всегда он работал дома. ≈динственное место, кроме »лиума, куда он любил уезжать, была наша дача на мысе  од. “ам, на мысе  од, он и умер. ”мер он в сочельник. Ќо вам, наверно, и это известно.
          ¬о вс€ком случае, в тот день, когда бросили бомбу, € играл на ковре около отцовского кабинета —естра јнджела рассказывает, что € часами играл с заводными грузовичками, приговарива€: "Ѕип-бип- тррр-трррр..." Ќаверно, € и в тот день, когда сбросили бомбу, гудел: "“ррр", а отец сидел у себ€ в кабинете и играл с веревочкой.
          —лучайно € знаю, откуда он вз€л эту веревочку. ћожет быть, дл€ вашей книги и это пригодитс€. ќтец сн€л эту веревочку с рукописи - один человек прислал ему свой роман из тюрьмы. –оман описывал конец света в 2000. “ам описывалось, как психопаты ученые сделали чудовищную бомбу, стершую все с лица земли.  огда люди узнали, что скоро конец света, они устроили чудовищную оргию, а потом, за дес€ть секунд до взрыва, по€вилс€ сам »исус ’ристос. јвтора звали ћарвин Ўарп ’олдернесс, и в письме, приложенном к роману, он писал отцу, что попал в тюрьму за убийство своего родного брата. –укопись он прислал отцу, потому что не мог придумать, каким взрывчатым веществом начинить свою бомбу. ќн просил отца что-нибудь ему подсказать.
          Ќе подумайте, что € читал эту рукопись, когда мне было шесть лет. ќна вал€лась у нас дома много лет. ћой брат, ‘рэнк, пристроил ее у себ€ в комнате в "стенном сейфе", как он говорил. Ќа самом деле никакого сейфа у него не было, а был старый дымоход с жест€ной вьюшкой. —то тыс€ч раз мы с ‘рэнком еще мальчишками читали описание оргии. –укопись лежала у нас много- много лет, но потом мо€ сестра јнджела нашла ее. ќна все прочла, сказала, что это др€нь, сплошна€ мерзость, просто гадость. » она сожгла рукопись вместе с веревочкой. јнджела была нам с ‘рэнком матерью, потому что родна€ наша мать умерла, когда € родилс€.
          я уверен, что отец так и не прочитал эту книжку. ѕомоему, он и вообще за всю свою жизнь, с самого детства, не прочел ни одного романа, даже ни одного рассказика. ќн никогда не читал ни писем, ни газет, ни журналов. ¬еро€тно, он читал много научной литературы но, по правде говор€, € никогда не видел отца за чтением.
          »з всей той рукописи ему пригодилась только веревочка. ќн всегда был такой. Ќевозможно было предугадать, что его заинтересует. ¬ день, когда сбросили бомбу, его заинтересовала веревочка.
          „итали ли вы речь, которую он произнес при вручении ему Ќобелевской премии? ¬от она вс€ целиком:
          "Ћеди и джентльмены! я стою тут, перед вами, потому что всю жизнь € озиралс€ по сторонам, как восьмилетний мальчишка весенним днем по дороге в школу. я могу остановитьс€ перед чем угодно, посмотреть, подумать, а иногда чему-то научитьс€. я очень счастливый человек. Ѕлагодарю вас".
          —ловом, отец играл с веревочкой, а потом стал переплетать ее пальцами. » сплел такую штуку, котора€ называетс€ "колыбель дл€ кошки". Ќе знаю, где отец научилс€ играть с веревочкой ћожет быть, у своего отца. ѕонимаете, его отец был портным, так что в доме, когда отец был маленьким, всегда вал€лись нитки и тесемки
          ƒо того как отец сплел "кошкину колыбель", € ни разу не видел, чтобы ои, как говоритс€, во что-то играл. ≈му неинтересны были вс€кие забавы, игры, вс€кие правила, кем-то выдуманные —реди вырезок, которые собирала мо€ сестра јнджела, была заметка из журнала "“айм" ќтца спросили, в какие игры он играет дл€ отдыха, и он ответил - "«ачем мне играть в выдуманные игры, когда на свете так много насто€щей игры".
          ƒолжно быть, он сам удивилс€, когда неча€нно сплел из веревочки "кошкину колыбель", а может быть, это напомнило ему детство ќн вдруг вышел из своего кабинета и сделал то, чего раньше никогда не делал, он попыталс€ поиграть со мной. ƒо этого он не только со мной никогда не играл, он почти со мной и не разговаривал.
          ј тут он опустилс€ на колени около мен€, на ковер, и оскалил зубы, и завертел у мен€ перед глазами переплет из веревочки "¬идал? ¬идал? ¬идал?- спросил он -  ошкина колыбель. ¬идишь кошкину колыбель? ¬идишь, где спит котеночек? ћ€у! ћ€у!"
          ѕоры на его коже казались огромными, как кратеры на луне ”ши и ноздри заросли волосом ќт него несло сигарным дымом, как из врат ада. Ќичего безобразнее, чем мой отец вблизи, € в жизни не видал ћне и теперь он часто снитс€.
          » вдруг он запел: "—пи, котеночек, усни, угомон теб€ возьми. ѕридет серенький волчок, схватит киску за бочок, серый волк придет, колыбелька упадет ."
          я заревел. я вскочил и со всех ног бросилс€ вон из дому
          ѕридетс€ кончать. ”же третий час ночи. ћой сосед по комнате проснулс€ и жалуетс€, что машинка очень гремит.

    6. ¬ќ…Ќј ∆” ќ¬



          Ќьют дописал письмо на следующее утро. ¬от что он написал:
          "”тро. ѕишу дальше, свежий как огурчик после восьмичасового сна ¬ нашем общежитии сейчас тишина. ¬се на лекци€х, кроме мен€ я - личность привилегированна€. ћне на лекции ходить не надо Ќа прошлой неделе мен€ исключили... я был медиком - первокурсником »сключили мен€ правильно. ƒоктор из мен€ вышел бы препаршивый.
           ончу это письмо и, наверно, схожу в кино. ј если выгл€нет солнце, пойду погул€ю вдоль обрыва.  расивые тут обрывы, верно? ¬ этом году с одного из них бросились две девчонки, держась за руки ќни не попали в ту корпорацию, куда хотели. ’отели они попасть в "“ри-ƒельта"
          ќднако вернемс€ к августу 1945 года. ћо€ сестра јнджела много раз говорила мне, что € очень обидел отца в тот день, когда не захотел полюбоватьс€ "кошкиной колыбелью", не захотел посидеть на ковре и послушать, как отец поет. ћожет, € его и обидел, только, по-моему, он не мог обидетьс€ всерьез. Ѕолее защищенного от обид человека свет не видал. Ћюди никак не могли его задеть, потому что людьми он не интересовалс€ ѕомню, как-то раз, незадолго до его смерти, € пыталс€ его заставить хоть что-нибудь рассказать о моей матери. » он ничего не мог вспомнить.
          —лыхали ли вы знаменитую историю про завтрак в тот день, когда отец с матерью уезжали в Ўвецию получать Ќобелевскую премию? ќб этом писала "—атердей ивнинг пост". ћать приготовила прекрасный завтрак... ј потом, убира€ со стола, она нашла около отцовского прибора двадцать п€ть и дес€ть центов и три монетки по одному пенни. ќн оставил ей на чай
          —трашно обидев отца, если только он мог обидетьс€, € выбежал во двор. я сам не понимал, куда бегу, пока в заросл€х таволги не увидел брата ‘рэнка.
          ‘рэнку было тогда двенадцать лет, и € не удивилс€, застав его в заросл€х. ¬ жаркие дни он вечно лежал там. ќн, как собака, вырыл себе €мку в прохладной земле, меж корневищ. Ќикогда нельз€ было угадать, что он возьмет с собой туда. “о принесет неприличную книжку, то бутылку лимонада с вином. ¬ тот день, когда бросили бомбу, у ‘рэнка были в руках столова€ ложка и стекл€нна€ банка. Ётой ложкой он сажал вс€ких жуков в банку и заставл€л их дратьс€.
          ∆уки дрались так интересно, что € сразу перестал плакать, совсем забыл про нашего старика. Ќе помню, кто там дралс€ у ‘рэнка в тот день, но вспоминаю, как мы потом стравливали разных насекомых: жука-носорога с сотней рыжих муравьев, одну сороконожку с трем€ пауками, рыжих муравьев с черными. ƒратьс€ они начинают, только когда тр€сешь банку ‘рэнк как раз этим и занималс€ - он все тр€с и тр€с эту банку.
          ѕотом јнджела пришла мен€ искать. ќна раздвинула ветви и сказала: "¬от ты где!" ѕотом спросила ‘рэнка, что ќн тут делает, и он ответил: "Ёкспериментирую". ќн всегда так отвечал, когда его спрашивали, что он делает ќн всегда отвечал: "Ёкспериментирую".
          јнджеле тогда было двадцать два года. — шестнадцати лет, с того дн€, когда мать умерла, родив мен€, она, в сущности, была главой семьи. ќна всегда говорила, что у нес трое детей - €, ‘рэнк и отец. » она не преувеличивала. я вспоминаю, как в морозные дни мы все трое выстраивались в прихожей, и јнджела кутала нас всех по очереди, одинаково. “олько € шел в детский сад, ‘рэнк - в школу, а отец - работать над атомной бомбой. ѕомню, однажды утром зажигание испортилось, радиатор замерз, и автомобиль не заводилс€. ћы все трое сидели в машине, гл€д€, как јнджела до тех пор крутила ручку, пока аккумул€тор не сел. » тут заговорил отец. «наете, что он сказал? "»нтересно, про черепах". јнджела его спросила: "ј что тебе интересно про черепах?" » он сказал: " огда они вт€гивают голову, их позвоночник сокращаетс€ или выгибаетс€?"
          ћежду прочим, јнджела - никем не воспета€ героин€ в истории создани€ атомной бомбы, и, кажетс€, об этом нигде не упоминаетс€. ћожет, вам пригодитс€. ѕосле разговора о черепахах отец ими так увлекс€, что перестал работать над атомной бомбой. ¬ конце концов несколько сотрудников из группы "ћанхэттенский проект" €вились к нам домой посоветоватьс€ с јнджелой, что же теперь делать. ќна сказала, пусть унесут отцовских черепах. » однажды ночью сотрудники забрались к отцу в лабораторию и украли черепах вместе с террариумом. ј он пришел утром на работу, поискал, с чем бы ему повозитьс€, над чем поразмыслить, а все, с чем можно было возитьс€, над чем размышл€ть, уже имело отношение к атомной бомбе.
           огда јнджела вытащила мен€ из-под куста, она спросила, что у мен€ произошло с отцом. Ќо € только повтор€л, какой он страшный и как € его ненавижу. “ут она мен€ шлепнула. " ак ты смеешь так говорить про отца? - сказала она.- ќн - великий человек, таких еще на свете не было! ќн сегодн€ войну выиграл! ѕон€л или нет? ќн выиграл войну!" » она оп€ть шлепнула мен€.
          я не сержусь на јнджелу за шлепки. ќтец был дл€ нее всем на свете. ”хажеров у нее не было. » вообще никаких друзей. ” нее было только одно увлечение. ќна играла на кларнете.
          я оп€ть сказал, что ненавижу отца, она оп€ть мен€ ударила, но тут ‘рэнк вылез из-под куста и толкнул ее в живот. ≈й было ужасно больно. ќна упала и покатилась. —начала задохнулась, потом заплакала, закричала, стала звать отца.
          "ƒа он не придет!"- сказал ‘рэнк и засме€лс€. ќн был прав. ќтец высунулс€ в окошко, посмотрел, как јнджела и € с ревом барахтаемс€ в траве, а ‘рэнк стоит над нами и хохочет. ѕотом он оп€ть скрылс€ в окне и даже не поинтересовалс€, из-за чего подн€лась вс€ эта кутерьма. Ћюди были не по его специальности.
          ¬ам это интересно? ѕригодитс€ ли дл€ вашей книги? –азумеетс€, вы очень св€зали мен€ тем, что просили рассказать только о дне, когда бросили бомбу. ≈сть множество других интересных анекдотов про бомбу и отца, про другие времена. »звестно ли вам, например, что он сказал в тот день, когда впервые провели испытани€ бомбы в јламогордо?  огда эта штука взорвалась, когда стало €сно, что јмерика может смести целый город одной-единственной бомбой, некий ученый, обратившись к отцу, сказал: "“еперь наука познала грех" » знаете, что сказал отец? ќн сказал: "„то такое грех?"
          ¬сего лучшего
          Ќьютон ’ониккер".

    7. ѕ–ќ—Ћј¬Ћ≈ЌЌџ≈ ’ќЌ»  ≈–џ



          Ќьютон сделал к письму три приписки:
          "–.S. Ќе могу подписатьс€ "с братским приветом", потому что мне нельз€ называтьс€ вашим собратом - у мен€ не то положение: мен€ только прин€ли кандидатом в члены корпорации, а теперь и этого лишили.
          –.–.S. ¬ы называете наше семейство "прославленным", и мне кажетс€, что это будет ошибкой, если вы нас так станете аттестовать в вашей книжке. Ќапример, € - лилипут, во мне всего четыре фута. ј о ‘рэнке мы слышали в последний раз, когда его разыскивала во ‘лориде полици€, ‘Ѕ– и министерство финансов, потому что он переправл€л краденые машины на списанных военных самолетах. “ак что € почти уверен, что "прославленное"- не совсем то слово, какое вы ищете. ѕожалуй, "нашумевшее" ближе к правде.
          –.–.–.S. Ќа другой день: перечитал письмо и вижу, что может создатьс€ впечатление, будто € только и делаю, что сижу и вспоминаю вс€кие грустные вещи и очень себ€ жалею. Ќа самом же деле € очень счастливый человек и чувствую это. я собираюсь женитьс€ на прелестной крошке. ¬ этом мире столько любви, что хватит на всех, надо только уметь искать. я - лучшее тому доказательство".

    8. –ќћјЌ Ќ№ё“ј » «» »



          Ќьют не написал, кто его нареченна€. Ќо недели через две после его письма вс€ страна узнала, что зовут ее «ика - просто «ика. ‘амилии у нее, как видно, не было.
          «ика была лилипуткой, балериной иностранного ансамбл€. —лучилось так, что Ќьют попал на выступление этого ансамбл€ в »ндианаполисе до того, как поступил в  орнеллскнй университет. ј потом ансамбль выступал и в  орнелле.  огда концерт окончилс€, маленький Ќьют уже сто€л у служебного входа с букетом великолепных роз на длинных стебл€х - " раса јмерики".
          ¬ газетах эта истори€ по€вилась, когда крошка «ика исчезла вместе с крошкой Ќьютом.
          Ќо через неделю после этого крошка «ика объ€вилась в своем посольстве. ќна сказала, что все американцы - материалисты. ќна за€вила, что хочет домой.
          Ќьют нашел прибежище в доме своей сестры в »ндианаполисе. √азетам он дал короткое интервью: "Ёто дела личные...- сказал он.- —ердечные дела. я ни о чем не жалею. “о, что случилось, никого не касаетс€, кроме мен€ и «ики..."
          ќдин предприимчивый американский репортер, расспрашива€ о «ике кое-кого из балетных, узнал непри€тный факт: «ике было вовсе не двадцать три года, как она говорила.
          ≈й было сорок два - и Ќьюту она годилась в матери.

    9. ¬»÷≈-ѕ–≈«»ƒ≈Ќ“, «ј¬≈ƒ”ёў»… ¬”Ћ јЌјћ»



           нига о дне, когда была сброшена бомба, что-то у мен€ не шла.
          ѕримерно через год, за два дн€ до рождества, друга€ тема привела мен€ в »лиум, штат Ќью-…орк, где доктор ‘еликс ’оииккер проработал дольше всего и где выросли и крошка Ќьют, и ‘рэнк, и јнджела.
          я остановилс€ в »лиуме посмотреть, нет ли там чего-нибудь интересного.
          ∆ивых ’ониккеров в »лиуме не осталось, но там было множество людей, которые как будто бы отлично знали и старика, и трех его странноватых отпрысков.
          я сговорилс€ о встрече с доктором Ёйзой Ѕридом, вице- президентом ¬сеобщей сталелитейной компании, который заведовал научно-исследовательской лабораторией. ѕолагаю, что доктор Ѕрид тоже был членом моего _карасса_, но он мен€ сразу невзлюбил.
          "ѕри€знь и непри€знь тут никакого значени€ не имеют",- говорит Ѕоконон, по это предупреждение забываетс€ слишком легко.
          - я слышал, что вы были заведующим лабораторией, когда там работал доктор ’ониккер?- сказал € доктору Ѕриду по телефону.
          - “олько на бумаге,- сказал он.
          - Ќе понимаю,- сказал €.
          - ≈сли бы € действительно был заведующим при ‘еликсе,- сказал он,„то теперь € мог бы заведовать вулканами, морскими приливами, перелетом птиц и миграцией леммингов. Ётот человек был €влением природы, и ни один смертный управл€ть им не мог.

    10. “ј…Ќџ… ј√≈Ќ“ » —-9



          ƒоктор Ѕрид обещал прин€ть мен€ на следующий день с самого утра. ќн сказал, что заедет за мной по дороге на работу и тем самым упростит мой допуск в научно-исследовательскую лабораторию, куда вход был строго воспрещен.
          ѕоэтому вечером мне некуда было девать врем€. я жил в отеле "Ёль ѕрадо"- средоточии всей ночной жизни в »лиуме. ¬ баре отел€ "ћыс  од" собирались все проститутки.
          —лучилось так ("должно было так случитьс€",- сказал бы Ѕоконон), что гул€ща€ девица и бармен, обслуживающий мен€, когда-то учились в школе вместе с ‘рэнклииом ’оииккером - мучителем жуков, средним сыном, пропавшим отпрыском ’ониккеров.
          ƒевица, назвавша€ себ€ —андрой, предложила мне наслаждени€, какие нельз€ получить нигде в мире, кроме площади ѕигаль и ѕорт- —аида. я сказал, что мне это не интересно, и у нее хватило остроуми€ сказать, что и ей это тоже ничуть не интересно.  ак потом оказалось, мы оба несколько преувеличивали наше равнодушие, хот€ и не слишком.
          Ќо до того, как мы стали сравнивать наши вкусы, у нас зав€залс€ долгий разговор - мы поговорили о ‘рэнке ’ониккере, поговорили о его папаше, немножко поговорили о докторе Ёйзе Ѕриде, поговорили о ¬сеобщей сталелитейной компании, поговорили о римском папе и контроле над рождаемостью, о √итлере и евре€х. ћы говорили о жуликах. ћы говорили об истине. ћы говорили о гангстерах и о коммерческих делах. ѕоговорили мы и о симпатичных бедн€ках, которых сажают на электрический стул, и о подлых богачах, которых не сажают. ћы говорили о люд€х набожных, но извращенных. ћы поговорили об очень многом.
          » мы напились.
          Ѕармен очень хорошо обращалс€ с —андрой. ќн ее любил. ќн ее уважал. ќн сказал, что в илиумской средней школе —андра была председателем комиссии по выбору цвета дл€ классных значков.
           аждый класс, объ€снил он, должен был выбрать свои цвета дл€ значка и с гордостью носить эти цвета до окончани€.
          -  акие же цвета вы выбрали?- спросил €.
          - ќранжевый и черный.
          -  расивые цвета.
          - ѕо-моему, тоже.
          - ј ‘рэнклин ’ониккер тоже участвовал в этой комиссии?
          - Ќи в чем он не участвовал,- с презрением сказала —андра.- Ќикогда он не был ни в одной комиссии, никогда не играл в игры, никогда не приглашал девочек в кино. ѕо-моему, он с девчонками вообще не разговаривал. ћы его прозвали тайный агент »кс-9.
          - »кс-9?
          - Ќу, сами понимаете - он вечно притвор€лс€, будто бежит с одной тайной €вки на другую, будто ему ни с кем и разговаривать нельз€
          - ј может быть, у него и вправду была очень сложна€ тайна€ жизнь?
          - Ќе-ет..
          - Ќе-ет!- насмешливо прот€нул бармен.- ќбыкновенный мальчишка, из тех, что вечно мастер€т игрушечные самолеты и вообще занимаютс€ черт-те чем...

    11. ѕ–ќ“≈»Ќ



          - ќн должен был выступать у нас в школе на выпускном вечере с приветственной речью
          - ¬ы о ком?- спросил €.
          - ќ докторе ’ониккере - об их отце.
          - „то же он сказал?
          - ќн не пришел.
          - «начит, вы так и остались без приветственной речи?
          - Ќет, речь была. ѕрибежал доктор Ѕрид, тот самый, вы его завтра увидите, весь в поту, и чего-то нам наговорил.
          - „то же он сказал?
          - √оворил: надеюсь, что многие из вас сделают научную карьеру,- сказала —андра. Ёти слова ей не казались смешными. ќна просто повтор€ла урок, который произвел на нее впечатление. » повтор€ла она его с запинками, но добросовестно.- ќн говорил: беда в том, что весь мир...- тут она остановилась, подумала,- беда в том, что весь мир,- запина€сь продолжала она,- что все люди живут суевери€ми, а не наукой. ќн сказал, что если бы все больше изучали науки, то не было бы тех бедствий, какие есть сейчас.
          - ќн еще сказал, что наука когда-нибудь откроет основную тайну жизни,- вмешалс€ бармен, потом почесал затылок и нахмурилс€:- „то-то € читал на дн€х в газете, будто нашли, в чем секрет, вы не помните?
          - Ќе помню,- пробормотал €.
          - ј € читала,- сказала —андра,- позавчера, что ли
          - Ќу, и в чем же тайна жизни?- спросил €.
          - «абыла,- сказала —андра.
          - ѕротеин,- за€вил бармен, чего-то они там нашли в этом самом протеине.
          -јга,- сказала —андра,- верно.

    12. ѕ–≈ƒ≈Ћ Ќј—Ћј∆ƒ≈Ќ»я



          ¬ это врем€ в баре "ћыс  од", при отеле "Ёль ѕрадо", к нам присоединилс€ бармен постарше ”слыхав, что € пишу книгу о дне, когда сбросили бомбу, он рассказал мне, как он провел этот день, как он его провел именно в этом самом баре, где мы сидели √оворил он с раст€жкой, как клоун ‘илдс, а нос у него был похож на отборную клубничину.
          - “огда бар называлс€ не "ћыс  од",- сказал он,- нe было этих сетей и ракушек, всей этой холеры Ќазывалс€ он "¬игвам Ќавахо". Ќа всех стенах индейские оде€ла понавешены, коровьи черепа ј на столиках - тамтамы, махонькие такие - ’очешь позвать официанта - бей в этот тамтамик. ”говаривали мен€ надеть перь€ на голову, только € отказалс€. –аз пришел сюда один насто€щий индеец из племени навахо √оворит плем€ навахо в вигвамах не живет. "¬от холера,- говорю,- как нехорошо вышло" ј еще раньше этот бар называлс€ "ѕомпе€", всюду обломков полно, мраморных вс€ких ƒа только, как его ни зови, элетропроводку, xoлepy, так и не сменили. » народ, холера, такой же осталс€, и город, холера, все тот же ј в тот день, как сбросили на €понцев эту холеру, бомбу эту, зашел сюда один шкет, стал кл€нчить - дай ему выпить. ’отел чтоб € ему намешал коктейль "ѕредел наслаждени€". ¬ыдолбил € ананас, налил туда полпинты м€тного ликера, наложил взбитых сливок, а сверху вишню. "ѕей,- говорю,- сукин ты сын, чтоб нe жаловалс€, будто € дл€ теб€ ничего не сделал". ј потом пришел второй, говорит ухожу из лаборатории, и еще говорит: над чем бы ученые ни работали, у них все равно получаетс€ оружие. Ќе желаю, говорит, больше помогать политиканам разводить эту холеру войну. ‘амили€ ему была Ѕрид. —прашиваю: не родственник ли он босса той растрекл€той лаборатории? ј как же, говорит. я, говорит, сын этого самого босса, холера его задави.

    13. “–јћѕЋ»Ќ



          ќ господи, до чего безобразный город этот »лиум!
          "ќ господи!- говорит Ѕокоион.- ƒо чего безобразный город, любой город на свете!"
           опоть оседала на все сквозь недвижную пелену тумана. Ѕыло раннее утро. я ехал в "линкольне" с доктором Ёйзой Ѕрндом ћен€ слегка мутило, € еще не совсем проспалс€ после вчерашнего пь€нства. ƒоктор Ѕрид вел машину. –ельсы давно заброшенной узкоколейки то и дело цепл€лись за колеса машины.
          ƒоктор Ѕрид, розовощекий старик, был прекрасно одет и, по- видимому, очень богат. ƒержалс€ он интеллигентно, оптимистично, деловито и невозмутимо. я же, напротив, чувствовал себ€ колючим, больным циником. Ќочь € провел у —андры.
          ƒуша мо€ смердела, как дым от паленой кошачьей шерсти.
          ѕро всех € думал самое скверное, а про доктора Ѕрида € узнал от —андры довольно мрачную историю.
          —андра рассказала мне, будто весь »лиум был уверен, что доктор Ѕрид был влюблен в жену ‘еликса ’ониккера. ќна сказала, что многие считали, будто Ѕрид был отцом всех троих детей ’оннккера.
          - ¬ы бывали когда-нибудь в »лиуме? спросил мен€ доктор Ѕрид.
          - Ќет, € тут впервые.
          - √ород тихий, семейный.
          -  ак?
          - “ут почти никакой ночной жизни нет. ” каждого жизнь ограничена семейным кругом, своим домом.
          - ѕо-видимому, обстановка тут здорова€.
          -  онечно. ” нас и юношеской преступности очень мало.
          - ѕрекрасно.
          - ” города »лиума интереснейша€ истори€.
          - ¬от как? »нтересно.
          - ќн был, так сказать, трамплином.
          -  ак?
          - ƒл€ эмигрантов, уход€щих на запад.
          - ј-а-а...
          - “ут их снар€жали в дорогу. ѕримерно там, где сейчас научно- исследовательска€ лаборатори€, находилась стара€ эстакада.  стати, там и преступников со всего штата вешали публично.
          - Ќаверное, и тогда преступлени€ к добру не вели, как и сейчас.
          - “ут повесили одного малого в 1782 году, он убил двадцать шесть человек. я часто думал - надо бы кому-нибудь написать про него книжку ≈го звали ƒжордж ћайнор ћокли. ќн пел песню на эшафоте. —ам сочинил песню на такой случай.
          - ќ чем же он пел?
          - ћожете найти текст в »сторическом обществе, если вам действительно интересно.
          - Ќет, € вообще спросил: о чем там говорилось?
          - „то он ни в чем не раскаиваетс€.
          - ƒа, есть такие люди.
          -“олько подумать,- сказал доктор Ѕрид,- что у него на совести было целых двадцать шесть человек!
          - ”му непостижимо!- сказал €.

    14.  ќ√ƒј ¬ ј¬“ќћќЅ»Ћя’ ¬»—≈Ћ» ’–”—“јЋ№Ќџ≈ ¬ј«ќ„ »



          √олова у мен€ болела, ше€ затекла, а тут мен€ еще тр€хнуло. Ѕлест€щий "линкольн" доктора Ѕрида оп€ть зацепилс€ за рельс.
          я спросил доктора Ѕрида, сколько человек пытаетс€ добратьс€ к восьми утра на работу во ¬сеобщую сталелитейную компанию, и он сказал: тридцать тыс€ч.
          ѕолицейские в желтых дождевиках сто€ли на каждом перекрестке, и каждый жест их рук в белых перчатках противоречил вспышкам светофора.
          ј светофоры пестрыми призраками вспыхивали сквозь туман в непрестанной шутовской игре, направл€€ лавину автомобилей. «еленый - ехать, красный - сто€ть, оранжевый - осторожно, смена.
          ƒоктор Ѕрид рассказал мне, что, когда доктор ’ониккер был еще совсем молодым человеком, он однажды утром просто - напросто бросил свою машину в потоке илиумских машин.
          - ѕолици€ стала искать, что задерживает движение,- сказал доктор Ѕрид,- и в самой гуще обнаружила машину ‘еликса, мотор жужжал, в пепельнице догорала сигара, в вазочках сто€ли свежие цветы.
          - ¬ каких вазочках?
          - ” него был небольшой "мормон", величиной с кол€ску, и на дверцах внутри были приделаны хрустальные вазочки, куда жена ‘еликса каждое утро ставила свежие цветы. ¬от эта машина и сто€ла посреди потока машин.
          -  ак шхуна "ћари-—елеста",- подсказал €.
          - ѕолицейские вывели машину. ќни знали, чь€ она, позвонили ‘еликсу и очень вежливо объ€снили, откуда он может ее забрать. ј ‘еликс сказал, что они могут оставить машину себе, она ему больше не нужна.
          - » они ее забрали?
          - Ќет. ќни позвонили его жене, она пришла и увела машину.
          -  стати, как ее звали?
          - Ёмили. - ƒоктор Ѕрид провел €зыком по губам, и взгл€д его помутнел, и он снова повторил им€ женщины, которой давно не было на свете: - Ёмили.
          -  ак вы думаете, никто не будет возражать, если € использую эту историю в своей книге?
          - Ќет, если только вы не станете писать, чем это кончилось.
          - „ем кончилось?
          - Ёмили не привыкла водить машину. ѕо дороге домой она попала в катастрофу. ≈й повредило тазовые кости...- ƒвижение остановилось, доктор Ѕрид закрыл глаза и крепче вцепилс€ в руль.- ¬от почему она умерла, когда родилс€ маленький Ќьют.

    15. —„ј—“Ћ»¬ќ√ќ –ќ∆ƒ≈—“¬ј!



          Ќаучно-исследовательска€ лаборатори€ ¬сеобщей сталелитейной компании находилась далеко от главного входа на илиумские заводы компании, примерно в квартале от площадки дл€ служебных машин, где доктор Ѕрид поставил свой "линкольн".
          я спросил доктора Ѕрида, сколько человек зан€то в научно- исследовательских лаборатори€х.
          - —емьсот человек,- сказал он,- но лишь около ста из них действительно зан€ты научными исследовани€ми. ќстальные шестьсот так или иначе занимаютс€ хоз€йством, а главна€ экономка - это €.
           огда мы влились в поток пешеходов на заводской улице, женский голос сзади нас пожелал доктору Ѕриду счастливого рождества. ƒоктор Ѕрид обернулс€, благосклонно вгл€дыва€сь в море бледных, как недопеченные оладьи, лиц, и обнаружил, что приветствовала его нека€ мисс ‘рансина ѕефко. ћисс ѕефко была недурненька€ здорова€ барышн€ лет двадцати, заур€дна€ и скучна€.
          ѕроника€сь, как и полагаетс€ на рождество, чувством благоволени€, доктор Ѕрид пригласил мисс ѕефко следовать за нами. ќн представил ее мне как секретар€ доктора Ќильсака ’орвата. ќн объ€снил мне, кто такой доктор ’орват: "«наменитый химик, специалист по поверхностному нат€жению,- сказал он,- тот, что делает такие чудеса с пленкой".
          - „то нового в химии поверхностного нат€жени€? - спросил € у мисс ѕефко.
          - ј черт его знает!- сказала она.- Ћучше не спрашивайте. я просто пишу на машинке то, что он мне диктует.- » она тут же извинилась, что сказала "черт".
          - ѕо-моему, вы понимаете больше, чем вам кажетс€,- сказал доктор Ѕрнд.
          - я? ¬от уж нет!- ћисс ѕефко, видно, не привыкла запросто болтать с такими важными людьми, как доктор Ѕрид, и чувствовала себ€ очень неловко. ѕоходка у нее стала манерной и напр€женной, как у курицы. Ћицо остекленело в улыбке, и она €вно ворошила свои мозги, ища, что бы такое сказать, но там ничего, кроме бумажных салфеточек и поддельных побр€кушек, не находилось.
          - Ќу-с,- благожелательно пробасил доктор Ѕрид.-  ак вам у нас нравитс€, ведь вы тут уже давно? ѕочти год, да?
          - ¬се вы, ученые, чересчур много думаете!- выпалила мисс ѕефко. ќна залилась идиотским смехом. ќт приветливости доктора Ѕрида у нее в мозгу перегорели все пробки. ќна уже ни за что не отвечала.- ƒа, все вы думаете слишком много!
          “олста€ уныла€ женщина в гр€зном комбинезоне, задыха€сь, семенила р€дом с нами, слуша€, что говорит мисс ѕефко. ќна обернулась к доктору Ѕриду, гл€д€ на него с беспомощным упреком. ќна тоже ненавидела людей, которым слишком много думают. ¬ эту минуту она показалась мне достойной представительницей всего ро- да человеческого.
          ѕо выражению лица толстой женщины € пон€л,- что она тут же, на месте, сойдет с ума, если хоть кто-нибудь еще будет что-то выдумывать.
          - ¬ы должны пон€ть,- сказал доктор Ѕрид,-что у всех людей процесс мышлени€ одинаков. “олько ученые думают обо всем по- одному, а другие люди - по-другому.
          - ќх-хх...- равнодушно вздохнула мисс ѕефко.- ѕишу под диктовку доктора ’орвата - и как будто все по-иностранному. Ќаверно, € ничего не пон€ла бы, даже если б кончила университет. ј он, может быть, говорит о чем-то таком, что перевернет весь мир кверху ногами, как атомна€ бомба.
          - Ѕывало, приду домой из школы,- продолжала мисс ѕефко,- мама спрашивает, что случилось за день, € ей рассказываю. ј теперь прихожу домой с работы, она спрашивает, а € ей одно твержу.- “ут мисс ѕефко покачала головой и распустила накрашенные губы.- Ќе знаю, не знаю, не знаю...
          - Ќо если вы чего-то не понимаете,- настойчиво сказал доктор Ѕрид,- попросите доктора ’орвата объ€снить вам. ƒоктор ’орват прекрасно умеет объ€сн€ть.- ќн обернулс€ ко мне: - ƒоктор ’ониккер любил говорить, что, если ученый не умеет попул€рно объ€снить восьмилетнему ребенку, чем он занимаетс€, значит, он шарлатан.
          - ¬ыходит, € глупей восьмилетнего ребенка,- уныло сказала мисс ѕефко.- я даже не знаю, что такое шарлатан.

    16. ¬ќ«¬–јў≈Ќ»≈ ¬ ƒ≈“— »… —јƒ



          ћы подн€лись по четырем гранитным ступен€м в научно- исследовательскую лабораторию. Ћаборатори€ находилась в шестнадцатиэтажном здании. —амо здание было выстроено из красного кирпича. ” входа мы миновали двух стражей, вооруженных до зубов.
          ћисс ѕефко предъ€вила левому стражу розовый значок секретного допуска, приколотый на ее левой груди.
          ƒоктор Ѕрид предъ€вил правому стражу черный значок "совершенно секретно" на м€гком лацкане пиджака. ќн церемонно обхватил мен€ рукой за плечи, почти не прикаса€сь к ним, дава€ стражам пон€ть, что € нахожусь под его августейшим покровительством и наблюдением.
          я улыбнулс€ одному из стражей. ќн не ответил. Ќичего смешного в охране государственной тайны не было, совершенно ничего смешного.
          ƒоктор Ѕрид, мисс ѕефко и € осторожно проследовали через огромный вестибюль лаборатории к лифтам.
          - ѕопросите доктора ’орвата как-нибудь объ€снить вам хоть основы,- сказал доктор Ѕрид мисс ѕефко.- ¬от увидите, он хорошо и €сно на все вам ответит.
          - ≈му придетс€ начинать с первого класса, а может быть, и с детского сада,- сказала мисс ѕефко.- я столько пропустила.
          - ¬се мы много пропустили,- сказал доктор Ѕрид.- ¬сем нам не мешало бы начать все сначала - предпочтительно с детского сада.
          ћы смотрели, как дежурна€ по лаборатории включила множество нагл€дных пособий, уставленных по стенам лабораторного вестибюл€. ƒежурна€ была худа€ и высока€, с бледным лед€ным лицом. ќт ее точных прикосновений вспыхивали лампочки, крутились колеса, бурлила жидкость в колбах, зв€кали звонки.
          - ¬олшебство,- сказала мисс ѕефко.
          - ћне жаль, что член нашей лабораторной семьи употребл€ет это заплесневелое средневековое слово,- сказал доктор Ѕрид.-  аждое из этих пособий пон€тно само по себе. ќни и задуманы так, чтобы в них не было никакой мистификации. ќни - пр€ма€ антитеза волшебству.
          - ѕр€ма€ что?
          - ѕр€ма€ противоположность.
          - “олько не дл€ мен€.
          ƒоктор Ѕрид слегка надулс€.
          - „то ж,-сказал он,- во вс€ком случае, мы никого мистифицировать не хотим. ѕризнайте за нами хот€ бы эту заслугу.

    17. ƒ≈¬»„№≈ Ѕё–ќ



          —екретарша доктора Ѕрида сто€ла у него в приемной, на своем бюро, подвешива€ к люстре елочный бумажный фонарик гармошкой.
          - ѕослушайте, Ќоэми,- воскликнул доктор Ѕрид,- у нас полгода не было ни одного несчастного случа€. Ќечего вам портить статистику и падать с бюро.
          ћисс Ќоэми ‘ауст была сухонька€ веселенька€ старушка. ѕо- моему, она прослужила у доктора Ѕрида почти всю его, да и всю свою жизнь.
          ќна засме€лась:
          - я небьюща€с€. ј если бы € даже упала, рождественские ангелы подхватили бы мен€.
          - » у них промашки бывали.
          — фонарика свисали две бумажные ленты, тоже сложенные гармошкой. ћисс ‘ауст подергала одну ленту. ќна нат€нулась, разворачива€сь, и превратилась в длинную полосу с надписью.
          - ƒержите,- сказала мисс ‘ауст, подава€ конец ленты доктору Ѕриду.- “€ните до конца и прикнопьте ее к доске объ€влений.
          ƒоктор Ѕрид послушно все выполнил и отступил, чтобы прочесть лозунг на ленте.
          - "ћир на «емле!"- радостно прочел он вслух. ћисс ‘ауст спустилась с бюро с другой лентой и развернула ее:
          - "» в человецех благоволение!"
          - „ерт возьми!- засме€лс€ доктор Ѕрид.- ќни и рождество засушили. Ќо вид у комнаты праздничный, очень праздничный.
          - » € не забыла про плитки шоколада дл€ девичьего бюро!- сказала мисс ‘ауст.- ¬ы мной гордитесь?
          ƒоктор Ѕрид постучал себ€ по лбу, огорченный своей забывчивостью:
          - Ќу слава богу! —овершенно вылетело из головы!
          - Ќикак нельз€ забывать,- сказала мисс ‘ауст. Ёто стало традицией: доктор Ѕрид каждое рождество дарит девушкам из бюро по плитке шоколада.- » она объ€снила мне, что "девичьим бюро" у них называетс€ машинное бюро в подвальном помещении лаборатории. - ƒевушки работают на расшифровке диктофонных записей.
          ¬есь год, объ€снила она, девушки из машинного бюро слушают безликие голоса ученых, записанные на диктофонной пленке, пленки принос€т курьерши. “олько раз в году девушки покидают свой железобетонный монастырь и весел€тс€, а доктор Ѕрид раздает им плитки шоколада.
          - ќни тоже служат науке,- подтвердил доктор Ѕрид,- хот€, наверно, ни слова из записей не понимают. Ѕлагослови их бог всех, всех...

    18. —јћќ≈ ÷≈ЌЌќ≈ Ќј —¬≈“≈



           огда мы вошли в кабинет доктора Ѕрида, € попыталс€ привести в пор€док свои мысли, чтобы вз€ть толковое интервью. Ќо € обнаружил, что мое умственное состо€ние ничуть не улучшилось. ј когда € стал задавать доктору Ѕрнду вопрос о дне, когда сбросили бомбу € также обнаружил, что мои мозговые центры, ведающие контактами с внешней средой, затуманены алкоголем еще с той ночи, проведенной в баре.  акой бы вопрос € ни задавал, всегда выходило, что € считаю создателей атомной бомбы уголовными преступниками, соучастниками в подлейшем убийстве.
          —начала доктор Ѕрид удивл€лс€, потом очень обиделс€. ќн отодвинулс€ от мен€ и ворчливо буркнул:
          - ѕо-моему, вы не очень-то жалуете ученых
          - я бы не сказал этого, сэр.
          - ¬ы так ставите вопросы, словно хотите вынудить у мен€ признание, что все ученые - бессердечные, бессовестные, узколобые тупицы, равнодушные ко всему остальному человечеству, а может быть, и вообще какие-то нелюди.
          - ѕожалуй, это слишком резко
          - ѕо всей веро€тности, ничуть не резче вашей будущей книжки я считал, что вы задумали честно и объективно написать биографию доктора ‘еликса ’ониккера, что дл€ молодого писател€ в наше врем€, в наш век, задача чрезвычайно значительна€. ќказываетс€, ничего похожего, и вы сюда €вились с предубеждением, представл€€ себе ученых какими-то психопатами, ќткуда вы это вз€ли? »з комиксов, что ли?
          - Ќу, хот€ бы от сына доктора ’ониккера
          - ќт которого из сыновей?
          - ќт Ќьютона,- сказал €. ” мен€ с собой было письмо малютки Ќьюта, и € показал это письмо доктору Ѕриду -  стати, он и вправду такой маленький?
          - Ќе выше подставки дл€ зонтов,- сказал доктор Ѕрид, чита€ письмо и хмур€сь.
          - ј двое других детей нормальные?
          -  онечно!   сожалению, должен вас разочаровать, но ученые производ€т на свет таких же детей, как и все люди.
          я приложил все усили€, чтобы успокоить доктора Ѕрида, убедить его, что € и в самом деле стремлюсь создать дл€ себ€ правдивый образ доктора ’ониккера:
          - ÷ель моего приезда - как можно точнее записать все, что вы мне расскажете о докторе ’ониккере. ѕисьмо Ќьютона - только начало поисков, € непременно сверю его с тем, что вы мне сообщите.
          - ћне надоели люди, не понимающие, что такое yчeный, что именно делает ученый.
          - ѕостараюсь изжить это непонимание.
          - Ѕольшинство людей у нас в стране даже не представл€ют себе, что такое чисто научные исследовани€.
          - Ѕуду очень благодарен, если вы мне это объ€сните.
          - Ёто не значит искать усовершенствованный фильтр дл€ сигарет, или более м€гкие бумажные салфетки, или более устойчивые краски дл€ зданий - нет, упаси бог! ¬се у нас говор€т о научных исследовани€х, а фактически никто ими не занимаетс€. ћы одна из немногих компаний, котора€ действительно приглашает людей дл€ чисто исследовательской работы.  огда другие компании хвастают, что у них ведетс€ научна€ работа, они имеют в виду коммерческих техников - лаборантов в белых халатах, которые работают но вс€ким поваренным книжкам и выдумывают новый образец "дворника" дл€ новейшей модели "олдсмобил€"
          - ј у вас?
          - ј у нас, и еще в очень немногих местах, люд€м плат€т за то, что они расшир€ют познание мира и работают только дл€ этой цели.
          - Ёто больша€ щедрость со стороны вашей компании
          - Ќикакой щедрости тут нет. Ќовые знани€ - самое ценное на свете. „ем больше истин мы открываем, тем богаче мы становимс€.
          Ѕудь € уже тогда последователем Ѕоконона, € бы от этих слов просто взвыл

    19.  ќЌ≈÷ √–я«»



          - ¬ы хотите сказать, что в вашей лаборатории никому не указывают, над чем работать? - спросил € доктора Ѕрида - Ќикто даже не предлагает им работать над чем-то?
          -  онечно, предложени€ поступают все врем€, но не в природе насто€щего ученого обращать внимание на любые предложени€. ” него голова набита собственными проектами, а нам только это и нужно.
          - ј кто-нибудь когда-нибудь предлагал доктору ’ониккеру какие-то свои проекты?
          -  онечно ќсобенно адмиралы и генералы. ќни считали его какимто волшебником который одним мановением палочки может сделать јмерику непобедимой. ќни приносили сюда вс€кие сумасшедшие проекты, да и сейчас принос€т. ≈динственный недостаток этих проектов в том, что на уровне наших теперешних знаний они не срабатывают. ѕредполагаетс€, что ученые калибра доктора ’оникксра могут восполнить этот пробел. ѕомню, как незадолго до смерти ‘еликса его изводил один генерал морской пехоты, требу€, чтобы тот сделал что-нибудь с гр€зью.
          - — гр€зью?!
          - „уть ли не двести лет морска€ пехота шлепала по гр€зи, и им это надоело,- сказал доктор Ѕрид.- √енерал этот, как их представитель, считал, что одним из достижений прогресса должно быть избавление морской пехоты от гр€зи.
          -  ак же это он себе представл€л?
          - „тобы гр€зи не было.  онец вс€кой гр€зи.
          - ќчевидно,- сказав €, пробу€ теоретизировать.- это можно сделать при помощи огромных количеств каких-нибудь химикалий или т€желых машин...
          - Ќет, генерал именно говорил о какой-нибудь пилюльке или крошечном приборчике. ƒело в том, что морской пехоте не только осточертела гр€зь, но им надоело таскать на себе т€желую выкладку. »м хотелось носить что-нибудь легонькое.
          - „то же на это сказал доктор ’ониккер?
          -  ак всегда, полушут€, а ‘еликс все говорил полушут€, он сказал, что можно было бы найти крохотное зернышко - даже микроскопическую кроху,- от которой бесконечные болота, тр€сины, лужи, хл€би и зыби затвердевали бы, как этот стол.
          ƒоктор Ѕрид стукнул своим веснушчатым старческим кулаком по письменному столу. ѕисьменный стол у него был полуовальный, стальной, цвета морской волны:
          - ќдин мор€к мог бы нести на себе достаточное количество вещества, чтобы высвободить застр€вший в болотах бронетанковый дивизион. ѕо словам ‘еликса, все вещество, (потребное дл€ этого, могло бы уместитьс€ у одного мор€ка под ногтем мизинца.
          - Ќо это невозможно.
          - Ёто вы так думаете. » € бы так сказал, и любой другой тоже. ј дл€ ‘еликса, с его полушутливым подходом ко всему, это казалось вполне возможным. „удом в ‘еликсе было то, что он всегда - и € искренне надеюсь, что вы об этом упом€нете в своей книге,- он всегда подходил к старым загадкам, как будто они совершенно новые.
          - —ейчас € чувствую себ€ ‘рансиной ѕефко,- сказал €,- или сразу всеми барышн€ми из девичьего бюро. ƒаже доктор ’оииккер не сумел бы объ€снить мне, каким образом что-то умещающеес€ под ногтем мизинца может превратить болото в твердое, как ваш стол, вещество.
          - Ќо € вам говорил, как прекрасно ‘еликс все умел объ€сн€ть.
          - » все-таки...
          - ќн мне все сумел объ€снить,- сказал доктор Ѕрид.- » € уверен, что смогу объ€снить и вам. ¬ чем задача? ¬ том, чтобы вытащить морскую пехоту из болот, так?
          - “ак.
          - ќтлично,- сказал доктор Ѕрид,- слушайте же внимательно. Ќачнем.

