еодолевала отрезок узкой горной тропы, ее конь поскользнулся, и девушка, упав на край обрыва, каким-то чудом зацепилась за выступавший камень. На счастье рядом оказался молодой мужчина - случайный попутчик, присоединившийся к группе на последнем перевале. Благодаря его опыту и силе Флору удалось спасти. Прежде всего он велел девушке не шевелиться и пообещал ей, что спасет ее во что бы то ни стало. Затем, рискуя жизнью, этот юноша спустился по крутому склону к тому месту, где она из последних сил цеплялась за выступы скалы. Обхватив рукой талию девушки, он поддерживал Флору на краю обрыва до тех пор, пока братья не съездили к ближайшему крестьянскому дому - а до него было не меньше двух английских миль -- и не вернулись с помощниками и веревками. За время их отсутствия началась гроза. Если бы не отважный юноша, Флора сорвалась бы со склона и упала в пропасть, дна которой даже не было видно. Надо ли говорить о том, что когда ее спасли, молодой человек был буквально засыпан самыми искренними и сердечными благодарностями братьев и девушки. Он представился им, как начинающий художник Голланд, и сказал, что путешествует в поисках знаний и развлечений. Какую-то часть пути они проехали вместе, и поэтому неудивительно, что между юношей и прекрасной Флорой возникла нежная привязанность. Еще бы!- ведь он спас ей жизнь. В череде обоюдных взглядов родилась любовь, и молодые люди договорились, что когда юноша вернется в Англию, он приедет в поместье Баннервортов, где будет почетным гостем. Все это происходило на глазах у братьев Флоры, и надо отметить, что они относились к Чарльзу Голланду с дружеской симпатией и восхищением. Впрочем, он вызывал подобные чувства у всех, кто его знал. Генри описал ему их нелегкую ситуацию и пообещал, что Чарльз, приехав в гости, будет встречен всем семейством с превеликим радушием, хотя за переменчивый нрав отца он отвечать не брался. Юный Голланд ответил, что по воле своих родителей он был вынужден обучаться в Италии еще два года. Юноша надеялся, что Флора дождется его возвращения и не свяжет свою судьбу с каким-нибудь другим мужчиной. Так уж получилось, что для семьи Баннервортов это была последняя поездка на континент, поскольку в следующем году их щедрого родственника, выделявшего им средства на круизы по разным странам, не стало. К тому же, смерть отца, уже описанная нами, лишила Флору какой-либо возможности вновь съездить на материк и встретиться там с Чарльзом Голландом до окончания его двухлетней учебы в Италии. Вполне понятно, что при таком стечении обстоятельств влюбленная Флора и слышать не желала об отъезде из дома, куда должен был приехать ее Чарльз. А Генри ради счастья сестры готов был пойти на любые жертвы. Вот почему Баннерворты не продавали поместье и упорно переносили все беды нищеты, ожидая появления Голланда. Молодые люди уже считали его членом своей семьи и хотели услышать мнение Чарльза о дальнейшей судьбе их владений. Хотя не все разделяли их точку зрения. Одним из таких исключений был мистер Маршдел. Являясь дальним родственником миссис Баннерворт, он в юности питал к ней искренние и нежные чувства. Однако она в ту пору, со свойственным всем юным девам легкомыслием, избрала из нескольких поклонников самого наихудшего - того, кто после свадьбы обращался с ней с холодным безразличием и почти не обращал на нее внимание. Ее мужем стал мистер Баннерворт. Вся последующая жизнь заставила женщину осознать ту ошибку, которую она совершила в юности. И несмотря на безмерную любовь к своим детям -- единственной радости ее материнского сердца -- она часто сожалела о глупых фантазиях, приведших к такому безрадостному выбору. Через месяц после смерти мужа одна из служанок сообщила хозяйке, что в холле ее ожидает мужчина. Это был мистер Маршдел. Она всегда относилась к нему с нежностью, а тут еще добавилось удовольствие от встречи с тем, кто знал ее в лучшие годы. Миссис Баннерворт встретила его, как старого друга, и предложила ему погостить какое-то время в их особняке. Мистер Маршдел позволил ей уговорить себя и вскоре своим благородством, честностью и интеллектом завоевал любовь и уважение всего семейства. Он много путешествовал и при желании прекрасно рассказывал о том, что видел. То есть, он мог быть не только мудрым советником, но и веселым компаньоном. Его обширные знания о том, чего молодежь почти не знала, его рассудительность и спокойное поведение настоящего джентльмена, с которыми молодым Баннервортам редко доводилось встречаться, сделали Маршдела желанным и почитаемым членом семьи. Он всю жизнь прожил в одиночестве, не имел ни жены, ни детей, поэтому чувствовал себя в кругу новых друзей и прежней возлюбленной наверху блаженства. Конечно, по правилам приличия, он не мог предлагать им оплату за стол и кров, но чтобы не обременять и без того небогатое семейство, мистер Маршдел дарил Баннервортам различные подарки, останавливая свой выбор не на декоративных поделках, а на нужных и функциональных вещах, на которые им пришлось бы тратиться в любом случае. Мы не знаем, замечали ли эту хитрость хозяева дома, но если и замечали, то, очевидно, им нравились подобные знаки внимания. Во всяком случае, они не отказывались от подарков Маршдела, и это доставляло ему истинное удовольствие. Вот, вкратце, та ситуация, в которой оказалось семейство Баннервортов. И это положение вещей было на грани резких перемен, которые надвигались стремительно и мощно. Какими бы сильными ни были чувства обитателей старого особняка к родовому гнезду, они в корне изменились после появления такого страшного и необычного гостя, как вампир. Мы и сами не знаем, что переживали бы на их месте. Этот визит оказал на всех серьезное воздействие - как на хозяев, так и на слуг. На следующее утро Генри пришлось рассчитаться с тремя служанками, которые больше не желали работать в его доме. Он прекрасно понимал причину их ухода и даже не пытался отговаривать этих женщин, ссылаясь на нелепость суеверия, которое уже сам принимал за истину. Да и как он мог оспаривать существование вампира, когда видел его собственными глазами? Генри спокойно расплатился со служанками и позволил им уйти, не вступая в споры. Однако времена были тяжелые. Возможно поэтому остальная челядь, пусть даже со страхом и дрожью, решила сохранить свои места. Тем не менее уют родового поместья были полностью утерян, и слуги начинали подумывать о поисках другой работы. -+- Глава 7. Окончательное решение -- Ночная дорога - Церковь -- Посещение склепа Генри и Джордж разбудили сестру и, решив, не рассказывать ей о делах минувшей ночи, завели беседу в шутливых и добрых тонах. -- Видишь, Флора,-- сказал ей Генри,-- этой ночью тебя никто не тревожил. -- Как долго я спала! -- Да, и надеюсь, ты видела приятные сны. -- Мне ничего не снилось. Но сейчас я чувствую себя лучше и свежее. -- Хвала небесам!-- с улыбкой воскликнул Джордж. -- Если вы позовете ко мне матушку, я с ее помощью встану. Братья вышли из комнаты, сочтя за благоприятный знак тот факт, что Флора уже не боится оставаться одна, как это было предыдущим утром. -- Она быстро поправляется, Джордж,-- сказал Генри.--Если нам теперь удастся убедить себя, что опасность миновала и что мы больше не услышим о призраке, то наша жизнь может снова вернуться в прежнее русло. -- Будем верить, что мы справимся с этим, Генри. -- И все же, брат, мой разум не успокоится, пока я не нанесу ему ответный визит. -- Ответный визит? Куда? -- В наш фамильный склеп. -- О, Генри! Мне кажется, ты должен отказаться от этой идеи. -- Я пытался. Я уже несколько раз отказывался от нее, но она вновь и вновь приходит мне в голову. -- Лично я против, брат. -- Послушай, Джордж! Все, что случилось с нами, заставило меня поверить в эти жуткие легенды о вампирах. -- Меня тоже. -- Я во что бы то ни стало хочу изменить такое положение вещей и найти какое-то доказательство обратного порядка. Мне необходимо успокоить свой ум и сфокусироваться на другой стороне вопроса. -- Я понимаю тебя, Генри. -- В настоящий момент мы вынуждены верить не только тому, что нас посетил вампир, но и тому, что этот вампир - наш предок, чей портрет висит на стене той комнаты, в которую ему удалось пробраться. -- Да, истинная правда. -- Джордж, навестив наш фамильный склеп, мы могли бы положить конец одному из домыслов. Если мы найдем в гробу останки нашего предка, чей камзол схож с одеждой вампира, нам больше не придется возвращаться к этому вопросу. -- Но, брат, прошло столько времени. -- Почти сто лет. -- Неужели останки тела могли сохраниться? -- Конечно, тление должно было сделать свою работу. Но в гробу может находиться нечто такое, что позволит нам предположить естественный ход процесса. Я сомневаюсь, что за век от трупа ничего не осталось. -- В этом есть свой смысл. -- Кроме того, гробы прежде делались из свинца или камня. Так что останки должны сохраниться. -- Верно. -- Если в гробу, с соответствующими надписями и датой, мы найдем останки нашего предка, это послужит нам явным доказательством того, что он с миром покоится в своей могиле. -- Брат, я вижу, ты твердо решил пойти в фамильный склеп,-- сказал Джордж.--И если это так, то позволь мне сопровождать тебя. -- Я не хочу спешить с таким решением. Прежде чем прийти к окончательному мнению, я должен посоветоваться с мистером Маршделом. Его слово для меня очень много значит. -- Тогда можешь сделать это сейчас,-- сказал Джордж, посмотрев из окна на аллею.--Он как раз возвращается с прогулки по парку. Когда мистер Маршдел вошел в гостиную, братья с радушием приветствовали его. -- Вы рано поднялись,-- заметил Генри. -- Это верно,-- ответил Маршдел.