    20. Ћ≈ƒ-ƒ≈¬я“№



          - –азличные жидкости,- начал доктор Ѕрид,- кристаллизуютс€, то есть замораживаютс€, различными пут€ми, то есть их атомы различным путем смыкаютс€ и застывают в определенном пор€дке. —тарый доктор, жестикулиру€ веснушчатыми кулаками, попросил мен€ представить себе, как можно по-разному сложить пирамидку пушечных €дер на лужайке перед зданием суда, как по-разиому укладывают в €щики апельсины.
          - ¬от так и с атомами в кристаллах, и два разных кристалла того же вещества могут обладать совершенно различными физическими свойствами.
          ќн рассказал мне, как на одном заводе вырабатывали крупные кристаллы оксалата этиленовой кислоты.
          - Ёти кристаллы,- сказал он,- примен€лись в каком-то техническом процессе. Ќо однажды на заводе обнаружили, что кристаллы, выработанные этим путем, потер€ли свои прежние свойства, необходимые на производстве. јтомы складывались и сцепл€лись, то есть замерзали, по-иному. ∆идкость, котора€ кристаллизовалась, не измен€лась, но сами кристаллы дл€ использовани€ в промышленности уже не годились.
           ак это вышло, осталось тайной. “еоретически "злодеем" была частица, которую доктор Ѕрид назвал _зародыш_. ќн подразумевал крошечную частицу, определившую нежелательное смыкание агомов в кристалле. Ётот _зародыш_, вз€вшийс€ неизвестно откуда, научил атомы новому способу соединени€ в спайки, то есть новому способу кристаллизации, замораживани€.
          - “еперь представьте себе оп€ть пирамидку пушечных €дер или апельсины в €щике,- сказал доктор Ѕрид. » он мне объ€снил, как строение нижнего сло€ пушечных €дер или апельсинов определ€ет сцепление и спайку всех последующих слоев. Ётот нижний слой и есть _зародыш_ того, как будет себ€ вести каждое следующее пушечное €дро, каждый следующий апельсин, и так до бесконечного количества €дер или апельсинов.
          - “еперь представьте себе,- с €вным удовольствием продолжал доктор Ѕрид,- что существует множество способов кристаллизации, замораживани€ воды. ѕредположим, что тот лед, на котором катаютс€ конькобежцы и который кладут в коктейли - мы можем назвать его "лед-один",- представл€ет собой только один из вариантов льда. ѕредположим, что вода на земном шаре всегда превращалась в лед-один, потому что ее не коснулс€ зародыш, который бы направил ее, научил превращатьс€ в _лед-два_, _лед- три_, _лед-четыре_... » предположим,- тут его старческий кулак снова стукнул по столу,- что существует така€ форма - назовем ее _лед-дев€ть_- кристалл, твердый, как этот стол, с точкой плавлени€ или та€ни€, скажем, сто градусов по ‘аренгейту, нет, лучше сто тридцать градусов.
          - Ќу, хорошо, это € еще понимаю,- сказал €.
          » тут доктора Ѕрида прервал шепот из приемной, громкий, внушительный шепот. ¬ приемной собралось девичье бюро.
          ƒевушки собирались петь.
          » они запели, как только мы с доктором Ѕридом показались в двер€х кабинета. ¬се девушки нар€дились церковными хористками: они сделали себе воротники из белой бумаги, приколов их скрепками. ѕели они прекрасно.
          я чувствовал растер€нность и сентиментальную грусть. ћен€ всегда трогает это редкостное сокровищенежность и теплота девичьих голосов.
          ƒевушки пели: "ќ светлый город ¬ифлеем". ћне никогда не забыть, как выразительно они пропели: "—трах и надежда прошлых лет вернулись к нам оп€ть".

    21. ћќ–— јя ѕ≈’ќ“ј Ќј—“”ѕј≈“



           огда доктор Ѕрид с помощью мисс ‘ауст раздал девушкам шоколадки, мы с ним вернулись в кабинет.
          “ам он продолжал рассказ.
          - √де мы остановились? ј-а, да!- » старик попросил мен€ представить себе отр€д морской пехоты —Ўј в забытой богом тр€сине.- »х машины, их танки и гаубицы барахтаютс€ в болоте,- жалобно сказал он,- утопа€ в вонючей жиже, полной миазмов.
          ќн подн€л палец и подмигнул мне:
          - Ќо представьте себе, молодой человек, что у одного из мор€ков есть крошечна€ капсула, а в ней-зародыш _льда-дев€ть_, в котором заключен новый способ перегруппировки атомов, их сцеплени€, соединени€, замерзани€. » если этот мор€к швырнет этот зародыш в ближайшую лужу?..
          - ќна замерзнет?- угадал €.
          - ј вс€ тр€сина вокруг лужи?
          - “оже замерзнет.
          - ј другие лужи в этом болоте?
          - “оже замерзнут.
          - ј вода и ручьи в замерзшем болоте?
          - ¬от именно - замерзнут!- воскликнул он.- » морска€ пехота —Ўј выберетс€ из тр€сины и пойдет в наступление!

    11. ћќЋќƒ„»  »« ∆≈Ћ“ќ… ѕ–≈——џ



          - ј есть такое вещество? - спросил €.
          - ƒа нет же, нет, нет, нет.- ƒоктор Ѕрид оп€ть потер€л вс€кое терпение.- я рассказал вам все это только потому, чтобы вы представили себе, как ‘еликс совершенно по-новому подходил даже к самым старым проблемам. я вам рассказал только то, что ‘еликс рассказал генералу морской пехоты, который пристал к нему насчет болот.
          ќбычно ‘еликс обедал в одиночестве в кафетерии. ѕо неписаному закону никто не должен был садитьс€ к его столику, чтобы не прерывать ход его мыслей. Ќо этот генерал ворвалс€, пододвинул себе стул и стал говорить про болота. » € вам только передал, что ‘еликс тут же, с ходу, ответил ему.
          - “ак, значит... значит, этого вещества на самом деле нет?
          - я же вам только что сказал - нет и нет! - вспылил доктор Ѕрид.- ‘еликс вскоре умер. » если бы вы слушали внимательно то, что € пыталс€ объ€снить вам про наших ученых, вы бы не задавали таких вопросов! Ћюди чистой науки работают над тем, что увлекает их, а не над тем, что увлекает других людей.
          - ј € все думаю про то болото...
          - ј вы _бросьте_ думать об этом! я только вз€л болото как пример, чтобы вам объ€снить все, что надо.
          - ≈сли ручьи, протекающие через болото, преврат€тс€ в _лед- дев€ть_, что же будет с реками и озерами, которые питаютс€ этими ручь€ми?
          - ќни замерзнут. Ќо никакого _льда-дев€ть_ нет!
          - ј океаны, в которые впадают замерзшие реки?
          - Ќу и они, конечно, замерзнут! - р€вкнул он.- ”ж не разлетелись ли вы продать прессе сенсационное сообщение про _лед-дев€ть_? ќп€ть повтор€ю - его не существует.
          - ј ключи, которые питают замерзшие реки и озера, а все подземные источники, питающие эти ключи...
          - «амерзнут, черт побери!- крикнул он.- Ќу, если бы € только знал, что имею дело с молодчиком из желтой прессы,- сказал он, величественно подыма€сь со стула,- € бы не потратил на вас ни минуты.
          - ј дождь?
          -  оснулс€ бы земли и превратилс€ в твердые катышки, в _лед- дев€ть_, и настал бы конец света. ј сейчас настал конец и нашей беседе! ѕрощайте!

    23. ѕќ—Ћ≈ƒЌяя ѕќ–÷»я ѕ»–ќ∆ ќ¬



          Ќо по. крайней мере в одном доктор Ѕрид ошибалс€: _лед- дев€ть_ существовал.
          » _лед-дев€ть_ существовал на нашей «емле.
          _Ћед-дев€ть_ был последнее, что подарил люд€м ‘еликс ’ониккер, перед тем как ему было воздано по заслугам.
          Ќи один человек не знал, что он делает. Ќикаких следов он не оставил.
          ѕравда, дл€ создани€ этого вещества потребовалась сложна€ аппаратура, по она уже существовала в научно-исследовательской лаборатории. ƒоктору ’ониккеру надо было только обращатьс€ к сосед€м, одалживать у них то один, то другой прибор, надоеда€ им по-добрососедски, пока он, так сказать, не испек последнюю порцию пирожков.
          ќн сделал сосульку _льда-дeв€ть_! √олубовато-белого цвета. — температурой та€ни€ сто четырнадцать и четыре дес€тых по ‘аренгейту.
          ‘еликс ’ониккер положил сосульку в маленькую бутылочку и сунул бутылочку в карман. » уехал к себе на дачу, на мыс  од, с трем€ детьми, собира€сь встретить там рождество.
          јнджеле было тридцать четыре, ‘рэнку - двадцать четыре, крошке Ќьюту - восемнадцать лет.
          —тарик умер в сочельник, успев рассказать своим дет€м про _лед-дев€ть_.
          ≈го дети разделили кусочек _льда-дев€ть_ между собой.

    24. „“ќ “ј ќ≈ ¬јћѕ»“≈–



          “ут мне придетс€ объ€снить, что Ѕоконон называет _вампитером_.
          _¬ампитер_ есть ось вс€кого _карасса_. Ќет _карасса_ без _вампитера_, учит вас Ѕоконон, так же как нет колеса без оси.
          _¬ампитером_ может служить чтo угодно - дерево, камень, животное, иде€, книга, мелоди€, св€той √рааль. Ќо что бы ни служило этим _вампитером_, члены одного _карасса_ вращаютс€ вокруг него в величественном хаосе спирального облака. –азумеетс€, орбита каждого члена _карасса_ вокруг их общего _вампитера_- чисто духовна€ орбита. Ќе тела их, а души описывают круги.  ак учит нас петь Ѕоконон:

           ружимс€, кружимс€ - и все на месте:
          Ќоги из олова, крыль€ из жести.

          Ќо _вампитеры_ уход€т, и _вампитеры_ приход€т, учит нас Ѕоконон.
          ¬ каждую данную минуту у каждого _карасса_ фактически есть два _вампитера_: один приобретает все большее значение, другой постепенно его тер€ет.
          » € почти уверен, что, пока € разговаривал с доктором Ѕридом в »лиуме, _вампитером_ моего _карасса_, набиравшим силу, была эта кристаллическа€ форма воды, эта голубовато-бела€ драгоценность, этот роковой зародыш гибели, называемый _лед- дев€ть_.
          ¬ то врем€ как € разговаривал с доктором Ѕридом в »лиуме, јнджела, ‘рэнклин и Ќьютон ’оннккеры уже владели зародышами _льда-дев€ть_, зародышами, зачатыми их отцом, так сказать, осколками мощной глыбы.
          » € твердо уверен, что дальнейша€ судьба этих трех осколков _льда-дев€ть_ была основной заботой моего карасса,

    25. —јћќ≈ √Ћј¬Ќќ≈ ¬ ∆»«Ќ» ƒќ “ќ–ј ’ќЌ»  ≈–ј



          ¬от все, что € могу пока сказать о _вампитере_ моего _карасса_.
          ѕосле непри€тного интервью с доктором Ѕридом в научно- исследовательской лаборатории ¬сеобщей сталелитейной компании € попал в руки мисс ‘ауст. ≈й было приказано вывести мен€ вон. ќднако € уговорил ее сначала показать мне лабораторию покойного доктора ’ониккера.
          ѕо пути € спросил ее. хорошо ли она знала доктора ’ониккера.
          Ћукаво улыбнувшись, она ответила мне откровенно и очень неожиданно:
          - Ќе думаю, что его можно было легко узнать. ѕонимаете, когда люди говор€т, что знают кого-то хорошо или знают мало, они обычно имеют в виду вс€кие тайны, которые им либо повер€ли, либо нет. ќни подразумевают вс€кие подробности семейной жизни, интимные дела, любовные истории,- сказала эта мила€ старушка.- » в жизни доктора ’ониккера было все, что бывает у каждого человека, но дл€ него это было не самое главное.
          - ј что же было самое главное?-спросил €
          - ƒоктор Ѕрид посто€нно твердит мне, что главным дл€ доктора ’ониккера была истина.
          - Ќо вы как будто не согласны с ним?
          - Ќе знаю - согласна или не согласна. Ќо мне просто трудно пон€ть, как истина сама по себе может заполнить жизнь человека.
          ћисс ‘ауст вполне созрела, чтобы пон€ть учение Ѕоконона.

    26. „“ќ ≈—“№ Ѕќ√!



          - ¬ам когда-нибудь приходилось разговаривать с доктором ’опиккером?- спросил € мисс ‘ауст.
          - Ќу конечно! я часто с ним говорила.
          - ј вам особо запомнилс€ какой-нибудь разговор?
          - ƒа, однажды он сказал: он ручаетс€ головой, что € не смогу сказать ему какую-нибудь абсолютную истину. ј € ему говорю: "Ѕог есть любовь".
          - ј он что?
          - ќн сказал: "„то такое бог? „то такое любовь?"
          - √м...
          - Ќо знаете, ведь бог действительно и есть любовь,- сказала мисс ‘ауст,- что бы там ни говорил доктор ’ониккер.

    27. Ћёƒ» — ћј–—ј



           омната, служивша€ лабораторией доктору ’ониккеру помещалась на шестом самом верхнем, этаже здани€.
          ѕоперек двери был прот€нут алый шнур, на стене медна€ дощечка с надписью, объ€сн€вшей, почему эта комната считаетс€ св€тилищем:
          ¬ Ё“ќ…  ќћЌј“≈ ƒќ “ќ– ‘≈Ћ» — ’ќЌ»  ≈–, Ћј”–≈ј“ ЌќЅ≈Ћ≈¬— ќ… ѕ–≈ћ»» ѕќ ‘»«» ≈, ѕ–ќ¬≈Ћ ѕќ—Ћ≈ƒЌ»≈ ƒ¬јƒ÷ј“№ ¬ќ—≈ћ№ Ћ≈“ ∆»«Ќ». “јћ, √ƒ≈ ЅџЋ ќЌ, ѕ–ќ’ќƒ»Ћ ѕ≈–≈ƒЌ»…  –ј… —ќ¬–≈ћ≈ЌЌќ… Ќј” ». «Ќј„≈Ќ»≈ Ё“ќ√ќ „≈Ћќ¬≈ ј ¬ »—“ќ–»» ¬—≈√ќ „≈Ћќ¬≈„≈—“¬ј ѕќ ј ≈ў≈ ќ÷≈Ќ»“№ Ќ≈¬ќ«ћќ∆Ќќ
          ћисс ‘ауст предложила отстегнуть алый шнур, чтобы € мог войти в помещение и ближе соприкоснутьс€ с обитавшими там призраками, если они еще остались.
          я согласилс€.
          - “ут все как при нем,- сказала она,- только на одном из столов вал€лись резиновые ленты.
          - –езиновые ленты?
          - Ќе спрашивайте зачем » вообще не спрашивайте, зачем все это нужно.
          —тарик оставил в лаборатории страшнейший беспор€док. Ќо мое внимание первым делом привлекло множество дешевых игрушек, разбросанных на полу. Ѕумажный змей со сломанным хребтом. »грушечный гироскоп, закрученный веревкой и готовый завертетьс€. » волчок. » трубка дл€ пускани€ мыльных пузырей. » аквариум с каменным гротом и двум€ черепахами.
          - ќн любил дешевые игрушечные лавки,- сказала мисс ‘ауст.
          - ќно и видно.
          - Ќесколько самых знаменитых своих опытов он проделал с оборудованием, стоившим меньше доллара.
          - √рош сбережешь - заработаешь грош.
          Ѕыло тут и немало обычного лабораторного оборудовани€, но оно казалось скучным р€дом с дешевыми €ркими игрушками.
          Ќа бюро доктора ’ониккера лежала груда нераспечатанной корреспонденции.
          - ѕо-моему, он никогда не отвечал на письма,- проговорила мисс ‘ауст.- ≈сли человек хотел получить от него ответ, ему приходилось звонить по телефону или приходить сюда.
          Ќа бюро сто€ла фотографи€ в рамке. ќна была повернута ко мне обратной стороной, и € старалс€ угадать, чей это портрет.
          - ∆ена?
          - Ќет.
          -  то-нибудь из детей?
          - Ќет.
          - ќн сам?
          - Ќет.
          ѕришлось взгл€нуть. я увидел, что это была фотографи€ скромного пам€тника военных лет перед зданием суда в каком-то городишке. Ќа мемориальной доске были перечислены имена жителей поселка, погибших на разных войнах, и € решил, что фото сделано ради этого. »мена можно было прочесть, и € уже решил было, что найду там фамилию ’ониккер. Ќо ее там не было.
          - Ёто одно из его увлечений,- сказала мисс ‘ауст.
          - „то именно?
          - ‘отографировать, как сложены пушечные €дра на разных городских площад€х. ќчевидно, на этой фотографии они сложены как-то необычно.
          - ѕонимаю.
          - „еловек он был необычный.
          - —огласен.
          - ћожет быть, через миллион лет все будут такие умные, как он, все поймут, что он понимал. ќт среднего современного человека он отличалс€, как отличаетс€ житель ћарса.
          - ј может быть, он и вправду был марсианин,- предположил €.
          - ≈сли так, то пон€тно, почему у него все трое детей такие странные.

    28. ћј…ќЌ≈«



          ѕока мы с мисс ‘ауст ждали лифта, чтобы спуститьс€ на первый этаж, она сказала, что лишь бы не пришел п€тый номер.
          Ќе успел € ее спросить почему, как прибыл именно п€тый номер.
          Ћифтером на нем служил престарелый, маленький негр по имени Ћаймен Ёндлесс Ќоулз. Ќоулз был сумасшедший - это сразу бросалось в глаза, потому что, стоило ему удачно сострить, он хлопал себ€ по заду и кричал: "ƒа-с! ƒа-с!"
          - «дорово, брать€ антропоиды, лилейный носик и нос рулем!- приветствовал он мисс ‘ауст и мен€.- ƒа-с! ƒа-с!
          - ѕервый этаж, пожалуйста!-холодно бросила мисс ‘ауст.
          Ќоулзу надо было только закрыть двери и нажать кнопку, но именно это он пока что делать не собиралс€. ј может быть, и вообще не собиралс€.
          - ќдин человек мне говорил,- сказал старик,- что здешние лифты - это архитектура племени май€. ј € до сих пор и не знал. я ему и говорю: кто же € тогда? ћайонез? ƒа-с! ƒа-с! » пока он думал, что ответить, € его как стукну еще одним вопросом, а он как подскочит, башка у него как начнет работать! ƒа-с! ƒа-с!
          - Ќельз€ ли нам спуститьс€, мистер Ќоулз?- попросила мисс ‘ауст.
          - я его спрашиваю,- продолжал Ќоулз,- тут у нас исследовательска€ лаборатори€? »с-следовать - значит идти по следу, верно? «начит, они нашли какой-то след, а потом его потер€ли, вот им и надо исследовать. „его же они дл€ такого дела выстроили целый домище с майонезовыми лифтами и набили его вс€кими психами? „его они ищут?  акой след исследуют?  то тут чего потер€л? ƒа-с! ƒа-с!
          - ќчень интересно!-вздохнула мисс ‘ауст.- ј теперь можно нам спуститьс€?
          - ј мы только спускатьс€ и можем!- крикнул мистер Ќоулз.- “ут верх, пон€ли? ѕопросите мен€ подн€тьс€, а € скажу - нет, даже дл€ вас - не могу! ƒа-с! ƒа-с!
          - “ак давайте спустимс€ вниз!- сказала мисс ‘ауст.
          - ѕогодите, сейчас. Ётот джентльмен посетил бывшую лабораторию доктора ’ониккера?
          - ƒа,- сказал €.- ¬ы его знали?
          - Ѕлиже мен€,- сказал он.- » знаете, что € сказал, когда он умер?
          - Ќет.
          - я сказал: "ƒоктор ’ониккер не умер"
          - Ќу?
          - ќн перешел в другое измерение. ƒа-с! ƒа-с!
          Ќоулз нажал кнопку, и мы поехали вниз.
          - ј детей ’ониккера вы знали?
          - –еб€та - бешеные щен€та!- сказал он.- ƒа-с! ƒа-с!

    29. ”ЎЋ», Ќќ Ќ≈ «јЅџ“џ



          ≈ще одно мне непременно хотелось сделать в »лиуме. я хотел сфотографировать могилу старика. я зашел к себе в номер, увидал, что —андра ушла, вз€л фотоаппарат и вызвал такси.
          —ыпала снежна€ крупа, сера€, въедлива€. я подумал, что могилка старика, засыпанна€ снежной крупой, хорошо выйдет на фотографии и, пожалуй, даже пригодитс€ дл€ обложки моей книги ƒень, когда наступил конец света.
          —мотритель кладбища объ€снил мне, как найти могилы семьи ’ониккеров.
          - —разу увидите,-сказал он,-на них самый высокий пам€тник на всем кладбище.
          ќн не соврал. ѕам€тник представл€л собой что-то вроде мраморного фаллоса, двадцати футов вышиной и трех футов в диаметре. ќн был весь покрыт изморозью.
          - ќ, черт!- сказал €, выход€ с фотокамерой из машины.- Ќичего не скажешь - подход€щий пам€тник отцу атомной бомбы.- ћен€ разбирал смех.
          я попросил водител€ стать р€дом с пам€тником, чтобы сравнить размеры. » еще попросил его соскрести изморозь, чтобы видно было им€ покойного.
          ќн так и сделал.
          » там, на колонне, шестидюймовыми буквами, богом кл€нусь, сто€ло одно слово:
          ћјћј

    30. “џ ”—Ќ”Ћј



          - ћама?- не вер€ глазам, спросил водитель. я еще больше соскреб изморозь, и открылс€ стишок:

          ћолю теб€, родна€ мать,
          Ќас беречь и охран€ть

          јнджела ’ониккер

          ј под этим стишком сто€л другой:

          Ќе умерла - уснула ты,
          Ќам улыбнешьс€ с высоты,
          » нам не плакать, а сме€тьс€,
          “ебе в ответ лишь улыбатьс€.

          ‘ренклин ’ониккер

          ј под стихами в пам€тник был вделан цементный квадрат с отпечатком младенческой руки. ѕод отпечатком сто€ли слова:

           рошка Ќьют

          - Ќу, ежели это мама,- сказал водитель,- так какую хреновину они поставили на папину могилку? - ќн добавил не совсем пристойное предположение насчет того, какой подход€щий пам€тник следовало бы поставить там.
          ћогилу отца мы нашли р€дом. “ам, как € потом узнал, по его завещанию был поставлен мраморный куб сорок на сорок сантиметров.

    ќ“≈÷-


          гласила надпись.

    31. ≈ў≈ ќƒ»Ќ Ѕ–»ƒ



           огда мы выезжали с кладбища, водитель такси вдруг забеспокоилс€ - в пор€дке ли могила его матери. ќн спросил, не возражаю ли €, если мы сделаем небольшой крюк и взгл€нем на ее могилку.
          Ќад могилой его матери сто€ло маленькое жалкое надгробие, впрочем, особого значени€ это не имело.
          Ќо водитель спросил, не буду ли € возражать, если мы сделаем еще небольшой крюк, на этот раз он хотел заехать в лавку похоронных принадлежностей, через дорогу от кладбища.
          “огда € еще не был боконнстом и потому с неохотой дал согласие.
           онечно, будучи боконистом, € бы с радостью согласилс€ пойти куда угодно по чьей угодно просьбе. "ѕредложение неожиданных путешествий есть урок танцев, преподанных богом",- учит нас Ѕоконон.
          ѕохоронное бюро называлось "јвраам Ѕрид и сыновь€". ѕока водитель разговаривал с хоз€ином, € бродил среди пам€тников - еще безым€нных, до поры до времени, надгробий.
          ¬ выставочном помещении € увидел, как развлекались в этом бюро: над мраморным ангелом висел венок из омелы. ѕодножие статуи было завалено кедровыми ветками, на шее ангела красовалась гирл€нда электрических елочных лампочек, придава€ пам€тнику какой-то домашний вид.
          - —колько он стоит?- спросил € продавца.
          - Ќе продаетс€. ≈му лет сто. ћой прадедушка, јвраам Ѕрид, высек эту статую.
          - «начит, ваше бюро тут давно?
          - ќчень давно.
          - ј вы тоже из семьи Ѕридов?
          - „етвертое поколение в этом деле.
          - ¬ы не родственник доктору Ёйзе Ѕриду, директору научно- исследовательской лабораторий?
          - я его брат.- ќн представилс€:- ћарвин Ѕрид.
          -  ак тесен мир,- заметил €.
          - ќсобенно тут, на клдабище.- ћарвин Ѕрид был человек откормленный, вульгарный, хитроватый и сентиментальный.

    32. ƒ≈Ќ№√»-ƒ»Ќјћ»“



          - я только что от вашего брата,- объ€снил € ћарвину Ѕриду.- я - писатель. я расспрашивал его про доктора ‘еликса ’ониккера.
          - “акого чудака поискать, как этот сукин сын. Ёто € не про брата, про ’ониккера.
          - Ёто вы ему продали пам€тник дл€ его жены?
          - Ќе ему - дет€м. ќн тут ни при чем. ќн даже не удосужилс€ поставить камень на ее могилу. ј потом, примерно через год после ее смерти, пришли сюда трое хониккеровских реб€т - девочка высоченна€ така€, мальчик и малыш. ќни потребовали самый большой камень за любые деньги, и у старших были с собой стишки, они хотели их высечь на камне. ’отите - смейтесь над этим пам€тником, хотите - нет, но дл€ реб€т это было таким утешением, какого за деньги не купишь. ¬ечно они сюда ходили, а цветы носили уж не знаю сколько раз в году.
          - Ќаверно, пам€тник стоил огромных денег?
          -  уплен на Ќобелевскую премию. ƒве вещи были куплены на эти деньги - дача на мысе  од и этот пам€тник.
          - Ќа динамитные деньги?- удивилс€ €, подумав о взрывчатой злобе динамита и совершенном покое пам€тника и летней дачи.
          - „то?
          - Ќобель ведь изобрел динамит.
          - ƒа вс€кое бывает...
          Ѕудь € тогда боконистом и распутывай неверо€тно запутанную цепь событий, котора€ привела динамитные деньги именно сюда, в похоронное бюро, € бы непременно прошептал: "ƒела, дела, дела..."
          _ƒела,_дела,_дела_, шепчем мы, боконисты, раздумыва€ о том, как сложна и необъ€снима хитра€ механика нашей жизни.
          Ќо, будучи еще христианином, € мог только сказать:
          "ƒа, смешна€ штука жизнь".
          - ј иногда и вовсе не смешна€,- сказал ћарвин Ѕрид.

    33. Ќ≈ЅЋј√ќƒј–Ќџ… „≈Ћќ¬≈ 



          я спросил ћарвина Ѕрида, знал ли он Ёмили ’ониккер, жену ‘еликса, мать јнджелы, ‘рэнка и Ќьюта, женщину, похороненную под чудовищным обелиском.
          - «нал ли € ее? - √олос у него стал мрачным.- «нал ли € ее, мистер?  онечно же, знал. я хорошо знал Ёмили. ¬месте учились в илиумской средней школе. Ѕыли вице-председател€ми школьного комитета. ≈е отец держал музыкальный магазин ќна умела играть на любом инструменте ј € так в нее втюрилс€, что забросил футбол, стал учитьс€ играть на скрипке Ќо тут приехал домой иа весенние каникулы мой старший братец Ёйза,- он училс€ в “ехнологическом институте,- и € оплошал: познакомил его со своей любимой девушкой.- ћарвин Ѕрид щелкнул пальцами:- ќн ее и отбил, вот так, сразу. “ут € расколошматил свою скрипку- а она была дорога€, семьдес€т п€ть долларов,- пр€мо об медную шишку на кровати, пошел в цветочный магазин, купил там шикарную коробку - в такой посылают розы дюжинами,- положил туда разбитую скрипку и отослал ее с посыльным.
          - ќна была хорошенька€?
          - ’орошенька€? - повторил он.- —лушайте, мистер, когда € увижу на том свете первого ангела, если только богу угодно будет мен€ до этого допустить, так € рот разину не на красоту ангельскую, а только на крылышки за спиной, потому что красоту ангельскую € уже видал Ќе было человека во всем »лиуме, который в нее не влюбилс€ бы, кто €вно, а кто тайно. ќна за любого могла выйти, только бы захотела. ќн сплюнул на пол. ј она возьми и выйди за этого голландца, сукина сына этого! Ѕыла невестой моего брата, а тут он €вилс€, ублюдок этот ќтн€л ее у брата вот так! - ћарвин Ѕрид снова щелкнул пальцами - Ќаверно, это предательство и неблагодарность и вообще отсталость и серость называть покойника, да еще такого знаменитого человека, как ‘еликс ’ониккер, сукиным сыном «наю, все знаю, считалось, что он такой безобидный, такой м€гкий, мечтательный, никогда мухи не обидит, и плевать ему на деньги, на власть, на шикарную одежду, на автомобили и вс€кое такое, знаю, как он отличалс€ от всех нас, был лучше нас, такой невинный агнец, чуть ли не ’ристос чуть ли не сын божий.
          ƒоводить до конца свою мысль ћарвин Ѕрид не стал, но € попросил его договорить.
          -  ак же так? сказал он,-  ак же так? ќн отошел к окну, выходившему на кладбищенские ворота.-  ак же так? пробормотал он, гл€д€ на ворота, на снежную сл€коть и на хониккеровский обелиск, смутно видневшийс€ вдалеке.
          Ќо как же так,- сказал он,- как же можно считать невинным агнцем человека, который помог создать атомную бомбу? » как можно называть добрым человека, который пальцем не пошевельнул, когда сама€ мила€, сама€ красива€ женщина на свете умирала от недостатка любви, от бесчувственного отношени€.- ќн весь передернулс€.- »ногда € думаю, уж не родилс€ ли он мертвецом? Ќикогда не встречал человека, который настолько не интересовалс€ бы жизнью. »ногда мне кажетс€: вот в чем вс€ наша беда - слишком много людей занимают высокие места, а сами трупы трупами.

    34. ¬»Ќ-ƒ»“



          »менно в этой мастерской надгробий € испытал свой первый _вин-дит_. _¬ин-дит_ - слово боконистское, и означает оно, что ты лично испытываешь внезапно толчок по направлению к боконизму, к пониманию того, что господь бог все про теб€ знает и что у него есть довольно сложные планы, касающиес€ именно теб€.
          ћой _вин-дит_ имел отношение к мраморному ангелу под омеловым венком. ¬одитель такси вбил себе в голову, что должен во что бы то ни стало поставить эту статую на могилу своей матери. ќн сто€л перед статуей со слезами на глазах.
          ¬ысказавши свое мнение о ‘еликсе ’ониккере, ћарвин Ѕрид снова уставилс€ на кладбищенские ворота.
          - ћожет, этот чертов голландец, сукин сын, и был современным св€тым - добавил он вдруг,- но черт мен€ раздери, если он хоть раз в жизни сделал не то, чего ему хотелось, и пропади € пропадом, если он не добивалс€ всего, чего хотел. ћузыка,- сказал он, помолчав.
          - ѕростите?
          - ¬от почему она вышла за него замуж. ” него, говорит, душа настроена на самую высокую музыку в мире, на музыку звездных миров - ќн покачал головой.- „ушь!
          ѕотом, взгл€нув на ворота, он вспомнил, как в последний раз видел ‘рэнка ’оннккера, строител€ моделей, мучител€ насекомых в банке.
          ƒа, ‘рэнк-сказал он.
          ј что?
          ¬ - последней раз € его, чудака несчастного, видал когда он бедн€га, выходил из кладбищенских ворот похороны еще шли. ќтца в могилу опустить не успели, а ‘рэнк уже вышел за ворота. ѕодн€л палец, как только перва€ машина показалась. Ќовый такой "понтиак" с номером штата ‘лорида. ћашина остановилась. ‘рэнк сел в нее, и больше никто в »лиуме в глаза его не видал.
          - я слышал-его полици€ ищет.
          - ƒа это случайно, недоразумение.  акой же ‘рэнк преступник? ” него на это духу не хватит. ќн только одно и умел делать - модели вс€кие. » на одной работе только и держалс€ - у ƒжека, в лавке "”голок любител€", он там и продавал вс€кие игрушечные модели, и сам их делал, и любителей учил, как самим сделать модель.  огда он отсюда уехал во ‘лориду, он получил место в мастерской моделей в —арасате. ќказалось, что эта мастерска€ служила прикрытием дл€ банды, котора€ воровала "кадиллаки", грузила их на списанные военные самолеты и переправл€ла на  убу. ¬от как ‘рэнка впутали в эту историю. ƒумаетс€ мне, что полици€ его не нашла, потому что его уже нет в живых. —лишком много лишнего он услышал, пока приклеивал синдетиконом трубы на игрушечный крейсер "ћиссури".
          - ј вы не знаете, где теперь Ќьют?
          -  ак будто у сестры, в »ндианаполисе. «наю только, что он спуталс€ с этой лилипуткой и его выгнали с первого курса медицинского факультета в  орнелле. ƒа разве можно себе представить, чтобы карлик стал доктором? ј дочка в этой несчастной семье выросла огромна€, нескладна€, больше шести футов ростом. » ваш этот знаменитый мудрец не дал девчонке кончить школу, вз€л ее из последнего класса, чтобы было кому о нем заботитьс€. ќдно у нее было утешение - кларнет, она на нем играла в школьном оркестре "—то брод€чих музыкантов".
           огда она ушла из школы,- продолжал Ѕрид,- ее никто никуда не приглашал. » подруг у нее не было, а ее отцу и в голову не приходило дать ей денег, ей и пойти было некуда. » знаете, что она делала?
          - Ќет
          - «апретс€, бывало, вечером у себ€ в комнате, заведет пластинку и играет в унисон на кларнете. » по моему мнению, самое большое чудо нашего века - это то, что така€ особа нашла себе мужа.
          - —колько хотите за этого ангела?- спросил водитель такси.
          - я же вам сказал - не продаетс€
          - Ќаверно, сейчас уже никто из мастеров такую работу делать не умеет?- сказал €.
          - ” мен€ плем€нник есть, он все умеет,- сказал Ѕрнд,- сын Ёйзы. ќчень шел в гору, мог бы стать большим ученым. ј тут сбросили бомбу на ’иросиму, и мальчик сбежал, напилс€, пришел ко мне, говорит: хочу работать резчиком по камню.
          - ќн у вас работает?
          - Ќет, он скульптор в –име.
          - ≈сли бы вам дать хорошую цену,- сказал водитель,- вы бы продали этот пам€тник?
          - ¬озможно. Ќо цена-то ему немала€.
          - ј где тут надо высечь им€?-спросил водитель.
          - ƒа тут им€ уже есть, на подножии,- сказал Ѕрид. Ќо мы не видели надписи, она была закрыта венками, сложенными у подножи€ статуи.
          - «начит, заказ так и не востребовали?- спросил €.
          - «а него даже и не заплатили. –ассказывают так: этот немец, иммигрант, ехал с женой на запад, а она тут, в »лиуме, умерла от оспы. ќн заказал этого ангела дл€ надгроби€ жене и показал моему прадеду деньги, обещал хорошо заплатить. ј потом его ограбили. ¬ытащили у него все до последнего цента. ” него только и осталось имущества, что та земл€, которую он купил в »ндиане за глаза. ќн туда и двинулс€, обещал, что вернетс€ и заплатит за ангела.
          - Ќо так и не вернулс€?- спросил €.
          - Ќет.- ћарвии Ѕрид отодвинул ногой ветки, чтобы мы могли разгл€деть надпись на пьедестале. “ам была написана только фамили€.- » фамили€ кака€-то чудна€,- сказал он,- наверно, потомки этого иммигранта, если они у него были, уже американизировали свою фамилию. Ќаверно, они давно стали ƒжонсами, Ѕлейками или “омсонами.
          - ќшибаетесь,- пробормотал €.
          ћне показалось, что комната опрокинулась и все стены, потолок и пол сразу разверзлись, как пасти пещер, открыва€ путь во все стороны, в бездну времен. » мне привиделось, в духе учени€ Ѕоконона, единство всех странников мира: мужчин, женщин, детей,- единство во времени, в каждой его секунде.
          - ќшибаетесь,- сказал €, когда исчезло видение.
          - ј вы знаете людей с такой фамилией?
          - ƒа.
          Ёта фамили€ была и моей фамилией.

    35. "”√ќЋќ  ЋёЅ»“≈Ћя"



          ѕо дороге в гостиницу € увидел мастерскую ƒжека "”голок любител€", где раньше работал ‘рэнклнн ’ониккер. я велел водителю остановитьс€ и подождать мен€.
          «айд€ в лавку, € увидел самого ƒжека, хоз€ина всех этих крошечных паровозов, поездов, аэропланов, пароходов, фонарей, деревьев, танков, ракет, полисменов, пожарных, пап, мам, кошек, собачек, курочек, солдатиков, уток и коровок. „еловек этот был мертвенно-бледен, человек этот был суров, неопр€тен и очень кашл€л.
          -  акой он был, ‘рэнклин ’ониккер? - повторил он мой вопрос и закашл€лс€ долгим-долгим кашлем. ќн покачал головой, и видно было, что он обожает ‘рэнка больше всех на свете.- Ќа такой вопрос словами не ответишь. Ћучше € вам покажу, что это был за мальчик.- ќн снова закашл€лс€.- ѕогл€дите, и сами поймете.
          » он повел мен€ в подвел при лавке, где он жил. “ам сто€ли двуспальна€ кровать, шкаф и электрическа€ плитка. ƒжек извинилс€ за неубранную постель.
          - ќт мен€ жена ушла вот уже с неделю.- ќн закашл€лс€.- ¬се еще никак не приспособлюсь к такой жизни.
          » тут он повернул выключатель, и ослепительный свет залил, дальний конец подвала.
          ћы подошли туда и увидали, что лампа, как солнце, озар€ла маленькую сказочную страну, построенную на фанере, на острове, пр€моугольном, как многие города в  анзасе. » беспокойна€ душа, люба€ душа, котора€ попыталась бы узнать, что лежит за зелеными пределами этой страны, буквально упала бы за край света.
          ¬се детали были так изумительно пропорциональны, так тонко выработаны и окрашены, что не надо было даже прищуриватьс€, чтобы поверить, что это жилье живых людей, все эти холмы, озера, реки, леса, городавсе, что так дорого каждому доброму гражданину своего кра€.
          » повсюду тонким узором вилась лапша железнодорожных путей.
          - ¬згл€ните на двери домиков,- с благоговением сказал ƒжек.
          - „исто сделано. “очно.
          - ” них дверные ручки насто€щие, и молоточком можно постучатьс€.
          - „ерт!
          - ¬ы спрашивали, что за мальчик был ‘рэнклин ’ониккер. Ёто он выстроил. - ƒжек задохнулс€ от кашл€.
          - ¬се сам?
          - Ќу, € тоже помогал, но все делалось по его чертежам. Ётот мальчишка - гений.
          - ƒа, ничего не скажешь.
          - Ѕратишка у него был карлик, слыхали?
          - —лыхал. ќн снизу кое-что припаивал.
          - ƒа, все как насто€щее.
          - Ќе так это легко, да и не за ночь все выстроили.
          - –им тоже не один день строилс€.
          - ” этого мальчика, в сущности, семьи и не было, понимаете?
          - ƒа, мне так говорили.
          - “ут был его насто€щий дом. ќн тут провел тыщу часов, если не больше. »ногда он и не заводил эти поезда, просто сидел и гл€дел, как мы с вами сейчас.
          - ƒа, тут есть на что погл€деть. ѕр€мо путешествие в ≈вропу, столько тут вс€кого, если посмотреть поближе.
          - ќн такое видел, что нам с вами и не заметить. ¬друг сорвет какой-нибудь холмик - ну совсем как насто€щий, дл€ нас с вами. » правильно сделает. ”строит озеро на месте холмика, поставит мостик, и все станет раз в дес€ть красивей, чем было.
          - “акой талант не вс€кому даетс€.
          - ѕравильно! - восторженно крикнул ƒжек. Ќо этот порыв ему дорого обошелс€ - он страшно закашл€лс€.  огда кашель прошел, слезы все еще лились у него из глаз.- —лушайте,- сказал он,- ведь € говорил мальчику, пусть бы пошел в университет, выучилс€ на инженера, смог бы работать на јмериканскую летную компанию или еще на какое-нибудь предпри€тие, покрупнеевот где его придумки нашли бы насто€щую поддержку.
          - ѕо-моему, вы тоже здорово поддерживали его.
          - ƒобро бы так, хотелось бы, чтоб так оно и было,- вздохнул ƒжек - Ќо у мен€ средств не хватало. я ему давал материалы, когда мог, но он почти все покупал сам на свои заработки, он работал там, наверху, у мен€ в лавке. Ќи гроша на другое не тратил никогда не пил, не курил, с девушками не зналс€, по авгомобил€м с ума не сходил.
          - ѕобольше бы таких в нашей стране.
          ƒжек пожал плечами:
          - „то ж поделаешь... Ќаверно, бандиты там, во ‘лориде, его прикончили. Ѕо€лись, что он проговоритс€.
          - ƒа, € тоже так думаю.
          ƒжек вдруг не выдержал и заплакал.
          - Ќаверно, они и представлени€ не имели, сукины дети,- всхлипнул он,- кого они убивают.