--Следуя вашей настойчивой просьбе, я пошел в постель, но не смог заснуть. Тогда я снова отправился на то место, где мы видели эту тварь - даже не знаю, как назвать ее, потому что мне ужасно не нравится слово "вампир". -- Дело не в слове,-- сказал Джордж. -- В данном случае я с вами не согласен,-- возразил Маршдел.--Это слово вызывает ужас. -- Вы что-нибудь нашли в том месте?-- спросил Генри. -- Ничего. -- А видели следы? -- Ни одного. -- Мистер Маршдел, мы с Джорджем обсуждали наш возможный визит в фамильный склеп. -- И что? -- Мы отложили окончательное решение до тех пор, пока не узнаем ваше мнение. -- Я ценю ваше уважение ко мне,-- произнес мистер Маршдел.--И поэтому буду с вами полностью откровенен. -- Так что вы скажете? -- Вам обязательно нужно осмотреть гроб вашего предка. -- Вы так считаете? -- Да, и тому есть причина. Сейчас вас гнетет неприятное предчувствие, что гроб может оказаться пустым. Если вы убедитесь в этом, то наша ситуация вряд ли станет хуже - мы лишь получим еще одно подтверждение к той догадке, которая с каждым днем обретает все большую достоверность. -- Да, это правда. -- И наоборот, если вы получите неоспоримые доказательства того, что ваш предок покоится в могиле и что его плоть превратилась в прах, то на душе у вас станет легче, поскольку цепь событий перейдет из прошлого в настоящее время. -- Именно это я и говорил Джорджу несколько минут назад,-- признался Генри. -- Значит, мы отправляемся в склеп?-- спросил Джордж. -- Да, решено,-- ответил Генри. -- Нам не мешало бы подстраховаться,-- произнес мистер Маршдел. -- Зачем? Мы имеем полное право входить туда. -- И все же почему бы нам не сделать это тайно? Ночью? Мы ничего не потеряем, так как солнечный свет все равно не проникает в склеп. -- Да, не проникает. -- Тогда давайте пойдем туда ночью. -- Но сначала нам нужно спросить разрешение у служителей церкви. -- Я не вижу в этом смысла,-- возразил мистер Маршдел.--Склеп принадлежит вашей семье, и, следовательно, вы имеете право входить в него в любое время суток, когда сочтете нужным. -- Однако если наш тайный визит будет раскрыт, это может вызвать неприятные последствия. -- Церковь стара,-- сказал Джордж,-- и проникнуть в нее не составит труда. Меня смущает лишь то, что мы оставляем Флору без защиты. -- Верно,-- согласился Генри.--Я об этом не подумал. -- За ней могла бы присмотреть ваша матушка,-- предложил мистер Маршдел.--Но пусть Флора сама решит, будет ли она в безопасности под ее защитой. -- Я хочу, чтобы осмотр гроба мы провели втроем,-- заметил Генри. -- Да, это многое бы упростило,-- сказал мистер Маршдел.--Но мы не можем обрекать Флору на бессонную ночь. Кроме того, нам не следует посвящать ее в курс дела и говорить о том, куда мы собираемся идти. -- Вы правы,-- согласился Джордж. -- Я попытаюсь объяснить ей ситуацию,-- пообещал им Генри.--Должен признаться, что наш план вызывает у меня противоречивые чувства, и я с удовольствием бы отказался от него. Но поскольку решение принято, мы отправимся туда втроем. -- В таком случае давайте сделаем это сегодня ночью,-- сказал мистер Маршдел.--Место вы знаете, так что сможете позаботиться о необходимых инструментах. -- За церковными скамьями на огороженном участке имеется люк,-- приступил к объяснениям Генри.--Он закрыт на замок, ключ от которого находится у меня. -- Отлично. -- Далее начинается небольшая каменная лестница. -- А сам склеп велик?-- спросил мистер Маршдел. -- Нет. Размером с обычную комнату и без всяких ответвлений. -- То есть, особых трудностей не будет. -- Да, если только мы не столкнемся с другими препятствиями -- что я считаю маловероятным. Из инструментов нам потребуется отвертка, чтобы удалить винты, и ломик, которым мы поднимем крышку. -- Еще надо взять свечи,-- добавил мистер Маршдел.--Я молю небеса, чтобы посещение склепа успокоило наши умы и помогло вам выстоять под тем напором домыслов, который обрушился на нас после появления этого ужасного призрака. -- Я тоже надеюсь на это,-- ответил Генри.--А сейчас позвольте мне оставить вас. Я схожу к Флоре и попытаюсь убедить ее провести сегодняшнюю ночь в компании матушки. -- Да, кстати,-- предложил мистер Маршдел,-- а не взять ли нам с собой мистера Чиллингворта? Он мог бы нам здорово помочь. -- Особенно при осмотре останков,-- согласился Генри.--Если только мы найдем их в гробу. -- Тогда давайте пригласим его,-- сказал Джордж.--Судя по прошлой ночи, он предрасположен к таким рискованным приключениям. -- Я поговорю с ним, когда он приедет осматривать Флору,-- ответил Генри.--Мне кажется, доктор охотно присоединится к нам. Я лишь возьму с него слово джентльмена о сохранении тайны. После этого Генри поднялся к Флоре и рассказал ей о том, что он, Джордж и мистер Маршдел решили провести часть ночи вне дома. Ему хотелось знать, будет ли сестра чувствовать себя в безопасности под опекой их матушки. Услышав это, Флора побледнела. Ее тонкие пальцы задрожали, но она, устыдившись своего страха, решительно ответила: -- Поступайте, как знаете. Я не буду вам помехой. Да и что может случиться со мной под охраной маменьки. -- Нас не будет лишь пару часов,-- заверил ее Генри. -- Я постараюсь быть отважной. И потом, не трястись же мне от страха всю жизнь. Я должна научиться защищать себя. Генри понравилась эта идея, и он спросил: -- А если мы оставим тебе пистолеты, ты сможешь в случае необходимости воспользоваться ими? -- Конечно, смогу. -- Тогда ты их получишь. И прошу тебя, сестра, стреляй без колебаний в любого, кто посмеет войти в твою комнату. -- Хорошо. Я думаю, что в моем случае использование смертельного оружия будет полностью оправдано. Надеюсь, что небеса защитят меня от повторения той кошмарной ночи. И пусть я лучше умру сто раз подряд, чем снова подвергнусь такому нападению. -- Милая Флора, не позволяй подобным мыслям омрачать твой ум. Я по-прежнему питаю надежду на то, что мы найдем какое-то объяснение этому странному визиту. И, возможно, оно не будет таким ужасным, как нам кажется сейчас. Ты только не бойся. Мы выйдем после наступления сумерек и через два часа вернемся. Обещаю. Несмотря на согласие и отвагу Флоры, Генри понимал, что с наступлением ночи ее страхи могут снова вернуться к ней. Он побеседовал с мистером Чиллингвортом, и тот высказал свою готовность участвовать в осмотре останков. Они договорились встретиться у входа в церковь, ровно в девять часов вечера. Уладив остальные дела, юноша с тревогой и нетерпением ожидал наступления сумерек. Он надеялся, что эта ночь аннулирует тот страшный вывод, который был создан его воображением на основе данных обстоятельств. Генри принес сестре два лучших своих пистолета, никогда не дававших осечек. Он сам зарядил их и взвел курки на тот критический случай, если Флоре придется действовать без промедления. -- Я знаю, что ты умеешь стрелять из пистолетов,-- сказал он сестре.--Этому тебя учил отец, и мне не нужно повторять его инструкций. Если в комнату войдет чужак, немедленно стреляй. Хорошенько прицелься и нажми на курок. -- Генри, я сделаю все, что смогу. А ты успеешь вернуться через два часа? -- Можешь в этом не сомневаться. День угасал, и вечер вступал в свои права. Небо закрыли тучи. Серые потемки не шли ни в какое сравнение с лунным сиянием предыдущей ночи, но лучи светила прорывались иногда сквозь облака и на несколько минут делали ландшафт отчетливо контрастным. Так что эта ночь была не слишком темной. Перед началом экспедиции Джордж, Генри и Маршдел встретились в одной из комнат нижнего этажа. Убедившись, что все необходимые инструменты собраны, включая небольшой, но прочный лом, которым Маршдел двое суток назад выламывал дверь в комнату Флоры, трое мужчин вышли из дома и быстрым шагом направились к церкви. -- А Флора не очень встревожилась, когда узнала, что остается одна?-- спросил Маршдел. -- Нет,-- ответил Генри.--Сестра с отвагой преодолела страх и пообещала справиться с той депрессией, в которой она находится после ужасного нападения. -- Эта депрессия едва не довело Флору до безумия. -- Да, ее разум чудом удержался на своем престоле, но, слава небесам, она уже поправляется. -- Надеюсь, что в ее жизни больше не будет таких испытаний. -- Мы просто не можем позволить, чтобы подобная беда случилась дважды. -- Она одна на целую тысячу. На ее месте многие девушки сошли бы с ума от такого нервного потрясения. -- Флора не только поправилась,-- ответил Генри,-- но и окрепла духом. Я с радостью заметил, что она полна решимости бороться за себя. -- Кстати, я забыл вам сказать,-- добавил Джордж.-- Она даже попросила меня оставить ей оружие на тот случай, если мерзкий гость нанесет повторный визит. -- Ты сейчас удивил меня, брат. -- Я и сам тому удивился. -- Если бы она попросила об этом меня,-- сказал мистер Маршдел,-- я оставил бы ей один из моих пистолетов. А она умеет ими пользоваться? -- Да, умеет. -- Какая жалость! Я взял оба пистолета с собой. -- Не беспокойтесь. У нее есть оружие. -- Вот как? -- Да, я отдал ей свои пистолеты, которые привез с материка,-- ответил Генри.-- Они заряжены пулями, так что, если вампир появится опять, он встретит горячий прием. -- О Боже! А это не опасно? -- Я думаю, ничуть. -- Вам виднее, Генри. Надеюсь, если вампир придет, мы по возвращении в особняк застанем его мертвым. О проклятье! Я забыл взять спички. Без них мы не сможем зажечь наши свечи. -- Что же нам делать? -- Идите не спеша, а я вернусь и заберу их. -- Но мы уже почти у церкви. -- Эгей!