    36. ћя”



          ¬о врем€ своей поездки в »лиум и за »лиум-она зан€ла примерно две недели, включа€ рождество,- € разрешил неимущему поэту по имени Ўерман  ребс бесплатно пожить в моей нью-йоркской квартире. ћо€ втора€ жена бросила мен€ из-за того, что с таким пессимистом, как €, оптимистке жить невозможно.
           ребс был бородатый малый, белобрысый иисусик с глазами спаниел€. я с ним близко знаком не был. ¬стретились мы на коктейле у знакомых, и ои представилс€ как председатель Ќационального комитета поэтов и художников в защиту немедленной €дерной войны. ќн потросил убежища, не об€зательно бомбоубежища, и € случайно смог ему помочь.
           огда € вернулс€ в свою квартиру, все еще взволнованный странным предзнаменованием невостребованного мраморного ангела в »лиуме, € увидел, что в моей квартире эти нигилисты устроили форменный дебош.  ребс выехал, но перед уходом ои нагнал счет на триста долларов за междугородные переговоры, прожег в п€ти местах мой диван, убил мою кошку, загубил мое любимое деревце и сорвал дверцу с аптечки.
          Ќа желтом линолеуме моей кухни он написал чем-то, что оказалось экскрементами, такой стишок:

           ухн€ что надо,
          Ќо душа нe рада
          Ѕез
          ћу-со-ро-про-вода.

          » еще одно послание было начертано губной помадой пр€мо на обо€х над моей кроватью. ќно гласило:
          "Ќет и нет, нет, нет, говорит цыпа-дрипа!"
          ј на шее убитой кошки висела табличка. Ќа ней сто€ло. "ћ€у!"
           ребса € с тех пор не встречал » все же € чувствую, что и oн входит в мой _карасс_. ј если так, то он служил _ранг-рангом_. ј _ранг-ранг_, по учению Ѕоконона,- это человек, который отваживает других людей от определенного образа мыслей тем, что примером своей собственной _ранг-ранговой_ жизни доводит этот образ мыслей до абсурда.
          Ѕыть может, € уже отчасти был склонен считать, что в предзнаменовании мраморного ангела не стоит искать смысла, и склонен сделать вывод, что вообще все на свете - бессмыслица. Ќо когда € увидел, что наделал ,у мен€ нигилист  ребс, особенно то, что он сделал с моей чудной кошкой, вс€кий нигилизм мне опротивел.
           акие-то силы не пожелали, чтобы € стал нигилистом. » мисси€  ребса, знал он это или нет, была в том, чтобы разочаровать мен€ в этой философии. ћолодец, мистер  ребс, молодец.

    37. ЌјЎ —ќ¬–≈ћ≈ЌЌ»  - √≈Ќ≈–јЋ-ћј…ќ–



          » вдруг в один прекрасный день, в воскресенье, € узнал, где находилс€ беглец от правосуди€, создатель моделей. ¬еликий ¬седержитель и ¬ельзевул жуков в банке,- словом, узнал, где найти ‘рэнклина ’ониккера.
          ќн был жив!
          ”знал € это из специального приложени€ к "Ќью-…орк санди таймс". Ёто была платна€ реклама некой банановой республики. Ќа обложке вырисовывалс€ профиль самой душераздирающе-прекрасной девушки на свете.
          «а профилем девушки бульдозеры срезали пальмы, расчища€ широкий проспект. ¬ конце проспекта высились стальные каркасы трех новых зданий.
          "–еспублика —ан-Ћоренцо процветает!- говорилось в тексте на обложке.- «доровый, счастливый, прогрессивный, свободолюбивый красавец народ непреодолимо привлекает как американских дельцов, так и туристов".
          Ќо читать весь проспект € не торопилс€. — мен€ было достаточно девушки на обложке - более чем достаточно, потому что € влюбилс€ в нее с первого взгл€да. ќна была очень юна€, очень серьезна€ и вс€ светилась пониманием и мудростью.
           ожа у нее была шоколадна€. ¬олосы - золотой лен.
          «вали ее, как говорилось на обложке, ћона Ёймонс ћонзано. ќна была приемной дочерью диктатора острова —ан-Ћоренцо.
          я открыл проспект, наде€сь найти еще фотографии изумительной мадонны - полукровки.
          ¬место них € нашел портрет диктатора острова, ћигел€ "ѕапы" ћонзано,- гориллы лет под восемьдес€т.
          –€дом с портретом "ѕапы" красовалась фотографи€ узкоплечего, остролицего, очень невзрослого юноши. Ќа нем был ослепительно белый военный мундир с чем-то вроде аксельбантов, усыпанных драгоценными камн€ми ѕод близко поставленными глазами виднелись большие синие круги. ќчевидно, он всю жизнь требовал, чтобы парикмахеры брили ему затылок и виски и не трогали макушку » он отрастил себе огромный жесткий кок, что-то вроде неверо€тно высокого волос€ного куба с перманентом.
          ѕодпись под этим малопривлекательным юнцом говорила, что это генерал-майор ‘рэнклин ’ониккер, министр науки и прогресса республики —ан-Ћоренцо.
          ≈му было двадцать шесть лет.

    38. ј ”Ћ№я —“ќЋ»÷ј ћ»–ј



           ак € узнал из проспекта, приложенного к нью-йоркскому "—анди тайме", остров —ан Ћоренцо имел п€тьдес€т миль в длину и двадцать - в ширину Ќаселение составл€ло четыреста п€тьдес€т тыс€ч душ, "беззаветно преданных идеалам —вободного мира".
          Ќаивысшей точкой острова была вершина горы ћаккэйб - одиннадцать тыс€ч футов над уровнем мор€ —толица острова - город Ѕоливар - €вл€лась "...сугубо современным городом, расположенным у гавани, могущей вместить весь флот —оединенных Ўтатов. √лавный экспорт - сахар, кофе, бананы, индиго и кустарные издели€".
          "ј спортсмены-рыболовы признали —ан-Ћоренцо первой в мире столицей по промыслу акул"
          я не мог пон€ть, каким образом ‘рэнклин ’ониккер, не окончивший даже средней школы, получил такое шикарное место. Ќо мое недоумение отчасти рассе€лось, когда € прочел очерк о —ан- Ћоренцо, подписанный "ѕапой" ћонзано.
          "ѕапа" писал, что ‘рэнк €вл€етс€ архитектором, создавшим "генеральный план —ан-Ћоренцо", включающий новые дороги, сельскую электрификацию, очистительные сооружени€, отели, госпитали, клиники, железные дороги - словом, все строительство. » хот€ очерк был краток и €вно подредактирован, "ѕапа" п€ть раз назвал ‘рэнка сыном - "кровью от крови" - доктора ‘еликса ’ониккера.
          Ёта фраза отдавала каким-то людоедством. ¬идно, "ѕапа" хотел сказать, что ‘рэнк - плоть от плоти старого колдуна.

    39. ‘ј“ј-ћќ–√јЌј



          Ќемного света пролил еще один очерк в проспекте, очень цветистый очерк под названием "„то дал —ан-Ћоренцо одному американцу". Ќаписан он был, несомненно, подставным лицом, но автором значилс€ генерал-майор ‘рэнклин ’ониккер.
          ¬ этом очерке ‘рэнк рассказывал, как он очутилс€ один на полузатонувшей семидес€тифутовой €хте в  арибском море.  ак он там очутилс€ и почему оказалс€ в одиночестве, он не объ€снил. ќн намекнул, однако, что пунктом отправлени€ была  уба.
          "–оскошное прогулочное судно гибло, и вместе с ним - мо€ бессмысленна€ жизнь,- говорилось в очерке.- «а четыре дн€ € съел только две галеты и одну чайку. ѕлавники акул-людоедов бороздили теплое море вокруг мен€, иглозубые баракуды вспенивали волны.
          я подн€л взор к творцу, готовый прин€ть любую участь, предначертанную им. » моему взору открылась си€юща€ вершина над облаками ћожет быть, это была фата-моргана, жестокий обман, мираж?"
          я тут же посмотрел в словаре "‘ата-ћоргана" и узнал, что так действительно называетс€ мираж по имени ћорганы Ће ‘ей, волшебницы, жившей на дне озера. ќна прославилась тем, что по€вл€лась в ћессинском проливе, между  алабрией и —ицилией  ороче говор€, фата-моргана - глупый вымысел поэтов.
          ј то, что ‘рэнк увидел со своего тонущего суденышка, была вовсе не жестока€ ‘ата-ћоргана, а вершина горы ћаккэйб. » ласковые волны вынесли €хту ‘рэнка на каменистый берег —ан- Ћоренцо, словно сам всевышний направил его туда.
          ‘рэнк ступил на берег твердой п€той и спросил, где он находитс€. ¬ очерке даже не упоминалось, что у этого сукина сына был с собой в карманном термосе осколок льда-дев€ть.
          Ѕеспаспортного ‘рэнка посадили в тюрьму города Ѕоливара. “ам его посетил "ѕапа" ћонзано, который пожелал узнать, не кровный ли родственник ‘рэнк бессмертного доктора ‘еликса ’ониккера.
          "я подтвердил, что €-его сын,- говорилось в очерке.- » с этой минуты все пути на —ан-Ћоренцо были дл€ мен€ открыты".

    40. ќЅ»“≈Ћ№ Ќјƒ≈∆ƒџ » ћ»Ћќ—≈–ƒ»я



          —лучилось так, _должно_было_так_случитьс€_, как сказал бы Ѕоконон, что один журнал заказал мне очерк о —ан-Ћоренцо. Ќо очерк касалс€ не "ѕапы" ћонзано и не ‘рэнка. я должен был написать о докторе ƒжулиане  асле, американском сахарозаводчике - миллионере, который в сорок лет, последовав примеру доктора јльберта Ўвейцера, основал бесплатный госпиталь в джунгл€х и посв€тил всю жизнь страдальцам другой расы.
          √оспиталь  асла называлс€ "ќбитель Ќадежды и ћилосерди€ в джунгл€х". ƒжунгли эти находились на —ан-Ћоренцо, среди диких зарослей кофейных деревьев, на северном склоне горы ћаккэйб.
           огда € полетел на —ан-Ћоренцо, ƒжулиану  аслу было шестьдес€т лет.
          ƒвадцать лет он вел абсолютно бескорыстную жизнь.
          ѕредыдущие, корыстные, годы он был знаком читател€м иллюстрированных журнальчиков не меньше, чем “омми ћанвиль, јдольф √итлер, Ѕенито ћуссолини и Ѕарбара ’аттон. ѕрославилс€ он развратом, пь€нством, бешеным вождением машины и уклонением от военной службы. ќн обладал неверо€тным талантом швыр€ть на ветер миллионы, принос€ этим человечеству одни несчасть€.
          ќн был женат п€ть раз, но произвел на свет только одного сына.
          Ётот единственный сын, ‘илипп  асл, был директором и владельцем отел€, где € собиралс€ остановитьс€. ќтель называлс€ " аса ћона", в честь ћоны Ёймонс ћонзано, светловолосой негрит€нки, изображенной на проспекте, приложенном к "Ќью-…орк санди тайме". " аса ћона", новый отель, и был одним из трех новых зданий, на фоне которых красовалс€ портрет ћоны. » хот€ € еще не понимал, что какие-то ласковые волны уже влекут мен€ к берегам —ан-Ћоренцо, € чувствовал, что мен€ влечет любовь.
          я представл€л себе любовь с ћоной Ёймонс ћонзано, и этот мираж, эта ‘ата-ћоргана стала страшной силой в моей бессмысленной жизни. я вообразил, что она сможет дать мне гораздо больше счасть€, чем до сих пор удавалось другим женщинам.

    41.  ј–ј—— Ќј ƒ¬ќ»’



          Ќа самолете из ћайами в —анЋоренцо кресла сто€ли по три в р€д. —лучилось так - должно было так случитьс€,- что моими сосед€ми оказапись ’орлик ћинтон, новый американский посол в республике —ан-Ћоренцо, и его жена,  лэр. ќба они были седые, хрупкие и кроткие.
          ћинтон рассказал мне, что он профессиональный дипломат, но титул посла получил впервые. ƒо сих пор, рассказывал он, они с женой служили в Ѕоливии, „или, японии, ‘ранции, ёгославии, ≈гипте, ёжно-јфрикаской –еспублике, Ћивии и ѕакистане.
          Ёто была влюбленна€ пара. ќни непрестанно развлекали друг друга, обменива€сь маленькими дарами: видом, на который стоило взгл€нуть из окна самолета, зан€тными или поучительными строками из прочитанного, случайными воспоминани€ми из прошлого. ќни были, как мне кажетс€, безукоризненным образцом того, что Ѕоконон называет _дюпрасс_, что значит _карасс_ из двух человек.
          "Ќасто€щий _дюпрасс_,- учит нас Ѕоконон,- никто не может нарушить, даже дети, родившиес€ от такого союза".
          ѕоэтому €, исключа€ ћинтонов из моего личного _карасса_, из _карасса_ ‘ранка, _карасса_ Ќьюта, _карасса_ јнджелы, из _карасса_ Ћаймона Ёндлесса Ќоулза, из _карасса_ Ўермана  ребса. _ арасс_ ћинтонов был аккуратный _карассик_, созданный дл€ двоих.
          - ƒолжно быть, вы очень довольны?- сказал € ћинтону.
          - „ем же это € должен быть доволен?
          - ƒовольны, что достигли ранга посла.
          ѕо сочувственному взгл€ду, которым ћинтон обмен€лс€ с женой, € пон€л, что сморозил глупость. Ќо они снизошли ко мне.
          - ƒа, - вздохнул ћинтон,- € очень доволен.- ќн бледно улыбнулс€.- я глубоко польщен.
          » на каждую тему, которую € затрагивал, реакци€ была такой же. ћне никак не удавалось расшевелить их хоть немножко.
          Ќапример:
          - ¬ы, наверное, говорите на многих €зыках,-сказал €.
          - ќ да, на шести и семи мы оба,- сказал ћинтон.
          - ¬ам, наверно, это очень при€тно?
          - „то именно?
          - Ќу, то, что вы можете разговаривать с таким количеством людей разных национальностей
          - ќчень при€тно,- сказал ћинтон равнодушно.
          - ќчень при€тно,- подтвердила его жена.
          » они снова зан€лись толстой рукописью, отпечатанной на машинке и разложенной между ними, на ручке кресла.
          - —кажите, пожалуйста,- спросил € немного погод€,- вот вы так много путешествовали, как по-вашему: люди, по существу, везде примерно одинаковы или нет?
          - √м!- сказал ћинтон.
          - —читаете ли вы, что люди, по существу, везде одинаковы?
          ќн посмотрел на жену, убедилс€, что она тоже слышала мой вопрос, и ответил:
          - ѕо существу, да, везде одинаковы.
          - ”гу,- сказал €.
           стати, Ѕоконон говорит, что люди одного _дюпрасса_ всегда умирают через неделю друг после друга.  огда пришел смертный час ћинтонов, они умерли в одну и ту же секунду.

    42. ¬≈Ћќ—»ѕ≈ƒџ ƒЋя ј‘√јЌ»—“јЌј



          ¬ хвосте самолета был небольшой бар, и € отправилс€ туда выпить. » там € встретил еще одного соотечественника-американца, √. Ћоу  росби из Ёванстона, штат »ллинойс, и его супругу ’эзел.
          Ёто были грузные люди, лет за п€тьдес€т. √олоса у них были громкие, гнусавые.  росби рассказал мне, что у него был велосипедный завод в „икаго и что он ничего, кроме черной неблагодарности, от своих служащих не видал “еперь он решил основать дело в более благодарном —ан-Ћоренцо.
          - ј вы хорошо знаете —ан-Ћоренцо?- спросил €.
          - ƒо сих пор в глаза не видал, но все, что € о нем слышал, мне нравитс€,- сказал Ћоу  росби.- ” них там дисциплина. ” них там есть кака€-то устойчивость, на нее можно рассчитывать из года в год. »хнее правительство не подстрекает каждого стать эдаким оригиналом-писсантом, каких еще свет не видал.
          -  ак?
          - ƒа там, в „икаго, черт их дери, никто не занимаетс€ обыкновенным производством велосипедов. “ам теперь главное - человеческие взаимоотношени€. Ёти болваны только и ломают себе головы, как бы сделать всех людей счастливыми. ¬ыгнать никого нельз€ ни в коем случае, а если кто случайно и сделает велосипед, так профсоюз сразу теб€ обвинит в жестокости, в бесчеловечности и правительство тут же конфискует этот велосипед за неуплату налогов и отправит в јфганистан какому-нибудь слепцу.
          - » вы считаете, что в —ан-Ћоренцо будет лучше?
          - Ќе считаю, а знаю, будь € прокл€т. Ќарод там такой нищий, такой пуганый и такой невежественный, что у них еще ум за разум не зашел.
           росби спросил мен€, как мо€ фамили€ и чем € занимаюсь я назвал себ€, и его жена ’эзел сразу определила по фамилии, что € из »ндианы. ќна тоже была родом из »ндианы.
          - √осподи боже,- сказала она,- да вы из _хужеров_?* /* ѕрозвище жителей »ндианы./
          я подтвердил, что да.
          - я тоже из _хужеров_,- завопила она - Ќельз€ стыдитьс€, что ты _хужер_!
          - ј € и не стыжусь,- сказал €,- и не знаю, кто этого может стыдитьс€.
          - ’ужеры-молодцы. ћы с Ћоу дважды объехали вокруг света, и всюду, куда ни кинь, наши хужеры всем командуют.
          - ќтрадно слышать.
          - «наете управл€ющего новым отелем в —тамбуле?
          - Ќет.
          - ќн тоже хужер. ј военный, ну, как его там, в “окио...
          - јтташе,- подсказал ее муж.
          - » он - хужер,- сказала ’эзел.- » новый посол в ёгославии...
          - “оже хужер?
          - » не только он, но и голливудский сотрудник "Ћайфа". » тот самый, в „или...
          - » он хужер?
          -  уда ни гл€нь - всюду хужеры в почете,- сказала она.
          - јвтор "Ѕен-√ура" тоже был из хужеров.
          - » ƒжеймс ”иткомб –айли.
          - » вы тоже из »ндианы?- спросил € ее мужа.
          - Ќе-ее... я из Ўтата ѕрерий. "«емл€ Ћинкольна"*, как говоритс€. /* »меетс€ в виду штат »ллинойс, в административном центре которого, городе —прингфилде, долгое врем€ жил и похоронен президент Ћинкольн./
          - ≈сли уж на то пошло,- важно за€вила ’эзел,- Ћинкольн тоже был из хужеров. ќн вырос в округе —пенсер.
          - ѕравильно,- сказал €.
          - Ќе знаю, что в них есть, в хужерах,- сказала ’эзел,- но что-то в них, безусловно, есть. ¬з€лс€ бы кто-нибудь составить список, так весь мир ахнул бы.
          - “оже правда,-сказал €.
          ќна крепко вцепилась в мою руку:
          - Ќам, хужерам, надо держатьс€ друг дружки.
          - ¬ерно.
          - “ы зови мен€ "мамул€".
          - „то-оо?
          - я, как встречу молодого хужера, сразу прошу его: "«ови мен€ мамул€".
          - ”гу...
          - Ќу, скажи же! - настаивала она.
          - ћамул€...
          ќна улыбнулась и выпустила мою руку. —трелка обошла круг.  огда € назвал ’эзел мамулей, механизм остановилс€, и теперь ’эзел снова стала его накручивать дл€ встречи со следующим хужером.
          “о, что ’эзел как одержима€ искала хужеров по всему свету, - классический пример ложного карасса, кажущегос€ единства какой- то группы людей, бессмысленного по самой сути, с точки зрени€ божьего промысла, классический пример того, что Ѕоконон назвал _гранфаллон_. ƒругие примеры _гранфаллона_- вс€кие партии, к примеру ƒочери американской –еволюции, ¬сеобща€ электрическа€ компани€ и ћеждународный орден холост€ков - и люба€ наци€ в любом месте в любое врем€.
          » Ѕоконон приглашает нас спеть вместе с ним так:

          „то такое гранфаллон? ’очешь ты узнать,
          Ќадо с шарика тогда пленку ободрать!

    43. ƒ≈ћќЌ—“–ј“ќ–



          Ћоу  росби считал, что диктаторское правительство - зачастую очень неплоха€ система. —ам он вовсе не был скверным человеком, не был он и дураком. ≈му были свойственны грубоватые, мужицкие повадки в отношени€х с людьми, но многое из того, что он высказывал насчет недисциплинированного человечества, было не только забавно, но и правдиво.
          ќднако в одном важном пункте его покидал и здравый смысл, и чувство юмора - это когда он касалс€ вопроса, дл€ чего, в сущности, люди живут на земле.
          ќн был твердо уверен, что живут они дл€ того, чтобы делать дл€ него велосипеды.
          - Ќадеюсь, что в —ан-Ћоренцо будет ничуть не хуже, чем рассказывали,- сказал €.
          - ј мне достаточно поговорить только с одним человеком, и сразу узнаю, так это или не так. ≈сли "ѕапа" ћонзано у себ€ на острове даст честное слово в чем бы то ни было, значит, так оно и есть. » так оно и будет.
          - ј мне особенно нравитс€,- сказала ’эзел,- что все они говор€т по-английски и все они христиане. Ёто настолько упрощает все.
          - «наете, как они там борютс€ с преступностью? - спросил мен€  росби.
          - Ќет.
          - ” них там вообще нет преступников. "ѕапа" ћонзано сумел вс€кое преступление сделать таким отвратительным, что человека тошнит при одной мысли о нарушении закона. я слышал, что там можно положить бумажник посреди улицы, вернутс€ через неделю - и бумажник будет лежать на месте нетронутый.
          - ќго!
          - ј знаете, как называют за кражу?
          - Ќет.
          -  рюком,- сказал он.- Ќикаких штрафов, никаких условных осуждений, никакой тюрьмы на один мес€ц. «а все - крюк.  рюк за кражу, крюк за убийство, за поджог, за измену, за насилие, за непристойное подгл€дывание. Ќарушишь закон-любой ихний закон,- и теб€ ждет крюк. » дураку пон€тно, почему —ан-Ћоренцо - сама€ добропор€дочна€ страна на свете.
          - ј что это за крюк?
          - —тав€т виселицу, пон€тно? ƒва столба с перекладиной. ѕотом берут громадный железный крюк вроде рыболовного и спускают с перекладины. ѕотом берут того, у кого хватило глупости преступить закон, и втыкают крюк ему в живот с одной стороны так, чтобы вышел с другой,- и все! ќн и висит там, прокл€тый нарушитель, черт его дери!
          - Ѕоже правый!
          - я же не говорю, что это хорошо,- сказал  росби,- но нельз€ сказать, что это - плохо. я и то иногда подумываю: а не уничтожило бы и у нас что-нибудь вроде этого преступность среди несовершеннолетних. ѕравда, дл€ нашей демократии такой крюк что- то чересчур... ѕублична€ казнь - дело более подход€щее. ѕовесить бы парочку преступников из тех, что крадут автомашины, на фонарь перед их домом с табличкой на шее: "ћамочка, вот твой сынок!" –азика два проделать это, и замки на машинах отойдут в область предани€, как подножки и откидные скамеечки.
          - ћы эту штуку видали в музее восковых фигур в Ћондоне,- сказала ’эзел.
          -  акую штуку?-спросил €.
          -  рюк. ¬низу, в комнате ужасов, восковой человек висел на крюке. ƒо того похож на живого, что мен€ чуть не стошнило.
          - √арри “румен там совсем не похож на √арри “румэна,- сказал  росби.
          - ѕростите, что вы сказали?
          - ¬ кабинете восковых фигур,- сказал  росби,- фигура “румэна совсем на него не похож.
          - ј другие почти все похожи,- сказала ’эзел.
          - ј на крюке висел кто-нибудь определенный? - спросил € ее.
          - ѕо-моему, нет, просто какой-то человек.
          - ѕросто демонстратор?-спросил €.
          - јга. ¬се было задернуто черным бархатным занавесом, отдернешь - тогда все видно. Ќа занавесе висело объ€вление - дет€м смотреть воспрещалось.
          - » все равно они смотрели,- сказал  росби.- ѕришло много реб€т, и все смотрели.
          - „то им объ€вление, реб€там,- сказала ’эзел.- »м начхать.
          - ј как дети реагировали, когда увидели, что на крюке висит человек?- спросил €.
          -  ак?- сказала ’эзел.- “ак же, как и взрослые. ѕодойдут, посмотр€т, ничего не скажут и пойдут смотреть дальше.
          - ј что там было дальше?
          - ∆елезное кресло, где живьем зажарили человека,- сказал  росби.- ≈го за то зажарили, что он убил сына.
          - Ќо после того, как его зажарили,- беззаботно сказала ’эзел,- вы€снилось, что сына убил вовсе не он.

    44. —ќ„”¬—“¬”ёў»…  ќћћ”Ќ»—“јћ



           огда € вернулс€ на свое место, к _дюпрассу_  лэр и ’орлика ћинтонов, € уже знал о них кое-какие подробности. ћен€ информировало семейство  росби.
           росби не знали ћинтона, но знали о его репутации. ќни были возмущены его назначением в посольство —ан-Ћоренцо. ќни рассказали мне, что ћинтон когда-то был уволен госдепартаментом за снисходительное отношение к коммунизму, но прихвостни коммунистов, а может быть, и кое-кто похуже, восстановили его на службе.
          - ќчень при€тный бар там, в хвосте,- сказал € ћинтону, усажива€сь р€дом с ним.
          - √м? - ќни с женой все еще читали толстую рукопись, лежавшую между ними.
          - —лавный там бар.
          - ѕрекрасно. ќчень рад.
          ќба продолжали читать, разговаривать со мной им €вно было неинтересно. » вдруг ћинтон обернулс€ ко мне с кисло-сладкой улыбкой и спросил:
          - ј кто он, в сущности, такой?
          - ¬ы про кого?
          - ѕро того господина, с которым вы беседовали в баре. ћы хотели пройти туда, выпить чего-нибудь, и у самой двери услыхали ваш разговор. ќн говорил очень громко, этот господин. ќн сказал, что € сочувствую коммунистам.
          - ќн фабрикант велосипедов, Ћоу  росби,- сказал € и почувствовал, что краснею.
          - ћен€ уволили за пессимизм.  оммунизм тут ни при чем.
          - ≈го выгнали из-за мен€,- сказала его жена.- ≈динственной весомой уликой было письмо, которое € написала в "Ќью-…орк тайме" из ѕакистана.
          - ќ чем же вы писали?
          - ќ многом,- сказала она,- потому что € была ужасно расстроена тем, что американцы не могут себе представить, как это можно быть неамериканцем, да еще быть неамериканцем и гордитьс€ этим.
          - ѕон€тно.
          - Ќо там была одна фраза, которую они непрестанно повтор€ли во врем€ проверки моей ло€льности,- вздохнул ћннтон.- "јмериканцы,- процитировал он из письма жены в "Ќью-…орк тайме",- без конца ищут любви к себе в таких местах, где ее быть не может, и в таких формах, какие она никогда не может прин€ть. ƒолжно быть, корни этого €влени€ надо искать далеко в прошлом".

    45. «ј „“ќ Ќ≈Ќј¬»ƒя“ јћ≈–» јЌ÷≈¬



          ѕисьмо  лэр ћинтон было напечатано в худшие времена де€тельности сенатора ћаккарти, и ее мужа уволили через двенадцать часов после по€влени€ письма в газете.
          - Ќо что же такого страшного было в письме?- спросил €.
          - ¬ысша€ форма измены,- сказал ћинтон,- это утверждение, что американцев вовсе не об€зательно обожают всюду, где бы они ни по€вились, что бы ни делали.  лэр пыталась доказать, что, провод€ свою внешнюю политику, американцы скорее должны исходить из реально существующей ненависти к ним, а не из несуществующей любви.
          -  ажетс€, американцев во многих местах и вправду не люб€т.
          - ¬о многих местах разных людей не люб€т. ¬ своем письме  лэр только указала, что и американцев, как вс€ких людей, тоже могут ненавидеть н глупо считать, что они почему-то должны быть исключением. Ќо комитет по проверке ло€льности никакого внимани€ на это не обратил. ќни только одно и увидали, что мы с  лэр почувствовали, что американцев не люб€т.
          - „то ж, € рад, что все кончилось хорошо.
          - ’м-м?- хмыкнул ћинтон.
          - ¬едь все в конце концов обошлось,- сказал €,- и вы сейчас направл€етесь в посольство, где будете сами себе хоз€евами.
          ћинтон с женой обмен€лись обычным своим _дюпрассовским_ взгл€дом, полным сожалени€ ко мне. ѕотом ћинтон сказал:
          - ƒа. ѕойдем по радуге - найдем горшок с золотом.

    46.  ј  Ѕќ ќЌќЌ ”„»“ ќЅ–јўј“№—я —  ≈—ј–≈ћ



          я заговорил с ћинтонами о правовом положении ‘рэнклина ’оннккера: в конце концов, он был не только важной шишкой в правительстве "ѕапы" ћонзано, но и скрывалс€ от правительства —Ўј.
          - ¬се зачеркнуто,- сказал ћинтон.- ќн больше не гражданин —Ўј и на своем теперешнем месте делает много полезного, так что все в пор€дке.
          - ќн отказалс€ от американского гражданства?
          -  аждый, кто объ€вл€ет себ€ приверженцем чужого правительства, или служит в его вооруженных силах, или занимает там государственную должность, тер€ет свое гражданство. ѕрочтите ваш паспорт. Ќельз€ человеку превратить свою биографию в бульварный романчик из иностранной жизни, как сделал ‘ренк, и по-прежнему пр€татьс€ под крылышко д€ди —эма.
          - ј в —ан-Ћоренцо к нему хорошо относ€тс€?
          ћинтон взвесил в руке толстую рукопись, которую они читали с женой.
          - ѕока не знаю. ѕо этой книге как будто нет.
          - „то это за книга?
          - Ёто единственный научный труд, написанный о —ан-Ћоренцо.
          - _ѕочти_ научный,- сказала  лэр.
          - ѕочти научный,- повторил ћинтон.- ќн пока еще не опубликован. Ёто один из п€ти существующих экземпл€ров.- ќн передал рукопись мне и сказал, чтобы € ее посмотрел.
          я открыл книгу на титульном листе и увидал, что называетс€ она —јЌ-Ћќ–≈Ќ÷ќ. _√еографи€_. _»стори€_. _Ќародонаселение_. јвтором книги был ‘илипп  асл, хоз€ин отел€, сын ƒжулиана  асла, того великого альтруиста, к которому € направл€лс€.
          я раскрыл книгу наугад. » она случайно открылась на главе о человеке, объ€вленном на острове вне закона,- о св€том Ѕокононе.
          Ќа открывшейс€ странице была цитата из  ниг Ѕоконона. —лова бросились в глаза, запали в душу и оказались мне очень по душе. Ёто была парафраза евангельских слов: "¬оздай  есарю кесарево".
          ѕо Ѕоконону, эти слова читались так:
          "Ќе обращай внимани€ на  есар€.  есарь не имеет ни малейшего пон€ти€ о том, что на самом деле происходит вокруг".

    47. ƒ»Ќјћ»„≈— ќ≈ Ќјѕ–я∆≈Ќ»≈



          я так увлекс€ книгой ƒжулиана  асла, что даже не подн€л глаз, когда мы на дес€ть минут приземлились в —ан-’уане, ѕуэрто-–ико. я даже не подн€л глаз, когда кто-то за моей спиной взволнованно шепнул, что в самолет сел лилипут.
          Ќемного погод€ € огл€нулс€, ища лилипута, но его не было видно. “олько пр€мо перед супругами  росби сидела, как видно, нова€ пассажирка - женщина с лошадиным лицом и обесцвеченными волосами. –€дом с ней кресло казалось пустым, и в этом кресле, конечно, мог скрыватьс€ лилипут - оттуда и макушки видно не было.
          Ќо мен€ заинтересовал —ан-Ћоренцо, его земл€, его истори€, его народ, так что € особенно и не стал искать лилипута. ¬ конце концов, лилипуты могут развлечь человека в пустые или спокойные минуты, а € был всерьез взволнован теорией Ѕоконона, которую он называл _динамическое_напр€жение_; интересно, как он понимал совершенное равновесие между добром и злом.
           огда € впервые увидел термин "динамическое напр€жение", € засме€лс€, так сказать, высокомерным смехом. —уд€ по книге молодого  асла, это был любимый термин Ѕоконона, и € подумал, что знаю то, чего Ѕоконон не знает: термин этот был давно опошлен „арлзом јтласом, автором заочного курса " ак развить мускулатуру?".
          Ќо, бегло перелистыва€ книгу, € узнал, что Ѕоконон точно знал, кто такой „арлз јтлас. Ѕоконон, оказываетс€, сам был приверженцем школы развити€ мускулатуры.
          „арлз јтлас был убежден, что мускулатуру можно развить без гирь и пружин, простым противопоставлением одной группы мышц другой.
          Ѕоконон был убежден, что здоровое общество можно построить, только противопоставив добро злу и поддержива€ высокое напр€жение между тем и другим.
          » в книге  асла € прочел впервые стих, или калипсо, Ѕоконона. ќн звучал так:

          "ѕапа" ћонзано, он полон скверны,
          Ќо без "ѕапиной" скверны € пропал бы,
          наверно,
          ѕотому что теперь по сравнению с ним
          √адкий старый Ѕоконон считаетс€ св€тым.

    48. —ќ¬—≈ћ  ј  —¬я“ќ… ј¬√”—“»Ќ



           ак € узнал из книги  асла, Ѕоконон родилс€ в 1891 году. ќн был негр, епископального вероисповедани€, британский подданный с острова “обаго.
          ѕри крещении ему дали им€ Ћайонел Ѕойд ƒжонсон.
          ќн был младшим из шести детей в состо€тельной семье. Ѕогатство его семьи началось с того, что дед Ѕоконона нашел спр€танное пиратами сокровище, стоившее четверть миллиона долларов. —окровище, как предполагали, принадлежало „ерной Ѕороде - Ёдварду “ичу.
          —емь€ Ѕоконона вложила сокровище „ерной Ѕороды в асфальт, копру, какао, скот и птицу.
          ёный Ћайонел Ѕойд ƒжонсон училс€ в епископальной школе, окончил ее прекрасно и больше, чем другие, интересовалс€ церковной службой. Ќо в молодости, несмотр€ на любовь ко вс€ким церемони€м, он был пор€дочным гул€кой, потому что в четырнадцатом калипсо он приглашает нас петь вместе с ним так:

           огда € молод был,
          я был совсем шальной,
          я пил и девушек любил,
           ак јвгустин св€той.
          ѕо јвгустин лишь к старости
          ѕричислен был к св€тым,
          “ак, значит, к старости могу
          » € сравнитьс€ с ним.
          » если мне в св€тые
          ѕридетс€ угодить,
          ”ж ты, мамаша, в обморок
          √л€ди не упади!

    49. –џЅ ј, ¬џЅ–ќЎ≈ЌЌјя «Ћџћ ѕ–»Ѕќ≈ћ



            1911 году интеллектуальные прит€зани€ Ћайонела Ѕойда ƒжонсона настолько возросли, что он решилс€ отправитьс€ один на шхуне под названием "“уфелька" из “обаго в Ћондон. ќн поставил себе целью получить высшее образование.
          ќн поступил в Ћондонский инсштут экономики и политических наук.
          ≈го зан€ти€ были прерваны первой мировой войной. ќн пошел в пехоту, отлично воевал, был произведен в офицеры, четыре раза награжден. ¬о второй битве на »пре он был отравлен газами, два года провел в госпитале и потом был уволен с военной службы.
          » снова в одиночестве он поплыл в “обаго на своей "“уфельке".
          ¬ восьмидес€ти мил€х от дома его остановила и обыскала немецка€ подлодка ”-99. ќн был вз€т в плен, а его суденышко немцы использовали как мишень дл€ учебной стрельбы. Ќо перед погружением подлодку обнаружил и захватил английский эсминец "¬орон".
          ƒжонсон вместе с немецкой командой были вз€ты на борт эсминца, а лодка ”-99 потоплена.
          "¬орон" направл€лс€ в —редиземное море, но так и не дошел туда.  орабль потер€л управление и только беспомощно болталс€ на волнах или описывал огромные круги. Ќаконец его прибило к ќстровам «еленого ћыса.
          ƒжонсон прожил на этих островах восемь мес€цев, ожида€ какой- нибудь возможности попасть в западное полушарие.
          Ќаконец он поступил матросом на рыболовецкое судно, которое занималось контрабандной перевозкой иммигрантов в Ќью-Ѕедфорд, штат ћассачусетс. —удно потерпело крушение возле Ќьюпорта на –од-јйленде.
            этому времени у ƒжонсона сложилось убеждение, будто что-то гонит его куда-то, по какой-то причине. ѕоэтому он на некоторое врем€ осталс€ в Ќьюпорте - ему хотелось узнать, не нашел ли он тут свою судьбу. ќн работал садовником и плотником в знаменитом имении –эмфордов.
          «а это врем€ он успел насмотретьс€ на многих высоких гостей семейства –эмфордов, среди которых были ƒж. ѕ. ћорган, генерал ƒж. ѕершинг, ‘ранклин ƒелано –узвельт, Ёнрико  арузо, ”оррен √амалиель √ардинг и √арри √удини*. «а это врем€ окончилась перва€ мирова€ война, убивша€ дес€ть миллионов и ранивша€ двадцать, среди них и самого ƒжонсона. /* √удини - известный фокусник./
           огда война окончилась, молодой гул€ка, наследник –эмфордов, –емингтон –эмфорд „етвертый, решил совершить путешествие на своей €хте "Ўехеразада" вокруг света с заходом в »спанию, ‘ранцию, »талию, √рецию, ≈гипет, »ндию,  итай и японию. ќн пригласил ƒжонсона плыть с ним первым помощником кашпана, и ƒжонсон согласилс€.
          ћного чудес повидал ƒжонсон во врем€ этого плавани€.
          Ќо "Ўехерезада" налетела на рифы в тумане у входа в бомбейскую гавань, и из всего экипажа спасс€ один ƒжонсон. ќн прожил в »ндии два года и стал там приверженцем √анди. ≈го арестовали за то, что он возглавил группу демонстрантов, протестовавших против господства англичан: они ложились на рельсы и останавливали поезда.  огда ƒжонсона выпустили из тюрьмы, его на казенный счет отправили домой, в “обаго.
          “ам он построил вторую шхуну, назвав ее "“уфслька-2".
          » он плавал на ней - без цели, все ища бури, котора€ вынесла бы его туда, куда его безошибочно вела судьба.
          ¬ 1922 году он укрылс€ от урагана в ѕорт-о-ѕренсе на √аити, оккупированном тогда американской морской пехотой.
          “ам к нему обратилс€ человек блест€щих способностей, самоучка, идеалист, дезертир из морской пехоты, по имени Ёрл ћаккэйб. ћаккэйб имел чин капрала. ќн только что украл отпускные деньги своей роты. ќн предложил ƒжонсону п€тьсот долларов, чтобы тот переправил его в ћайами.
          » они пустились в плавание к ћайами.
          Ќо шквал разбил шхуну о скалы острова —ан-Ћоренцо. —уденышко пошло ко дну. ƒжонсон и ћаккэйб в чем мать родила еле доплыли до берега. —ам Ѕоконон описывает это приключение так:

           ак рыбку, выбросил мен€
          Ќа берег злой прибой,
          Ќо вскоре € очнулс€
          » стал самим собой.

          ќн был восхищен этим тайным знамением - тем, что попал голым на незнакомый берег. » он решил не искушать судьбу - пусть будет, что будет, пусть все идет само собой, а он посмотрит, что еще может приключитьс€ с голым человеком, выплеснутым на берег соленой волной.
          » дл€ него наступило второе рождение:

          Ѕудьте как дети,
          Ќам Ѕибли€ твердит.
          » € душой ребенок,
          ’от€ и стар на вид.

          ј прозвище Ѕоконон он получил очень просто. “ак произносили его им€ - ƒжонсон - на островном диалекте английского €зыка.
          „то же касаетс€ этого диалекта...
          ƒиалект острова —ан-Ћоренцо очень легко пон€ть, но очень трудно записать. я сказал - легко пон€ть, но это относитс€ лично ко мне. ƒругим кажетс€, что этот диалект непон€тен, как €зык басков, так что, быть может, € понимаю его телепатически.
          ‘илипп  асл в своей книге дает фонетический образец этого диалекта и делает это отлично. ќн выбрал дл€ этого сан- лоренцскую версию детской песенки: "ЎалтайЅолтай".
          ѕо-насто€щему это бессмертное произведение звучиг так:

          Ўалтай-Ѕолтай сидел на стене,
          Ўалтай-Ѕолтай свалилс€ во сне,
          » вс€ королевска€ конница,
          » вс€ королевска€ рать
          Ќе может Ўалта€, не может Ѕолта€
          собрать.

          Ќа сан-лоренцском диалекте, по утверждению  асла, эти строки звучат так:

          —арата€-Ѕорота€ сидера на сатене,
          —арата€-Ѕорота€ сварирас€ во сене,
          » кос€ короревска€ конниса,
          » вс€ короревска€ рати
          Ќе могозет —арата€, не могозет Ѕорота€
          соборати.

          ¬скоре после того, как ƒжонсон стал Ѕокононом, спасательную шлюпку с его шхуны выбросило на берег. ¬последствии эту шлюпку позолотили и сделали из нее кровать дл€ самого главного правител€ острова.
          "≈сть легенда,- пишет ‘илипп  асл,- что золота€ шлюпка снова пуститс€ в плавание, когда настанет конец света".

    50. —Ћј¬Ќџ…  ј–Ћ» 



          „тение биографии Ѕоконона прервала жена Ћоу  росби, ’эзел. ќна остановилась в проходе около мен€.
          - ¬ы не поверите,- сказала она,- но € только что обнаружила у нас в самолете еще двух хужеров.
          - ¬от это да!
          - ќни нe природные хужеры, но теперь они там живут. ќни живут в »ндианаполисе.
          - »нтересно!
          - ’отите с ними познакомитьс€?
          - ј по-вашему, это необходимо?
          ¬опрос ее удивил.
          - Ќо они же из хужеров, как и вы!
          - ј как их фамилии?
          - ‘амили€ женщины -  оннерс, а его фамили€ ’ониккер. ќни брат и сестра, и он карлик. » очень славный карлик.- ќна подмигнула мне:- ’итра€ бести€ этот малыш.
          - ј он уже зовет вас мамулей?
          - я чуть было не попросила его звать мен€ так.
          ј потом раздумала - не знаю, может, это будет невежливо, он же карлик.
          - √лупости!

          51. 0' ≈…, ћјћ”Ћя!

          » € пошел в хвост самолета - знакомитьс€ с јнжелой ’ониккер  оннерс и с Ќьютоном ’ониккером, членами моего _карасса_.
          јнджела и была та обесцвеченна€ блондинка с лошадиной физиономией, которую € заметил раньше.
          Ќьют был чрезвычайно миниатюрный молодой человек, но в нем не было ничего странного. ќчень складный, он казалс€ √улливером среди бробдингнегов и, как видно, был столь же наблюдателен и умен.
          ¬ руках у него был бокал шампанского, это входило в стоимость билета. Ѕокал был дл€ него как небольшой аквариум дл€ нормального человека, но он пил из него с элегантной непринужденностью, будто бокал был сделан специально дл€ него.
          » у этого маленького негод€€ в чемодане находилс€ термос с кристаллом _льда-дев€ть_, как и у его некрасивой сестры, а под ними - вода, божье творение - все  арибское море.
          ’эзел с удовольствием перезнакомила всех хужеров и, удовлетворенна€, оставила нас в покое.
          - Ќо помните,- сказала она, уход€,- теперь зовите мен€ мамул€.
          - 0'кэй, мамул€!
          - 0'кэй, мамул€!- повторил Ќьютон. √олосок у него был довольно тонкий, как и полагалось при таком маленьком горлышке. Ќо он как-то ухитр€лс€ придать этому голоску вполне мужественное звучание.
          јнджела упорно обращалась с Ќьютоном как с младенцем, и он ей это милостиво прощал; € и представить себе не мог, что такое маленькое существо может держатьс€ с таким непринужденным из€ществом.
          » Ќьют и јнджела вспомнили мен€, вспомнили мои письма и предложили пересесть к ним, на пустовавшее третье кресло.
          јнджела извинилась, что не ответила мне.
          - я не могла вспомнить ничего такого, что было бы интересно прочесть в книжке.  онечно, можно было бы что-то придумать про тот день, но € решила, что вам это не нужно. ¬ообще же, день был как день - самый обыкновенный.
          - ј ваш брат написал мне отличное письмо.
          јнджела удивилась:
          - Ќьют написал письмо?  ак же Ќьют мог что-либо вспомнить?- ќна обернулась к нему:- ƒушенька, но ведь ты ничего не помнишь про тот день, правда? “ы был тогда совсем крошкой.
          - Ќет, помню,- м€гко возразил он.
          - ∆аль, что € не видела этого письма.- ќна сказала это таким тоном, будто считала, что Ќьют все еще был недостаточно взрослым, чтобы непосредственно общатьс€ с внешним миром. ѕо своей прокл€той тупости јнджела не могла пон€ть, что значит дл€ Ќьюта его маленький рост.
          - ƒушечка, ты должен был показать мне письмо,- упрекнула она брата.
          - ѕрости,- сказал Ќьют,- € как-то не подумал.
          - ƒолжна вам откровенно признатьс€,- сказала мне јнджела,- что доктор Ѕрид не велел мне помогать вам в вашей работе. ќн сказал, что вы вовсе не намерены дать верный портрет нашего отца.
          ѕо выражению ее лица € пон€л, что она мной недовольна.
          я успокоил ее как мог, сказав, что, по всей веро€тности, книжка все равно никогда не будет написана и что у мен€ нет €сного представлени€, о чем там надо и о чем не надо писать.
          - Ќо если вы когда-нибудь все же напишете эту книгу, вы должны написать, что наш отец был св€той, потому что это правда.
          я обещал, что постараюсь нарисовать именно такой образ, я спросил, лет€т ли они с Ќьютом на семейную встречу с ‘рэнком в —ан-Ћоренцо.
          - ‘рэнк собираетс€ женитьс€,- сказала јнджела.- ћы едем праздновать его обручение.
          - ¬от как? ј кто же эта счастлива€ особа?
          - —ейчас покажу,- сказала јнджела и достала из сумочки что-то вроде складной гармошки из пластиката. ¬ каждой складке гармошки помещалась фотографи€. јнджела полистала фотографии, и € мельком увидал малютку Ќьюта на пл€же мыса  од, доктора ‘еликса ’ониккера, получающего Ќобелевскую премию, некрасивых девочек- близнецов, дочек јнджелы, и наконец ‘рэнка, пускающего игрушечный самолет на веревочке.
          » тут она показала мне фото девушки, на которой собиралс€ женитьс€ ‘рэнк. — таким же успехом она могла бы ударить мен€ ногой в пах.
          Ќа фотографии красовалась ћона Ёймонс ћонзано - женщина, которую € любил.

    52. —ќ¬—≈ћ Ѕ≈«ЅќЋ≈«Ќ≈ЌЌќ



          –азвернув свою пластикатную гармошку, јнджела не собиралась ее складывать, пока не покажет все фотографии до единой.
          - “ут все, кого € люблю,- за€вила она.
          ѕришлось мне смотреть на тех, кого она любит. » все, кого она поймала под плексиглас, поймала, как окаменелых жучков в €нтарь, все они были по большей части из нашего _карасса_. Ќи единого _гранфаллонца_ среди них не было.
          ћногие фотографии изображали доктора ‘еликса ’ониккера, отца атомной бомбы, отца троих детей, отца _льда-дев€ть_. ѕредполагаемый производитель великанши и карлика был совсем маленького роста.
          »з всей коллекции јнджелиных окаменелостей мне больше всего понравилась та фотографи€, где он был весь закутан - в зимнем пальто, в шарфе, галошах и в€заной шерст€ной шапке с огромным помпоном на макушке.
          Ёта фотографи€, дрогнувшим голосом объ€снила мне јнджела, была сделана в ’ай€ннисе за три часа до смерти старика.
          ‘отокорреспондент какой-то газеты узнал в похожем на рождественского деда старике знаменитого ученого.
          - ¬аш отец умер в больнице?
          - Ќет! „то вы! ќн умер у нас на даче, в огромном белом плетеном кресле, на берегу мор€. Ќьют и ‘рэнк пошли гул€ть по снегу у берега...
          - —нег был какой-то теплый,- сказал Ќьют,- казалось, что идешь по флердоранжу. ”дивительно странный снег. ¬ других коттеджах никого не было...
          - ќдин наш коттедж отапливалс€,- сказала јнджела.
          - Ќа мили вокруг - ни души,- задумчиво вспоминал Ќьют,- и нам с ‘рэнком на берегу повстречалась огромна€ черна€ охотничь€ собака, ретривер. ћы швыр€ли палки в океан, а она их приносила.
          - ј € пошла в деревню купить лампочек дл€ елки. ћы всегда устраивали елку.
          - ¬аш отец любил, когда зажигали елку?
          - ќн никогда нам не говорил.
          - ѕо-моему, любил,- сказала јнджела.- ѕросто он редко выражал свои чувства. Ѕывают такие люди.
          - Ѕывают и другие,- сказал Ќьют, пожав плечами.
          - —ловом, когда мы вернулись домой, мы нашли его в кресле,- сказала јнджела. ќна покачала головой:- ƒумаю, что он не страдал.  азалось, он спит. ” него было бы другое лицо, если б он испытывал хоть малейшую боль.
          Ќо она умолчала о самом интересном из всей этой истории. ќна умолчала о том, что тогда же, в сочельник, она, ‘рэнк и крошка Ќьют разделили между собой отцовский _лед-дев€ть_.

    53. ѕ–≈«»ƒ≈Ќ“ ‘јЅ–»-“≈ ј



          јнджела насто€ла, чтобы € досмотрел фотографии до конца.
          - ¬от €, хот€ сейчас трудно этому поверить,- сказала јнджела. ќна показала мне девочку - школьницу, шести футов ростом, в форме оркестрантки средней школы города »лиума, с кларнетом в руках. ¬олосы у нее были подобраны под мужскую шапочку. Ћицо светилось застенчивой и радостной улыбкой.
          ј потом јнджела - женщина, которую творец лишил всего, чем можно привлечь мужчину,- показала мне фото своего мужа.
          - “ак вот он какой, √аррисон —.  оннерс.- я был потр€сен. ћуж јнджелы был поразительно красивый мужчина и €вно сознавал это. ќн был очень элегантен, и ленивый блеск в его глазах выдавал донжуана.
          - „то... „ем он занимаетс€?- спросилс€.
          - ќн президент "‘абри-“ека".
          - Ёлектроника?
          - Ётого € вам не могу сказать, даже если бы знала. Ёто сверхсекретна€ государственна€ служба.
          - ¬ооружение?
          - Ќу, во вс€ком случае, военные дела.
          -  ак вы с ним познакомились?
          - ќн работал ассистентом в лаборатории у отца, а потом уехал в »ндианаполис и организовал "‘абри-“ек".
          - «начит, ваш брак был счастливым завершением долгого романа?
          - Ќет, € даже не знала, замечает ли он, что € существую. ћне он казалс€ очень при€тным, но он никогда не обращал на мен€ внимани€, до самой смерти отца. ќднажды он заехал в »лиум. я жила в нашем громадном старом доме, счита€, что жизнь мо€ кончилась...
          ƒальше јнджела рассказала мне о страшных дн€х и недел€х после смерти отца:
          - ћы были одни, € и маленький Ќьют, в этом огромном старом доме. ‘рэнк исчез, и привидени€ шумели и гремели в дес€ть раз громче, чем мы с Ќьютом. я не пожалела бы жизни, лишь бы снова заботитьс€ об отце, возить его на работу и с работы, кутать, когда холодно, и раскутывать, когда теплело, заставл€ть его есть, платить по его счетам. ¬друг € оказалась без дела. Ѕлизких друзей у мен€ никогда не было. » р€дом ни живой души, кроме Ќьюта.
          » вдруг,- продолжала она,- раздалс€ стук в дверь, и по€вилс€ √аррисон  оннерс. Ќикого прекраснее € в жизни не видала. ќн зашел, мы поговорили о последних часах отца и вообще о старых временах...
          јнджела с трудом сдерживала слезы.
          - „ерез две недели мы поженились.

    54. Ќј÷»—“џ, ћќЌј–’»—“џ, ѕј–јЎё“»—“џ » ƒ≈«≈–“»–џ



          я вернулс€ на свое мест, чувству€ себ€ довольно погано оттого, что ‘рэнк отбил у мен€ ћону Ёймонс ћонзано, и стал дочитывать рукопись ‘илиппа  асла.
          ¬ именном указателе € посмотрел ћонзано, ћона Ёймонс, но там было сказано: см. Ёймонс ћона - и увидал, что ссылок на страницы там почти столько же, сколько после имени самого "ѕапы" ћонзано.
          «а Ёймонс ћоной шел Ёймонс Ќестор. » € сначала посмотрел те несколько страниц, где упоминалс€ Ќестор, и узнал, что это был отец ћоны, финн по национальности, архитектор.
          Ќестора Ёймонса во врем€ второй мировой войны сначала вз€ли в плен русские, а потом - немцы. ƒомой ему вернутьс€ не разрешили и принудили работать в вермахте, в инженерных войсках, сражавшихс€ с югославскими партизанами. ќн был вз€т в плен четниками - сербскими партизанами - монархистами, а потом захвачен партизанами, напавшими на четников.
          »таль€нские парашютисты, напавшие на партизан, освободили Ёймонса и отправили его в »талию.
          »таль€нцы заставл€ли его строить укреплени€ в —ицилии. ќн украл рыбачью лодку и добралс€ до нейтральной ѕортугалии.
          “ам он познакомилс€ с уклон€вшимс€ от воинской повинности американцем по имени ƒжулиан  асл.
          ”знав, что Ёймонс архитектор,  асл пригласил его на остров —ан-Ћоренцо строить там дл€ него госпиталь, который должен был называтьс€ "ќбитель Ќадежды и ћилосерди€ в джунгл€х". Ёймонс согласилс€. ќн построил госпиталь, женилс€ на туземке по имени —ели€, произвел на свет совершенство - свою дочь - и умер.

    55. Ќ≈ ƒ≈Ћј… ” ј«ј“≈Ћя   —ќЅ—“¬≈ЌЌќ…  Ќ»√≈



          „то касаетс€ жизни Ёймонс ћоны, то указатель создавал путаную, сюрреалистическую картину множества противодействующих сил в ее жизни и ее отча€нных попыток выйти из-под их вли€ни€.
          "Ёймонс ћона,- сообщал указатель,- удочерена ћонзано дл€ подн€ти€ его престижа, 194-199; 216; детство при госпитале "ќбитель Ќадежды и ћилосерди€", 63-81; детский роман с ‘.  аслом, 721; смерть отца, 89; смерть матери, 92; смущена доставшейс€ ей ролью национального символа любви, 80, 95, 166, 209, 247, 400-406, 566, 678; обручена с ‘илиппом  аслом, 193; врожденна€ наивность, 67-71, 80, 95, 166, 209, 274, 400-406, 566, 678; жизнь с Ѕокононом, 92-98, 196-197; стихи о..., 2, 26, 114, 119. 311, 316, 477, 501, 507, 555, 689, 718, 799, 800, 841, 846, 908, 971, 974; ее стихи, 89, 92, 193; убегает от ћонзано, 197; возвращаетс€ к ћонза€о, 199; пытаетс€ изуродовать себ€, чтобы не быть символбм любви и красоты дл€ островит€н, 80, 95, 116, 209, 247, 400-406, 566, 678; учитс€ у Ѕоконона, 63-80; пишет письмо в ќбъединенные Ќации, 200; виртуозка на ксилофоне, 71".
          я показал этот указатель ћинтонам и спросил их, не кажетс€ ли им, что он сам по себе - увлекательна€ биографи€,- биографи€ девушки, против воли ставшей богиней любви. » неожиданно, как эта случаетс€ в жизни, € получил разъ€снение специалистки: оказалось, что  лер ћинтон в свое врем€ была профессиональной составительницей указателей. я впервые услышал, что есть така€ специальность.
          ќна рассказала, что помогла мужу окончить колледж благодар€ своим заработкам, что составление указателей хорошо оплачиваетс€ и что хороших составителей не так много.
          ≈ще она сказала, что из авторов книг только самые что ни на есть любители берутс€ за составление указателей. я спросил, какого она мнени€ о работе ‘илиппа  асла.
          - Ћестно дл€ автора, оскорбительно дл€ читател€,- сказала она - √овор€ точнее,- добавила она со снисходительной любезностью специалистки,- сплошное самоутверждение, без оговорок. ћне всегда неловко, когда сам автор составл€ет указатель к собственной книге.
          - Ќеловко?
          - —лишком разоблачительна€ вещь такой указатель, сделанный самим автором,- поучительно сказала она.- ѕросто бесстыдна€ откровенность, конечно дл€ опытного глаза.
          - ќна может определить характер по указателю!- сказал ее муж.
          - ƒа ну?- сказал €.- „то же вы скажете о ‘илиппе  асле?
          ќна слегка улыбнулась:
          - Ќеудобно рассказывать малознакомому человеку.
          - ќ, простите!
          - ќн €вно влюблен в эту ћону Ёймонс ћонзано.
          - ѕо-моему, это можно сказать про всех мужчин из —ан-Ћоренцо.
          -   отцу он испытывает смешанные чувства,- сказала она.
          - Ќо это можно сказать о каждом человеке на земле,- слегка поддразнил ее €.
          - ќн чувствует себ€ в жизни очень неуверенно.
          - ј кто из смертных чувствует себ€ уверенно?- спросил €. “огда € не знал, что задаю вопрос совершенно в духе Ѕоконона.
          - » он никогда на ней не женитс€.
          - ѕочему же?
          - я все сказала, что можно,- ответила она.
          - ѕри€тно встретить составител€ указателей, уважающего чужие тайны,- сказал €.
          - Ќикогда не делайте указател€ к своим собственным книгам.- заключила она.
          Ѕоконон учит нас, что _дюпрасс_ помогает влюбленной паре в уединенности их неослабевающей любви развить в себе внутреннее прозрение, подчас странное, но верное. Ћишним доказательством этого был хитрый подход ћинтонов к книжным указател€м имен. » еще, говорит нам Ѕоконон, _дюпрасс_ рождает в люд€х некоторую самонаде€нность. ћинтоны и тут не были исключением.
          Ќемного погод€ ћинтон встретилс€ со мной в салоне самолета без жены и дал мне пон€ть, как ему важно, чтобы € с уважением отнесс€ к сведени€м, которые его жена умеет выудить из каждого указател€.
          - ¬ы знаете, почему  асл никогда не женитс€ на той девушке, хот€ он любит ее и она любит его, хот€ они и выросли вместе?- зашептал он.
          - Ќет, сэр, пон€ти€ не имею.
          - ѕотому что он - гомосексуалист!- прошептал ћинтон.- ќна и это может узнать по указателю.

    56. —јћќќ ”ѕјёў≈≈—я Ѕ≈Ћ»„№≈  ќЋ≈—ќ



           огда Ћайонел Ѕойд ƒжонсон и капрал Ёрл ћаккэйб были выброшены голышом на берег —ан-Ћоренцо, читал €, их встретили люди, которым жилось куда хуже, чем им. ” населени€ —ан-Ћоренцо не было ничего, кроме болезней, которые они ни лечить, ни назвать не умели. Ќапротив, ƒжонсон и ћаккэйб владели бесценными сокровищами - грамотностью, целеустремленностью, любознательностью, наглостью, безверием, здоровьем, юмором и обширными знани€ми о внешнем мире.
           ак говоритс€ в одном из калипсо:

          ќх, какой несчастный
          “ут живет народ!
          ѕива он не знает,
          ѕесен не поет,
          » куда ни суньс€,
          » куда ни кинь,
          ¬се принадлежит католической церкви
          »ли компании " асл и сын".

          ѕо словам ‘илиппа  асла, эта оценка имущественного положени€ —ан-Ћоренцо в 1922 году совершенно справедлива. —ахарна€ компани€ " асл и сын" действительно была основана прадедом ‘илиппа  асла.   1922 году компани€ владела каждым клочком плодородной земли на этом острове.
          "—ахарна€ компани€ " асл и —ын" на —ан-Ћоренцо никогда не получала ни гроша прибыли,- пишет молодой  асл.- Ќо, не плат€ ничего рабочим за их работу, компани€ из года в год сводила концы с концами, зарабатыва€ достаточно, чтобы расплатитьс€ с мучител€ми и угнетател€ми рабочих".
          Ќа острове царила анархи€, кроме тех редких случаев, когда сахарна€ компани€ " асл и —ын" решала что-нибудь присвоить или что-нибудь предприн€ть. ¬ таких случа€х устанавливалс€ феодализм. ‘еодалами были надсмотрщики плантаций сахарной компаниибелые, хорошо вооруженные мужчины из других частей света. ¬ассалов набирали из знатных туземцев, которые были готовы за мелкие подачки и пуст€ковые привилегии убивать, калечить или пытать своих сородичей по первому приказу. ƒуховную жажду туземцев, пойманных в это дь€вольское беличье колесо, утол€ла кучка сладкоречивых попов.
          " афедральный собор —ан-Ћоренцо, взорванный в 1923 году, когда-то считалс€ в западном полушарии одним из чудес света, созданных руками человека",- писал  асл.

    57. — ¬≈–Ќџ… —ќЌ



          Ќикакого чуда в том, что капрал ћаккэйб и ƒжонсон стали управл€ть островом, вовсе не было. ћногие захватывали —ан- Ћоренцо, и никто им не мешал. ѕричина была проще простого: творец в неизреченной своей мудрости сделал этот остров совершенно бесполезным.
          ‘ернандо  ортес был первым человеком, закрепившим на бумаге свою бесплодную победу над островом.
          ¬ 1519 году  ортес и его люди высадились там, чтобы запастись пресной водой, дали острову название, закрепили его за королем  арлом ѕ€тым и больше туда не вернулись. ћногие мореплаватели искали там золото и алмазы, пр€ности и рубины, ничего не находили, сжигали парочку туземцев дл€ развлечени€ и острастки и плыли дальше.
          "¬ 1682 году, когда ‘ранци€ за€вила прит€зани€ на —ан- Ћоренцо,- писал  асл,- испанцы не возражали.  огда датчане в 1699 году за€вили прит€зани€ на —ан-Ћоренцо, французы не возражали.  огда голландцы за€вили прит€зани€ на —ан-Ћоренцо в 1704, датчане не возражали.  огда јнгли€ за€вила прит€зани€ на —ан-Ћоренцо в 1706-м, ни один голландец не возражал.  огда »спани€ снова выдвинула свои прит€зани€ на —ан-Ћоренцо, ни один англичанин не возражал.  огда в 1786 году африканские негры завладели британским работорговым кораблем, высадились на —ан- Ћоренцо и объ€вили этот остров независимым государством, испанцы не возражали.
          »мператором стал “ум-Ѕумва, единственный человек, который считал, что этот остров стоит защищать. “ум-Ѕумва, будучи мань€ком, заставил народ воздвигнуть кафедральный собор —ан- Ћоренцо и фантастические укреплени€ на северном берегу острова, где в насто€щее врем€ помещаетс€ лична€ резиденци€ так называемого президента республики.
          Ёти укреплени€ никто никогда не атаковал, да и ни один здравомысл€щий человек не смог бы объ€снить, зачем их надо атаковать. ќни ничего не защищали. √овор€т, что во врем€ постройки укреплений погибло полторы тыс€чи человек. »з этих полутора тыс€ч половина была публично казнена за недостаточное усердие".
          —ахарна€ компани€ " асл и сын" по€вилась на —ан-Ћоренцо в 1916 году, во врем€ сахарного бума, вызванного первой мировой войной. Ќикакого правительства там вообще не было.  омпани€ решила, что даже глинистые и песчаные пустоши —ан-Ћоренцо при столь высоких ценах на сахар можно обработать с прибылью. Ќикто не возражал.
           огда ћаккэйб и ƒжонсон оказались на острове в 1922 году и объ€вили, что берут власть в свои руки, сахарна€ компани€ в€ло сн€лась с места, словно проснувшись после скверного сна.

    58. ќ—ќЅјя “»–јЌ»я



          "” новых завоевателей —ан-Ћоренцо было по крайней мере одно совершенно новое качество,- писал молодой  асл.- ћаккэйб и ƒжонсон мечтали осуществить в —ан-Ћоренцо утопию.
          — этой целью ћаккэйб переделал всю экономику острова и все законодательство.
          ј ƒжонсон придумал новую религию. “ут  асл снова процитировал очередное калипсо:

          ’отелось мне во все
           акой то смысл вложить,
          „тоб нам нe ведать страха
          » тихо-мирно жить,
          » € придумал ложь -
          Ћучше не найдешь! -
          „то этот грустный край -
          —у-щий рай!

          ¬о врем€ чтени€ кто-то пот€нул мен€ за рукав. ћаленький Ќьют ’ониккер сто€л в проходе р€дом с моим креслом;
          - Ќе хотите ли пройти в бар,- сказал он,- поднимем бокалы, а?
          » мы подн€ли, и мы опрокинули все, что полагалось, и у крошки Ќьюта настолько разв€залс€ €зык, что он мне рассказал про «ику, свою при€тельницу,- лилипутку, маленькую балерину. »х гнездышком, рассказал он мне, был отцовский коттедж на мысе  од.
          - ћожет быть, у мен€ никогда не будет свадьбы,- сказал он,- но медовый мес€ц у мен€ уже был.
          ќн описал мне эту идиллию: часами они с «икой лежали в объ€ти€х друг друга, примостившись в отцовском плетеном кресле на самом берегу мор€.
          » «ика танцевала дл€ него.
          - “олько представьте себе, женщина танцует только дл€ мен€.
          - ¬ижу, вы ни о чем не жалеете.
          - ќна разбила мне сердце. Ёто не очень при€тно. Ќо € заплатил этим за счастье. ј в нашем мире ты получаешь только то, за что платишь.- » он галантно провозгласил тост:- «а наших жен и любовниц!- воскликнул он.- ѕусть они никогда не встречаютс€!

    59. ѕ–»—“≈√Ќ»“≈ –≈ћЌ»



          я все еще сидел в баре с Ќьютом, с Ћоу  росби, еще с какими- то незнакомыми людьми, когда вдали показалс€ остров —ан-Ћоренцо.  росби говорил о писсантах:
          - «наете, что такое писсант?
          - —лыхал этот термин,- сказал €,- но очевидно, он не вызывает у мен€ таких четких ассоциаций, как у вас.
           росби здорово выпил и, как вс€кий пь€ный, воображал, что можно говорить откровенно, лишь бы говорить с чувством. ќн очень прочувствованно и откровенно говорил о росте Ќьюта, о чем до сих пор никто в баре и не заикалс€.
          - я говорю не про такого малыша, как вот он.- »  росби повесил на плечо Ќьюта руку, похожую на окорок.- Ќе рост делает человека писсантом, а образ мыслей. ¬идал € людей, раза в четыре выше этого вот малыша, и все они были насто€щими писсантами. ¬идал € и маленьких людей-конечно, не таких малышей, но довольно-таки маленьких, будь € неладен,- и вы назвали бы их насто€щими мужчинами.
          - Ѕлагодарствую,- приветливо сказал маленький Ќьют, даже не взгл€нув на чудовищную руку, лежавшую у него на плече. Ќикогда € не видел человека, который так умел справл€тьс€ со своим физическим недостатком. я был потр€сен и восхищен.
          - ¬ы говорили про писсантов,- напомнил €  росби, наде€сь, что он снимет т€желую руку с бедного Ќьюта.
          - ѕравильно, черт побери!-  росби расправил плечи.
          - » вы нам не объ€снили, что такое писсант,- сказал €.
          - ѕиссант - это такой тип, который воображает, будто он умнее всех, и потому никогда не промолчит. „тобы другие ни говорили, писсанту всегда надо спорить. ¬ы скажете, что вам что-то правитс€, и, кл€нусь богом, он тут же начнет вам доказывать, что вы не правы и это вам нравитьс€ не должно. ѕри таком писсанте вы чувствуете себ€ окончательным болваном. „то бы вы ни сказали, он все знает лучше вас.
          - Ќе очень привлекательный образ,- сказал €.
          - ћо€ дочка собиралась замуж за такого писсанта,- сказал  росби мрачно.
          - » вышла за него?
          - я его раздавил, как клопа.-  росби стукнул кулаком по стойке, вспомнив слова и дела этого писсанта.- Ћопни мои глаза?- сказал он.- ƒа ведь мы все тоже учились в колледжах!- ќн уставилс€ на малыша Ќьюта:- ’одил в колледж?
          - ƒа, в  орнелл,- сказал Ќыот.
          - ¬  орнелл?- радостно заорал  росби.- √осподи, € тоже училс€ в  орнелле!
          - » он тоже.- Ќьют кивнул в мою сторону.
          - “ри корнельца на одном самолете!- крикнул  росби, и тут пришлось отпраздновать еще один _гранфаллонский_ фестиваль.
           огда мы немного поутихли,  росби спросил Ќьюта, что он делает.
          - ¬ожусь с красками.
          - ƒома красишь?
          - Ќет, пишу картины.
          - ‘у, черт!
          - «аймите свои места и пристегните ремни, пожалуйста! - предупредила стюардесса.- ѕриближаемс€ к аэропорту "ћонзано", город Ѕоливар, —ан-Ћоренцо.
          - ј-а, черт!- сказал  росби, гл€д€ сверху вниз на Ќьюта.- ѕогодите минутку, € вдруг вспомнил, что гдето слыхал вашу фамилию.
          - ћой отец был отцом атомной бомбы.- Ќьют не сказал "одним из отцов". ќн сказал, что ‘еликс был отцом.
          - ѕравда?
          - ѕравда.
          - Ќет, мне кажетс€, что-то было другое,- сказал  росби. ќн напр€женно вспоминал.- „то-то про танцовщицу.
          - ѕожалуй, надо пойти на место,- сказал Ќьют, слегка насторожившись.
          - „то-то про танцовщицу.-  росби был до того пь€н, что не стесн€лс€ думать вслух: - ѕомню, в газете читал, будто эта сама€ танцовщица была шпионка.
          - ѕожалуйста, джентльмены,- сказала стюардесса,- пора зан€ть места и пристегнуть ремни.
          Ќьют взгл€нул на Ћоу  росби невинными глазами.
          - ¬ы уверены, что там упоминалась фамили€ ’ониккер?- » во избежание вс€ких недоразумений от повторил свою фамилию по буквам.
          - ј может, € и ошибс€,- сказал  росби.

    60. ќЅ≈«ƒќЋ≈ЌЌџ… Ќј–ќƒ



          — воздуха остров представл€л собой поразительно правильный пр€моугольник. ”грожающей нелепо торчали из мор€ каменные иглы. ќни опо€сывали остров по кругу.
          Ќа южной оконечности находилс€ портовый город Ѕоливар.
          Ёго был единственый город.
          Ёто была столица.
          √ород сто€л на болотистом плато. ¬злетные дорожки аэропорта "ћонзано" спускались к берегу.
            северу от Ѕоливара круто вздымались горы, грубыми горбами заполн€€ весь остальной остров. »х звали —ангре де  ристо ( ровь ’ристова), но, по-моему, они больше походили на стадо свиней у корыта.
          Ѕоливар раньше называлс€ по-разному:  аз-ма-каз-ма, —анта- ћари€, —ан-Ћуи, —ент-ƒжордж и ѕорт-√лори€ - словом, много вс€ких названий было у него. ¬ 1922 году ƒжонсон и ћаккэйб дали ему теперешнее название, в честь —имона Ѕоливара, великого идеалиста, геро€ Ћатинской јмерики.
           огда ƒжонсон и ћаккэйб попали в этот город, он был построен из хвороста, жест€нок, €щиков и глины, на останках триллионов счастливых нищих, останках, зарытых в кислой каше помоев, отбросов и слизи.
          “аким же застал этот город и €, если не считать фальшивого фасада новых архитектурных сооружений на берегу.
          ƒжонсону и ћаккэйбу так и не удалось вытащить этот народ из нищеты и гр€зи. Ќе удалось и "ѕапе" ћонзано.
          » никому не могло удастьс€, потому что —ан-Ћоренцо был бесплоден, как —ахара или —еверный полюс.
          » в то же врем€ плотность населени€ там была больше, чем где бы то ни было, включа€ »ндию и  итай. Ќа каждой непригодной дл€ жизни квадратной миле проживало четыреста п€тьдес€т человек.
          "¬ тот период, когда ƒжон и ћаккэйб, обуреваемые идеализмом, пытались реорганизовать —ан-Ћоренцо, было объ€влено, что весь доход острова будет разделен между взрослым населением в одинаковых дол€х,- писал ‘илипп  асл.- ¬ первый и последний раз, когда это попробовали сделать, кажда€ дол€ составл€ла около шести с лишним долларов".

    61.  ќЌ≈÷  јѕ–јЋј



          ¬ помещении таможни аэропорта "ћонзано" нас попросили предъ€вить наши вещи и обмен€ть те деньги, которые мы собирались истратить в —ан-Ћоренцо, на местную валюту - капралы. ѕо уверени€м "ѕапы" ћонзано, каждый капрал равн€лс€ п€тидес€ти американским центам.
          ѕомещение было чистое, новое, но множество объ€влений уже было как попало нал€пано на стены:
          _ аждый_исповедующий_боконизм_на_острове_—ан-Ћоренцо,_ гласило одно из объ€влений, _умрет_на_крюке!_
          Ќа другом плакате был изображен сам Ѕоконон - тощий старичок негр, с сигарой во рту и с добрым, умным, насмешливым лицом.
          ѕод фотографией сто€ла подпись: _дес€ть_тыс€ч_капралов_ _награды_доставившему_его_живым_или_мертвым._
          я присмотрелс€ к плакату и увидел, что внизу напечатано что- то вроде полицейской личной карточки, которую Ѕоконону пришлось заполнить неизвестно где в 1929 году. Ќапечатана эта карточка была, очевидно, дл€ того, чтобы показать охотникам за Ѕокононом отпечатки его пальцев и образец его почерка.
          Ќо мен€ заинтересовали главным образом те ответы, которыми в 1929 году Ѕоконон решил заполнить соответствующие графы. √де только возможно, он становилс€ на космическую точку зрени€, то есть принимал во внимание такие, скажем, пон€ти€, как краткость человеческой жизни и бесконечность вечности.
          ќн за€вл€л, что его призвание - "быть живым".
          ќн за€вл€л, что его основна€ професси€ -"быть мертвым".
          _Ќаш_народ_-_христиане!_¬с€ка€_игра_п€тками_будет_наказана_ _крюком!_- угрожал следующий плакат. я не пон€л, что это значит, потому что еще не знал, что боконисты выражают родство душ, каса€сь друг друга п€тками. Ќо так как € еще не успел прочесть всю книгу  асла, то самой большой та_йной дл€ мен€ оставалс€ вопрос: каким образом Ѕоконон, лучший друг капрала ћаккэйба, оказалс€ вне закона?

    62. ѕќ„≈ћ” ’Ё«≈Ћ Ќ≈ »—ѕ”√јЋј—№



          ¬ —ан-Ћоренцо нас сошло семь человек: Ќьют с јнджелой, Ћоу  росби с женой, посол ћинтон с супругой и €.  огда мы прошли таможенный досмотр, нас вывели из помещени€ на трибуну дл€ го- стей.
          ќттуда мы увидели до странности притихшую толпу.
          ѕ€ть с лишним тыс€ч жителей —ан-Ћоренцо смотрели на нас в упор. ” островит€н была светла€ кожа, цвета овс€ной муки. ¬се они были очень худые. я не заметил ни одного толстого человека. ” всех не хватало зубов. Ќоги у них были кривые или отечные.
          » ни одной пары €сных глаз.
          ” женщин были обвисшие голые груди. Ќабедренные пов€зки мужчин висели уныло, и то, что они еле прикрывали, походило на ма€тники дедовских часов.
          “ам было много собак, но ни одна не ла€ла. “ам было много младенцев, но ни один не плакал. “о там, то с€м раздавалось покашливание - и все.
          ѕеред толпой сто€л военный оркестр. ќн не играл.
          ѕеред оркестром сто€л караул со знаменами. «намен было два - американский звездно-полосатый флаг и флаг —ан-Ћоренцо. ‘лаг —ан-Ћоренцо составл€ли шевроны капрала морской пехоты —Ўј на €рко-синем поле. ќба флага уныло повисли в безветренном воздухе.
          ћне показалось что вдали слышитс€ барабанна€ дробь. Ќо € ошибс€. ѕросто у мен€ в душе отдавалась звен€ща€, раскаленна€, как медь, жара —ан-Ћоренцо.
          -  ак € рада, что мы в христианской стране,- прошептала мужу ’эзел  росби,- не то € бы немножко испугалась.
          «а нашими спинами сто€л ксилофон.
          Ќа ксилофоне красовалась сверкающа€ надпись. Ѕуквы были сделаны из гранатов и хрустал€.
          Ѕуквы составл€ли слово: "ћќЌј".

    63. ЌјЅќ∆Ќџ… » ¬ќЋ№Ќџ…



          — левой стороны нашей трибуны были выстроены в р€д шесть старых самолетов с пропеллерами - военна€ помощь —Ўј республике —ан-Ћоренцо. Ќа фюзел€жах с детской кровожадностью был изображен боа-констриктор, который насмерть душил черта. »з глаз, изо рта, из носа черта лилась кровь. »з окровавленных сатанинских пальцев выпадали трезубые вилы.
          ѕеред каждым самолетом сто€л пилот цвета овс€ной муки и тоже молчал.
          ѕотом над этой влажной тишиной послышалось назойливое жужжание, похожее на жужжание комара. Ёто звучала сирена. —ирена возвещала о приближении машины "ѕапы" ћонзано - блест€щего черного "кадиллака". ћашина остановилась перед нами, подыма€ пыль.
          »з машины вышли "ѕапа" ћонзано, его приемна€ дочь ћона Ёймонс ћонзано и ‘рэнклин ’ониккер.
          "ѕапа" повелительно махнул в€лой рукой, и толпа запела национальный гимн —ан-Ћоренцо. ћотив был вз€т у попул€рной песни "ƒом на ранчо". —лова написал в 1922 году Ћайонел Ѕойд ƒжонсон, то есть Ѕоконон. ¬от эти слова:

          –асскажите вы мне
          ќ счастливой стране,
          √де мужчины храбрее акул,
          ј женщины все
          —и€ют в красе
          » с дороги никто не свернул!
          —ан, —ан-Ћоренцо.
          ѕриветствует добрых гостей!
          Ќо земл€ задрожит,
           огда враг побежит
          ќт набожных вольных людей!

    64. ћ»– » ѕ–ќ÷¬≈“јЌ»≈



          » снова толпа застыла в мертвом молчании "ѕапа" с ћоной и с ‘ранком присоединились к нам на трибуне. ќдинока€ барабанна€ дробь сопровождала их шаги. Ѕарабан умолк, когда "ѕапа" ткнул пальцем в барабанщика.
          Ќа "ѕапе" поверх рубашки висела кобура. ¬ ней был сверкающий кольт 45-го калибра. "ѕапа" был старый-престарый человек, как и многие члены моего _карасса_. ¬ид у него был совсем больной. ќн передвигалс€ мелкими, шаркающими шажками. » хот€ он все еще был человеком в теле, но жир €вно та€л так быстро, что строгий мундир уже висел на нем мешком. Ѕелки жабьих глаз отливали желтизной. –уки дрожали.
          ≈го личным телохранителем был генерал-майор ‘рэнклин ’ониккер в белоснежном мундире. ‘рэнк, тонкорукий, узкоплечий, походил на ребенка, которому не дали воврем€ лечь спать. Ќа груди у него сверкала медаль.
          я с трудом мог сосредоточить внимание на "ѕапе" и ‘ранке - не потому, что их заслон€ли, а потому, что не мог отвести глаз от ћоны. я был поражен, восхищен, € обезумел от восторга.
          ¬се мои жадные и безрассудные сны о той единственной совершенной женщине воплотились в ћоне. ¬ ней, да благословит творец ее душу, нежную, как топленые сливки, был мир и радость во веки веков.
          Ёта девочка - а ей было всего лет восемнадцать - си€ла блаженной безм€тежностью.  азалось, она все понимала и воплощала все, что надо было пон€ть. ¬ _ нигах_Ѕоконона_ упоминаетс€ ее им€. ¬от одно из высказываний Ѕоконона о ней: "ћона проста, как все сущее".
          ѕлатье на ней было белое - греческа€ туника.
          Ќа маленьких смуглых ногах - легкие сандалии.
          ƒлинные пр€мые пр€ди бледно-золотистых волос...
          Ѕедра как лира...
          ќ господи...
          ћир и радость во веки веков.
          ќна была единственной красавицей в —ан-Ћоренцо. ќна была народным досто€нием.  ак писал ‘илипп  асл, "ѕапа" удочерил ее, чтобы ее божественный образ см€гчал жестокость его владычества.
          Ќа край трибуны выкатили ксилофон. » ћона заиграла. ќна играла гимн "Ќа склоне дн€". —плошное тремоло звучало, замирало и снова начинало звенеть.
           расота опь€н€ла толпу.
          Ќо пора было "ѕапе" приветствовать нас.

    65. ”ƒј„Ќџ… ћќћ≈Ќ“ ƒЋя ѕќ—≈ў≈Ќ»я —јЌ-Ћќ–≈Ќ÷ќ



          "ѕапа" был самоучкой и раньше служил управл€ющим у капрала ћаккэйба. ќн никогда не выезжал за пределы острова. √оворил он на неплохом англо-американском €зыке.
          ¬се наши выступлени€ с трибуны передавались в толпу лаем огромных, словно на —трашном суде, рупоров.
          «вуки, проход€ через рупоры, вопл€ми летели по короткому широкому переходу за спиной толпы, отскакивали от стекл€нных стен трех новых зданий и с клекотом возвращались обратно.
          - ѕривет вам,-сказал "ѕапа".- ¬ы прибыли к лучшим друзь€м јмерики.   јмерике неправильно относ€тс€ во многих странах, но только не у нас, господин посол.- » он поклонилс€ Ћоу  росби, фабриканту велосипедов, прин€в его за нового посла.
          - «наю, знаю, у вас тут отлична€ страна, господин президент,- сказал  росби.- ¬се, что € о ней слышал, по-моему, великолепно. ¬от только одно...
          - ƒа?
          - я не посол,- сказал  росби.- я бы и рад, но € обыкновенный простой коммерсант.- ≈му было непри€тно назвать насто€щего посла:- ¬от тот человек и есть важна€ шишка.
          - Ara! -"ѕапа" улыбнулс€ своей ошибке. Ќо улыбка внезапно исчезла.
          ќн вздрогнул от боли, потом согнулс€ пополам и зажмурилс€, изо всех сил преодолева€ эту боль.
          ‘рэнк ’ониккер неловко и неумело попыталс€ поддержать его:
          - „то с вами?
          -ѕростите,- пробормотал наконец "ѕапа", пыта€сь выпр€митьс€. ¬ глазах у него сто€ли слезы. ќн смахнул их и весь выпр€милс€:- ѕрошу прощени€.-  азалось, он на минуту забыл, где он, чего от него ждут. ѕотом вспомнил. ќн пожал руку ћинтону ’орлику:- ¬ы тут среди друзей.
          - я в этом уверен,- м€гко сказал ћинтон.
          - —реди христиан,- сказал "ѕапа".
          - ќчень рад.
          - —реди антикоммунистов,- сказал "ѕапа".
          - ќчень рад.
          - «десь коммунистов нет,- сказал "ѕапа".- ќни слишком бо€тс€ крюка.
          - “ак € и думал,-сказал ћинтон.
          - ¬ы прибыли сюда в очень удачное врем€,- сказал "ѕапа".- «автра счастливейший день в истории нашей страны. «автра наш великий национальный праздникƒень ста мучеников за демократию. ¬ этот день мы также отпразднуем обручение генерал-майора ‘рэнклина ’ониккера с ћоной Ёймонс ћонзано, самым дорогим существом в моей жизни, в жизни всего —ан-Ћоренцо.
          - ∆елаю вам большого счасть€, мисс ћонзано,- гор€чо сказал ћинтон.- » поздравл€ю вас, генерал ’ониккер.
          ћолода€ пара поблагодарила его поклоном.
          » тут ћинтон заговорил о так называемых ста мучениках за демократию и сказал вопиющую ложь:
          - Ќет ни одного американского школьника, который не знал бы о благородной жертве народа —ан-Ћоренцо во второй мировой войне. —то храбрых граждан —анЋоренцо, чью пам€ть мы отмечаем завтра, отдали все, что может отдать свободолюбивый человек. ѕрезидент —оединенных Ўтатов просил мен€ быть его личным представителем во врем€ завтрашней церемонии и пустить по морским волнам венок - дар американского народа народу —ан-Ћоренцо.
          - Ќарод —ан-Ћоренцо благодарит вас лично, президента —оединенных Ўтатов и щедрый американский народ за внимание,- сказал "ѕапа".- ¬ы окажете нам большую честь, если сами опустите в море венок во врем€ завтрашнего праздника обручени€.
          - ¬елика€ честь дл€ мен€,- сказал ћинтон. "ѕапа" пригласил всех нас оказать ему честь своим присутствием на церемонии опускани€ венка и на празднике в честь обручени€. Ќам надлежало прибыть во дворец к полудню.
          -  акие у них будут дети!- сказал "ѕапа", направл€€ наши взгл€ды на ‘рэнклина и ћону.-  ака€ кровь!  ака€ красота!
          “ут его снова схватила боль.
          ќн снова закрыл глаза, скорчившись от мучений.
          ќн ждал, пока боль пройдет, но она не проходила.
          ¬ мучительном припадке он отвернулс€ от нас к толпе.
          ќн попыталс€ что-то жестами показать толпе - и не смог. ќн попыталс€ что-то сказать им - и не смог.
          Ќаконец он выдавил из себ€ слова.
          - —тупайте домой!- крикнул он, задыха€сь.- —тупайте домой!
          “олпа разлетелась, как сухие листь€.
          "ѕапа" обернулс€ к нам, нелепо корчась от боли...
          » тут же упал.