-- послышался голос неподалеку от них. -- Это мистер Чиллингворт,-- сказал Генри. -- Эгей!-- повторно крикнул доктор.--Это вы, мой друг? -- Да, я,-- ответил Генри. Мистер Чиллингворт приблизился к ним и сказал: -- Я пришел немного раньше и, чтобы не выставлять себя на обозрение у церкви, решил отправиться вам навстречу. -- Откуда вы знали, что мы пойдем этой дорогой? -- Не трудно было догадаться. Кратчайший путь от вас до церкви. -- Мне придется вернуться в особняк,-- сказал мистер Маршдел. -- Вернуться?-- переспросил его доктор.--Зачем? -- Я забыл спички. У нас есть свечи, но зажечь их будет нечем. -- Не беспокойтесь об этом,-- с усмешкой произнес мистер Чиллингворт.--Я никуда не выхожу без спичек собственного изготовления. Если у вас есть свечи, мы можем зажечь их в любой момент. -- Будем считать, что нам повезло,-- сказал Генри. -- Еще как,-- согласился Маршдел.--До особняка не меньше полмили, а я уже не тот ходок, каким был в юности. Вперед, друзья! Они быстро зашагали по проселочной дороге. Старая церковь находилась в миле от деревни. Она была ближе к владениям Баннервортов, но почему-то с давних пор считалась деревенской. Рядом с церковью располагался небольшой сад и два коттеджа, в которых жили люди, проводившие религиозные службы и охранявшие церковные владения. Само здание было возведено в ранне-английском стиле, причисляемом к архитектуре XII века, с одной из тех древних квадратных башен, которые строились из кремневой гальки, смешенной с цементом. Со временем этот раствор превращался в монолит такой же консистенции, как камень. Многочисленные стрельчатые окна имели какое-то отношение к витиеватому готическому стилю, но скудность орнамента делала эту связь слишком сомнительной. Здание церкви стояло в центре кладбищенского двора, который занимал не меньше половины акра. Это была одна из самых красивых сельских церквей на многие мили вокруг. Ценители древней и колоритной архитектуры приезжали полюбоваться ею со всех уголков страны, и это строение имело заслуженную репутацию изящного образца в своем хронологическом классе и стиле. Ныне в Кенте сохранилось лишь несколько церквей древнеримского стиля - да и те скоро снесут по наущению современных архитекторов и алчных биржевых дельцов. Вместо них тщеславные священники возведут непрочные здания, построенные на итальянский лад. Однако истинный знаток искусства еще может отыскать монументальные творения. Взять к примеру церковь в Виллесдене. Она во многом схожа с тем зданием, в которое намеревались проникнуть наши четверо друзей. В их умах не было богохульных мыслей. Они действовали из добрых побуждений. Единственная странность их поведения объяснялась тем, что они желали сохранить это посещение склепа в тайне. К тому времени тучи сгустились и полностью закрыли луну. Когда четверо мужчин подошли к кладбищенским воротам, их окружала беспросветная мгла. -- Ночь нам благоволит,-- прошептал своим спутникам Генри.--Возможно, нас никто и не заметит. -- А как мы проберемся внутрь?-- спросил доктор, осматривая темные контуры здания. -- Двери закрыты на замки,-- сказал Джордж. -- Что же нам делать? -- Я предлагаю вынуть одно из мозаичных стекол в каком-нибудь нижнем окне,-- ответил Генри.--Тогда, просунув руку, я мог бы дотянуться до щеколды и открыть оконную раму. Затем мы проберемся в церковь. -- План хорош,-- согласился Маршдел.--Не будем терять времени. Они обошли церковь и выбрали ближайшее к углу окно -- там, где огромный контрфорс выступал в сторону кладбища. -- Ты сможешь сделать это, Генри?-- спросил Джордж. -- Да, я знаю, где запоры. Подсади меня немного, и все будет в порядке. Джордж выполнил просьбу брата, и Генри отогнул ножом края свинцовой оплетки, которая удерживала одно из мозаичных стекол. Он выковырял стекло из оплетки и передал его Джорджу. -- Держи. Когда мы будем уходить, я вставлю его обратно. Никто даже не заметит, что мы пробирались в церковь. Пока Джордж прятал стекло в траве, Генри открыл раму. Доступ в здание оказался на удивление легким. -- Странно, что при такой плохой защите церковь ни разу не грабили,-- сказал мистер Маршдел. -- На самом деле в этом нет ничего странного,-- ответил мистер Чиллингворт.--Просто грабителям здесь нечем поживиться. -- Ну да? -- Тут нет ничего ценного. Конечно, кафедра проповедника покрыта потертым вельветом, но за исключением его и старого сундука, в котором, как я знаю, осталось лишь несколько книг, ворам здесь нечего брать. -- Да, за таким добром сюда не полезут. -- Вперед,-- поторопил их Генри.--Будьте осторожны. От подоконника до пола около двух футов. Когда его спутники пробрались внутрь, Генри закрыл изнутри раму на шпингалет. -- Теперь осталось пробраться в склеп,-- сказал он своим друзьям.