    66. —»Ћ№Ќ≈≈ ¬—≈√ќ Ќј —¬≈“≈



          Ќо он не умер.
          ≈го можно было бы прин€ть за мертвеца, если бы в этой смертной неподвижности по нему изредка не пробегала судорожна€ дрожь.
          ‘рэнк громко крикнул, что "ѕапа" не умер, что он не может умереть. ќн был в отча€нии.
          - "ѕапа", не умирайте! Ќе надо!
          ‘рэнк расстегнул воротник его куртки, стал растирать ему руки.
          - ƒайте ему воздуха! ¬оздуха "ѕапе"!- кричал он.
          Ћетчики с истребителей побежали помочь нам. ” одного из них хватило сообразительности побежать за "скорой помощью" аэропорта.
          я взгл€нул на ћону, увидел, что она, по-прежнему безм€тежна€, отошла к парапету трибуны. ƒаже если смерть случитс€ при ней, ее это, веро€тно, не встревожит.
          –€дом с ней сто€л летчик. ќн не смотрел на нее. но весь си€л потным блаженством, и € объ€снил это ее близостью.
          "ѕапа" постепенно приходил в сознание. —лабой рукой, трепыхавшейс€, как пойманна€ птица, он указал на ‘рэнка:
          - ¬ы...- начал он.
          ћы все умолкли, чтобы не пропустить его слова.
          √убы у него зашевелились, но мы ничего не услыхали, кроме какого-то клокотани€.
          ” кого-то возникла иде€, тогда показавша€с€ блест€щей,- теперь, задним числом, видно, что иде€ была отвратительна€.  то- то, кажетс€ один из летчиков, сн€л микрофон со стойки и поднес к сид€щему "ѕапе", чтобы усилить звук его голоса.
          » тут от стен новых зданий, как эхо в горах, стали отдаватьс€ предсмертные хрипы и какие-то судорожные завывань€. ѕотом прорезались слова.
          - ¬ы,- хрипло сказал он ‘рэнку,- вы, ‘рэнклин ’ониккер, вы - будущий президент —ан-Ћоренцо. Ќаука... ” вас в руках наука. Ќаука сильнее всего на свете. Ќаука,- повторил "ѕапа",- лед...- ќн закатил желтые глаза и снова потер€л сознание.
          я взгл€нул на ћону. ¬ыражение ее лица не изменилось.
          Ќо зато у летчика, сто€вшего р€дом с ней, на лице застыла восторженна€ неподвижна€ гримаса, будто ему вручали ѕочетную медаль конгресса за храбрость.
          я опустил глаза и увидал то, чего не надо было видеть.
          ћона сн€ла сандалию. ≈е маленька€ смугла€ ножка была голой. » этой обнаженной ступней она пожимала, м€ла, м€ла, непристойно м€ла сквозь башмак ногу летчика.

    67.  ”-–ё- ј



          Ќа этот раз "ѕапа" осталс€ жив.
          ≈го увезли из аэропорта в огромном красном фургоне, в каких воз€т м€со.
          ћинтонов забрал в посольство американский лимузин.
          Ќьюта и јнджелу отвезли на квартиру ‘рэнка в пра- вительственном лимузине —ан-Ћоренцо.
          „ету  росби и мен€ отвезли в отель " аса ћона" в единственном сан-лоренцском такси, похожем на катафалк "крейслере" с откидными сидень€ми, образца 1939 года. Ќа машине было написано: "“ранспортное агентство  асл и  о". јвтомобиль принадлежал ‘илиппу  аслу, владельцу " аса ћона", сыну бескорыстнейшего человека, у которого € приехал брать интервью.
          » чета  росби, и € были расстроены. Ќаше беспокойство выражалось в том, что мы непрестанно задавали вопросы, требу€ немедленного ответа. ќба  росби желали знать, кто такой Ѕоконон. »х шокировала мысль, „то кто-то осмелилс€ пойти против "ѕапы" ћонзано.
          ј мне ни с того ни с сего вдруг приспичило немедленно узнать, кто такие "сто мучеников за демократию".
          —начала получили ответ супруги  росби. ќни не понимали сан- лоренцского диалекта, и мне пришлось им переводить. √лавный их вопрос к нашему шоферу можно сформулировать так: "„то за чертовщина и кто такой этот писсант Ѕоконон?"
          - ќчень плохой человек,- ответил наш шофер. ѕроизнес он это так: "ќсень прохой черовека".
          -  оммунист? - спросил  росби, выслушав мой перевод.
          - ƒа, да!
          - ј у него есть последователи?
          -  ак, сэр?
          -  то-нибудь считает, что он прав?
          - ќ нет, сэр,-почтительно сказал шофер.- “аких сумасшедших тут нет.
          - ѕочему же его не поймали? - спросил  росби.
          - ≈го трудно найти,- сказал шофер.- ќчень хитрый.
          - «начит, его кто-то пр€чет, кто-то его кормит, иначе его давно поймали бы.
          - Ќикто не пр€чет, никто не кормит. ¬се умные, никто не смеет.
          - ¬ы уверены?
          -ƒа, уверен!- сказал шофер.-  то этого сумасшедшего старика накормит, кто его приютит - сразу попадет на крюк. ј кому хочетс€ на крюк?
          ѕоследнее слово он произносил так: " урюка".

    68. "—»“ќ ћ”—≈Ќ» »"



          я спросил шофера, кто такие "сто мучеников за демократию". ћы как раз проезжали бульвар, который так и называлс€ -'бульвар имени —та мучеников за демократию.
          Ўофер рассказал мне, что —ан-Ћоренцо объ€вил войну √ермании и японии через час после нападени€ на ѕерл-’арбор.
          ¬ —ан-Ћоренцо было призвано сто человек - сражатьс€ за демократию. Ёту сотню посадили на корабль, направл€вшийс€ в —Ўј: там их должны были вооружить и обучить.
          Ќо корабль был потоплен немецкой подлодкой у самого выхода из боливарской гавани.
          - Ёси рюди, сэр,- сказал шофер на своем диалекте,- и быри сито мусеники за зимокарасию.
          - Ёти люди, сэр,- означало по-английски,- и были "—то мучеников за демократию".

    69. ќ√–ќћЌјя ћќ«ј» ј



          —упруги  росби и € испытывали странное ощущение: мы были первыми посетител€ми нового отел€. ћы первые занесли свои имена в книгу приезжих в " аса ћона".
          ќба  росби подошли к регистратуре раньше мен€, но Ћоу  росби был настолько поражен видом совершенно чистой книги записей, что не мог заставить себ€ расписатьс€. —начала он должен был это обдумать.
          - –аспишитесь вы сперва,- сказал он мне. » потом, не жела€, чтобы € счел его суеверным, объ€вил, что хочет сфотографировать человека, который украшал мозаикой оштукатуренную стену холла.
          ћозаика изображала ћону Ёймонс ћонзано. ѕортрет достигал в вышину футов двадцать. „еловек, работавший над мозаикой, был молод и мускулист. ќн сидел на верхней ступеньке переносной лестницы. Ќа нем ничего не было, кроме парусиновых брюк.
          ќн был белый человек.
          —ейчас художник делал из золотой стружки тонкие волосики на затылке над лебединой шейкой ћоны.
           росби пошел фотографировать его; вернулс€, чтобы сообщить нам, что такого писсанта он еще в жизни не встречал. Ћицо у  росби стало цвета томатного сока:
          "≈му ни черта сказать невозможно, сразу все выворачивает наизнанку".
          “огда € подошел к художнику, посто€л, посмотрел на его работу и сказал:
          - я вам завидую.
          - “ак € и знал,- вздохнул он,- знал, что, стоит мне только выждать, непременно €витс€ кто-то и позавидует мне. я себе все твердил - надо набратьс€ терпени€, и раньше или позже €витс€ завистник.
          - ¬ы - американец?
          - »мею счастье.- ќн продолжал работать, а взгл€нуть на мен€, посмотреть, что € за птица, ему было неинтересно:- ј вы тоже хотите мен€ сфотографировать?
          - ¬ы не возражаете?
          -я думаю- значит, существую, значит, могу быть сфотографирован.
          -   несчастью, у мен€ нет с собой аппарата.
          - “ак пойдите за ним, черт подери. –азве вы из тех людей, которые довер€ют своей пам€ти?
          - Ќу, это лицо на вашей мозаике € так скоро не забуду.
          - «абудете, когда помрете, и € тоже забуду.  огда умру, € все забуду, чего и вам желаю.
          - ќна вам позировала, или вы работаете по фотографии, или еще как?
          - я работаю еще как.
          - „то?
          - я работаю еще как.- ќн постучал себ€ по виску.- ¬се тут, в моей достойной зависти башке.
          - ¬ы ее знаете?
          - »мею счастье.
          - ‘рэнк ’ониккер счастливец.
          - ‘ренк ’ониккер кусок дерьма.
          - ј вы человек откровенный.
          - » к тому же богатый.
          - –ад за вас.
          - ’отите знать мнение опытного человека? ƒеньги не всегда дают люд€м счастье.
          - Ѕлагодарю за информацию. ¬ы сн€ли с мен€ большую заботу. ¬едь € как раз придумал себе заработок.
          -  акой?
          - ’отел писать.
          - я тоже как-то написал книгу.
          -  ак она называлась?
          - "—ан-Ћоренцо. √еографи€, истори€, народонаселение"

    70. ѕ»“ќћ≈÷ Ѕќ ќЌќЌј



          - «начит, вы - ‘илипп  асл, сын ƒжулиаиа  асла,- сказал € художнику.
          - »мею счастье.
          - я приехал повидать вашего отца.
          - ¬ы продаете аспирин?
          - Ќет.
          - ∆аль, жаль. ” отца кончаетс€ аспирин. ћожет, у вас есть какое-нибудь чудодейственное зелье? ѕапаша любит делать чудеса.
          - Ќет, € никакими зель€ми не торгую. я писатель.
          - ј почему вы думаете, что писатели не торгуют зельем?
          - —даюсь. ѕризнаю себ€ виновным.
          - ќтцу нужна кака€-нибудь книга - читать вслух люд€м, умирающим в страшных мучени€х. Ќо вы, наверно, ничего такого не написали.
          - ѕока нет.
          - ћне кажетс€, на этом можно бы подзаработать. ¬от вам еще один ценный совет.
          - ћожет, мне удалось бы переписать двадцать третий псалом, немножко его переделать, чтобы никто не догадалс€, что придумал его не €.
          - Ѕоконон уже пыталс€ переделать этот псалом,- сообщил он мне,- и пон€л, что ни слова изменить нельз€.
          - ¬ы и его знаете?
          - »мею счастье. ќн был моим учителем, когда € был мальчишкой.- ќн с нежностью кивнул на свою мозаику:- ћона тоже его ученица.
          - ј он был хороший учитель?
          - ћы с ћоной умеем читать, писать и решать простые задачи,- сказал  асл,- вы ведь об этом спрашиваете?

    71. »ћ≈ё —„ј—“№≈ Ѕџ“№ јћ≈–» јЌ÷≈ћ



          “ут подошел Ћоу  росби - еще раз взгл€нуть на  асла, на этого писсанта.
          - “ак кем вы себ€ считаете?- насмешливо спросил он.- Ѕитником или еще кем?
          - я считаю себ€ боконистом.
          - Ќо это же против законов этой страны?
          - я случайно имею счастье был американцем. я называю себ€ боконистом, когда мне вздумаетс€, и до сих пор никто мен€ за это не трогал.
          - ј € считаю, что надо подчин€тьс€ законам тон страны, где находишьс€.
          - Ёто по вас видно.
           росби побагровел:
          - »ди ты в задницу, ƒжек!
          - —ам иди туда, ƒжаспер,- м€гко сказал  асл,- и все ваши праздники вместе с рождеством и ƒнем благодарени€ туда же.
           росби прошагал через весь холл к регистратору и сказал:
          - я желаю за€вить на этого человека, на этого писсанта, на этого так называемого художника. ” вас тут страна хот€ и маленька€, по хороша€, стараетс€ привлечь туристов, стараетс€ заполучить новые вклады в промышленность. ј этот малый так со мной разговаривал, что ноги моей больше тут не будет, и ежели мен€ знакомые спрос€т про —ан-Ћоренцо, € им скажу, чтобы носа сюда не совали. ћожет, там, на стенке, у вас и выйдет красива€ картина, но, кл€нусь честью, такого писсанта, такого нахального, наглого сукина сына, как этот ваш художник, € в жизни не видел.
           лерк позеленел:
          - —эр...
          - „то скажете?- сказал  росби, гор€ негодованием.
          - —эр, это же владелец отел€.

    72. ѕ»——јЌ“Ќџ… ’»Ћ“ќЌ



          Ћоу  росби с супругой выбыли из отел€ " аса ћона".  росби обозвал его "писсантный ’илтон"* и потребовал приюта в американском посольстве. /* ’илтон - название фирмы, владеющей роскошными отел€ми во многих странах./
          » € оказалс€ единственным посто€льцем отел€ в сто комнат.
          Ќомер у мен€ был при€тный. ќн, как и все другие номера, выходил на бульвар имени —та мучеников за демократию, на аэропорт ћонзано и боливарскую гавань.
          " аса ћона" архитектурой походила на книжный шкаф - глухие каменные стены позади и сбоку, а фасад сплошь из сине-зеленого стекла. √ород, с его нищетой и убожеством, не был виден: он был расположен позади и по сторонам, за глухими стенами " аса ћона".
          ћо€ комната была снабжена вентил€тором. “ам было почти прохладно. ¬ойд€ с ошеломительной жары в эту прохладу, € стал чихать.
          Ќа столике у кровати сто€ли свежие цветы, но постель не была заправлена. Ќа ней даже подушки не было, один только голый новехонький поролоновый матрас. ј в шкафу - ни одной вешалки, в уборной - ни клочка туалетной бумаги.
          » € вышел в коридор поискать горничную, котора€ снабдила бы мен€ всем необходимым. “ам никого не было, но в дальнем конце дверь сто€ла открытой и смутно доносились какие-то живые звуки.
          я подошел к этой двери и увидал большие апартаменты. ѕол был закрыт мешковиной.  омнату красили, но, когда € вошел, двое мал€ров занимались не этим. ќни сидели на широких и длинных козлах под окнами.
          ќни сн€ли обувь. ќни закрыли глаза. ќни сидели лицом друг к другу.
          » они прижимались друг к другу голыми п€тками.  аждый обхватил свои щиколотки, застыв неподвижным треугольником.
          я откашл€лс€...
          ќба скатились с козел и упали на зал€панную мешковину. ќни упали на четвереньки - и так и остались, прижав носы к полу и выставив зады. ќни ждали, что их сейчас убьют.
          - ѕростите,- сказал € растер€нно.
          - Ќе говорите никому,- жалобно попросил один.- ѕрошу вас, никому не говорите.
          - ѕро что?
          - ѕро то, что видели.
          - я ничего не видел.
          - ≈сли скажете,- проговорил он, прижавшись щекой к полу, и умол€юще посмотрел на мен€,- если скажете, мы умрем на ку-рю- ке...
          - ѕослушайте, реб€та,- сказал €,- то ли € пришел слишком рано, то ли слишком поздно, но повтор€ю: € ничего не видел такого, о чем стоит рассказать. ѕрошу вас, встаньте! ќни подн€лись с пола, не спуска€ с мен€ глаз. ќни дрожали и ежились. ћне еле-еле удалось их убедить, что € никому не расскажу то, что € видел.
          ј видел €, конечно, боконистский ритуал, так называемое _боко-мару_, или обмен познанием.
          ћы, боконисты, верим, что, прикаса€сь друг к другу п€тками - конечно, если у обоих ноги чистые и ухоженные,- люди непременно почувствуют взаимную любовь. ќснова этой церемонии изложена в следующем калипсо:

          ѕожмем друг другу п€тки
          » будем всех любить,
          Ћюбить как нашу «емлю,
          √де надо дружно жить.

    73. „≈–Ќјя —ћ≈–“№



           огда € вернулс€ к себе в номер, € увидел, что ‘илипп  асл, художник по мозаике, историк, составитель указател€ к собственной книге, писсант и владелец отел€, прилаживает ролик туалетной бумаги в моей ванной комнате.
          - Ѕольшое вам спасибо,- сказал €.
          - Ќе за что.
          - ¬от это действительно гостеприимный отель,- сказал €.- Ќу где еще найдешь владельца отел€, который сам непосредственно заботитс€ об удобстве гостей?
          - ј где еще найдешь отель с одним посто€льцем?
          - ” вас их было трое.
          - Ќезабвенное врем€...
          - «наете, может быть, € лезу не в свое дело, но трудно пон€ть, как человека с вашим кругозором, с вашими талантами могла так привлечь роль владельца гостиницы?
          ќн недоуменно нахмурилс€:
          - ¬ам кажетс€, что € не совсем так обращаюсь с гост€ми, как надо?
          - я знал некоторых людей в Ўколе обслуживани€ гостиниц в  орнелле, и мне почему-то кажетс€, что они обошлись бы с этим  росби как-то по-другому.
          ќн сокрушенно покачал головой.
          - «наю. «наю.-ќн вдруг хлопнул себ€ по бокам.- —ам не понимаю, какого дь€вола € выстроил эту гостиницу, должно быть захотелось чем-то заполнить жизнь. „ем-то зан€тьс€, как-то уйти от одиночества.- ќн покачал головой.- Ќадо было либо стать отшельником, либо открыть гостиницу - выбора не было.
          -  ажетс€, вы выросли при отцовском госпитале?
          - ¬ерно. ћы с ћоной оба выросли там.
          - » вас никак не соблазн€ла мысль строить свою жизнь, как устроил ее ваш отец?
          ћолодой  асл неуверенно улыбнулс€, избега€ пр€мого ответа.
          - ќн чудак, мой отец,- сказал он.- Ќаверно, он вам понравитс€.
          - ƒа, по всей веро€тности. Ѕескорыстных людей не так уж много.
          - ƒавно, когда мне было лет п€тнадцать,- заговорил  асл,- поблизости отсюда взбунтовалась команда греческого корабл€, который шел из √онконга в √авану с грузом плетеной мебели. ћ€тежники захватили корабль, но справитьс€ с ним не могли и разбились о скалы неподалеку от замка "ѕапы" ћонзано. ¬се утонули, кроме крыс.  рыс и плетеную мебель прибило к берегу.
          Ётим как будто и кончалс€ его рассказ, но € неуверенно спросил:
          - ј потом?
          - ѕотом часть населени€ получила даром плетеную мебель, а часть - бубонную чуму. ” отца в госпитале за дес€ть дней умерло около полутора тыс€ч человек. ¬ы когда-нибудь видали, как умирают от бубонной чумы?
          - ћен€ миновало такое несчастье.
          - Ћимфатические железы в паху и под мышками распухают до размеров грейпфрута.
          - ќхотно верю.
          - ѕосле смерти труп чернеет - правда, у черных чернеть нечему.  огда чума тут хоз€йничала, наша ќбитель Ќадежды и ћилосерди€ походила на ќсвенцим или Ѕухенвальд. “рупов накопилось столько, что бульдозер заело, когда их пытались сбросить в общую могилу. ќтец много дней подр€д работал без сна, но и без вс€ких результатов: почти никого спасти не удалось.
          ∆уткий рассказ  асла был прерван телефонным звонком.
          - ‘у, черт!- сказал  асл.- я и не знал, что телефоны уже включены.
          я подн€л трубку:
          - јлло?
          «вонил генерал-майор ‘рэнклин ’ониккер. ќн т€жело дышал и, видно, был перепуган до смерти:
          - —лушайте! Ќемедленно приезжайте ко мне домой. Ќам необходимо поговорить. ƒл€ вас это страшно важно!
          - ¬ы можете мне объ€снить, в чем дело?
          - “олько не по телефону, не по телефону! ѕриезжайте ко мне. ѕрошу вас!
          - ’орошо.
          - я не шучу. ƒл€ вас это страшно важно. “акого важного случа€ у вас в жизни еще никогда не было...- » он повесил трубку.
          - „то случилось?- спросил ‘илипп  асл.
          - ѕон€ти€ не имею. ‘рэнк ’ониккер хочет немедленно видеть мен€.
          - Ќе торопитесь. ќтдохните. ќн же идиот.
          - √оворит, очень важное дело.
          - ќткуда он знает - что важно, что неважно? я бы мог вырезать из банана человечка умнее, чем он.
          - Ћадно, рассказывайте дальше.
          - Ќа чем € остановилс€?
          - Ќа бубонной чуме. Ѕульдозер заело - столько было трупов.
          - ј, да. ќдну ночь € провел с отцом, помогал ему. ћы только и делали, что искали живых среди мертвецов. Ќо койка за койкой, койка за койкой - одни трупы.
          » вдруг отец засме€лс€,- продолжал  асл.- » никак не мог остановитьс€. ќн вышел в ночь с карманным фонарем. ќн все сме€лс€ и сме€лс€. —вет фонар€ падал на горы трупов, сложенных во дворе, а он водил по ним лучом фонар€. » вдруг он положил руку мне на голову, и знаете, что этот удивительный человек сказал мне?
          - Ќет.
          - —ынок,- сказал мне мой отец,- когда-нибудь все это будет твоим.

    74.  ќЋџЅ≈Ћ№ ƒЋя  ќЎ »



          я поехал домой к ‘рэнку в единственном такси —ан-Ћоренцо.
          ћы ехали мимо безобразной нищеты. ћы подн€лись по склону горы ћаккэйб. —тало прохладнее. ѕодн€лс€ туман.
          ‘рэнк жил в бывшем доме Ќестора Ёймонса, отца ћоны, архитектора, построившего ќбитель Ќадежды и ћилосерди€ в джунгл€х.
          Ёймонс сам спроектировал этот дом.
          ƒом нависал над водопадом, терраса выступала козырьком пр€мо в туман, плывший над водой. Ёто было хитрое переплетение очень легких стальных опор и карнизов. ѕросветы переплета были закрыты по-разному то куском местного гранита, то стеклом, то шторкой из парусины.
           азалось, что дом был выстроен не дл€ того, чтобы служить люд€м укрытием, а чтобы продемонстрировать причуды его строител€.
          ¬ежливый слуга приветствовал мен€ и сказал, что ‘рэнк еще не вернулс€ домой. ‘рэнка ждали с минуты на минуту. ‘рэнк приказал, чтобы мен€ прин€ли как можно лучше, устроили поудобнее и попросили остатьс€ ужинать и ночевать. Ётот слуга - он сказал, что его им€ —тэнли,- был первым толстым жителем —ан-Ћоренцо, попавшимс€ мне на глаза.
          —тэнли провел мен€ в мою комнату, мы прошли по центру дома вниз по лестнице грубого камн€ - сбоку шли то открытые, то закрытые пр€моугольники в стальной оправе. ћо€ постель представл€ла собой толстый поролоновый тюф€к, лежавший на каменной полке - полке из неотесанного камн€. —тены моей комнаты были из парусины. —тэнли показал мне, как их по желанию можно подымать и опускать.
          я спросил —тэнли, кто еще дома, и он сказал, что дома только Ќьют. Ќьют, сказал он, сидит на вис€чей террасе и пишет картину. јнджела, сказал он, ушла погл€деть ќбитель Ќадежды и ћилосерди€ в джунгл€х.
          я вышел на головокружительную террасу, нависшую над водопадом, и застал крошку Ќьюта сп€щим в раскладном желтом кресле.
           артина, над которой работал Ќьют, сто€ла на мольберте у алюминиевых перил. ѕолотно как бы вписывалось в туманный фон неба, мор€ и долины.
          —ама картина была маленька€, черна€, шершава€. ќна состо€ла из сети царапин на густой черной подмалевке. ÷арапины оплетались во что-то вроде паутины, и € подумал: не те ли это сети, что липкой бессмыслицей опутывают человеческую жизнь, вывешены здесь на просушку в безлунной ночи?
          я не стал будить лилипута, написавшего эту страшную штуку.
          я закурил, слуша€ воображаемые голоса в шуме водопада.
          –азбудил Ќьюта взрыв далеко внизу. «вук прокатилс€ над равниной и ушел в небеса. ѕалила пушка на боливарской набережной, объ€снил мне дворецкий ‘рэнка. ќна стрел€ла ежедневно в п€ть часов.
          ћаленький Ќьют заворочалс€.
          ≈ще в полусне он потер черными от краски ладон€ми рот и подбородок, оставл€€ черные п€тна. ќн протер глаза, измазав и веки черной краской.
          - ѕривет,- сказал он сонным голосом.
          - ѕривет,- сказал €,- мне нравитс€ ваша картина.
          - ј вы видите, что на ней?
          - ћне кажетс€, каждый видит ее по-своему.
          - Ёто же кошкина колыбель.
          - јга,- сказал €,- здорово. ÷арапины - это веревочка. ѕравильно?
          - Ёто одна из самых древних игр - заплетать веревочку. ƒаже эскимосам она известна.
          - ƒа что вы!
          - „уть ли не сто тыс€ч лет взрослые верт€т под носом у своих детей такой переплет из веревочки.
          - ”гу.
          Ќьют все еще лежал, свернувшись в кресле. ќн расставил руки, словно держа между пальцами сплетенную из веревочки "кошкину колыбель".
          - Ќе удивительно, что реб€та растут психами. ¬едь така€ "кошкина колыбель"- просто переплетенные иксы на чьих-то руках. ј малыши смотр€т, смотр€т, смотр€т...
          - Ќу и что?
          - » никакой, к черту, кошки, никакой, к черту, колыбельки нет!

    75. ѕ≈–≈ƒј…“≈ ѕ–»¬≈“ ƒќ “ќ–” Ў¬≈…÷≈–”



          ј тут пришла јнджела ’ониккер  оннерс, долгов€за€ сестра Ќьюта, и привела ƒжулиана  асла, отца ‘илиппа и основател€ ќбители Ќадежды и ћилосерди€ в джунгл€х. Ќа  асле был мешковатый костюм белого полотна и галстук веревочкой. ”сы у него топорщились. ќн был лысоват. ќн был очень худ. ќн, как € полагаю, был св€той.
          “ут, на вис€чей террасе, он познакомилс€ с Ќьютом и со мной. Ќо он заранее пресек вс€кий разговор о его св€том призвании, заговорив, как гангстер из фильма, цед€ слова сквозь зубы и крив€ рот.
          -  ак € пон€л, вы последователь доктора јльберта Ўвейцера?- сказал € ему.
          - Ќа рассто€нии.- ќн осклабилс€, как убийца.- Ќикогда не встречал этого господина.
          - Ќо он, безусловно, знает о вашей работе, как и вы знаете о нем,
          - “о ли да, то ли нет. ¬ы с ним встречались?
          - Ќет.
          - —обираетесь встретитьс€?
          - ¬озможно, когда-нибудь и встречусь.
          - “ак вот,- сказал ƒжулиан  асл,- если случайно в своих путешестви€х вы столкнетесь с доктором Ўвейцером, можете сказать ему, что он не мой герой.- » он стал раскуривать длинную сигару.
           огда сигара хорошо раскурилась, он повел в мою сторону ее раскаленным кончиком.
          - ћожете ему сказать, что он не мой герой,- повторил он,- но можете ему сказать, что благодар€ ему ’ристос стал моим героем.
          - ƒумаю, что его это обрадует.
          - ј мне наплевать, обрадует или нет. Ёто личное дело - мое и ’ристово.
    76. ƒ∆”Ћ»јЌ  ј—Ћ —ќ√ЋјЎј≈“—я — Ќ№ё“ќћ, „“ќ ¬—≈ Ќј —¬≈“≈ -
          Ѕ≈——ћџ—Ћ»÷ј

          ƒжулиан  асл и јнджела подошли к картине Ќьюта.  асл сложил колечком указательный палец и посмотрел сквозь дырочку на картину.
          - „то вы скажете?- спросил €.
          - ƒа тут все черно. Ёто что же такое - ад?
          - Ёто то, что вы видите,- сказал Ќьют.
          - «начит, ад,- р€вкнул  асл.
          - ј мне только что объ€снили, что это "колыбель дл€ кошки",- сказал €.
          - ќбъ€снени€ автора всегда помогают,- сказал  асл.
          - ћне кажетс€, что это нехорошо,- пожаловалась јнджела.- ѕо- моему, очень некрасиво, правда, € ничего не понимаю в современной живописи. »ногда мне так хочетс€, чтобы Ќьют вз€л хоть несколько уроков, он бы тогда знал наверн€ка, правильно он рисует или нет.
          - ¬ы самоучка, а? - спросил ƒжулиан  асл у Ќьюта.
          - ј разве мы все не самоучки?-спросил Ќьют.
          - ѕрекрасный ответ,- с уважением сказал  асл. я вз€лс€ объ€снить скрытый смысл "колыбели дл€ кошки", так как Ќьюту €вно не хотелось снова заводить всю эту музыку.
           асл серьезно наклонил голову:
          - «начит, это картина о бессмысленности всего на свете? —овершенно согласен.
          - ¬ы и вправду согласны?- спросил €.- Ќо вы только что говорили про ’риста.
          - ѕро кого?
          - ѕро »исуса ’риста.
          - ј-а!- сказал  асл.- ѕро _него_!- ќн пожал плечами.- Ќужно же человеку о чем-то говорить, упражн€ть голосовые св€зки, чтобы они хорошо работали, когда придетс€ сказать что-то действительно важное.
          - ѕон€тно.- я сообразил, что нелегко мне будет писать попул€рную статейку про этого человека. ѕридетс€ мне сосредоточитьс€ на его благочестивых поступках и совершенно отмести его сатанинские мысли и слова.
          - ћожете мен€ цитировать,- сказал он.- „еловек гадок, и человек ничего сто€щего и делать не делает и знать не знает.- ќн наклонилс€ и пожал вымазанную краской руку маленького Ќьюта: - ѕравильно?
          Ќьют кивнул, хот€ ему, как видно, показалось, что тот немного преувеличивает:
          - ѕравильно.
          » тут наш св€той подошел к картине Ќьюта и сн€л ее с мольберта. ¬згл€нув на нас, он расплылс€ в улыбке:
          - ћусор, мусор, как и все на свете.
          » швырнул картину с вис€чей террасы. ќна взмыла кверху в струе воздуха, остановилась, бумерангом отлетела обратно и скользнула в водопад.
          ћаленький Ќьют промолчал.
          ѕервой заговорила јнджела:
          - ” теб€ все лицо в краске, детка. ѕоди умойс€.

    77. ј—ѕ»–»Ќ » Ѕќ ќ-ћј–”



          - —кажите, мне, доктор,- спросил € ƒжулиана  асла,- как здоровье "ѕапы" ћонзано?
          - ј € почем знаю?
          - Ќо € думал, что вы его лечите.
          - ћы с ним не разговариваем,- усмехнулс€  асл.- ѕоследний раз, года три назад, он мне сказал, что мен€ не вешают на крюк только потому, что € - американский гражданин.
          - „ем же вы его обидели? ѕриехали сюда, на свои деньги выстроили бесплатный госпиталь дл€ его народа...
          - "ѕапе" не нравитс€, как мы обращаемс€ с пациентами,- сказал  асл,- особенно, как мы обращаемс€ с ними, когда они умирают. ¬ ќбители Ќадежды и ћилосерди€ в джунгл€х мы напутствуем тех, кто пожелает, перед смертью по боконистскому ритуалу.
          - ј какой это ритуал?
          - ќчень простой. ”мирающий начинает с повторени€ того, что говоритс€. ѕопробуйте повторить за мной.
          - Ќо € еще не так близок к смерти.
          ќн жутко подмигнул мне:
          - ѕравильно делаете, что осторожничаете. ”мирающий, принима€ последнее напутствие, от этих слов часто и умирает раньше времени. Ќо, наверно, мы вас до этого не допустили бы - ведь п€тками мы соприкасатьс€ не станем.
          - ѕ€тками?
          ќн объ€снил мне теорию Ѕоконона насчет касани€ п€тками.
          - “еперь € понимаю, что € видел в отеле.- » € рассказал ему про двух мал€ров.
          - ј знаете, это действует,- сказал он.- Ћюди, которые проделывают эту штуку, на самом деле начинают лучше относитьс€ друг к другу и ко всему на свете.
          - √м-мм...
          - _Ѕоко-мару_.
          - ѕростите?
          - “ак называют эту ножную церемонию,- сказал  асл.- ƒа, действует. ј € радуюсь, когда что-то действует. Ќе так уж много вещей действуют.
          - Ќаверно, нет.
          - ћой госпиталь не мог бы работать, не будь аспирина и _боко- мару_.
          - я так понимаю,- сказал €,- что на острове еще множество боконистов, несмотр€ на закон, несмотр€ на "ку-рю-ку".
          ќн рассме€лс€:
          - ≈ще не разобрались?
          - ¬ чем это?
          - ¬се до одного на —ан-Ћоренцо истинные боконисты, несмотр€ на "ку-рю-ку".

    78. ¬ —“јЋ№Ќќћ  ќЋ№÷≈



          -  огда Ѕоконон и ћаккэйб много лет назад завладели этой жалкой страной,- продолжал ƒжулиан  асл,- они выгнали всех попов. » Ѕоконон, шутник и циник, изобрел новую религию.
          - —лыхал,- сказал €.
          - Ќу вот, когда стало €сно, что никакими государственными или экономическими реформами нельз€ облегчить жалкую жизнь этого народа, религи€ стала единственным способом всел€ть в людей надежду. ѕравда стала врагом народа, потому что правда была страшной, и Ѕоконон поставил себе цель - давать люд€м ложь, приукрашива€ ее все больше и больше.
          -  ак же случилось, что он оказалс€ вне закона?
          - Ёто он сам придумал. ќн попросил ћаккэйба объ€вить вне закона и его самого, и его учение, чтобы внести в жизнь верующих больше напр€женности, больше остроты.  стати, он написал об этом небольшой стишок. »  асл прочел стишок, которого нет в _ нигах_ _Ѕоконона_:

          — правительством простилс€ €,
          —казав им откровенно,
          „то вера - разновидность
          √осударственной измены.

          - Ѕоконон и крюк придумал как самое подход€щее наказание за боконизм,- сказал  асл.- ќн видел когда-то такой крюк в комнате пыток в музее мадам “юссо.-  асл жутко скривилс€ и подмигнул:- “оже дл€ острастки.
          - » многие погибли на крюке?
          - Ќе с самого начала, не сразу. —начала было одно притворство. Ћовко распускались слухи насчет казней, но на самом деле никто не мог сказать, кого же казнили. ћаккэйб немало повеселилс€, придумыва€ самые кровожадные угрозы по адресу боконистовы, то есть всего народа.
          ј Ѕоконон уютно скрывалс€ в джунгл€х,- продолжал  асл,- там писал, проповедовал целыми дн€ми и кормилс€ вс€кими вкусност€ми, которые приносили его последователи.
          ћаккэйб собирал безработных, а безработными были почти все, и организовывал огромные облавы на Ѕоконона.  аждые полгода он объ€вл€л торжественно, что Ѕоконон окружен стальным кольцом и кольцо это безжалостно смыкаетс€.
          Ќо потом командиры этого стального кольца, доведенные горькой неудачей чуть ли не до апоплексического удара, докладывали ћаккэйбу, что Ѕоконону удалось невозможное.
          ќн убежал, он испарилс€, он осталс€ жив, он снова будет проповедовать. „удо из чудес!

    79. ѕќ„≈ћ” ћј  Ё…Ѕ ќ√–”Ѕ≈Ћ ƒ”Ўќ…



          - ћаккэйбу и Ѕоконону не удалось подн€ть то, что зоветс€ "уровень жизни",- продолжал  асл.- ѕо правде говор€, жизнь осталась такой же короткой, такой же грубой, такой же жалкой.
          Ќо люди уже меньше думали об этой страшной правде. „ем больше разрасталась жива€ легенда о жестоком тиране и кроткдм св€том, скрытом в джунгл€х, тем счастливее становилс€ народ. ¬се были зан€ты одним делом: каждый играл свою роль в спектакле - и любой человек на свете мог этот спектакль пон€ть, мог ему аплодировать.
          - «начит, жизнь стала произведением искусства!- восхитилс€ €.
          - ƒа. Ќо тут возникла одна помеха.
          -  ака€?
          - ¬с€ драма ожесточила души обоих главных актеров - ћаккэйба и Ѕоконона. ¬ молодости они очень походили друг на друга, оба были наполовину ангелами, наполовину пиратами.
          Ќо по пьесе требовалось, чтобы пиратска€ половина Ѕокононовой души и ангельска€ половина души ћаккэйба ссохлись и отпали. » оба, ћаккэйб и Ѕоконон, заплатили жестокой мукой за счастье народа: ћаккэйб познал муки тирана, Ѕоконон - мучени€ св€того. ќба, по существу, сп€тили с ума.
           асл согнул указательный палец левой руки крючком:
          - ¬от тут-то людей по-насто€щему стали вешать на "ку-рю-ку".
          - Ќо Ѕоконона так и не поймали?- спросил €.
          - Ќет, у ћаккэйба хватило смекалки пон€ть, что без св€того подвижника ему не с кем будет воевать и сам он превратитс€ в бессмыслицу. "ѕапа" ћонзано тоже это понимает.
          - Ќеужто люди до сих пор умирают на крюке?
          - Ёто неизбежный исход.
          - Ќет, € спрашиваю, неужели "ѕапа" и в самом деле казнит людей таким способом?
          - ќн казнит кого-нибудь раз в два года - так сказать, чтобы каша не остывала.-  асл вздохнул, погл€дел на вечернее небо:- ƒела, дела, дела...
          -  ак?
          - “ак мы, боконисты, говорим,- сказал он,- когда чувствуем, что завариваетс€ что-то таинственное.
          -  ак, и вы? - я был потр€сен.- ¬ы тоже боконист?
          ќн спокойно подн€л на мен€ глаза.
          - » вы тоже. —коро вы это поймете.

    80. ¬ќƒќѕјƒ ¬ –≈Ў≈“≈



          јнджела и Ќьют сидели на вис€чей террасе со мной и ƒжулианом  аслом. ћы пили коктейли. ќ ‘рэнке не было ни слуху ни духу.
          » јнджела и Ќьют, по-видимому, любили выпить.  асл сказал мне, что грехи молодости стоили ему одной почки и что он, к несчастью, вынужден ограничитьс€ имбирным элем.
          ѕосле нескольких бокалов јнджела стала жаловатьс€, что люди обманули ее отца:
          - ќн отдал им так много, а они дали ему так мало.
          я стал добиватьс€ - в чем же, например, сказалась эта скупость, и добилс€ точных цифр.
          - ¬сеобща€ сталелитейна€ компани€ платила ему по сорок п€ть долларов за каждый патент, полученный по его изобретени€м,- сказала јнджела,- и такую же сумму платили за любой патент.- ќна грустно покачала головой:- —орок п€ть долларов, а только подумать, какие это были патенты!
          - ”гу,- сказал €.- Ќо € полагаю, он и жалованье получал.
          - —амое большее, что он зарабатывал.- это двадцать восемь тыс€ч долларов в год.
          - я бы сказал, не так уж плохо.
          ќна вс€ вспыхнула:
          - ј вы знаете, сколько получают кинозвезды?
          - »ногда пор€дочно.
          - ј вы знаете, что доктор Ѕрид зарабатывал в год на дес€ть тыс€ч долларов больше, чем отец?
          - Ёто, конечно, больша€ несправедливость.
          - ћне осточертела несправедливость.
          √олос у нее стал таким истерически-крикливым, что € сразу переменил тему. я спросил ƒжулиана  асла: как он думает, что сталось с картиной Ќьюта, брошенной в водопад?
          - “ам, внизу, есть маленька€ деревушка,- сказал мне  асл,- не то п€ть, не то шесть хижин.  стати, там родилс€ "ѕапа" ћонзано. ¬одопад кончаетс€ там огромным каменным бассейном. „ерез узкое горло бассейна, откуда вытекает река, кресть€не прот€нули частую металлическую сетку. „ерез нее и процеживаетс€ вс€ вода из водопада.
          - «начит, по-вашему, картина Ќьюта застр€ла в этой сетке? - спросил €.
          - —трана тут нища€, как вы, может быть, заметили,- сказал  асл.- ¬ сетке ничего не застревает надолго. я представл€ю себе, что картину Ќьюта сейчас уже сушат на солнце вместе с окурком моей сигары. „етыре квадратных фута проклеенного холста, четыре обточенные и обтесанные планки от подрамника, может, и пара кнопок да еще сигара. ¬ общем, неплохой улов дл€ какого-нибудь нищего-пренищего человека.
          - ѕросто визжать хочетс€,- сказала јнджела,- как подумаю, сколько плат€т разным люд€м и сколько платили отцу - а сколько он им давал!
          ¬идно было, что сейчас она заплачет.
          - Ќе плачь,- ласково попросил Ќьют.
          - “рудно удержатьс€,- сказала она.
          - ѕойди поиграй на кларнете,- настаивал Ќьют.- Ёто тебе всегда помогает.
          ћне показалось, что такой совет довольно смешон. Ќо по реакции јнджелы € пон€л, что совет был дан всерьез и пошел ей на пользу.
          - ¬ таком настроении,- сказала она мне и  аслу,- только это иногда и помогает.
          Ќо она постесн€лась сразу побежать за кларнетом. ћы долго просили ее поиграть, но она сначала выпила еще два стакана.
          - ќна правда замечательно играет,- пообещал нам Ќьют.
          - ќчень хочетс€ вас послушать,- сказал  асл.
          - ’орошо,- сказала јнджела и встала, чуть покачива€сь.- ’орошо, € вам сыграю.
           огда она вышла, Ќьют извинилс€ за нее:
          - ∆изнь у нее т€жела€. ≈й нужно отдохнуть.
          - ќна, должно быть, болела? - спросил €.
          - ћуж у нее скотина,- сказал Ќьют. ¬идно было, что он люто ненавидит красивого молодого мужа јнджелы, преуспевающего √аррисона —.  оннерса, президента компании "‘абри-“ек".- Ќикогда дома не бывает, а если €витс€, то пь€ный в доску и весь измазанный губной помадой.
          - ј мне, по ее словам, показалось, что это очень счастливый брак,- сказал €.
          ћаленький Ќьют расставил ладони на шесть дюймов и растопырил пальцы:
          -  ошку видали?  олыбельку видали?

    81. Ѕ≈Ћјя Ќ≈¬≈—“ј ƒЋя —џЌј ѕ–ќ¬ќƒЌ» ј —ѕјЋ№Ќџ’ ¬ј√ќЌќ¬



          я не знал, как прозвучит кларнет јнджелы ’ониккер. Ќикто и вообразить не мог, как он прозвучит.
          я ждал чего-то патологического, но € не ожидал той глубины, той силы, той почти невыносимой красоты этой патологии.
          јнджела увлажнила и согрела дыханием мундштук кларнета, не издав ни одного звука. √лаза у нее остекленели, длинные костл€вые пальцы перебирали немые клавиши инструмента.
          я ждал с тревогой, вспомина€, что рассказывал мне ћарвин Ѕрид: когда јнджеле становилось невыносимо от т€желой жизни с отцом, она запиралась у себ€ в комнате и там играла под граммофонную пластинку.
          Ќьют уже поставил долгоиграющую пластинку на огромный проигрыватель в соседней комнате. ќн вернулс€ и подал мне конверт от пластинки.
          ѕластинка называлась "–о€ль в веселом доме". Ёто было соло на ро€ле, и играл ћид Ћюкс Ћьюис.
          ѕока јнджела, как бы впада€ в транс, дала Ћьюису сыграть первый номер соло, € успел прочесть то, что сто€ло на обложке. "–одилс€ в Ћуисвилле, штат  ентукки, в 1905 г.,- читал €.- ћистер Ћьюис не занималс€ музыкой до 16 лет, а потом отец купил ему скрипку. „ерез год юный Ћьюис услышал знаменитого пианиста ƒжимми янси. "Ёто,- вспоминает Ћьюис,- и было то, что надо". ¬скоре,- читал € дальше,- Ћьюис стал играть на ро€ле буги-вуги, стара€сь вз€ть от своего старшего товарища янси все, что возможно,- тот до самой своей смерти оставалс€ ближайшим другом и кумиром мистера Ћьюиса. “ак как Ћьюис был сыном проводника пульмановских вагонов,- читал € дальше,„то семь€ Ћьюисов жила возле железной дороги. –итм поездов вошел в плоть и кровь юного Ћьюиса. » вскоре он сочинил блюз дл€ ро€л€ в ритме буги-вуги, ставший уже классическим в своем роде, под названием "“ук-тук- тук вагончики".
          я подн€л голову. ѕервый помер пластинки уже кончилс€, игла медленно прокладывала себе дорожку к следующему номеру.  ак € прочел на обложке, следующий называлс€ "Ѕлюз "ƒракон"".
          ћид Ћюкс Ћьюис сыграл первые такты соло - и тут вступила јнджела ’ониккер.
          √лаза у нее закрылись.
          я был потр€сен.
          ќна играла блест€ще.
          ќна импровизировала под музыку сына проводника; она переходила от ласковой лирики и хриплой страсти к звен€щим вскрикам испуганного ребенка, к бреду наркомана. ≈е переходы, глиссандо, вели из ра€ в ад через все, что лежит между ними.
          “ак играть могла только шизофреничка или одержима€.
          ¬олосы у мен€ встали дыбом, как будто јнджела каталась по полу с пеной у рта и бегло болтала по-древневавилонски.
           огда музыка оборвалась, € закричал ƒжулиану  аслу, тоже пронзенному этими звуками:
          - √осподи, вот вам жизнь! ƒа разве ее хоть чуточку поймешь?
          - ј вы и не старайтесь,- сказал  асл.- ѕросто сделайте вид, что вы все понимаете.
          - Ёто очень хороший совет.- я сразу обм€к. »  асл процитировал еще один стишок:

          “игру надо жрать,
          ѕорхать-пичужкам всем,
          ј человеку-спрашивать:
          "«ачем, зачем, зачем?"
          Ќо тиграм врем€ спать,
          ѕтенцам-лететь обратно,
          ј человеку - утверждать,
          „то все ему пон€тно.