--Надеюсь, небеса простят меня за осквернение могилы моих предков, но я делаю это по вполне достойной причине. -- Да, разгадывать секреты гробниц - это нехорошее занятие,-- заметил Маршдел. -- Все это вздор,-- ответил доктор.--Какие секреты могут быть у могил? -- Но, сэр... -- Нет, мой друг, смерть -- это неизбежный для нас удел, и он должен рассматриваться с философской точки зрения. В могиле нет никаких секретов, кроме того, о котором не принято говорить. -- Что вы имеете в виду? -- Я имею в виду тот неприятный факт, который мы вскоре раскроем. -- И что это за факт? -- Отвратительный запах разложившейся плоти. Больше, насколько я знаю, у могил секретов не имеется. -- Ваша профессия делает вас скептиком в таких вопросах. -- И очень хорошо, что делает. Если бы все люди видели в мертвом теле нечто ужасное и отвратительное, то хирургия потеряла бы смысл, а самые жуткие преступления оставались бы безнаказанными. -- Если мы сейчас зажжем свечу, нас могут заметить,-- сказал Генри.--В церкви много окон. -- Я так не думаю,-- ответил мистер Чиллингворт.--Особенно если я поднесу зажженную спичку к полу. -- Да, без света мы не сможем открыть люк, ведущий в склеп. Генри повел их к огороженному месту, которое принадлежало семейству Баннервортов. -- Когда вы в последний раз открывали склеп?-- спросил Маршдел. -- Десять месяцев назад на похоронах отца,-- ответил Генри. -- Тогда винты еще не успели заржаветь. -- Оцените мои спички,-- сказал мистер Чиллингворт. Пол озарило ровное и чистое сияние. Спичка горела не меньше минуты, и Генри, воспользовавшись этим кратким моментом, успел вставить ключ в скважину замка. Головки винтов были хорошо видны на поверхности люка. -- Думаю, мы можем обойтись теперь без света,-- произнес юноша.--Я запомнил, где находятся винты. -- А вы сможете их открутить? -- Да. К тому же их только четыре. -- Ну давайте, попробуйте. К счастью, винты специально создавались для того, чтобы их при необходимости можно было выкручивать. Они имели крупные головки, с глубокими канавками для отвертки. Генри без труда нащупывал их пальцами и выкручивал винты один за другим. Света не потребовалось. Юноше хватало тусклого сияния небес. -- Мистер Чиллингворт,-- прошептал он дрожащим голосом.--Не могли бы вы зажечь еще одну спичку. Я выкрутил винты, и теперь мне надо вытащить их из отверстий. -- Пожалуйста,-- ответил доктор. В тот же миг пространство перед ними озарилось ярким светом. Генри вытащил винты из гнезд и для большей надежности положил их в карман, поскольку он хотел впоследствии вернуть все на свои места. Никто не должен был догадаться о том, что склеп тайно открывали для какой-то неведомой цели. -- Мы можем спускаться,-- произнес юноша.--Путь в склеп свободен. И да поможет нам Бог. Пока они медленно шли по ступеням, ведущим вниз, Джордж тихо прошептал: -- Если бы кто-то сказал мне, что мы ночью отправимся в склеп для осмотра мертвого тела, пролежавшего в гробу сто лет, да еще к тому же принадлежащего вампиру, я назвал бы такую идею самой абсурдной из всех, какие только приходили в головы людей. -- Мы просто рабы обстоятельств,-- ответил Маршдел,-- и не можем зарекаться от каких-либо дел. То, что кажется нам неприемлемым или даже вовсе невозможным в определенное время, в другой момент становится единственным способом действий, открытым для нас. Они спустились в склеп, пол которого был выложен красными плитами, хорошо подогнанными друг под друга. Помещение оказался небольшим, о чем и говорил им Генри. Некоторые из комнат в особняке Баннервортов были намного больше, чем это пристанище для мертвых. В воздухе чувствовались зловоние и сырость, но запах не был таким отвратительным, как они ожидали, хотя с момента погребения одного из последних обитателей склепа прошло уже много месяцев. -- Теперь можно не бояться посторонних глаз,-- сказал Генри.-- Мистер Чиллингворт, нам понадобится еще одна спичка. Мистер Маршдел, вы говорили, что свечи у вас. -- Да. Вот они. Маршдел достал из кармана сверток, в котором было несколько восковых свечей. Когда он развернул бумагу, на пол упал небольшой коробок. Мистер Чиллингворт поднял его и с удивлением воскликнул: -- Это спички! -- Да, действительно,-- ответил мистер Маршдел.--Значит, если бы я вернулся в особняк, это оказалось бы напрасной тратой времени. Хорошо, что вы взяли с собой собственный запас. Очевидно, я в спешке завернул эту коробку вместе со свечами и забыл о ней. Вы спасли меня от бесплодных усилий. Он передал доктору свечу, и тот зажег ее. Склеп наполнился светом. -+- Глава 8. Поиск нужного гроба - Отсутствие мертвеца - Гнетущее настроение - Разговор по пути домой. Какое-то время они молчали, с любопытством осматриваясь вокруг. Двое из них никогда не бывали в этом склепе, а братья, хотя и спускались сюда примерно год назад при погребении отца, разглядывали помещение с таким же интересом, как и во время первого визита. Если человек мечтательного и образного склада ума попадает в подобное место, им овладевают любопытные чувства. Он начинает думать о том, что здесь в безмолвии смерти лежат те, в чьих венах текла его кровь - те люди, которые носили ту же фамилию и предшествовали ему в краткой драме существования, повлияв на судьбы потомков и своими поступками, отмеченными различными достоинствами и пороками, определив благосостояние и жизненную позицию их семейства. Именно это сейчас и чувствовали Генри и Джордж - романтичные и образованные молодые люди. Когда свет восковой свечи озарял их лица, то было видно, как глубоко они переживали эту ситуацию. Доктор и мистер Маршдел молчали. Они понимали, что творится в умах братьев, и из деликатности не желали вмешиваться в ход их размышлений. Не будучи связанными родством с погребенными здесь людьми, они не разделяли этих мыслей, но, тем не менее, проявляли к ним уважение. В конце концов Генри встряхнул головой, освобождаясь от задумчивости. -- Сейчас не время для сентиментальных чувств,-- сказал он брату.--Пора действовать. Давайте начинать. -- Да, да, ты прав,-- отозвался Джордж и направился в середину склепа. -- Здесь около двадцати гробов,-- заметил мистер Чиллингворт.--Удастся ли нам найти среди них нужный? -- Я думаю, да,-- ответил Генри.--Самые последние гробы делались из мрамора и металла. Мне кажется, они должны были выдержать натиск столетия. -- Давайте проверим,-- предложил им Джордж. Гробы размещались на полках в нишах стен, поэтому доступ к ним был сравнительно легок. Однако, приступив к осмотру, мужчины обнаружили, что "пальцы тления" потрудились больше, чем можно было представить. Они превратили в труху даже доски последних гробов. На некоторых бронзовых пластинах надписи совершенно не читались. Большинство же пластин вообще валялось на полу, и невозможно было определить, каким гробам они принадлежали. Конечно, три самых последних гроба решили не осматривать, так как они не могли иметь отношения к объекту их поиска. -- Похоже, мы ничего не узнаем,-- сказал Джордж.--Гробы того периода сгнили, и нам не найти, в котором из них находится прах нашего предка Мармадюка Баннерворта. -- Вот еще одна,-- произнес Маршдел, поднимая с пола бронзовую пластину и передавая ее мистеру Чиллингворту. Тот осмотрел ее при ярком свете восковой свечи и радостно воскликнул: -- Она от того гроба, который мы ищем. -- Что на ней написано? -- "Сие есть смертные останки Мармадюка Баннерворта, йемена. Господь упокой его душу. 1640 год." -- Да, эта пластина от его гроба,-- сказал Генри.--Значит, наши поиски оказались бесполезными. -- Нам просто не повезло,-- ответил Джордж.--Теперь мы не узнаем, к какому гробу она принадлежала. Вон их сколько без пластин. -- Не все так безнадежно,-- возразил Маршдел.--В свое время я увлекался антиквариатом. Да и сейчас питаю к нему привязанность. В поисках древностей я побывал во многих склепах и по опыту знаю, что свинцовая обивка внутри гроба сохраняется лучше, чем снаружи, где она крошится при первом прикосновении руки. -- Я верю вам на слово,-- сказал Генри,-- но все равно не понимаю, как мы можем отыскать нужный нам гроб? -- Обычно имя и титул покойного гравируют не только на пластине, которая крепится с внешней стороны на торце, но и изнутри на крышке гроба. -- Он прав,-- подтвердил Чиллингворт.--Странно, что мы сразу не додумались до этого. Если ваш предок похоронен в гробу со свинцовой обивкой, то мы скоро узнаем, в каком именно. Генри взял у него свечу и подошел к одному из гробов, который казался холмиком трухи. Отодвинув в сторону остатки сгнившей крышки, он изумленно воскликнул: -- Действительно! Свинцовая обивка внутри цела, хотя и совершенно почернела. -- А на ней есть надпись?-- спросил Джордж. Хотя и с трудом, но имя было прочитано. Этот гроб не имел отношения к покойнику, которого они искали. -- Мы упростим нашу задачу, если будем проверять только гробы со свинцовой обивкой, на которых отсутствуют бронзовые пластины,-- сказал Маршдел.-- А таких не так уж и много. Воспользовавшись пламенем свечи, которую держал в руке Генри, он зажег еще одну и приступил к активным поискам. В течение десяти минут никто из мужчин не произнес ни слова. Внезапно мистер Маршдел закричал: -- Я нашел его! Вот он! К нему тут же подошли остальные, и он, указав им на крышку гроба, протер носовым платком то место, где была выгравирована надпись. -- Смотрите! При свете двух свечей они прочитали слова: "Мармадюк Баннерворт, йомен. 1640 год." -- Да, здесь не может быть ошибки,-- согласился Генри.--Это тот самый гроб. Давайте откроем его. -- Ломик при мне,-- сказал Маршдел.