          - Ёто откуда же?- спросил €.
          - ќткуда же, как не из _ ниг_Ѕоконона_.
          - ќчень хотелось бы достать экземпл€р.
          - »х нигде не достать,- сказал  асл.-  инги не печатались. »х переписывают от руки. » конечно, законченного экземпл€ра вообще не существует, потому что Ѕоконон каждый день добавл€ет еще что- то.
          ћаленький Ќьют фыркнул:
          - –елиги€!
          - ѕростите?- сказал  асл.
          -  ошку видали?  олыбельку видали?

    82. «ј-ћј- »-Ѕќ



          √енерал-майор ‘рэнклин ’ониккер к ужину не €вилс€.
          ќн позвонил по телефону и настаивал, чтобы с ним поговорил €, и никто другой. ќн сказал мне, что дежурит у постели "ѕапы" и что "ѕапа" умирает в страшных муках. √олос ‘рэнка звучал испуганно и одиноко.
          - —лушайте,- сказал €,- а почему бы мне не вернутьс€ в отель, а потом, когда все кончитс€, мы с вами могли бы встретитьс€.
          - Ќет, нет, нет. Ќе уходите никуда. Ќадо, чтобы вы были там, где € сразу смогу вас поймать.- ¬идно было, что он ужасно боитс€ выпустить мен€ из рук. » оттого, что мне было непон€тно, почему он так интересуетс€ мной, мне тоже стало жутковато.
          - ј вы не можете объ€снить, зачем вам надо мен€ видеть? - спросил €.
          - “олько не по телефону.
          - Ёто насчет вашего отца?
          - Ќасчет вас.
          - Ќасчет того, что € сделал?
          - Ќасчет того, что вам надо сделать.
          я услышал, как где-то там, у ‘рэнка, закудахтала курица. ”слышал, как там открылись двери и откуда-то донеслась музыка- заиграли на ксилофоне. ќп€ть играли "Ќа склоне дн€". ѕотом двери закрылись, и музыки € больше не слыхал.
          - я был бы очень благодарен, если бы вы мне хоть намекнули, чего вы от мен€ ждете, надо же мне как-то подготовитьс€,- сказал €.
          -_«а-ма-ки-бо_.
          - „то такое?
          - Ёто боконистское слово.
          - Ќикаких боконистских слов € не знаю.
          - ƒжулиан  асл там?
          - ƒа.
          - —просите его,- сказал ‘рэнк.- ћне надо идти.- » он повесил трубку.
          “огда € спросил ƒжулиана  асла, что значит _за-ма-ки-бо_.
          - ’отите простой ответ или подробное разъ€снение?
          - ƒавайте начнем с простого.
          - —удьба,- сказал он.- Ќеумолимый рок.
    83. ƒќ “ќ– ЎЋ»’“≈– ‘ќЌ  ≈Ќ»√—¬јЋ№ƒ ѕ–»ЅЋ»∆ј≈“—я   “ќ„ ≈
          –ј¬Ќќ¬≈—»я

          - –ак,- сказал ƒжулиан  асл, когда € ему сообщил, что "ѕапа" умирает в мучени€х.
          - –ак чего?
          - „уть ли не всего. ¬ы сказали, что он упал в обморок на трибуне?
          - Ќу конечно,- сказала јнджела.
          - Ёто от наркотиков,- за€вил  асл.- ќн сейчас дошел до той точки, когда наркотики и боли примерно уравновешиваютс€. ”величить долю наркотиков - значит убить его.
          - Ќаверно, € когда-нибудь покончу с собой,- пробормотал Ќьют. ќн сидел на чем-то вроде высокого складного кресла, которое он брал с собой в гости.  ресло было сделано из алюминиевых трубок и парусины.- Ћучше, чем подкладывать словарь, атлас и телефонный справочник,- сказал Ќьют, расставл€€ кресло.
          - ј капрал ћаккэйб так и сделал,- сказал  асл.- Ќазначил своего дворецкого себе в преемники и застрелилс€.
          - “оже рак?- спросил €.
          - Ќе уверен. —корее всего, нет. ѕо-моему, он просто извелс€ от бесчисленных злоде€ний. ¬прочем, все это было до мен€.
          - ƒо чего веселый разговор!- сказала јнджела.
          - ƒумаю, все соглас€тс€, что врем€ сейчас веселое,- сказал  асл.
          - «наете что,- сказал € ему,- по-моему, у вас есть больше оснований веселитьс€, чем у кого бы то ни было, вы столько добра делаете.
          - «наете, а у мен€ когда-то была сво€ €хта.
          - ѕри чем тут это?
          - ” владельца €хты тоже больше оснований веселитьс€, чем у многих других.
          -  то же лечит "ѕапу", если не вы?- спросил €.
          - ќдин из моих врачей, некий доктор Ўлихтер фон  енигсвальд.
          - Ќемец?
          - ¬роде того. ќн четырнадцать лет служил в эсэсовских част€х. Ўесть лет он был лагерным врачом в ќсвенциме.
          - »скупает, что ли, свою вину в ќбители Ќадежды и ћилосерди€?
          - ƒа,- сказал  асл.- » делает большие успехи, спасает жизнь направо и налево.
          - ћолодец.
          - ƒа,- сказал  асл.- ≈сли он будет продолжать такими темпами, то число спасенных им людей сравн€етс€ с числом убитых им же примерно к три тыс€чи дес€тому году.
          “ак в мой карасе вошел еще один человек, доктор Ўлихтер фон  енигсвальд.

    84. «ј“≈ћЌ≈Ќ»≈



          ѕрошло три часа после ужина, а ‘рэнк все еще не вернулс€. ƒжулиан  асл попрощалс€ с нами и ушел в ќбитель Ќадежды и ћилосерди€.
          јнджела, Ќьют и € сидели на вис€чей террасе. ћ€гко светились внизу огни Ѕоливара. Ќад административным зданием аэропорта "ћонзано" высилс€ огромный си€ющий крест. ≈го медленно вращал какой-то механизм, распростран€€ электрифицированную благодать на все четыре стороны света.
          Ќа северной стороне острова находилось еще несколько €рко освещенных мест. Ќо горы заслон€ли все, и только отсвет озар€л небо. я попросил —тэнли, дворецкого ‘рэнка, объ€снить мне, откуда идет это зарево.
          ќн назвал источник света, вод€ пальцем против часовой стрелки:
          - ќбитель Ќадежды и ћилосерди€ в джунгл€х, дворец "ѕапы" и форт »исус.
          - ‘орт »исус?
          - ”чебный лагерь дл€ наших солдат.
          - » его назвали в честь »исуса ’риста?
          -  онечно. ј что тут такого?
          Ќовые клубы света озарили небо на северной стороне. ѕрежде чем € успел спросить, откуда идет свет, оказалось, что это фары машин, еще скрытых горами. —вет фар приближалс€ к нам.
          Ёто подъезжал патруль.
          ѕатруль состо€л из п€ти американских грузовиков армейского образца. ѕулеметчики сто€ли наготове у своих орудий.
          ѕатруль остановилс€ у въезда в поместье ‘рэнка. —олдаты сразу спрыгнули с машин. ќни тут же вз€лись за работу, копа€ в саду гнезда дл€ пулеметов и небольшие окопчики. я вышел вместе с дворецким ‘рэнка узнать, что происходит.
          - ѕриказано охран€ть будущего президента —анЋоренцо,- сказал офицер на местном диалекте.
          - ј его тут нет,- сообщил € ему.
          - Ќичего не знаю,- сказал он.- ѕриказано окопатьс€ тут. ¬от все, что мне известно.
          я сообщил об этом јнджеле и Ќьюту.
          -  ак по-вашему, ему действительно грозит опасность?- спросила мен€ јнджела.
          - я здесь человек посторонний,- сказал €. ¬ эту минуту испортилось электричество. ¬о всем —ан-Ћоренцо погас свет.

    85. —ѕЋќЎЌјя ‘ќћј



          —луги ‘рэнка принесли керосиновые фонари, сказали, что в —ан- Ћоренцо электричество портитс€ очень часто и что тревожитьс€ нечего. ќднако мне было трудно подавить беспокойство, потому что ‘рэнк говорил мне про мою _за-ма-ки-бо_.
          ќттого у мен€ и по€вилось такое чувство, словно мо€ собственна€ вол€ значила ничуть не больше, чем вол€ поросенка, привезенного на чикагские бойни.
          ћне снова вспомнилс€ мраморный ангел в »лиуме.
          » € стал прислушиватьс€ к солдатам в саду, их стуку, зв€канью и бормотанью.
          ћне было трудно сосредоточитьс€ и слушать јнджелу и Ќьюта, хот€ они рассказывали довольно интересные вещи. ќни рассказывали, что у их отца был брат-близнец. Ќо они никогда его не видели. «вали его –удольф. ¬ последний раз они слышали, будто у него мастерска€ музыкальных шкатулок в Ўвейцарии, в ÷юрихе.
          - ќтец никогда о нем не вспоминал,- сказала јнджела.
          - ќтец почти никогда ни о ком не вспоминал,- сказал Ќьют.
           ак они мне рассказали, у старика еще была сестра. ≈е звали —ели€. ќна выводила огромных шнауцеров на Ўелтер-јйленде, в штате Ќью-…орк.
          - ƒо сих пор посылает нам открытки к рождеству,- сказала јнджела.
          - — изображением огромного шнауцера,- сказал маленький Ќьют.
          - ѕравда, странно, кака€ разна€ судьба у разных людей в одной семье?- заметила јнджела.
          - ќчень верно, очень точно сказано,- подтвердил €. », извинившись перед блест€щим обществом, спросил у —тэнли, дворецкого ‘рэнка, нет ли у них в доме экземпл€ра  ниг Ѕоконона.
          —начала —тэнли сделал вид, что не понимает, о чем € говорю. ѕотом проворчал, что  ниги Ѕоконона - гадость. ѕотом стал утверждать, что вс€кого, кто читает Ѕоконона, надо повесить на крюке. ј потом принес экземпл€р книги с ночной тумбочки ‘рэнка.
          Ёто был т€желый том весом с большой словарь. ќн был переписан от руки. я унес книгу в свою спальню, на свою каменную лежанку с поролоновым матрасом.
          ќглавлени€ в книге не было, так что искать значение слова _за-ма-ки-бо_ было трудно, и в тот вечер € так его и не нашел.
           ое-что € все же узнал, но мне это мало помогло. Ќапример, € познакомилс€ с бокононовской космогонией, где _Ѕорасизи_- —олнце обнимал _ѕабу_- Ћуну в надежде, что ѕабу родит ему огненного младенца.
          Ќо бедна€ ѕабу рожала только холодных младенцев, не дававших тепла, и _Ѕорасизи_ с отвращением их выбрасывал. »з них и вышли планеты, закружившиес€ вокруг своего грозного родител€ на почтительном рассто€нии.
          ј вскоре несчастную ѕабу тоже выгнали, и она ушла жить к своей любимой дочке - «емле. «емл€ была любимицей Ћуны-_ѕабу_,- потому что на «емле жили люди, они смотрели на _ѕабу_, любовались ею, жалели ее.
          „то же думал сам Ѕоконон о своей космогонии?
          - _‘о'ма_! Ћожь,- писал он.- —плошна€ _фо'ма_!

    86. ƒ¬ј ћјЋ≈Ќ№ »’ “≈–ћќ—ј



          “рудно поверить, что € уснул, но все же €, наверно, поспал - иначе как мог бы мен€ разбудить грохот и потоки света?
          я скатилс€ с кровати от первого же раската и ринулс€ с веранды в дом с безмозглым рвением пожарного - добровольца.
          » тут же наткнулс€ на јнджелу и Ќьюта, которые тоже выскочили из постелей.
          ћы с ходу остановились, тупо вслушива€сь в кошмарный л€зг и постепенно различа€ звук радио, шум электрической мойки дл€ посуды, шум насоса; все это вернул к жизни включенный электрический ток.
          ћы все трое уже настолько проснулись, что могли пон€ть весь комизм нашего положени€, пон€ть, что мы реагировали до смешного по-человечески на вполне безобидное €вление, прин€в его за смертельную опасность. » чтобы показать свою власть над судьбой, € выключил радио.
          ћы все трое рассме€лись.
          » тут мы наперебой, спаса€ свое человеческое достоинство, поспешили показать себ€ самыми лучшими знатоками человеческих слабостей с самым большим чувством юмора.
          Ќьют опередил нас всех: он сразу заметил, что у мен€ в руках паспорт, бумажник и наручные часы. я даже не представл€л себе, что именно € схватил перед лицом смерти, да и вообще не знал, когда € все это ухватил.
          я с восторгом отпарировал удар, спросив јнджелу и Ќьюта, зачем они оба держат маленькие термосы, одинаковые, серые с красным термосики, чашки на три кофе.
          ƒл€ них самих это было неожиданностью. ќни были поражены, увидев термосы у себ€ в руках.
          Ќо им не пришлось давать объ€снени€, потому что на дворе раздалс€ страшный грохот. ћне поручили тут же узнать, что там грохочет, и с мужеством, столь же необоснованным, как первый испуг, € пошел в разведку и увидел ‘рэнка ’ониккера, который возилс€ с электрическим генератором, поставленным на грузовик.
          ќт генератора и шел ток дл€ нашего дома. ћотор, двигавший его, стрел€л и дымил. ‘рэнк пыталс€ его наладить.
          –€дом с ним сто€ла божественна€ ћона. ќна смотрела, что он делает, серьезно и спокойно, как всегда.
          - —лушайте, ну и новость € вам скажу!- закричал мне ‘рэнк и пошел в дом, а мы - за ним.
          јнджела и Ќьют все еще сто€ли в гостиной, но каким-то образом они куда-то успели спр€тать те маленькие термосы.
          ј в этих термосах, конечно, была часть наследства доктора ‘еликса ’ониккера, часть _вампитера_ дл€ моего _карасса_- кусочки _льда-дев€ть_.
          ‘рэнк отвел мен€ в сторону:
          - ¬ы совсем проснулись?
          -  ак будто и не спал.
          - Ќет, правда, € надеюсь, что вы окончательно проснулись, потому что нам сейчас же надо поговорить.
          - я вас слушаю.
          - ƒавайте отойдем.- ‘рэнк попросил ћону чувствовать себ€ как дома.- ћы позовем теб€, когда понадобитс€.
          я посмотрел на ћону и подумал, что никогда в жизни € ни к кому так не стремилс€, как сейчас к ней.

    87. я - —¬ќ… ¬ ƒќ— ”



          ‘рэнк ’ониккер, похожий на изголодавшегос€ мальчишку, говорил со мной растер€нно и путано, и голос у него срывалс€, как игрушечна€ пастушь€ дудка.  огда-то, в армии, € слышал выражение: разговаривает, будто у него кишка бумажна€. ¬от так и разговаривал генерал-майор ’ониккер. Ѕедный ‘рэнк совершенно не привык говорить с людьми, потому что все детство скрытничал, разыгрыва€ тайнго агента »кс-9.
          “еперь, стара€сь говорить со мной душевно, по-свойски, он непрестанно вставл€л заезженные фразы, вроде "вы же свой в доску" или "поговорим без дураков, как мужчина с мужчиной".
          » он отвел мен€ в свою, как он сказал, "берлогу", чтобы там "назвать кошку кошкой", а потом "пуститьс€ по воле волн".
          » мы сошли по ступенькам, высеченным в скале, и попали в естественную пещеру, над которой шумел водопад. “ам сто€ло несколько чертежных столов, три светлых голых скандинавских кресла, книжный шкаф с монографи€ми по архитектуре на немецком, французском, финском, италь€нском и английском €зыках.
          ¬се было залито электрическим светом, пульсировавшим в такт задыхающемус€ генератору.
          Ќо самым потр€сающим в этой пещере были картины, написанные на стенах с непринужденностью п€тилетнего ребенка, написанные беспримесным цветом - глина, земл€, уголь - первобытного человека. ћне не пришлось спрашивать ‘рэнка, древние ли это рисунки. я легко определил период по теме картин. Ќе мамонты, не саблезубые тигры и не пещерные медведи были изображены на них.
          Ќа всех картинах без конца повтор€лс€ облик ћоны Ёймонс ћонзано в раннем детстве.
          - «начит, тут... тут и работал отец ћоны?- спросил €.
          - ƒа, конечно. ќн тот самый финн, который построил ќбитель Ќадежды и ћилосерди€ в джунгл€х.
          - «наю.
          - Ќо € привел вас сюда не дл€ разговора о нем.
          - ¬ы хотите поговорить о вашем отце?
          - Ќет, о вас.- ‘рэнк положил мне руку на плечо и посмотрел пр€мо в глаза. ¬печатление было ужасное. ‘рэнк хотел выразить дружеские чувства, но мне показалось, что он похож на диковинного совенка, ослепленного €рким светом и вспорхнувшего на высокий белый столб.
          - Ќу, выкладывайте все сразу.
          - ƒа, вола вертеть нечего,- сказал он.- я в люд€х разбираюсь, сами понимаете, а вы - свой в доску.
          - —пасибо.
          - ѕо-моему, мы с вами поладим.
          - Ќе сомневаюсь.
          - ” нас у обоих есть за что зацепитьс€
          я обрадовалс€, когда он сн€л руку с моего плеча. ќн сцепил пальцы обеих рук, как зубцы передачи. ƒолжно быть, одна рука изображала мен€, а друга€ - его самого.
          - ћы нужны друг другу.- » он пошевелил пальцами, изобража€ взаимодействие передачи.
          я промолчал, хот€ сделал дружественную мину.
          - ¬ы мен€ пон€ли?- спросил ‘рэнк.
          - ¬ы и €, мы с вами что-то должны сделать вместе, так?
          - ѕравильно! - ‘рэнк захлопал в ладоши.- ¬ы человек светский, привыкли выходить на публику, а € техник, привык работать за кулисами, пускать в ход вс€кую механику.
          - ѕочем вы знаете, что € за человек? ¬едь мы только что познакомились.
          - ѕо вашей одежде, по разговору.- ќн снова положил мне руку на плечо.- ¬ы - свой в доску.
          - ¬ы уже это говорили.
          ‘рэнку до безуми€ хотелось, чтобы € сам довел до конца его мысль и пришел в восторг. Ќо € все еще не понимал, к чему он клонит.
          -  ак € понимаю, вы... вы предлагаете мне какуюто должность здесь, на —ан-Ћоренцо?
          ќн оп€ть захлопал в ладоши. ќн был в восторге:
          - ѕравильно. „то вы скажете о ста тыс€чах долларов в год?
          - „ерт подери!-воскликнул €.- ј что мне придетс€ делать?
          - ‘актически ничего. Ѕудете пить каждый вечер из золотых бокалов, есть на золотых тарелках, жить в собственном дворце.
          - „то же это за должность?
          - ѕрезидент республики —ан-Ћоренцо.

    88. ѕќ„≈ћ” ‘–ЁЌ  Ќ≈ ћќ∆≈“ Ѕџ“№ ѕ–≈«»ƒ≈Ќ“ќћ



          -ћне? —тать президентом?
          - ј кому же еще?
          - „ушь!
          - Ќе отказывайтесь, сначала хорошенько подумайте! - ‘рэнк смотрел на мен€ с тревогой.
          - Ќет! Ќет!
          - ¬ы же не успели подумать!
          - я успел пон€ть, что это бред.
          ‘рэнк снова сцепил пальцы:
          - ћы работали бы вместе. я бы вас всегда поддерживал.
          - ќтлично. «начит, если в мен€ запульнут, вы тоже свое получите?
          - «апульнут?
          - Ќу пристрел€т. ”бьют.
          ‘рэнк был огорошен:
          - ј кому понадобитс€ вас убивать?
          - “ому, кто захочет стать президентом —ан-Ћоренцо.
          ‘рэнк покачал головой.
          - Ќикто в —ан-Ћоренцо не хочет стать президентом,- утешил он мен€.- Ёто против их религии.
          - » против вашей тоже? я думал, что вы станете тут президентом.
          - я...- сказал он и запнулс€. ¬ид у него был несчастный.
          - „то вы?- спросил €.
          ќн повернулс€ к пелене воды, занавесившей пещеру.
          - «релость, как € понимаю,- начал он,- это способность осознавать предел своих возможностей.
          ќн был близок к бокононовскому определению зрелости. "«релость,- учит нас Ѕоконон,- это горькое разочарование, и ничем его не излечить, если только смех не считать лекарством от всего на свете".
          - я свою ограниченность понимаю,- сказал ‘рэнк.- ћой отец страдал от того же.
          - ¬от как?
          - «амыслов, и очень хороших, у мен€ много, как было и у отца,- доверительно сообщил мне и водопаду ‘рэнк,- но он не умел общатьс€ с людьми, и € тоже не умею.

    89. ѕ”‘‘...



          - Ќу как, возьмете это место? - взволнованно спросил ‘рэнк.
          - Ќет,- сказал €.
          - ј не знаете, кто бы за это вз€лс€?
          ‘рэнк был классическим примером того, что Ѕоконон зовет _пуфф_... ј _пуфф_ в бокононовском смысле означает судьбу тыс€чи людей, доверенную _дурре_. ј _дурра_-значит ребенок, заблудившийс€ во мгле.
          я расхохоталс€.
          - ¬ам смешно?
          - Ќе обращайте внимани€, если € вдруг начинаю сме€тьс€,- попросил €.- Ёто у мен€ такой бзик.
          - ¬ы надо мной смеетесь?
          я потр€с головой:
          - Ќет!
          - „естное слово?
          - „естное слово.
          - Ќадо мной вечно все сме€лись.
          - Ќаверно, вам просто казалось.
          - Ќет, мне вслед кричали вс€кие слова, а уж это мне не могло казатьс€.
          - »ногда реб€та выкидывают гадкие шутки, но без вс€кого злого умысла,- сказал € ему. ¬прочем, поручитьс€ за это € не мог бы.
          - ј знаете, что они мне кричали вслед?
          - Ќет.
          - ќни кричали: "Ёй, »кс-дев€ть, ты куда идешь?"
          - Ќу, тут ничего плохого нет.
          - ќни мен€ так дразнили.- ‘рэнк помрачнел при этом воспоминании:- "“айный агент »кс-дев€ть".
          я не сказал ему, что уже слышал об этом.
          - "“ы куда идешь, »кс-дев€ть"? - снова повторил ‘рэнк.
          я представил себе этих задир, представил себе, куда их теперь загнала, заткнула судьба. ќстр€ки, оравшие на ‘рэнка, теперь наверн€ка занимали смертельно скучные места в сталелитейной компании, на электростанции в »лиуме, в правлении телефонной компании...
          ј тут, передо мной, честью кл€нусь, сто€л тайный агент »кс-9, к тому же генерал-майор, и предлагал мне стать королем... “ут, в пещере, занавешенной тропическим водопадом.
          - ќни бы здорово удивились, скажи € им, куда € иду.
          - ¬ы хотите сказать, что у вас было предчувствие, до чего вы дойдете?- ћой вопрос был бокононовским вопросом.
          - Ќет, € просто шел в "”голок любител€" к ƒжеку,- сказал он, отвед€ мой вопрос.
          - » только-то?
          - ќни все знали, что € туда иду, но не знали, что там делалось. ќни бы не на шутку удивились - особенно девчонки,- если бы знали, что там на самом деле происходит. ƒевчонки считали, что € в этих делах ничего не понимаю.
          - ј что же там на самом деле происходило?
          - я путалс€ с женой ƒжека все ночи напролет. ¬от почему € вечно засыпал в школе. ¬от почему € так ничего и не добилс€ при всех своих способност€х.
          ќн стр€хнул с себ€ эти мрачные воспоминани€:
          - —лушайте. Ѕудьте президентом —ан-Ћоренцо. ≈й-богу, при ваших данных вы здорово подойдете. Ќу пожалуйста.

    90. ≈ƒ»Ќ—“¬≈ЌЌјя «ј√¬ќ«ƒ ј



          » ночной час, и пещера, и водопад, и мраморный ангел в »лиуме...
          » 250 тыс€ч сигарет, и три тыс€чи литров спиртного, и две жены, и ни одной жены...
          » нигде не ждет мен€ любовь. .
          » уныла€ жизнь чернильной крысы...
          » _ѕабу_-Ћуна, и _Ѕорасизи_-—олнце, и их дети.
          ¬се как будто сговорились создать единый космический рок - _вин-дит_, один мощный толчок к боконизму, к вере в то, что творец ведет мою жизнь и что он нашел дл€ мен€ дело.
          » € внутренне саронгировал, то есть поддалс€ кажущимс€ требовани€м моего _вин-дита_.
          » мысленно € уже согласилс€ стать президентом —ан-Ћоренцо.
          ¬нешне же € все еще был настороже и полон подозрений.
          - Ќо, наверно, тут есть кака€-то загвоздка,- настаивал €.
          - Ќет.
          - ј выборы будут?
          - Ќикаких выборов никогда не было. ћы просто объ€вим, кто стал президентом.
          - » никто возражать не станет?
          - Ќикто ни на что не возражает. »м безразлично. »м все равно.
          - Ќо должна же быть кака€-то загвоздка.
          - ƒа, что-то в этом роде есть,- созналс€ ‘рэнк.
          - “ак € и знал!- я уже открещивалс€ от своего _вин-дита_.- „то именно? ¬ чем загвоздка?
          - ƒа нет, в сущности, никакой загвоздки нет, если не захотите, можете отказатьс€. Ќо было бы очень здорово...
          - „то было бы "очень здорово"?
          - ¬идите ли, если вы станете президентом, то хорошо было бы вам женитьс€ на ћоне. Ќо вас никто не заставл€ет, если вы не хотите. “ут вы хоз€ин.
          - » она пошла бы за мен€?!
          - –аз она хотела выйти за мен€, то и за вас выйдет. ¬ам остаетс€ только спросить ее.
          - Ќо почему она непременно скажет "да"?
          - ѕотому что в _ нигах_Ѕоконона_ предсказано, что она выйдет замуж за следующего президента —ан-Ћоренцо,- сказал ‘рэнк.

    91. ћќЌј



          ‘рэнк привел ћону в пещеру ее отца и оставил нас вдвоем.
          —начала нам трудно было разговаривать. я оробел. ѕлатье на ней просвечивало. ѕлатье на ней голубело. Ёто было простое платье, слегка схваченное у талии тончайшим шнуром. ¬се остальное была сама ћона. "ѕерси еа как плоды граната", или как это там сказано, но на самом деле просто юна€ женска€ грудь.
          ќбнаженные ноги. Ќичего, кроме прелестно отполированных ноготков и тоненьких золотых сандалий.
          -  ак... как вы себ€ чувствуете?- спросил €. —ердце мое бешено колотилось. ¬ ушах стучала кровь.
          - ќшибку сделать невозможно,- уверила она мен€. я не знал, что боконисты обычно приветствуют этими словами оробевшего человека. » € в ответ начал с жаром обсуждать, можно сделать ошибку или нет.
          - ќ господи, вы и не представл€ете себе, сколько ошибок € уже наделал. ѕеред вами - чемпион мира по ошибкам,- лопотал €.- ј вы знаете, что ‘рэнк сейчас сказал мне?
          - ѕро _мен€_?
          - ѕро все, но _особенно_ про вас.
          - ќн сказал, что € буду вашей, если вы заботите?
          - ƒа.
          - Ёто правда.
          - я... я... я...
          - „то?
          - Ќе знаю, что сказать...
          - _Ѕоко-мару_ поможет,- предложила она.
          -  ак?
          - —нимайте башмаки!- скомандовала она. » с непередаваемой грацией она сбросила сандалии.
          я человек поживший, и, по моему подсчету, € знал чуть ли не полсотни женщин. ћогу сказать, что видел в любых вариантах, как женщина раздеваетс€. я видел, как раздвигаетс€ занавес перед финальной сценой.
          » все же та единственна€ женщина, котора€ невольно заставила мен€ застонать, только сн€ла сандалии.
          я попыталс€ разв€зать шнурки на ботинках. ’уже мен€ никто из женихов не запутывалс€. ќдин башмак € сн€л, но другой зат€нул еще крепче.
          я сломал ноготь об узел и в конце концов ст€нул башмак не разв€зыва€.
          ѕотом € сорвал с себ€ носки.
          ћона уже сидела, выт€нув ноги, опира€сь округлыми руками на пол сзади себ€, откинув голову, закрыв глаза.
          » € должен был совершить впервые... впервые, в первый раз... господи боже мой...
          _Ѕоко-мару_.

    92. ѕќЁ“ ¬ќ—ѕ≈¬ј≈“ —¬ќ≈ ѕ≈–¬ќ≈ Ѕќ ќ-ћј–”



          Ёто сочинил не Ѕоконон.
          Ёто сочинил €.

          —ветлый призрак,
          Ќевидимый дух - чего?
          Ёто €,
          ƒуша мо€.
          ƒух, томимый любовью...
          ƒавно
          ќдинокий...
          “ак давно...
          ¬стретишь ли душу другую,
          –одную?
          ƒолго вел € теб€,
          ƒуша мо€,
          Ћожным путем
            встрече
          ƒвух душ.
          » вот душа
          ”шла в п€тки.
          “еперь
          ¬се в пор€дке.
          —ветлую душу другую
          Ќежно люблю,
          ÷елую...
          ћ-мм-ммм-ммммм-ммм.

    93.  ј  я „”“№ Ќ≈ ѕќ“≈–яЋ ћќё ћќЌ”



          - “еперь тебе легче говорить со мной? - спросила ћона.
          - Ѕудто мы с тобой тыс€чу лет знакомы,- созналс€ €. ћне хотелось плакать.- Ћюблю теб€, ћона!
          - » € люблю теб€.- ќна сказала эти слова совсем просто.
          - Ќу и дурак этот ‘рэнк.
          - ѕочему?
          - ќтказалс€ от теб€.
          - ќн мен€ не любил. ќн собиралс€ на мне женитьс€, потому что "ѕапа" так захотел. ќн любит другую.
          -  ого?
          - ќдну женщину в »лиуме.
          Ётой счастливицей, наверно, была жена ƒжека, владельца "”голка любител€".
          - ќн сам тебе сказал?
          - —казал сегодн€, когда вернул мне слово, и сказал, чтобы € вышла за теб€.
          - ћона...
          - ƒа?
          - ” теб€... у теб€ есть еще кто-нибудь?
          ћона очень удивилась.
          - ƒа. ћного,- сказала она наконец.
          - “ы любишь многих?
          - я всех люблю.
          -  ак... “ак же, как мен€?
          - ƒа.- ќна как будто и не подозревала, что это мен€ заденет.
          я встал с пола, сел в кресло и начал надевать носки и башмаки.
          - » ты, наверно... ты выполн€ешь... ты делаешь то, что мы сейчас делали... с теми... с другими?
          - _Ѕоко-мару_?
          - _Ѕоко-мару_.
          -  онечно.
          - — сегодн€шнего дн€ ты больше ни с кем, кроме мен€, этого делать не будешь,- за€вил €.
          —лезы навернулись у нее на глаза. ¬идно, ей нравилась эта распущенность, видно, ее рассердило, что € хотел пристыдить ее.
          - Ќо € даю люд€м радость. Ћюбовь - это хорошо, а не плохо.
          - Ќо мне, как твоему мужу, нужна вс€ тво€ любовь.
          ќна испуганно уставилась на мен€:
          - “ы - _син-ват_.
          - „то ты сказала?
          - “ы - _син-ват_!- крикнула она.- „еловек, который хочет забрать себе чью-то любовь всю, целиком. Ёто очень плохо!
          - Ќо дл€ брака это очень хорошо. Ёто единственное, что нужно.
          ќна все еще сидела на полу, а €, уже в носках и башмаках, сто€л кад ней. я чувствовал себ€ очень высоким, хот€ € не такой уж высокий, и очень сильным, хот€ € и не так уж силен. » € с уважением, как к чужому, прислушивалс€ к своему голосу.
          ћой голос приобрел металлическую властность, которой раньше не было.
          », слуша€ свой назидательный тон, € вдруг пон€л, что со мной происходит. я уже стал властвовать.
          я сказал ћоне, что видел, как она предавалась, так сказать вертикальному _боко-мару_ с летчиком в день моего приезда на трибуне.
          - Ѕольше ты с ним встречатьс€ не должна,- сказал € ей.-  ак его зовут?
          - я даже не знаю,- прошептала она. ќна опустила глаза.
          - јс молодым ‘илиппом  аслом?
          - “ы про _боко-мару_?
          - » про это, и про все вообще.  ак € пон€л, вы вместе выросли?
          - ƒа.
          - Ѕоконон учил вас обоих?
          - ƒа.- ѕри этом воспоминании она снова просветлела.
          - » в те дни вы _боко-марничали_ вовсю?
          - ќ да!- счастливым голосом сказала она.
          - Ѕольше ты с ним тоже не должна видетьс€. “ебе €сно?
          - Ќет.
          - Ќет?
          - я не выйду замуж за _син-вата,_.- ќна встала.- ѕрощай!
          -  ак это "прощай"? - я был потр€сен.
          - Ѕоконон учит нас, что очень нехорошо не любить всех одинаково. ј тво€ религи€ чему учит?
          - ”... ” мен€ нет религии.
          - ј у мен€ е с т ь!
          “ут мо€ власть кончилась.
          - ¬ижу, что есть,- сказал €.
          - ѕрощай, человек без религии.- ќна пошла к каменной лестнице.
          - ћона!
          ќна остановилась:
          - „то?
          - ћогу € прин€ть твою веру, если захочу?
          -  онечно.
          - я очень хочу.
          - ѕрекрасно. я теб€ люблю.
          - ј € люблю теб€,- вздохнул €.

    94. —јћјя ¬џ—ќ јя √ќ–ј



          “ак € обручилс€ на заре с прекраснейшей женщиной в мире.
          “ак € согласилс€ стать следующим президентом —ан-Ћоренцо.
          "ѕапа" еще не умер, и, по мнению ‘рэнка, мне надо было бы, если возможно, получить благословение "ѕапы". » когда взошло солнце- _Ѕорасизи_, мы с ‘рэнком поехали во дворец "ѕапы" на джипе, реквизированном у войска, охран€вшего будущего президента.
          ћона осталась в доме у ‘рэнка. я поцеловал ее, благословл€€, и она уснула благословенным сном.
          » мы с ‘рэнком поехали за горы, сквозь заросли кофейных деревьев, и справа от нас пламенела утренн€€ зар€.
          ¬ свете этой зари мне и €вилось левиафаново величие самой высокой горы острова - горы ћаккэйб.
          ќна выгибалась, словно горбатый синий кит, с страшным диковинным каменным столбом вместо вершины.
          ѕо величине кита этот столб казалс€ обломком застр€вшего гарпуна и таким чужеродным, что € спросил ‘рэнка, не человечьи ли руки воздвигли этот столб.
          ќн сказал мне, что это естественное образование. Ѕолее того, он добавил, что ни один человек, насколько ему известно, никогда не бывал на вершине горы ћаккэйб.
          - ј с виду туда не так уж трудно добратьс€,- добавил €. ≈сли не считать каменного столба на вершине, гора казалась не более трудной дл€ восхождени€, чем ступенька какой-нибудь судебной палаты. ƒа и сам каменный бугор, по крайней мере так казалось издали, был прорезан удобными выступами и впадинами.
          - —в€щенна€ она, эта гора, что ли?- спросил €.
          - ћожет, когда-нибудь и считалась св€щенной. Ќо после Ѕоконона - нет.
          - ѕочему же никто на нее не восходил?
          - Ќикому не хотелось.
          - ћожет, € туда полезу.
          - ¬ал€йте. Ќикто вас не держит.
          ћы ехали молча.
          - Ќо что вообще св€щенно дл€ боконистов? - помолчав, спросил €.
          - ¬о вс€ком случае, насколько € знаю, даже не бог.
          - «начит, ничего?
          - “олько одно.
          я попробовал угадать:
          - ќкеан? —олнце?
          - „еловек,- сказал ‘рэнк.- ¬от и все. ѕросто человек.

    95. я ¬»∆”  –ё 



          Ќаконец мы подъехали к замку.
          ќн был приземистый, черный, страшный.
          —таринные пушки все еще торчали в амбразурах. ѕлющ и птичьи гнезда забили и амбразуры, и арбалетные пролеты, и зубцы.
          ѕарапет северной стороны нависал над краем чудовищной пропасти в шестьсот футов глубиной, падавшей пр€мо в тепловатое море.
          ѕри виде замка возникал тот же вопрос, что и при виде всех таких каменных громад: как могли крохотные человечки двигать такие гигантские камни?
          », подобно всем таким громадам, эта скала сама отвечала на вопрос: слепой страх двигал этими гигантскими камн€ми.
          «амок был выстроен по желанию “ум-бумвы, импе-ратора —ан- Ћоренцо, беглого раба, психически больного человека. √оворили, что “ум-бумва строил его по картинке из детской книжки.
          ћрачновата€, наверно, была книжица.
          ѕеред воротами замка проезжа€ дорога вела под грубо сколоченную арку из двух телеграфных столбов с перекладиной.
          — перекладины свисал огромный железный крюк. Ќа крюке была выбита надпись.
          "Ётот крюк,- гласила надпись,- предназначен дл€ Ѕоконона лично".
          я обернулс€, еще раз взгл€нул на крюк, и эта остра€ железна€ штука навела мен€ на простую мысль: если € и вправду буду тут править, € этот крюк сорву!
          » € польстилс€ на эту мысль, подумал, что стану твердым, справедливым и добрым правителем и что мой народ будет процветать.
          ‘ата-моргана.
          ћираж!

    96.  ќЋќ ќЋ№„» ,  Ќ»√ј »  ”–»÷ј ¬  ј–“ќЌ≈



          ћы с ‘ранком не сразу попали к "ѕапе". ≈го лейб-медик, доктор Ўлихтер фон  енигсвальд, проворчал, что надо с полчаса подождать.
          » мы с ‘рэнком остались ждать в приемной "ѕапиных" покоев, большой комнате без окон. ¬ ней было тридцать квадратных метров, обстановка состо€ла из простых скамей и ломберного столика. Ќа столике сто€л электрический вентил€тор.
          —тены были каменные. Ќи картин, ни других украшений на стенах не было.
          ќднако в стену были вделаны железные кольца, на высоте семи футов от пола и на рассто€нии футов в шесть друг от друга.
          я спросил ‘рэнка, не было ли тут раньше застенка дл€ пыток.
          ‘рэнк сказал: да, был, и люк, на крышке которого € стою, ведет в каменный мешок.
          ¬ приемной сто€л неподвижный часовой. “ут же находилс€ св€щенник, который был готов по христианскому обр€ду подать "ѕапе" духовную помощь. ќколо себ€ на скамье он разложил медный колокольчик дл€ прислуги, продыр€вленную шл€пную картонку, Ѕиблию и нож м€сника.
          ќн сказал мне, что в картонке сидит жива€ курица.  урица сидит смирно, сказал он, потому что он напоил ее успокоительным лекарством.
           ак всем жител€м —ан-Ћоренцо после двадцати п€ти лет, ему с виду было лет под шестьдес€т. ќн сказал мне, что зовут его доктор ¬окс √умана*, в честь органной трубы, котора€ угодила в его матушку, когда в 1923 году в —ан-Ћоренцо взорвали собор. ќтец, сказал он без стесенени€, ему неизвестен. /*Vox Humana-человеческий голос (лат)/
          я спросил его, к какой именно христианской секте он принадлежит, и откровенно добавил, что и курица и нож, насколько € знаю христианство, дл€ мен€ в новинку.
          -  олокольчик еще можно пон€ть,- добавил €. ќн оказалс€ человеком неглупым. ƒокторский диплом, который он мне показал, был ему выдан "”ниверситетом западного полушари€ по изучению Ѕиблии" в городке Ћитл-–ок в штате јрканзас. ќн св€залс€ с этим университетом через объ€вление в журнале "ѕопьюлер меканикс", рассказал он мне. ќн еще добавил, что девиз университета стал и его девизом и что этим объ€сн€етс€ и курнца и нож. ј девиз звучал так: "_ѕретвори_религию_в_жизнь!_"
          ќн сказал, что ему пришлось нащупывать собственный путь в христианстве, так как и католицизм и протестантизм были запрещены вместе с боконизмом.
          - » если € в этих услови€х хочу остатьс€ христианином, мне приходитс€ придумывать что-то новое.
          - ≈сери хоцу бити киристиани,- сказал он на ихнем диалекте,- пириходица пиридумари читото ново.
          “ут из покоев "ѕапы" к нам вышел доктор Ўлихтер фон  енигсвальд. ¬ид у него был очень немецкий € очень усталый.
          - ћожете зайти к "ѕапе",- сказал он.
          - ћы постараемс€ его не утомл€ть,- обещал ‘рэнк.
          - ≈сли бы вы могли его прикончить,- сказал фон  еннсгвальд,- он, по-моему, был бы вам благодарен.

    97. ¬ќЌё„»… ÷≈– ќ¬Ќ» 



          "ѕапа" ћонзано в тисках беспощадной болезни возлежал на кровати в виде золотой лодки:руль, уключины, канаты - словом, все-все было вызолочено. Ёта кровать была сделана из спасательной шлюпки со старой шхуны Ѕоконона "“уфелька" на этой спасательной шлюпке в те давние времена и прибыли в —ан-Ћоренцо Ѕоконон с капралом ћаккэйбом.
          —тены спальни были белые. Ќо "ѕапа" пылал таким мучительным жаром, что, казалось, от его страданий стены накалились докрасна.
          ќн лежал обнаженный до по€са, с лосн€щимс€ от пота узловатым животом. » живот дрожал, как парус на ветру.
          Ќа шее у "ѕапы" висел тоненький цилиндрик размером с ружейный патрон. я решил, что в цилиндрике запр€тан какой-то волшебный амулет. Ќо € ошибс€. ¬ цилиндрике был осколок _льда-дев€ть_.
          "ѕапа" еле-еле мог говорить. «убы у него стучали, дыхание прерывалось.
          ќн лежал, мучительно запрокинув голову к носу шлюпки.
           силофон ћоны сто€л у кровати. ќчевидно, накануне вечером она пыталась облегчить музыкой страдани€ "ѕапы".
          - "ѕапа",- прошептал ‘рэнк.
          - ѕрощай!- прохрипел "ѕапа", выкатив незр€чие глаза.
          - я привел друга.
          - ѕрощай!
          - ќн станет следующим президентом —ан-Ћоренцо. ќн будет лучшим президентом, чем €.
          - Ћед!- простонал "ѕапа".
          - ¬се просит льда,- сказал фон  еннгсвальд,- а принесут лед, он отказываетс€.
          "ѕапа" завел глаза. ќн повернул шею, стара€сь не налегать на затылок всей т€жестью тела ѕотом снова выгнул шею.
          - ¬се равно,- начал он,- кто будет президентом...
          ќн не договорил.
          я договорил за него:
          - ...—ан-Ћоренцо.
          - —ан-Ћоренцо,- повторил он. ќн с трудом выдавил кривую улыбку:- ∆елаю удачи!- прокаркал он.
          - Ѕлагодарю вас, сэр!
          - Ќе стоит! Ѕоконон! ѕоймайте Ѕоконона!
          я попыталс€ как-то выкрутитьс€. я вспомнил, что, на радость люд€м, Ѕоконона всегда надо ловить и никогда нельз€ поймать.
          - ’орошо,-сказал €.
          - —кажите ему...
          я наклонилс€ поближе, чтобы услыхать, что именно "ѕапа" хочет передать Ѕоконону.
          - —кажите: жалко, что € его не убил,- сказал "ѕапа".- ¬ы убейте его.
          - —лушаюсь, сэр.
          "ѕапа" настолько овладел своим голосом, что он зазвучал повелительно:
          - я вам _серьезно_ говорю.
          Ќа это € ничего не ответил. Ќикого убивать мне не хотелось.
          - ќн учит людей лжи, лжи, лжи. ”бейте его и научите людей правде.
          - —лушаюсь, сэр.
          - ¬ы с ’ониккером обучите их наукам.
          - ’орошо, сэр, непременно,- пообещал €.
          - Ќаука - это колдовство, которое действует.
          ќн замолчал, стих, закрыл глаза. ѕотом простонал:
          - ѕоследнее напутствие!
          ‘он  енисгвальд позвал доктора ¬окс √уману. ƒоктор √умана вынул наркотизированную курицу из картонки и приготовилс€ дать больному последнее напутствие по христианскому обычаю, как он его понимал.
          "ѕапа" открыл один глаз.
          - Ќе ты!- оскалилс€ он на доктора.- ”бирайс€!
          - —эр?- переспросил доктор √умана.
          - я исповедую боконистскую веру! - просипел "ѕапа".- ”бирайс€, вонючий церковник.

    98. ѕќ—Ћ≈ƒЌ≈≈ Ќјѕ”“—“¬»≈



          “ак € имел честь присутствовать при последнем напутствии по бокононовскому ритуалу.
          ћы попытались найти кого-нибудь среди солдат и дворцовой чел€ди, кто созналс€ бы, что он знает эту церемонию и проделает ее над "ѕапой". ƒобровольцев не оказалось. ¬прочем, это и не удивительно - слишком близко был крюк и каменный мешок.
          “огда доктор фон  енигсвальд сказал, что придетс€ ему самому вз€тьс€ за это дело. Ќикогда раньше он эту церемонию не выполн€л, но сто раз видел, как ее выполн€л ƒжулиан  асл.
          - ј вы тоже боконист?- спросил €.
          - я согласен с одной мыслью Ѕоконона. я согласен, что все религии, включа€ и боконизм - сплошна€ ложь.
          - Ќо вас, как ученого,- спросил €,- не смутит, что придетс€ выполнить такой ритуал?
          - я - прескверный ученый. я готов проделать что угодно, лишь бы человек почувствовал себ€ лучше, даже если это ненаучно. Ќи один ученый, достойный своего имени, на это не пойдет.
          » он залез в золотую шлюпку к "ѕапе". ќн сел на корму. »з-за тесноты ему пришлось сунуть золотой руль под мышку.
          ќн был обут в сандалии на босу ногу, и он их сн€л. ѕотом он откинул оде€ло, и оттуда высунулись "ѕапины" голые ступни. ƒоктор приложил свои ступни к "ѕапиным", прин€в позу _боко- мару_.

    99. "Ѕќ—ј —ќ—»ƒј–ј √»–»Ќ”"



          - ѕок состал клину,- проворковал доктор фон  енигсвальд.
          -Ѕоса сосидара гирину,- повторил "ѕапа" ћонзано.
          Ќа самом деле они оба сказали, каждый по-своему: "Ѕог создал глину". Ќо € не стану копировать их произношение.
          - Ѕогу стало скучно,- сказал фон  енигсвальд.
          - Ѕогу стало скучно.
          - » бог сказал комку глины: "—€дь!"
          - » бог сказал комку глины: "—€дь!"
          - ¬згл€ни, что € сотворил,- сказал бог,- взгл€ни на мор€, на небеса, на звезды.
          - ¬згл€ни, что € сотворил,- сказал бог,- взгл€ни на мор€, на небеса, на звезды.
          - » € был тем комком, кому повелели сесть и взгл€нуть вокруг.
          - » € был тем комком, кому повелели сесть и взгл€нуть вокруг.
          - —частливец €, счастливый комок.
          - —частливец €, счастливый комок.- ѕо лицу "ѕапы" текли слезы.
          - я, ком глины, встал и увидел, как чудно поработал бог!
          - я, ком глины, встал и увидел, как чудно поработал бог!
          - „удна€ работа, бог!
          - „удна€ работа, бог,- повторил "ѕапа" от всего сердца.
          - Ќикто, кроме теб€, не мог бы это сделать! ј уж € и подавно!
          - Ќикто, кроме теб€, не мог бы это сделать! ј уж € и подавно!
          - ѕо сравнению с тобой € чувствую себ€ ничтожеством.
          - ѕо сравнению с тобой € чувствую себ€ ничтожеством.
          - », только взгл€нув на остальные комки глины, которым не дано было встать и огл€нутьс€ вокруг, € хоть немного выхожу из ничтожества.
          - », только взгл€нув на остальные комки глины, которым не дано было встать и огл€нутьс€ вокруг, € хоть немного выхожу из ничтожества.
          - ћне дано так много, а остальной глине так мало.
          - ћне дано так много, а остальной глине так мало.
          - ѕлакотарю теп€ са шесть!- воскликнул доктор фон  енигсвальд.
          - Ѕлагодару теб€ за сести! - просипел "ѕапа" ћонзано.
          Ќа самом деле они сказали: "Ѕлагодарю теб€ за честь!"
          - “еперь ком глины снова ложитс€ и засыпает.
          - “еперь ком глины снова ложитс€ и засыпает.
          - —колько воспоминаний у этого комка!
          - —колько воспоминаний у этого комка!
          -  ак интересно было встречать другие комки, восставшие из глины!
          -  ак интересно было встречать другие комки, восставшие из глины!
          - я любил все, что € видел.
          - я любил все, что € видел.
          - ƒоброй ночи!
          - ƒоброй ночи!
          - “еперь € попаду на небо!
          - “еперь € попаду на небо!
          - ∆ду не дождусь...
          - ∆ду не дождусь...
          - ...узнать точно, какой у мен€ _вампитер_...
          - ...узнать точно, какой у мен€ _вампитер_...
          - ...и кто был в моем _карассе_...
          - ...и кто был в моем _карассе_...
          - ...и сколько добра мой _карасс_ сделал ради теб€.
          - ...и сколько добра мой _карасс_ сделал ради теб€.
          - јминь.
          - јминь.

    100. » ‘–ЁЌ  ѕќЋ≈“≈Ћ ¬  јћ≈ЌЌџ… ћ≈Ўќ 



          Ќо "ѕапа" еще не умер и на небо попал не сразу.
          я спросил ‘ранка, как бы нам получше выбрать врем€, чтобы объ€вить мое восшествие на трон президента. Ќо он мне ничем не помог, ничего не хотел придумать и все предоставил мне.
          - я думал, вы мен€ поддержите,- жалобно сказал €.
          - ƒа, во всем, что касаетс€ _техники_.- ‘рэнк говорил подчеркнуто сухо. ћол, не мне подрывать его профессиональные установки. Ќе мне нав€зывать ему другие области работы.
          - ѕонимаю.
          -  ак вы будете обращатьс€ с народом, мне безразлично - это дело ваше.
          –езкий отказ ‘ранка от вс€кого вмешательства в мои отношени€ с народом мен€ обидел и рассердил, и € сказал ему намеренно иронически:
          - Ќе откажите в любезности сообщить мне, какие же чисто технические планы у вас на этот высокоторжественный день?
          ќтвет € получил чисто технический:
          - ”странить неполадки на электростанции и организовать воздушный парад.
          - ѕрекрасно! «начит, первым моим достижением на посту президента будет электрическое освещение дл€ моего народа.
          Ќикакой иронии ‘рэнк не почувствовал. ќн отдал мне честь:
          - ѕопытаюсь, сэр, сделаю дл€ вас все, что смогу, сэр. Ќо не могу гарантировать, как скоро удастс€ получить свет.
          - ¬от это-то мне и нужно - светла€ жизнь.
          - –ад старатьс€, сэр!- ‘рэнк снова отдал честь.
          - ј воздушный парад?- спросил €.- Ёто что за штука?
          ‘рэнк снова ответил дерев€нным голосом:
          - ¬ час дн€ сегодн€, сэр, все шесть самолетов военно- воздушных сил —ан-Ћоренцо сделают круг над дворцом и проведут стрельбу по цел€м на воде. Ёто часть торжественной церемонии, отмечающей ƒень пам€ти "—та мучеников за демократию". јмериканский посол тогда же намереваетс€ опустить на воду венок.
          “ут € решилс€ предложить, чтобы ‘рэнк объ€вил мое восхождение на трон сразу после опускани€ венка на воду и воздушного парада.
          -  ак вы на это смотрите?- спросил € ‘рэнка.
          - ¬ы хоз€ин, сэр.
          - ѕожалуй, надо будет подготовить речь,- сказал €.- ѕотом нужно будет провести что-то вроде церемонии приведени€ к прис€ге, чтобы было достойно, официально.
          - ¬ы хоз€ин, сэр.-  аждый раз, как он произносил эти слова, мне казалось, что они все больше и больше звучат откуда-то издалека, словно ‘рэнк опускаетс€ по лестнице в глубокое подземелье, а € вынужден оставатьс€ наверху.
          » с горечью € пон€л, что мое согласие стать хоз€ином освободило ‘рэнка, дало ему возможность сделать то, что он больше всего хотел, поступить так же, как его отец: получа€ почести и жизненные блага, сн€ть с себ€ всю личную ответственность. », поступа€ так, он как бы мысленно пр€талс€ от всего в каменном мешке.

    101.  ј  » ћќ» ѕ–≈ƒЎ≈—“¬≈ЌЌ» », я ќЅЏя¬Ћяё Ѕќ ќЌќЌј ¬Ќ≈ «ј ќЌј



          » € написал свою тронную речь в круглой пустой комнате в одной из башен. Ќикакой обстановки - только стол и стул. » речь, которую € написал, была тоже кругла€, пуста€ и бедно обставленна€. ¬ ней была надежда. ¬ ней было смирение. » € пон€л: невозможно обойтись без божьей помощи. –аньше € никогда не искал в ней опоры, потому и не верил, что така€ опора есть.
          “еперь € почувствовал, что надо верить, и € поверил.  роме того, мне нужна была помощь людей. я потребовал список гостей, которые должны были присутствовать на церемонии, и увидел, что ни ƒжулиана  асла, ни его сына среди приглашенных не было. я немедленно послал к ним гонцов с приглашением, потому что эти люди знали мой народ лучше всех, за исключением Ѕоконона.
          “еперь о Ѕокононе.
          я раздумывал, не попросить ли его войти в мое правительство и, таким образом, устроить что-то вроде «олотого века дл€ моего народа. » € подумал, что надо отдать приказ сн€ть под общее ликование этот чудовищный крюк у ворот дворца.
          Ќо потом € пон€л, что «олотой век должен подарить люд€м что- то более существенное, чем св€того у власти, что всем надо дать много хорошей еды, уютное жилье, хорошие школы, хорошее здоровье, хорошие развлечени€ и, конечно, работу всем, кто захочет работать, а всего этого ни €, ни Ѕоконон дать не могли.
          «начит, добро и зло придетс€ снова держать отдельно: зло - во дворце, добро - в джунгл€х. » это было единственное развлечение, какое мы могли предоставить народу.
          ¬ двери постучали. ¬ошел слуга и объ€вил, что гости начали прибывать.
          » € сунул свою речь в карман и подн€лс€ по винтовой лестнице моей башни. я вошел на самую высокую башню моего замка и взгл€нул на моих гостей, моих слуг, мою скалу и мое тепловатое море.

    102. ¬–ј√» —¬ќЅќƒџ



           огда € вспоминаю всех людей, сто€вших на самой высокой башне, € вспоминаю сто дев€тнадцатое калипсо Ѕоконона, где он просит нас спеть с ним вместе:

          "√де вы, где вы, старые дружки?"-
          ѕлакал грустный человек.
          я ему тихонько на ухо шепнул:
          "¬се они ушли навек!"

          —реди присутствующих был посол ’орлик ћинтон с супругой, мистер Ћоу  росби, фабрикант велосипедов со своей ’эзел, доктор ƒжулиан  асл, гуманист и благотворитель, и его сын, писатель и владелец отел€, крошка Ќьют ’ониккер, художник, и его музыкальна€ сестрица миссис √аррисон —.  оннерс, мо€ божественна€ ћона, генерал-майор ‘рэнклин ’ониккер и двадцать отборных чиновников и военнослужащих —ан-Ћоренцо.
          ”мерли, почти все они теперь умерли...
           ак говорит нам Ѕоконон, "слова прощани€ никогда не могут быть ошибкой".
          Ќа моей башне было приготовлено угощение, изобиловавшее местными деликатесами: жареные колибри в мундирчиках, сделанных из их собственных бирюзовых перышек, лиловатые крабы - их вынули из панцирей, мелко изрубили и изжарили в кокосовом масле, крошечные акулы, начиненные банановым пюре, и, наконец, кусочки вареного альбатроса на несоленых кукурузных лепешках.
          јльбатроса, как мне сказали, подстрелили с той самой башни, где теперь сто€ло угощение.
          »з напитков предлагалось два, оба без льда: пепси-кола и местный ром. ѕепси-колу подавали в пластмассовых кружках, ром - в скорлупе кокосовых орехов. я не мог пон€ть, чем так сладковато пахнет ром, хот€ запах чем-то напоминал мне давнюю юность.
          ‘рэнк объ€снил мне, откуда € знаю этот запах.
          - јцетон,- сказал он.
          - јцетон?
          - Ќу да, он входит в состав дл€ склейки моделей самолетов.
          –ом € пить не стал.
          ѕосол ћинтон, с видом дипломатическим и гурманским, неоднократно вздымал в тосте свой кокосовый орех, притвор€€сь другом всего человечества и ценителем всех напитков, поддерживающих людей, но € не заметил, чтобы он пил.  стати, при нем был какой-то €щик - € никогда раньше такого не видал.
          — виду €щик походил на футл€р от большого тромбона, и, как потом оказалось, в нем был венок, который надлежало пустить по волнам.
          ≈динственный, кто решалс€ пить этот ром, был Ћоу  росби, очевидно начисто лишенный обон€ни€. ≈му, как видно, было весело: взгромозд€сь на одну из пушек так, что его жирный зад затыкал спуск, он пот€гивал ацетон из кокосового ореха. ¬ огромный €понский бинокль он смотрел на море. —мотрел он на мишени дл€ стрельбы:
          они были установлены на плотах, сто€вших на €коре неподалеку от берега, и качались на волнах. ћишени, вырезанные из картона, изображали человеческие фигуры.
          ¬ них должны были стрел€ть и бросать бомбы все шесть самолетов военно-воздушных сил —ан-Ћоренцо.
           ажда€ мишень представл€ла собой карикатуру на какого-нибудь реального человека, причем им€ этого человека было написано и сзади и спереди мишени.
          я спросил, кто рисовал карикатуры, и узнал, что их автор- доктор ¬окс √умана, христианский пастырь. ќн сто€л около мен€.
          - ј € не знал, что у вас такие разнообразные таланты.
          - ќ да. ¬ молодости мне очень трудно было прин€ть решение, кем быть.
          - ѕолагаю, что вы сделали правильный выбор.
          - я молилс€ об указани€х свыше.
          - » вы их получили.
          Ћоу  росби передал бинокль жене.
          - ¬он там √итлер,- восторженно захихикала ’эзел.- ј вот старик ћуссолини и тот, косоглазый. ј вон там император ¬ильгельм в каске! - ворковала ’эзел.- ќй, смотри, кто там! ¬от уж кого не ожидала видеть. ќх и влеп€т ему! ќх и влеп€т ему, на всю жизнь запомнит! Ќет, это они чудно придумали.
          - ƒа, собрали фактически всех на свете, кто был врагом свободы!- объ€вил Ћоу  росби.

    103. ¬–ј„≈ЅЌќ≈ «ј Ћё„≈Ќ»≈ ќ ѕќ—Ћ≈ƒ—“¬»я’ «јЅј—“ќ¬ » ѕ»—ј“≈Ћ≈…



          Ќикто из гостей еще не знал, что € стану президентом. Ќикто не знал, как близок к смерти "ѕапа". ‘рэнк официально сообщил, что "ѕапа" спокойно отдыхает и что "ѕапа" шлет всем наилучшие пожелани€.
          “оржественна€ часть, как объ€вил ‘рэнк, начнетс€ с того, что посол ћинтон пустит по волнам венок в честь —та мучеников, затем самолеты собьют мишени в воду, а затем он, ‘рэнк, скажет несколько слов.
          ќн умолчал о том, что после его речи возьму слово €. ѕоэтому со мной обращались просто как с выездным корреспондентом, и € зан€лс€ безобидным, но дружественным _гранфаллонством_.
          - ѕривет, мамул€!- сказал € ’эзел.
          - ќ, да это же мой сыночек! - ’эзел заключила мен€ в надушенные объ€ти€ и объ€вила окружающим:- Ётот юноша из хужеров!
          ќба  асла - и отец и сын - сто€ли в сторонке от всей компании. »здавна они были нежеланными гост€ми во дворце "ѕапы", и теперь им было любопытно, зачем их пригласили.
          ћолодой  асл назвал мен€ хватом:
          - «дорово, ’ват! „то нового нахватали дл€ литературы?
          - Ёто € и вас могу спросить.
          - —обираюсь объ€вить всеобщую забастовку писателей, пока человечество не одумаетс€ окончательно. ѕоддержите мен€?
          - –азве писатели имеют право бастовать? Ёто все равно, как если забастуют пожарные или полици€.
          - »ли профессора университетов.
          - »ли профессора университетов,- согласилс€ €. » покачал головой.- Ќет, мне совесть не позволит поддерживать такую забастовку. ≈сли уж человек стал писателем - значит, он вз€л на себ€ св€щенную об€занность: что есть силы творить красоту, нести свет и утешение люд€м.
          - ј мне все думаетс€ - вот была бы встр€ска этим люд€м, если бы вдруг не по€вилась ни одной новой книги, новой пьесы, ни одного нового рассказа, нового стихотворени€...
          - ј вы бы радовались, если бы люди перемерли как мухи? - спросил €.
          - Ќет, они бы скорее перемерли как бешеные собаки, рычали бы друг на друга, все бы перегрызлись, перекусали собственные хвосты.
          я обратилс€ к  аслу-старшему:
          - —кажите, сэр, от чего умрет человек, если его лишить радости и утешени€, которые дает литература?
          - Ќе от одного, так от другого,- сказал он.- Ћибо от окаменени€ сердца, либо от атрофии нервной системы.
          - » то и другое не очень-то при€тно,- сказал €.
          - ƒа,- сказал  асл-старший.- Ќет уж, ради бога, вы оба пишите, пожалуйста, пишите!

    104. —”Ћ№‘ј“»ј«ќЋ



          ћо€ божественна€ ћона ко мне не подошла и ни одним взгл€дом не поманила мен€ к себе. ќна играла роль хоз€йки, знаком€ јнджелу и крошку Ќьюта с представител€ми жителей —ан-Ћоренцо.
          —ейчас, когда € размышл€ю о сущности этой девушки-вспоминаю, с каким полнейшим равнодушием она отнеслась и к обмороку "ѕапы", и к нашему с ней обручению,- € колеблюсь, и то возношу ее до небес, то совсем принижаю.
          ¬оплощена ли в ней высша€ духовность и женственность?
          »ли она бесчувственна, холодна, короче говор€ рыбь€ кровь, бездумный культ ксилофона, красоты и _боко-мару_?
          Ќикогда мне не узнать истины.
          Ѕоконон учит нас:

          —ебе влюбленный лжет,
          Ќе верь его слезам,
          ѕравдивый без любви живет,
           ак устрицы - глаза.

          «начит, мне как будто дано правильное указание. я должен вспоминать о моей ћоне как о совершенстве.
          - —кажите мне,- обратилс€ € к ‘илиппу  аслу в ƒень "—та мучеников за демократию".- ¬ы сегодн€ разговаривали с вашим другом и почитателем Ћоу  росби?
          - ќн мен€ не узнал в костюме, при галстуке и в башмаках,- ответил младший  асл,- и мы очень мило поболтали о велосипедах. ћожет быть, мы с ним еще поговорим.
          я пон€л, что иде€  росби делать велосипеды дл€ —ан-Ћоренцо мне уже не кажетс€ смехотворной.  ак будущему правителю этого острова, мне очень и очень нужна была фабрика велосипедов. я вдруг почувствовал уважение к тому, что собой представл€л мистер Ћоу  росби и что он мог сделать.
          -  ак по-вашему, народ —ан-Ћоренцо воспримет индустриализацию?- спросил € обоих  аслов - отца и сына.
          - Ќарод —ан-Ћоренцо,- ответил мне отец,- интересуетс€ только трем€ вещами: рыболовством, распутством и боконизмом.
          - ј вы не думаете, что прогресс может их заинтересовать?
          - ¬идали они и прогресс, хоть и мало. »х увлекает только одно прогрессивное изобретение.
          - ј что именно?
          - Ёлектрогитара.
          я извинилс€ и подошел к чете  росби.
          — ними сто€л ‘рэнк ’ониккер и объ€сн€л им, кто такой Ѕоконон и против чего он выступает
          - ѕротив науки.
          -  ак это человек в здравом уме может быть против науки?- спросил  росби.
          - я бы уже давно умерла, если б не пенициллин,- сказала ’эзел,- и мо€ мама тоже.
          - —колько же лет сейчас вашей матушке?- спросил €.
          - —то шесть. „удо, правда?
          -  онечно,- согласилс€ €.
          - » € бы давно была вдовой, если бы не то лекарство, которым лечили мужа,- сказала ’эзел. ≈й пришлось спросить у мужа название лекарства: -  отик, как называлось то лекарство, помнишь, оно в тот раз спасло тебе жизнь?
          - —ульфатиазол.
          » тут € сделал ошибку - вз€л с подноса, который проносили мимо, сандвич с альбатросовым м€сом.

    105. ЅќЋ≈”“ќЋяёў≈≈



          » так случилось, "так _должно_ было случитьс€", как сказал бы Ѕоконон, что м€со альбатроса оказалось дл€ мен€ настолько вредным, что мне стало худо, едва € откусил первый кусок. ћне пришлось срочно бежать вниз по винтовой лестнице в поисках уборной. я еле успел добежать до уборной р€дом со спальней "ѕапы".
           огда € вышел оттуда, пошатыва€сь, € столкнулс€ с доктором Ўлихтером фон  енигсвальдом, вылетевшим из спальни "ѕапы". ќн посмотрел на мен€ дикими глазами, схватил за руку и закричал:
          - „то это такое? „то там у него висело на шее?
          - ѕростите?
          - ќн проглотил эту штуку. “о, что было в ладанке. "ѕапа" глотнул - и умер.
          я вспомнил ладанку, висевшую у "ѕапы" на шее, и сказал наугад:
          - ÷ианистый калий?
          - ÷ианистый калий? –азве цианистый калий в одну секунду превращает человека в камень?
          - ¬ камень?
          - ¬ мрамор! ¬ чугун! ¬ жизни не видел такого трупного окоченени€. ”дарьте по нему, и звук такой, будто бьешь в бубен. ѕодите взгл€ните сами.
          » доктор фон  енигсвальд подтолкнул мен€ к спальне "ѕапы".
          Ќа кровать, на золотую шлюпку, страшно было смотреть. ƒа, "ѕапа" скончалс€, но про него никак нельз€ было сказать: "”покоилс€ с миром".
          √олова "ѕапы" была запрокинута назад до предела. ¬с€ т€жесть тела держалась на макушке и на п€тках, а все тело было выгнуто мостом, дугой кверху. ќн был похож на коромысло.
          “о, что его прикончило содержимое ладанки, висевшей на шее, было бесспорно. ¬ одной руке он держал этот цилиндрик с открытой пробкой. ј указательный и большой палец другой руки, сложенные щепоткой, он держал между зубами, словно только что положил в рот малую толику какого-то порошка.
          ƒоктор фон  енигсвальд вынул уключину из гнезда на шкафуте золоченой шлюпки. ќн постучал по животу "ѕапы" стальной уключиной, и "ѕапа" действительно загудел, как бубен.
          ј губы и ноздри у "ѕапы" были покрыты иссин€-белой изморозью.
          “еперь такие симптомы, видит бог, уже не новость. Ќо тогда их не знали. "ѕапа" ћонзано был первым человеком, погибшим от _льда-дев€ть_.
          «аписываю этот факт, может, он и пригодитс€. "«аписывайте все подр€д",- учит нас Ѕоконон.  онечно, на самом деле он хочет доказать, насколько бесполезно писать или читать исторические труды. "–азве без точных записей о прошлом можно хот€ бы наде€тьс€, что люди - и мужчины и женщины - избегнут серьезных ошибок в будущем?"- спрашивает он с иронией.
          »так, повтор€ю: "ѕапа" ћонзано был первый человек в истории, скончавшийс€ от _льда-дев€ть_.

    106. „“ќ √ќ¬ќ–я“ Ѕќ ќЌ»—“џ,  ќЌ„јя ∆»«Ќ№ —јћќ”Ѕ»…—“¬ќћ



          ƒоктор фон  енигсвальд, с огромной задолженностью по ќсвенциму, еще не покрытой его теперешними благоде€ни€ми был второй жертвой льдадев€ть.
          ќн говорил о трупном окоченении - € первый затронул эту тему.
          - “рупное окоченение в одну минуту не наступает,- объ€вил он. - я лишь на секунду отвернулс€ от "ѕапы". ќн бредил...
          - ѕро что?
          - ѕро боль, ћону, лед - про все такое. ј потом сказал "—ейчас разрушу весь мир".
          - ј что он этим хотел сказать?
          - “ак обычно говор€т боконисты, конча€ жизнь самоубийством.- ‘он  енигсвальд подошел к тазу с водой, собира€сь вымыть руки.- ј когда € обернулс€,- продолжал он, держа ладони над водой,- он был мертв, окаменел, как стату€, сами видите. я провел пальцем по его губам, вид у них был какой-то странный.
          ќн опустил руки в воду.
          -  акое вещество могло...- Ќо вопрос повис в воздухе.
          ‘он  енигсвальд подн€л руки из таза, и вода подн€лась за ним.
          “олько это уже была не вода, а полушарие из _льда-дев€ть_.
          ‘он  енигсвальд кончиком €зыка коснулс€ таинственной иссин€- белой глыбы.
          »ней расцвел у него на губах. ќн застыл, зашаталс€ и грохнулс€ оземь.
          —ине-белое полушарие разбилось.  уски льда рассыпались по полу.
          я бросилс€ к двер€м, закричал, зов€ на помощь.
          —олдаты и слуги вбежали в спальню.
          я приказал немедленно привести ‘рэнка, јнджелу и Ќьюта в спальню "ѕапы".
          Ќаконец-то € увидел _лед-дев€ть_!

    107. —ћќ“–»“≈ » –јƒ”…“≈—№!



          я впустил трех детей доктора ‘еликса ’ониккера в спальню "ѕапы" ћонзано.
          я закрыл двери и припер их спиной. я был полон величественной горечи. я понимал, что такое _лед-дев€ть_.
          я часто видел его во сне.
          Ќе могло быть никаких сомнений, что ‘рэнк дал "ѕапе" _лед- дев€ть_. » казалось вполне веро€тным, что, если ‘рэнк мог раздавать _лед-дев€ть_, значит, и јнджела с маленьким Ќьютом тоже могли его отдать.
          » € зарычал на всю эту троицу, призыва€ их к ответу за это чудовищное преступление. я сказал, что их штучкам конец, что мне все известно про них и про _лед-дев€ть_.
          я хотел их пугнуть, сказав, что _лед-дев€ть_- средство прикончить вс€кую жизнь на земле. √оворил € настолько убежденно, что им и в голову не пришло спросить, откуда € знаю про _лед- дев€ть_.
          - —мотрите и радуйтесь!- сказал €.
          Ќо, как сказал Ѕоконон, "бог еще никогда в жизни не написал хорошей пьесы". Ќа сцене, в спальне "ѕапы", и декорации и бутафори€ были потр€сающие, и мой первый монолог прозвучал отлично.
          Ќо перва€ же реакци€ на мои слова одного из ’ониккеров погубила все это великолепие.
           рошку Ќьюта вдруг стошнило.

    108. ‘–ЁЌ  ќЅЏя—Ќя≈“, „“ќ Ќјƒќ ƒ≈Ћј“№



          » нам всем тоже стало тошно. Ќьют отреагировал совершенно правильно.
          - ¬полне с вами согласен,- сказал € ему и зарычал на јнджелу и ‘рэнка:- ћнение Ќьюта мы уже видели, а вы оба что можете сказать?
          -  -хх,- сказала јнджела, передернувшись и высунув €зык. ќна пожелтела, как замазка.
          „его сон. ≈му казалось, что € никакого отношени€ к ним не имею.
          «ато его брат и сестра участвовали в этом кошмаре, и с ними он заговорил как во сне:
          - “ы ему дал эту вещь,- сказал он ‘рэнку.- “ак вот как ты стал важной шишкой,- с удивлением добавил Ќьют.- „то ты ему сказал - что у теб€ есть вещь почище водородной бомбы?
          ‘рэнк на вопрос не ответил. ќн огл€дывал комнату, пристально изуча€ ее. «убы у него разжались, застучали мелкой дрожью, он быстро, словно в такт, заморгал глазами. Ѕледность стала проходит. » сказал он так:
          - —лушайте, надо убрать всю эту штуку.

    109. ‘–ЁЌ  «јў»ўј≈“—я



          - √енерал,- сказал € ‘рэнку,- ни один генерал-майор за весь этот год не дал более разумной команды. » каким же образом вы в качестве моего советника по технике порекомендуете нам, как вы прекрасно выразились, "убрать всю эту штуку"?
          ‘рэнк ответил очень точно. ќн щелкнул пальцами. я пон€л, что он снимает с себ€ ответственность за "всю эту штуку" и со все возрастающей гордостью и энергией отождествл€ет себ€ с теми, кто боретс€ за чистоту, спасает мир, наводит пор€док.
          - ћетлы, совки, автоген, электроплитка, ведра,- приказывал он и все прищелкивал, прищелкивал и прищелкивал пальцами.
          - ’отите автогеном уничтожить трупы? - спросил €.
          ‘рэнк был так наэлектризован своей технической смекалкой, что просто-напросто отбивал чечетку, прищелкива€ пальцами.
          - Ѕольшие куски подметем с пола, растопим в ведре на плитке ѕотом пройдемс€ автогеном по всему полу, дюйм за дюймом, вдруг там застр€ли микроскопические кристаллы. ј что мы сделаем с трупами...- ќн вдруг задумалс€.
          - ѕогребальный костер!- крикнул он, раду€сь своей выдумке.- ¬елю сложить огромный костер под крюком, вынесем тела и постель - и на костер!
          ќн пошел к выходу, чтобы приказать разложить костер и принести все, что нужно дл€ очистки комнаты.
          јнджела остановила его:
          -  ак ты мог?
          ‘рэнк улыбнулс€ остекленелой улыбкой:
          - Ќичего, все будет в пор€дке!
          - Ќо как ты мог дать это такому человеку, как "ѕапа" ћонзано?- спросила его јнджела.
          - ƒавай сначала уберем эту штуку, потом поговорим.
          Ќо јнджела вцепилась в его руку и не отпускала.
          -  ак ты мог?- крикнула она, тр€с€ его. ‘рэнк расцепил руки сестры. ќстеклеиела€ улыбка исчезла, и со злой издевкой он сказал, не скрыва€ презрени€:
          -  упил себе должность той же ценой, что ты себе купила кота в мужь€, той же ценой, что Ќьют купил неделю со своей лилипуткой там, на даче.
          ”лыбка снова застыла на его лице.
          ‘рэнк вышел, сильно хлопнув дверью...

    110. „≈“џ–Ќјƒ÷ј“џ… “ќћ



          "»ногда человек совершенно не в силах объ€снить, что такое _пууль-па_",- учит нас Ѕоконон. ¬ одной из _ ниг_Ѕоконона_ он переводит слово _пууль-па_ как дождь из дерьма, а в другой - как _гнев_божий_.
          »з слов ‘рэнка, брошеных перед тем, как он хлопнул дверью, € пон€л, что республика —ан-Ћоренцо и трое ’ониккеров были не единственными владельцами _льда-дев€ть_...
          ћуж јнджелы передал секрет —Ўј, а «ика - своему посольству.
          —лов у мен€ не нашлось...
          я склонил голову, закрыл глаза и стал ждать, пока вернетс€ ‘рэнк с немудр€щим инструментом, потребным дл€ очистки одной спальни, той единственной спальни из всех земных спален, котора€ была отравлена _льдом-дев€ть_. —квозь смутное забытье, охватившее мен€ м€гким облаком, € услышал голос јнджелы. ќна не пыталась защитить себ€, она защищала Ќьюта: "ќн ничего не давал этой лилипутке, она все украла!"
          ћне ее довод показалс€ неубедительным.
          "Ќа что может наде€тьс€ человечество,- подумал €,- если такие ученые, как ‘еликс ’ониккер, дают такие игрушки, как _лед- дев€ть_, таким близоруким дет€м, а ведь из них состоит почти все человечество?"
          » € вспомнил „етырнадцатый том сочинений Ѕоконона - прошлой ночью € его прочел весь целиком. „етырнадцатый том озаглавлен так:
          "ћожет ли разумный человек, учитыва€ опыт прошедших веков, питать хоть малейшую надежду на светлое будущее человечества?"
          ѕрочесть „етырнадцатый том недолго. ќн состоит всего из одного слова и точки: "Ќет".

    111. ¬–≈ћя »—“≈ Ћќ



          ‘рэнк вернулс€ с метлами, совками, с автогеном и примусом, с добрым старым ведром и резиновыми перчатками.
          ћы надели перчатки, чтобы не касатьс€ руками _льда-дев€ть_. ‘рэнк поставил примус на ксилофон божественной ћоны, а наверх водрузил честное старое ведро.
          » мы стали подбирать самые крупные осколки _льда-дев€ть_, и мы их бросали в наше скромное ведро, и они та€ли. ќни становились доброй старой, милой старой, честной нашей старой водичкой.
          ћы с јнджелой подметали пол, крошка Ќьют загл€дывал под мебель, ища осколки _льда-дев€ть_: мы могли их прозевать. ј ‘рэнк шел за нами, полива€ все очистительным пламенем автогена.
          Ѕездумное спокойствие сторожей и уборщиц, работающих поздними ночами, сошло на нас ¬ загаженном мире мы по крайней мере очищали хоть один наш маленький уголок.
          » € поймал себ€ на том, что самым будничным тоном расспрашиваю Ќьюта, и јнджелу, и ‘рэнка о том сочельнике, когда умер их отец, и прошу рассказать мне про ту собаку.
          » в детской уверенности, что они все исправ€т, очистив эту комнату, ’ониккеры рассказали мне эту историю.
          ¬от их рассказ.
          ¬ тот пам€тный сочельник јнджела пошла в деревню за лампочками дл€ елки, а Ќьют с ‘рэнком вышли пройтись по пустынному зимнему пл€жу, где и повстречали черного пса. ѕес был ласковый, как все охотничьи псы, и пошел за ‘рэнком и крошкой Ќьютом к ним домой.
          ‘еликс ’ониккер умер - умер в своей белой качалке, пока детей не было дома. ¬есь день старик дразнил детей намеками на _лед- дев€ть_, показыва€ им небольшую бутылочку, на которую он приклеил €рлычок с надписью:
          "_ќпасно!_Ћед-дев€ть!_Ѕеречь_от_влаги!_"
          ¬есь день старик надоедал своим дет€м такими разговорами:
          -Ќу же, пошевелите мозгами!-говорил он весело.- я вам уже сказал: точка та€ни€ у него сто четырнадцать, зап€та€, четыре дес€тых по ‘аренгейту, и еще € вам сказал, что состоит он только из водорода и кислорода.  ак же это объ€снить? Ќу подумайте же! Ќе бойтесь поднапр€чь мозги! ќни от этого не лопнут.
          - ќн нам всегда говорил "напр€гите мозги",- сказал ‘рэнк, вспомина€ прежние времена.
          - ј € и не пыталась напр€гать мозги уже не помню с каких лет,- созналась јнджела, опира€сь на метлу.- я даже слушать не могла, когда он начинал говорить про научное. “олько кивала головой и притвор€лась, что пытаюсь напр€чь мозги, но бедные мои мозги потер€ли вс€кую эластичность, все равно что стара€ резина на по€се.
          ќчевидно, прежде чем усестьс€ в свою плетеную качалку, старик возилс€ на кухне - играл с водой и _льдом-дев€ть_ в кастрюльках и плошках. Ќаверно, он превращал воду в _лед-дев€ть_, а потом снова лед превращал в воду, потому что с полок были сн€ты все кастрюльки и миски. “ам же вал€лс€ термометр - должно быть, старик измер€л какую-то температуру.
          Ќаверно, он собиралс€ только немного посидеть в кресле, потому что оставил на кухне ужасный беспор€док. ѕосреди этого беспор€дка сто€ла чашка, наполненна€ до краев _льдом-дев€ть_. Ќесомненно, он собиралс€ растопить и этот лед, чтобы оставить на земле только осколок этого сине-белого вещества, закупоренного в бутылке, но сделал перерыв.
          ќднако, как говорит Ѕоконон, "каждый человек может объ€вить перерыв, но ни один человек не может сказать, когда этот перерыв окончитс€".

    112. —”ћќ„ ј ћј“≈–» Ќ№ё“ј



          - Ќадо бы мне сразу, как только € вошла, пон€ть, что отец умер,- сказала јнджела, опершись на метлу.-  ачалка ни звука не издавала. ј она всегда разговаривала, поскрипывала, даже когда отец спал.
          Ќо јнджела все же решила, что он уснул, и ушла убирать елку.
          Ќьют и ‘рэнк вернулись с черным ретривером. ќни зашли на кухню - дать собаке поесть. » увидали, что всюду разлита вода.
          Ќа полу сто€ли лужи, и крошка Ќьют вз€л тр€пку дл€ посуды и вытер пол. ј мокрую тр€пку бросил на шкафчик.
          Ќо тр€пка случайно попала в чашку со _льдом-дев€ть_, ‘рэнк решил, что в чашке приготовлена глазурь дл€ торта, и, сн€в чашку, ткнул ее под нос Ќьюту - посмотри, что ты наделал.
          Ќьют оторвал тр€пку от льда и увидел, что она приобрела какой-то странный металлический змеистый блеск, как будто она была сплетена из тонкой золотой сетки.
          - «наете, почему € говорю "золота€ сетка"?- рассказывал Ќьют в спальне "ѕапы" ћонзано.- ѕотому что мне эта тр€пка напомнила мамину сумочку, особенно на ощупь.
          јнджела прочувствованно объ€снила, что Ќьют в детстве обожал золотую сумочку матери. я пон€л, что это была вечерн€€ сумочка.
          - ƒо того она была необычна€ на ощупь, € ничего лучшего на свете не знал,- сказал Ќьют, вспомина€ свою детскую любовь к сумочке.- »нтересно, куда она девалась?
          - »нтересно, куда многое девалось,- сказала јнджела. ≈е слова эхом отозвались в прошлом - грустные, растер€нные.
          ј с тр€пкой, напоминавшей на ощупь золотую сумочку, случилось вот что: Ќьют прот€нул ее собаке, та лизнула - и сразу окоченела. Ќьют пошел к отцу - рассказать ему про собаку - и увидел, что отец тоже окоченел.

    113. »—“ќ–»я



          Ќаконец мы убрали спальню "ѕапы" ћонзано.
          Ќо трупы надо было еще вынести на погребальный костер. ћы решили, что сделать это нужно с помпой и что мы отложим эту церемонию до окончани€ торжеств в честь "—та мучеников за демократию".
          Ќапоследок мы поставили фон  енигсвальда на ноги, чтобы обезвредить то место на полу, где он лежал. ј потом мы спр€тали его в сто€чем положении в плат€ной шкаф "ѕапы".
          —ам не знаю, зачем мы его спр€тали. Ќаверно, дл€ того, чтобы упростить картину.
          „то же касаетс€ рассказа јнджелы, ‘рэнка и Ќьюта, того, как они в тот сочельник разделили между собой весь земной запас _льда-дев€ть_, то, когда они подошли к рассказу об этом преступлении, они как-то выдохлись. Ќикто из них не мог припомнить, на каком основании они присвоили себе право вз€ть _лед-дев€ть_. ќни рассказывали, какое это вещество, вспоминали, как отец требовал, чтобы они напр€гли мозги, но о моральной стороне дела ни слова не было сказано.
          - ј кто его разделил?- спросил €.
          Ќо у всех троих так основательно выпало из пам€ти все событие, что им даже трудно было восстановить эту подробность.
          -  ак будто не Ќьют,- наконец сказала јнджела.~ ¬ этом € уверена.
          - Ќаверно, либо ты, либо €,- раздумчиво сказал ‘рэнк, напр€га€ пам€ть.
          - я сн€ла три стекл€нные банки с полки,- вспомнила јнджела.- ј три маленьких термоса мы достали только назавтра.
          - ѕравильно,- согласилс€ ‘рэнк.- ј потом ты вз€ла щипчики дл€ льда и наколола _лед-дев€ть_ в миску.
          - ¬ерно,- сказала јнджела.- Ќаколола. ј потом кто-то принес из ванной пинцет.
          Ќьют подн€л ручонку:
          - Ёто € принес.
          јнджела и Ќьют сейчас сами удивл€лись, до чего малыш Ќьют оказалс€ предприимчив.
          - Ёто € брал пинцетом кусочки и клал их в стекл€нные баночки,- продолжал Ќьют. ќн не скрывал, что немного хвастает этим делом.
          - ј что же вы сделали с собакой? - спросил € унылым голосом.
          - —унули в печку,- объ€снил мне ‘рэнк.- Ѕольше ничего нельз€ было сделать.
          "»стори€!- пишет Ѕоконон.- „итай и плачь!,"

    114. " ќ√ƒј ћЌ≈ ¬ —≈–ƒ÷≈ ѕ”Ћя «јЋ≈“≈Ћј"



          » вот € снова подн€лс€ по винтовой лестнице на _свою_ башню, снова вышел на самую верхнюю площадку _своего_ замка и снова посмотрел на _своих_ гостей, _своих_ слуг, _свою_ скалу и _свое_ тепловатое море.
          ¬се ’ониккеры подн€лись со мной. ћы заперли спальню "ѕапы", а среди чел€ди пустили слух, что "ѕапе" гораздо лучше.
          —олдаты уже складывали похоронный костер у крюка. ќни не знали, зачем его складывают.
          ћного, много тайн было у нас в тот день.
          ƒела, дела, дела.
          я подумал, что торжественную часть уже можно начинать, и велел ‘рэнку подсказать послу ћинтону, что пора произнести речь.
          ѕосол ћинтон подошел к балюстраде, нависшей над морем, нес€ с собой венок в футл€ре. » он сказал поразительную речь в честь "—та мучеников за демократию". ќн восславил павших, их родину, жизнь, из которой они ушли, произнос€ слова "—то мучеников за демократию" на местном наречии. Ётот обрывок диалекта прозвучал в его устах легко и грациозно.
          ¬сю остальную речь он произнес на американо-английском €зыке. –ечь была записана у него на бумажке - наверно, подумал €, будет говорить напыщенно и ходульно. Ќо когда он увидел, что придетс€ говорить с немногими людьми, да к тому же по большей части с соотечественниками - американцами, он оставил официальный тон.
          Ћегкий ветер с мор€ трепал его поредевшие волосы.
          - я буду говорить очень непосольские слова,- объ€вил он,- € собираюсь рассказать вам, что € испытываю на самом деле.
          ћожет быть, ћинтон вдохнул слишком много ацетоновых паров, а может, он предчувствовал, что случитс€ со всеми, кроме мен€. ¬о вс€ком случае, он произнес удивительно боконистскую речь.
          - ћы собрались здесь, друзь€ мои,- сказал он,- чтобы почтить пам€ть "—ита мусеники за зимокарацию", пам€ть детей, всех детей, убиенных на войне. ќбычно в такие дни этих детей называют мужчинами. Ќо € не могу назвать их _мужчинами_ по той простой причине, что в той же войне, в которой погибли "—ито мусенкки за зимокарацию", погиб и мой сын.
          » душа мо€ требует, чтобы € горевал не по мужчине, а по своему ребенку.
          я вовсе не хочу сказать, что дети на войне, если им приходитс€ умирать, умирают хуже мужчин.   их вечной славе и нашему вечному стыду, они умирают именно как мужчины, тем самым оправдыва€ мужественное ликование патриотических празднеств.
          Ќо все равно все они - убитые дети.
          » € предлагаю вам: если уж мы хотим про€вить искреннее уважение к пам€ти ста погибших детей —ан-Ћоренцо, то будет лучше всего, если мы про€вим презрение к тому, что их убило, иначе говор€ - к глупости и злобности рода человеческого.
          ћожет быть, вспомина€ о войнах, мы должны были бы сн€ть с себ€ одежду и выкраситьс€ в синий цвет, встать на четвереньки и хрюкать, как свиньи. Ќесомненно, это больше соответствовало бы случаю, чем пышные речи, и ре€ние знамен, и пальба хорошо смазанных пушек.
          я не хотел бы показатьс€ неблагодарным - ведь нам сейчас покажут отличный военный парад, а это и в самом деле будет увлекательное зрелище.
          ќн посмотрел всем нам пр€мо в глаза и добавил очень тихо, словно невзначай:
          - » ура всем увлекательным зрелищам!
          Ќам пришлось напр€чь слух, чтобы уловить то, что ћинтон добавил дальше:
          - Ќо если сегодн€ и в самом деле день пам€ти ста детей, убитых на войне,- сказал он,- то разве в такой день уместны увлекательные зрелища?
          "ƒа",- ответим мы, но при одном условии: чтобы мы, празднующие этот день, сознательно и неутомимо трудились над тем, чтобы убавить и глупость, и злобу в себе самих и во всем человечестве.
          - ¬идите, что € привез?-спросил он нас.
          ќн открыл футл€р и показал нам алую подкладку и золотой венок. ¬енок был сплетен из проволоки и искусственных лавровых листьев, обрызганных серебр€ной автомобильной краской.
          ѕоперек венка шла кремова€ атласна€ лента с надписью "Pro patria!"*. /* "«а –одину!" (лат)/
          “ут ћинтон продекламировал строфы из книги Ёдгара Ћи ћастерса "јнтологи€ —пун-рйвер". —тихи, веро€тно, были совсем непон€тны присутствовавшим тут гражданам —ан-Ћоренцо, а впрочем, их, наверно, не пон€ли и Ћоу  росби, и его ’эзел, и ‘рэнк с јнджелой тоже.

          я первым пал в бою под ћишенери-–идж.
           огда мне в сердце пул€ залетела,
          я пожалел, что не ^талс€ дома,
          Ќе сел в тюрьму за то, что крал свиней
          ”  арла “еннери, а вз€л да убежал
          Ќа фронт сражатьс€.
          ”ж лучше тыщу дней сидеть у нас в тюрьме,
          „ем спать под мраморным крылатым истуканом,
          —пать под плитой гранитной, где сто€т
          —лова "Pro patria!".
          ƒа что же они значат?

          - ƒа что же они значат? - повторил посол ’орлик ћинтон.- Ёти слова значат: "«а родину!" «а чью угодно родину,- как бы невзначай добавил он.
          - Ётот венок € приношу в дар от родины одного народа родине другого народа. Ќеважно, чь€ это родина. ƒумайте о народе...
          » о дет€х, убитых на войне.
          » обо всех странах.
          ƒумайте о мире.
          » о братской любви.
          ѕодумайте о благоденствии.
          ѕодумайте, каким раем могла бы стать земл€, если бы люди были добрыми и мудрыми.
          » хот€ люди глупы и жестоки, смотрите, какой прекрасный нынче день,- сказал посол ’орлик ћинтон.- » € от всего сердца и от имени миролюбивых людей јмерики жалею, что "—ито мусеники за зимокарацию" мертвы в такой прекрасный день.
          » он метнул венок вниз с парапета.
          ¬ воздухе послышалось жужжание. Ўесть самолетов военно- воздушного флота —ан-Ћоренцо приближались, пар€ над моим тепловатым морем.
          —ейчас они возьмут под обстрел чучела тех, про кого Ћоу  росби сказал, что это "фактически все, кто был врагом свободы".

    115. —Ћ”„»Ћќ—№ “ј 



          ћы подошли к парапету над морем - погл€деть на это зрелище. —амолеты казались зернышками черного перца. ћы их разгл€дели потому, что случилось так, что за одним из них т€нулс€ хвост дыма.
          ћы решили, что дым пустили нарочно, дл€ вида.
          я сто€л р€дом с Ћоу  росби, и случилось так, что он ел бутерброд с альбатросом и запивал местным ромом. ќн причмокивал губами, лосн€щимис€ от жира альбатроса, от его дыхани€ пахло ацетоновым клеем. ” мен€ к горлу снова подступила тошнота.
          я отошел и, сто€ в одиночестве у другого парапета, хватал воздух ртом. ћежду мной и остальными оказалось шестьдес€т футов старого каменного помоста.
          я сообразил, что самолеты спуст€тс€ низко, ниже подножи€ замка, и что € пропущу представление. Ќо тошнота отбила у мен€ все любопытство. я повернул голову туда, откуда уже шел воющий гул. » в ту минуту, как застучали пулеметы, один из самолетов, тот, за которым т€нулс€ хвост дыма, вдруг перевернулс€ брюхом кверху, объ€тый пламенем.
          ќн снова исчез из моего пол€ зрени€, сразу грохнувшись об скалу. ≈го бомбы и горючее взорвались.
          ќстальные целые самолеты с воем улетели, и вскоре их гул доносилс€ словно комариный писк.
          » тут послышалс€ грохот обвала - одна из огромных башен "ѕапиного" замка, подорванна€ взрывом, рухнула в море.
          Ћюди у парапета над морем в изумлении смотрели на пустой цоколь, где только что сто€ла башн€. » тут € услыхал гул обвалов в перекличке, похожей на оркестр.
          ѕерекличка шла торопливо, в нее вплелись новые голоса. Ёто заголосили подпоры замка, жалу€сь на непосильную т€жесть нагрузки.
          » вдруг трещина молнией прорезала пол у мен€ под ногами, в дес€ти футах от моих судорожно скрючившихс€ пальцев.
          “рещина отделила мен€ от моих спутников.
          ¬есь замок застонал и громко завыл.
          “е, остальные, пон€ли, что им грозит гибель. ¬месте с тоннами камн€ они сейчас рухнут вниз, в море. » хот€ трещина была не шире фута, они стали героически перескакивать через нее огромными прыжками.
          » только мо€ безм€тежна€ ћона спокойно перешагнула трещину.
          “рещина со скрежетом закрылась и снова оскалилась еще шире. Ќа смертельном выступе еще сто€ли Ћоу  росби со своей ’эзел и посол ’орлик ћинтон со своей  лэр.
          ћы с ‘ранком и ‘илиппом  аслом, пот€нувшись через пропасть, перетащили.  росби к себе, подальше от опасности. » снова умол€юще прот€нули руки к ћинтонам.
          »х лица были невозмутимы. ћогу только догадыватьс€, о чем они думали. ѕредполагаю, что больше всего они думали о собственном достоинстве, о соответствующем выражении своих чувств.
          ѕаника была не в их духе. —омневаюсь, было ли в их духе самоубийство. Ќо их убила воспитанность, потому что обреченный сектор замка отошел от нас, как океанский пароход отходит от пристани.
          ¬еро€тно, ћинтонам - путешественникам тоже пришел на ум этот образ, потому что они приветливо помахали нам оттуда.
          ќни вз€лись за руки.
          ќни повернулись лицом к морю.
          ¬от они двинулись, вот они рухнули вниз в громовом обвале и исчезли навеки!

    116. ¬≈Ћ» »… ј-Ѕ”ћћ!



          –вана€ рана погибели теперь разверзлась в нескольких дюймах от моих судорожно скрюченных пальцев. ћое тепловатое море поглотило все. Ћенивое облако пыли плыло к морю - единственный след рухнувших стен.
          ¬есь замок, сбросив с себ€ т€желую маску портала, ухмыл€лс€ ухмылкой прокаженного, оскаленной и беззубой. ўетинились расщепленные концы балок. ѕр€мо подо мной открылс€ огромный зал. ѕол этого зала выдавалс€ в пустоту, без опор, словно вышка дл€ прыжков в воду.
          Ќа миг мелькнула мысль - спрыгнуть на эту площадку, взлететь с нее ласточкой и в отча€нном прыжке, скрестив руки, без единого всплеска, врезатьс€ в теплую, как кровь, вечность.
          ћен€ вывел из раздумь€ крик птицы над головой. ќна словно спрашивала мен€, что случилось. "ѕьюти-фьют?"- спрашивала она.
          ћы взгл€нули на птицу, потом друг на друга.
          ћы отпр€нули от пропасти в диком страхе. » как только € сошел с камн€, на котором сто€л, камень зашаталс€. ќн был не устойчивей волчка. » он тут же покатилс€ по полу.
           амень рухнул.на площадку, и площадка обвалилась. » по этому обвалу покатилась мебель из комнаты внизу. —начала вылетел ксилофон, быстро прыга€ на крошечных колесиках. «а ним - тумбочка, наперегонки с автогеном. ¬ лихорадочной спешке за ним гнались стуль€.
          » где-то в глубине комнаты что-то неведомое, упорно не желающее двигатьс€, поддалось и пошло.
          ќно поползло по обвалу. ѕоказалс€ золоченый нос. Ёто была шлюпка, где лежал мертвый "ѕапа".
          Ўлюпка ползла по обвалу. Ќос накренилс€. Ўлюпка перевесилась над пропастью. » полетела вверх тормашками.
          "ѕапу" выбросило, и он летел отдельно.
          я зажмурилс€.
          ѕослышалс€ звук, словно медленно закрылись громадные врата величиной с небо, как будто тихо затворили райские врата. –аздалс€ великий _ј-бумм_...
          я открыл глаза - все море превратилось в _лед-дев€ть_.
          ¬лажна€ зелена€ земл€ стала синевато-белой жемчужиной.
          Ќебо потемнело. _Ѕорасизи_- —олнце - превратилось в болезненно-желтый шар, маленький и злой.
          Ќебо наполнилось черв€ми. Ёто закрутились смерчи.

    117. ”Ѕ≈∆»ў≈



          я взгл€нул на небо, туда, где только что пролетела птица. ќгромный черв€к с фиолетовой пастью плыл над головой. ќн жужжал, как пчела. ќн качалс€. Ќепристойно сжима€сь и разжима€сь, он пе- реваривал воздух.
          ћы, люди, разбежались, мы бросились с моей разрушенной крепости, шата€сь, сбежали по лестнице поближе к суше.
          “олько Ћоу  росби и его ’эзел закричали. "ћы американцы! ћы американцы!"- орали они, словно смерчи интересовались, к какому именно _гранфаллону_ принадлежат их жертвы.
          я потер€л чету  росби из виду. ќни спустились по другой лестнице. ќткуда-то из коридора замка до мен€ донеслись их вопли, т€желый топот и пыхтенье всех беглецов. ћоей единственной спутницей была мо€ божественна€ ћона, неслышно последовавша€ за мной.
           огда € остановилс€, она проскользнула мимо мен€ и открыла дверь в приемную перед апартаментами "ѕапы". Ќи стен, ни крыши там не было. ќставалс€ лишь каменный пол. » посреди него была крышка люка, закрывавша€ вход в подземелье. ѕод кишащим черв€ми небом, в фиолетовом мелькании смерчей, разинувших пасти, чтобы нас поглотить, € подн€л эту крышку.
          ¬ стенку каменной кишки, ведущей в подземелье, были вделаны железные скобы. я закрыл крышку изнутри. » мы стали спускатьс€ по железным скобам.
          » внизу мы открыли государственную тайну. "ѕапа" ћонзано велел оборудовать там уютное бомбоубежище. ¬ нем была вентил€ционна€ шахта с велосипедным механизмом, привод€щим в движение вентил€тор. ¬ одну из стен был вмурован бак дл€ воды. ¬ода была пресна€, мокра€, еще не зараженна€ _льдом-дев€ть_. Ѕыл там и химический туалет, и коротковолновый приемник, и каталог —ирса и –оубека, и €щики с деликатесами и спиртным, и свечи. ј кроме того, там были переплетенные номера "Ќационального географического вестника" за последние двадцать лет.
          » было там полное собрание сочинений Ѕоконона.
          » сто€ли там две кровати.
          я зажег свечу. я открыл банку куриного супа и поставил на плитку. » € налил два бокала виргинского рома.
          ћона присела на одну постель. я присел на другую.
          - —ейчас € скажу то, что уже много раз говорил мужчина женщине,- сообщил € ей.- ќднако не думаю, чтобы эти слова когда- нибудь были так полны смысла, как сейчас.
          я развел руками.
          - „то?
          - Ќаконец мы одни,- сказал €.

    118. ∆≈Ћ≈«Ќјя ƒ≈¬ј »  јћ≈ЌЌџ… ћ≈Ўќ 



          Ўеста€ книга Ѕоконона посв€щена боли, и в частности пыткам и мукам, которым люди подвергают людей. "≈сли мен€ когда-нибудь сразу казн€т на крюке,- предупреждает нас Ѕоконон,- то это, можно сказать, будет очень гуманный способ".
          ѕотом он рассказывает о дыбе, об "испанском сапоге", о железной деве, о колесе и о каменном мешке.

          “ы перед вс€кой смертью слезами изойдешь.
          Ќо только в каменном мешке дл€ дум ты врем€ обретешь.

          “ак оно и было в каменном чреве, где оказались мы с ћоной. ¬ремени дл€ дум у нас хватало. » прежде всего € подумал о том, что бытовые удобства никак не см€гчают ощущение полной заброшенности.
          ¬ первый день и в первую ночь нашего пребывани€ под землей ураган тр€с крышку нашего люка почти непрестанно. ѕри каждом порыве давление в нашей норе внезапно падало, в ушах сто€л шум и звенело в голове.
          »з приемника слышалс€ только треск разр€дов, и все. ѕо всему коротковолновому диапазону ни слова, ни одного телеграфного сигнала € не слыхал. ≈сли мир еще где-то жил, то он ничего не передавал по радио.
          » мир молчит до сегодн€шнего дн€.
          » вот что € предположил: вихри повсюду разнос€т €довитый _лед-дев€ть_, рвут на куски все, что находитс€ на земле. ¬се, что еще живо, скоро погибнет от жажды, от голода, от бешенства или от полной апатии.
          я обратилс€ к книгам Ѕоконона, все еще дума€ в своем невежестве, что найду в них утешение. я торопливо пропустил предостережение на титульной странице первого тома:
          "Ќе будь глупцом! —ейчас же закрой эту книгу! “ут все - сплошна€ фо'ма!"
          ‘о'ма, конечно, значит ложь.
          ј потом € прочел вот что:
          "¬начале бог создал землю и посмотрел на нее из своего космического одиночества.
          » бог сказал: "—оздадим живые существа из глины, пусть глина взгл€нет, что сотворено нами".
          » бог создал все живые существа, какие до сих пор двигаютс€ по земле, и одно из них былo человеком. » только этот ком глины, ставший человеком, умел говорить. » бог наклонилс€ поближе, когда созданный из глины человек привстал, огл€нулс€ и заговорил. „еловек подмигнул и вежливо спросил: "ј в чем смысл всего этого?"
          - –азве у всего должен быть смысл?- спросил бог.
          -  онечно,- сказал человек.
          - “огда предоставл€ю тебе найти этот смысл!- сказал бог и удалилс€".
          я подумал: что за чушь?
          " онечно, чушь",- пишет Ѕоконон.
          » € обратилс€ к моей божественной ћоне, ища утешений в тайнах, гораздо более глубоких.
          ¬любленно гл€д€ на нее через проход, раздел€вший наши постели, € вообразил, что в глубине ее дивных глаз таитс€ тайна, древн€€, как праматерь ≈ва.
          Ќе стану описывать мрачную любовную сцену, котора€ разыгралась между нами.
          ƒостаточно сказать, что € вел себ€ отталкивающе и был оттолкнут.
          Ёта девушка не интересовалась продолжением рода человеческого - ей претила даже мысль об этом.
          ѕод конец этой бессмысленной возни и ей, и мне самому показалось, что € во всем виноват, что это € выдумал нелепый способ, задыха€сь и поте€, создавать новые человеческие существа.
          —крип€ зубами, € вернулс€ на свою кровать и подумал, что ћона честно не имеет ни малейшего представлени€, зачем люди занимаютс€ любовью. Ќо тут она сказала мне очень ласково:
          - “ак грустно было бы завести сейчас ребеночка! “ы согласен?
          - ƒа,- мрачно сказал €.
          - ћожет быть, ты не знаешь, что именно от этого и бывают дети,- сказала она.

    119. ћќЌј ЅЋј√ќƒј–»“ ћ≈Ќя



          "—егодн€ € - министр народного образовани€,- пишет Ѕоконон,- а завтра буду ≈леной ѕрекрасной". —мысл этих слов €снее €сного: каждому из нас надо быть самим собой. ќб этом € и думал в каменном мешке подземель€, и творени€ Ѕоконона мне помогли.
          Ѕоконон просит мен€ петь вместе с ним:

          –а-ра-ра, работать пора,
          Ћа-ла-ла, делай дела,
          Ќо-но-но - как суждено,
          ѕых-пах-пох, пока не издох.

          я сочинил на эти слова мелодию и потихоньку насвистывал ее, крут€ велосипед, который в свою очередь крутил вентил€тор, дававший нам воздух добрый старый воздух.
          - „еловек вдыхает кислород и выдыхает углекислоту,- сказал € ћоне.
          -  ак?
          - Ќаука!
          - ј-а...
          - Ёто одна из тайн жизни, которую человек долго не мог пон€ть. ∆ивотные вдыхают то, что другие животные выдыхают, и наоборот.
          - ј € не знала.
          - “еперь знаешь.
          - Ѕлагодарю теб€.
          - Ќе за что.
           огда € допедалировал нашу атмосферу до свежести и прохлады, € слез с велосипеда и взобралс€ по железным скобам - взгл€нуть, кака€ там, наверху, погода. я лазил наверх несколько раз в день. ¬ этот четвертый день € увидел сквозь узкую щелку приподн€той крышки люка, что погода стабилизировалась.
          Ќо стабильность эта была сплошным диким движением, потому что смерчи бушевали, д€ и по сей день бушуют. Ќо их пасти уже не сжирали все на земле. —мерчи подн€лись на почтительное рассто€ние, мили на полторы. » это рассто€ние так мало мен€лось, - будто —ан-Ћоренцо был защищен от этих смерчей непроницаемой стекл€нной крышей.
          ћы переждали еще три дн€, удостоверившись, что смерчи стали безобидными не только с виду. » тогда мы наполнили водой фл€жки и подн€лись наверх.
          ¬оздух был сух и мертвенно-тих.
           ак-то € слыхал мнение, что в умеренном климате должно быть шесть времен года, а не четыре: лето, осень, замыкание, зима, размыкание, весна. » € об этом вспомнил, встав во весь рост р€дом с люком, пригл€дыва€сь, прислушива€сь, принюхива€сь.
          «апахов не было. ƒвижени€ не было. ќт каждого моего шага сухо трещал сине-белый лед. » каждый треск будил громкое эхо.  ончилась пора замыкани€. «емл€ была замкнута накрепко. Ќастала зима, вечна€ и бесконечна€. я помог моей ћоне выйти из нашего подземель€. я предупредил ее, что нельз€ трогать руками сине- белый лед, нельз€ подносить руки ко рту.
          - Ќикогда смерть не была так доступна,- объ€снил € ей.- ƒостаточно коснутьс€ земли, а потом - губ, и конец.
          ќна покачала головой, вздохнула.
          - ќчень зла€ мать,-сказала она.
          -  то?
          - ћать-земл€, она уже не та добра€ мать.
          - јлло! јлло!- закричал € в развалины замка. —трашна€ бур€ проложила огромные ходы сквозь гигантскую груду камней. ћы с ћоной довольно машинально попытались поискать, не осталс€ ли кто в живых, € говорю "машинально", потому что никакой жизни мы не чувствовали. ƒаже ни одна суетливо шмыгающа€ носом крыса не мелькнула мимо нас.
          »з всего, что понастроил человек, сохранилась лишь арка замковых ворот. ћы с ћоной подошли к ней. ” подножь€ белой краской было написано бокононовское калипсо. Ѕуквы были аккуратные.  раска свежа€ - доказательство, что кто-то еще, кроме нас, пережил бурю.
           алипсо звучало так:

          Ќастанет день, настанет час,
          ѕридет земле конец.
          » нам придетс€ все вернуть,
          „то дал нам в долг творец.
          Ќо если мы, его кл€н€, подымем шум и вой,
          ќн только усмехнетс€, кача€ головой.

    120. ¬—≈ћ,  ќ√ќ Ё“ќ  ј—ј≈“—я



           ак-то мне попалась реклама детской книжки под названием " нига знаний". ¬ рекламе мальчик и девочка, доверчиво гл€д€ на своего папу, спрашивали: "ѕапочка, а отчего небо синее?" ќтвет, очевидно, можно было найти в " ниге знаний".
          ≈сли бы мой папочка был р€дом, когда мы с ћоной вышли из дворца на дорогу, € бы задал ему не один, а уйму вопросиков, доверчиво цепл€€сь за его руку: "ѕапочка, почему все деревь€ сломаны? ѕапочка, почему все птички умерли? ѕапочка, почему небо такое скучное, почему на нем какие-то черв€ки? ѕапочка, почему море такое твердое и тихое?"
          Ќо мне пришло в голову, что €-то смог бы ответить на эти заковыристые вопросы лучше любого человека на свете, если только на свете осталс€ в живых хоть один человек. ≈сли бы кто-нибудь захотел узнать, € бы рассказал, что стр€слось, и где, и каким образом.
          ј какой толк?
          я подумал: где же мертвецы? ћы с ћоной отважились отойти от нашего подземель€ чуть ли не на милю и ни одного мертвеца не увидали.
          ћен€ меньше интересовали живые, так как € понимал, что сначала наткнусь на груду мертвых. Ќигде ни дымка от костров, но, может, их трудно было разгл€деть на червивом небе.
          » вдруг € увидел: вершина горы ћаккэйб была окружена сиреневым ореолом.
           азалось, он манил мен€, и глупа€ кинематографическа€ картина встала передо мной: мы с ћоной взбираемс€ на эту вершину. Ќо какой в этом смысл?
          ћы дошли до предгорь€ у подножи€ горы. » ћона как-то бездумно выпустила мою руку и подн€лась на один из холмов. я последовал за ней.
          я догнал ее на верхушке холма. ќна как зачарованна€ смотрела вниз, в широкую естественную воронку. ќна не плакала.
          ј плакать было отчего.
          ¬ воронке лежали тыс€чи тыс€ч мертвецов. Ќа губах каждого покойника синеватой пеной застыл _лед-дев€ть_.
          “ак как тела лежали не врассыпную, не как попало, было €сно, что люди там собрались, когда стихли жуткие смерчи. » так как каждый покойник держал палец у губ или во рту, € пон€л, что все они сознательно собрались в этом печальном месте и отравились _льдом-дев€ть_.
          “ам были и мужчины, и женщины, и дети, многие в позе _боко- мару_. » лица у всех были обращены к центру воронки, как у зрителей в амфитеатре.
          ћы с ћоной посмотрели, куда гл€д€т эти застывшие глаза, перевели взгл€д на центр воронки. ќн представл€л собой круглую площадку, где мог бы поместитьс€ один оратор.
          ћы с ћоной осторожно подошли к этой площадке, стара€сь не касатьс€ страшных статуй. “ам мы йашли камень. ј под камнем лежала нацарапанна€ карандашом записка:
          "¬сем, кого это касаетс€: эти люди вокруг вас - почти все, кто оставалс€ в живых на острове —ан-Ћоренцо после страшных вихрей, возникших от замерзани€ мор€. Ћюди эти поймали лжесв€того по имени Ѕоконон. ќни привели его сюда, поставили в середину круга и потребовали, чтобы он им точно объ€снил, что зате€л господь бог и что им теперь делать. Ётот шут сказал им, что бог €вно хочет их убить - веро€тно, потому, что они ему надоели и что им из вежливости надо самим умереть. „то, как вы видите, они и сделали".
          «аписка была подписана Ѕокононом.

    121. я ќ“¬≈„јё Ќ≈ —–ј«”



          -  акой циник! - ахнул €. ѕрочитав записку, € обвел глазами мертвецкую в воронке.- ќн где-нибудь тут?
          - я его не вижу,- м€гко сказала ћона. ќна не огорчилась, не рассердилась.- ќн всегда говорил, что своих советов слушатьс€ не будет, потому что знает нм цену.
          - ѕусть только покажетс€ тут! - сказал € с горечью.- “олько представить себе эту наглость - посоветовать всем этим люд€м покончить жизнь самоубийством!
          » тут ћона рассме€лась. я еще ни разу не слышал ее смеха. —трашный это был смех, неожиданно низкий и резкий.
          - ѕо-твоему, это _смешно_?
          ќна лениво развела руками:
          - Ёто очень просто, вот и все. ƒл€ многих это выход, и такой простой.
          » она прошла по склону между окаменевшими телами. ѕосреди склона она остановилась и обернулась ко мне. » крикнула мне оттуда, сверху:
          - ј ты бы захотел воскресить хоть кого-нибудь из них, если бы мог? ќтвечай сразу!
          - ¬от ты сразу и не ответил!- весело крикнула она через полминуты. », все еще посмеива€сь, она прикоснулась пальцем к земле, выпр€милась, поднесла палец к губам - и умерла.
          ѕлакал ли €? √овор€т, плакал. “аким мен€ встретили на дороге Ћоу  росби с супругой и малютка Ќьют. ќни ехали в единственном боливарском такси, его пощадил ураган. ќни-то и сказали, что € плакал. » ’эзел расплакалась от радости.
          ќни силком посадили мен€ в такси.
          ’эзел обн€ла мен€ за плечи:
          - Ќичего, теперь ты возле своей мамули. Ќе надо так расстраиватьс€.
          я постаралс€ забытьс€. я закрыл глаза. » с глубочайшим идиотическим облегчением € прислонилс€ к этой рыхлой, сырой деревенской дуре.

    122. —≈ћ≈…—“¬ќ –ќЅ»Ќ«ќЌќ¬



          ћен€ отвезли на место у самого водопада, где был дом ‘рэнклина ’ониккера. ќсталась от него только пещера под водопадом, похожа€ теперь на _и'глу_- лед€ную хижину под прозрачным сине-белым колпаком _льда-дев€ть_.
          —емь€ состо€ла из ‘рэнка, крошки Ќьюта и четы  росби. ќни выжили, попав в темницу при замке, куда более тесную и непри€тную, чем наш каменный мешок.  ак только улеглись смерчи, они оттуда вышли, в то врем€ как мы с ћоной просидели под землей еще три дн€.
          » надо же было случитьс€, что такси каким-то чудом ждало их у въезда в замок.
          ќни нашли банку белой краски, и ‘рэнк нарисовал на кузове машины белые звезды, а на крыше - буквы, обозначающие _гранфаллон_: —Ўј.
          - » оставили банку краски под аркой?- сказал €.
          - ќткуда вы знаете?- спросил  росби.
          - ѕотом пришел один человек и написал стишок.
          я не стал спрашивать как погибла јнджела ’ониккер- оннерс, ‘илипп и ƒжулиан  аслы, потому что пришлось бы заговорить о ћоне, а на это у мен€ еще не было сил.
          ћне особенно не хотелось говорить о смерти ћоны, потому что, пока мы ехали в такси, чета  росби и крошка Ќьют были как-то неестественно веселы.
          ’эзел открыла мне секрет их хорошего настроени€:
          - ¬от погоди, увидишь, как мы живем. ” нас и еды хорошей много. ј понадобитс€ вода - мы просто разводим костер и растапливаем лед. Ќасто€щее семейство робинзонов, вот мы кто.

    123. ќ ћџЎј’ » Ћёƒя’



          ѕрошло полгода - странные полгода, когда € писал эту книгу. ’эзел совершенно точно назвала нашу небольшую компанию семейством робинзонов - мы пережили ураган, были отрезаны от всего мира, а потом жизнь дл€ нас стала действительно очень легкой. ¬ ней даже было какое-то очарование диснеевского фильма.
          ѕравда, ни растений, ни животных в живых не осталось. Ќо благодар€ _льду-дев€ть_ отлично сохранились туши свиней и коров и мелка€ лесна€ дичь, сохранились выводки птиц и €годы, ожида€, когда мы дадим им отта€ть и сварим их.  роме того, в развалинах Ѕоливара можно было откопать целые тонны консервов. » мы были единственными людьми на всем —ан-Ћоренцо. Ќи о еде, ни о жилье и одежде заботитьс€ не приходилось, потому что погода все врем€ сто€ла суха€, мертва€ и жарка€. » здоровье наше было до однообрази€ ровным. Ќаверно, все вирусы вымерли или же дремали.
          ћы так ко всему приспособились, так приладились, что никто не удивилс€ и не возразил, когда ’эзел сказала:
          - ’орошо хоть комаров нету.
          ќна сидела на трехногой табуретке на той лужайке, где раньше сто€л дом ‘рэнка. ќна сшивала полосы красной, белой и синей материи.  ак Ѕетси –осс*, она шила американский флаг. » ни у кого не хватило духу сказать ей, что красна€ матери€ больше отдает оранжевым, син€€ - цветом морской волны и что вместо п€тидес€ти п€тиконечных американских звезд она вырезала п€тьдес€т шестиконечных звезд ƒавида. /* Ѕетси –осс (1752-1836)-легендарна€ создательница американского флага./
          ≈е муж, всегда хорошо стр€павший, теперь тушил рагу в чугунном котелке над костром. ќн нам все готовил, он очень любил это зан€тие.
          - ¬ид при€тный, и пахнет славно,- заметил €. ќн подмигнул мне:
          - ¬ повара не стрел€ть! —тараетс€ как может! Ќашему уютному разговору аккомпанировало издали тиканье автоматического передатчика, сконструированного ‘рэнком и беспрерывно выстукивающего "SOS". ƒень и ночь передатчик взывал о помощи.
          - —паси-ии-те наши ду-ууу-ши!- замурлыкала ’эзел в такт передатчику:- —па-аси-те на-ши дуу-ши!
          - Ќу, как писанье? - спросила она мен€.
          - —лавно, мамул€, славно.
          -  огда вы нам почитаете?
          -  огда будет готово, мамул€, как будет готово.
          - ћного знаменитых писателей вышло из хужеров.
          - «наю.
          - » вы будете одним из многих и многих.- ќна улыбнулась с надеждой.- ј книжка смешна€?
          - Ќадеюсь, что да, мамул€.
          - Ћюблю посме€тьс€.
          - «наю, что любите.
          - “ут у каждого сво€ специальность, каждый что-то дает остальным. ¬ы пишете дл€ нас смешные книжки, ‘рэнк делает свои научные штуки, крошка Ќьют - тот картинки рисует, € шью, а Ћоу стр€пает.
          - „ем больше рук, тем работа легче. —тара€ китайска€ пословица.
          - ј они были умные, эти китайцы.
          - ƒа, царство им небесное.
          - ∆аль, что € их так мало изучала.
          - Ёто было трудно, даже в самых идеальных услови€х.
          - ¬ообще, мне жалко, что € так мало чему-то училась.
          - ¬сем нам чего-то жаль, мамул€.
          - ƒа, что теперь горевать над пролитым молоком!
          - ƒа, как сказал поэт: "ћышам и люд€м не забыть печальных слов: "ћогло бы быть "* /* ѕерифраз строки из стихотворени€ –. Ѕернса "ѕолевой мыши"./
          -  ак это красиво сказано-и как верно!

    124. ћ”–ј¬№»Ќџ… ѕ»“ќћЌ»  ‘–ЁЌ ј



          я с ужасом ждал, когда ’эзел закончит шитье флага, потому что она мен€ безнадежно впутала в свои планы. ќна решила, что € согласилс€ воздвигнуть эту идиотскую штуку на вершине горы ћак- кэйб.
          - Ѕудь мы с Ћоу помоложе, мы бы сами туда полезли. ј теперь можем только отдать вам флаг и пожелать успеха.
          - Ќе знаю, мамул€, подход€щее ли это место дл€ флага.
          - ј куда же его еще?
          - ѕридетс€ пораскинуть мозгами,- сказал €. ѕопросив разрешени€ уйти, € спустилс€ в пещеру посмотреть, что там зате€л ‘рэнк.
          Ќичего нового он не затевал. ќн наблюдал за муравьиным питомником, который сделал сам. ќн откопал несколько выживших муравьев в трехмерных развалинах Ѕоливара и создал свой двухмерный мир, зажав сандвич из муравьев и земли между двум€ стеклами. ћуравьи не могли ничего сделать без ведома ‘рэнкаон все видел и все комментировал.
          ќпыт вскоре показал, каким образом муравьи смогли выжить в мире, лишенном воды. Ќасколько € знаю, это были единственные насекомые, оставшиес€ в живых, и выжили они потому, что скопл€лись в виде плотных шариков вокруг зернышек _льда-дев€ть_. ¬ центре шарика их тела выдел€ли достаточно тепла, чтобы превратить лед в капельку росы, хот€ при этом половина из них погибала. –осу можно было пить. “рупики можно было есть.
          - ≈шь, пей, веселись, завтра все равно умрешь! - сказал € ‘рэнку и его крохотным каннибалам.
          Ќо он повтор€л одно и то же. ќн раздраженно объ€сн€л мне, чему именно люди могут научитьс€ у муравьев.
          » € тоже отвечал как положено:
          - ѕрирода - великое дело, ‘рэнк. ¬еликое дело.
          - «наете, почему муравь€м все удаетс€?- спрашивал он мен€ в сотый раз.- ѕотому что они со-труд-ни-чают.
          - ќтличное слово, черт побери, "со-труд-ниче-ство".
          -  то научил их делать воду?
          - ј мен€ кто научил делать лужи?
          - ƒурацкий ответ, и вы это знаете.
          - ¬иноват.
          - Ѕыло врем€, когд а € все дурацкие ответы принимал всерьез. ѕрошло это врем€.
          - Ёто шаг вперед.
          - я стал куда взрослее.
          - «а счет некоторых потерь в мировом масштабе.- я мог говорить что угодно, в полной уверенности, что он все равно не слушает.
          - Ѕыло врем€, когда каждый мог мен€ обставить, оттого что € не очень-то был в себе уверен.
          - ¬аши сложные отношени€ с обществом чрезвычайно упростились хот€ бы потому, что число людей на земле значительно сократилось,- подсказал € ему. » снова он пропустил мои слова мимо ушей, как глухой.
          - Ќет, вы мне скажите, вы мне объ€сните: кто научил муравьев делать воду? - настаивал он без конца.
          Ќесколько раз € предлагал обычное решение - все от бога, он их и научил. Ќо, к сожалению, из разговора стало €сно, что эту теорию он и не принимает, и не отвергает. ѕросто он злилс€ все больше и больше и упр€мо повтор€л свой вопрос.
          » € отошел от ‘рэнка, как учили мен€ _ ниги_Ѕоконона_. "Ѕерегись человека, который упорно трудитс€, чтобы получить знани€, а получив их, обнаруживает, что не стал ничуть умнее,- пишет Ѕоконон.- » он начинает смертельно ненавидеть тех людей, которые так же невежественны, как он, но никакого труда к этому не приложили".
          » € пошел искать нашего художника, нашего маленького Ќьюта.

    125. “ј—ћјЌ»…÷џ



           рошка Ќьют писал развороченный пейзаж неподалеку от нашей пещеры, и, когда € к нему подошел, он мен€ попросил подъехать с ним в Ѕоливар, поискать там краски. —ам он вести машину не мог. Ќоги не доставали до педалей.
          » мы поехали, а по дороге € его спросил, осталось ли у него хоть какое-нибудь сексуальное влечение. — грустью € ему поведал, что у мен€ ничего такого не осталось - ни снов на эту тему, ничего.
          - ћне раньше снились великанши двадцати, тридцати, сорока футов ростом,- сказал мне Ќьют.- ј теперь? √осподи, да € даже не могу вспомнить, как выгл€дела мо€ лилипуточка.
          я вспомнил, что когда-то € читал про туземцев “асмании, ходивших всегда голышом. ¬ семнадцатом веке, когда их: открыли белые люди, они не знали ни земледели€, ни скотоводства, ни строительства, даже огн€ как будто не знали. » в глазам белых людей они были такими ничтожествами, что те первые колонисты, бывшие английские каторжники, охотились на них дл€ забавы. » туземцам жизнь показалась такой непривлекательной, что они совсем перестали размножатьс€.
          я сказал Ќьюту, что именно от безнадежности нашего положени€ мы стали бессильными.
          Ќьют высказал неглупое предположение
          - ћне кажетс€, что все любовные радости гораздо больше, чем полагают, св€заны с радостной мыслью, что продолжаешь род человеческий.
          -  онечно, будь с нами женщина, способна€ рожать, положение изменилось бы самым коренным образом. Ќо наша старушка ’эзел уже давным-давно не способна родить даже идиота-дауна.
          ќказалось, что Ќьют очень хорошо знает, что такое идиоты- дауны.  огда-то он училс€ в специальной школе дл€ неполноценных детей, и среди его одноклассников было несколько даунов.
          - ќдна девочка-даун, звали ее ћирна, писала лучше всех - € хочу сказать, почерк у нее был самый лучший, а вовсе не то, что она писала. √осподи, сколько лет € о ней и не вспоминал!
          - ј школа была хороша€?
          - я только помню слова нашего директора - он их повтор€л посто€нно. ¬ечно он на нас кричал по громкоговорителю за какие- нибудь провинности и всегда начинал одинаково: "ћне до смерти надоело..."
          - ƒовольно точно соответствует моему теперешнему настроению.
          - ” вас такое настроение?
          - ¬ы рассуждаете как боконист, Ќьют.
          - ј почему бы и нет? Ќасколько мне известно, боконизм- единственна€ религи€, уделивша€ внимание лилипутам.
           огда € не писал свою книгу, € изучал _ ниги_Ѕоконона_, но как-то пропустил упоминание о лилипутах. я был очень благодарен Ќьюту за то, что он обратил внимание на это место, потому что тут, в короткое четверостишие, Ѕоконон вложил парадоксальную мысль, что существует печальна€ необходимость лгать о реальной жизни и еще более печальна€ невозможность солгать о ней.

          ¬ажничает карлик.
          ќн выше всех людей.
          Ќе мешает малый рост
          ¬еличию идей.

    126. »√–ј…“≈, “»’»≈ ‘Ћ≈…“џ!



          - ¬се-таки удивительно мрачна€ религи€! - воскликнул €.
          » € перевел разговор в область утопий и стал рассуждать о том, что могло бы быть и что еще может быть, если мир вдруг оттает.
          Ќо Ѕоконон и об этом подумал, он даже целый том посв€тил утопи€м.
          _—едьмой_том_ своих сочинений он назвал: "–еспублика Ѕоконона".
          ¬ этой книге много жутких афоризмов:
          "–ука, снабжающа€ товарами кафе и лавки, правит миром". "—начала организуем в нашей республике кафе, продуктовые лавки, газовые камеры и национальный спорт. ѕосле этого можно написать нашу конституцию".
          я обругал Ѕоконона черномазым жуликом и снова переменил тему. я заговорил о выдающихс€, героических поступках отдельных людей. ќсобенно € хвалил ƒжулиана  асла и его сына за то, как они пошли навстречу смерти. ≈ще бушевали смерчи, а они уже ушли пешком в джунгли, в ќбитель ћилосерди€ и Ќадежды, чтобы про€вить милосердие и подать надежду, насколько это было возможно. » € видел не меньше величи€ в смерти бедной јнджелы. ќна нашла свой кларнет среди развалин Ѕоливара и тут же стала на нем играть, пренебрега€ тем, что на мундштук могли попасть крупинки _льда- дев€ть_.
          - »грайте, тихие флейты!- глухо пробормотал €.
          - Ќу что ж, может быть, вы тоже найдете хороший способ умереть,- сказал Ќьют.
          “ак мог говорить только боконист.
          я выболтал ему свою мечту - взобратьс€ на вершину горы ћаккэйб с каким-нибудь великолепным символом в руках и водрузить его там.
          Ќа миг € даже бросил руль и развел руками-никакого символа у мен€ не было.
          - ј какой, к черту, символ можно найти, Ќьют?  акой, к черту, символ?- я снова вз€лс€ за руль:- ¬от он, конец света, и вот он €, один из последних людей на свете, а вот она, сама€ высока€ гора в этом краю. » € пон€л, к чему вел мен€ мой _карасс_, Ќьют. ќн день и ночь - может, полмиллиона лет подр€д - работал на то, чтобы загнать мен€ на эту гору.- я покрутил головой, чуть не плача:- Ќо что, скажите, бога ради, что € должен там водрузить?
          я погл€дел вокруг из машины невид€щими глазами, настолько невид€щими, что, лишь проехав больше мили, € пон€л, что взгл€нул пр€мо в глаза старому негру, живому старику, сидевшему у обочины.
          » тут € затормозил. » остановилс€. » закрыл глаза рукой.
          - „то с вами? - спросил Ќьют.
          - я видел Ѕоконона.

    127.  ќЌ≈÷



          ќн сидел на камне. ќн был бос.
          Ќоги его были покрыты изморозью _льда-дев€ть_. ≈динственной его одеждой было белое оде€ло с синими помпонами. Ќа оде€ле было вышито " аса-ћона". ќн не обратил на нас внимани€. ¬ одной руке он держал карандаш, в другой - лист бумаги.
          - Ѕоконон?
          - ƒа.
          - ћожно спросить, о чем вы думаете?
          - я думал, молодой человек, о заключительной фразе _ ниг_ _Ѕоконона_. ѕришло врем€ дописать последнюю фразу.
          - Ќу и как, удалось?
          ќн пожал плечами и подал мне листок бумаги.
          ¬от что € прочитал:

          _Ѕудь_€_помоложе,_€_написал_бы_историю_человеческой_глупости, взобралс€_бы_на_гору_ћаккэйб_и_лег_на_спину,_подложив_под_голову эту_рукопись._»_€_вз€л_бы_с_земли_сине-белую_отраву,_ превращающую_людей_в_статуи._»_€_стал_бы_статуей,_и_лежал_бы_на спине,_жутко_скал€_зубы_и_показыва€_длинный_нос_-_—јћ»_«Ќј≈“≈_  ќћ”!

          1963