--Он стал моим верным другом, и я сейчас снова воспользуюсь его помощью. Так значит открывать? -- Да, пожалуйста,-- ответил Генри. Они молча стояли и наблюдали за тем, как мистер Маршдел аккуратно и быстро открывал массивную крышку гроба. Очевидно, в результате сырости гвозди проржавели и искрошились, что значительно облегчило высвобождение крышки из пазов. Во всяком случае, она отделилась от гроба с удивительной легкостью, которая вызвала у мужчин тревожную догадку о том, что ее вообще никогда не прибивали. Какое-то время каждый из присутствовавших испытывал чувство глубокой неопределенности. Можно было смело сказать, что неуемное любопытство заставило их забыть обо всем на свете. Обе свечи теперь находились в руках доктора. Их яркое и ровное сияние освещало гроб. Крышка была снята, и Генри, вздохнув, с опаской взглянул внутрь. Там что-то лежало. Юноша прошептал благодарение Богу. -- Тело здесь!-- констатировал Джордж. -- Да, верно,-- согласился Маршдел.--Там что-то есть. Наверное, останки. -- Подержите свечи,-- сказал мистер Чиллингворт.--Прошу вас, возьмите свечи. Я должен сам во всем убедиться. Джордж взял у него свечи, и доктор без колебаний погрузил руки в гроб. Он поднял какие-то обрывки истлевших тряпок, которые рассыпались в. его ладонях, словно труха гнилого дерева. Последовало напряженное молчание. -- Здесь нет ни малейших признаков трупа,-- прошептал Чиллингворт. Генри издал болезненный стон. -- Доктор, вы хотите сказать, что остатки тлена в этом гробу не имеют отношения к мертвому телу? -- Мой юный друг, вы задали в спешке не совсем корректный вопрос,-- ответил Чиллингворт.--И я не возьмусь судить о том, кому принадлежат эти обрывки ткани. Но одно я знаю наверняка и говорю вам без утайки -- в этом гробу нет останков трупа, поскольку тело за сотню лет не может исчезнуть полностью и без остатка. -- Я вас понял,-- уныло произнес Генри Баннерворт. -- Великий Боже!-- воскликнул Джордж.--Разве это не новое доказательство того предположения, которое терзает наши умы? Доказательство самого ужасного суеверия, порожденного человеческим разумом. -- Похоже, что так,-- печально ответил Маршдел. -- Этого я и боялся! О Господи! Неужели такое возможно? Какие же муки предполагает подобное существование! -- Мистер Чиллингворт, скажите что-нибудь-- попросил Маршдел.--Я умоляю вас, дайте нам какое-нибудь логическое объяснение! -- Даже если бы я размышлял над этим всю оставшуюся жизнь,-- ответил доктор,-- то вряд ли пришел бы к какому-нибудь выводу. Здесь мы имеем дело не с мнением, а с доказанным фактом. -- Значит, вы твердо уверены, что здесь нет останков Мармадюка Баннерворта?-- спросил Генри -- Да, я в этом уверен. Посмотрите сами. Свинец лишь слегка почернел. Тлен и время почти не тронули его, но в гробу нет никаких человеческих останков - ни костей, ни праха. Они снова осмотрели гроб, и даже случайного взгляда было бы достаточно, чтобы подтвердить слова доктора. -- Все ясно,-- сказал Генри.--Давайте покинем склеп. Друзья, я прошу вас только об одном - спрячьте этот ужасный секрет глубоко в своих сердцах. -- Он никогда не сорвется с моих губ,-- заверил его Маршдел. -- И с моих тоже, можете поверить,-- добавил доктор.--Я питал большие надежды на то, что это ночное турне уменьшит вашу депрессию, но оно лишь усилило те мрачные фантазии, которые овладели вами. -- О, небеса!-- воскликнул Джордж.--Мистер Чиллингворт, как вы можете называть это фантазиями? -- Я имею на это полное право. -- И у вас нет никаких сомнений? -- Мой юный друг, я с самого начала говорил вам, что не верю в вашего вампира. И даже если сейчас этот мерзавец подойдет ко мне и сожмет руками мое горло, я до последней секунды буду говорить ему, что он обманщик. -- Ваш скептицизм возносится на грань упрямства. -- И гораздо дальше, если вам так угодно. -- Значит, отсутствие тела вас ни в чем не убедило?-- спросил Маршдел. -- Абсолютно ни в чем. -- Тогда вы из тех людей, которые не верят в чудеса, даже увидев их собственными глазами. -- Да, я не верю в чудеса. Для признания того или иного феномена я должен найти какое-то рациональное или научное объяснение. И хочу напомнить вам, что в наш просвещенный век уже нет места таким атрибутам невежества, как чудеса, святые и пророки. -- Я не хочу говорить на эту тему - особенно в таком месте,-- ответил Маршдел. -- Не надо цепляться за мораль,-- возразил мистер Чиллингворт.--Мы зрелые люди и можем выражать свое мнение независимо от условий и местонахождения. -- Даже не знаю, что и думать,-- сказал Генри..--Я совершенно смущен. Давайте уйдем отсюда. Мистер Маршдел закрыл крышку гроба, и четверо мужчин направились к лестнице. Прежде чем подняться, Генри обернулся и еще раз осмотрел помещение склепа. -- Ах, если бы я мог думать, что здесь какая-то ошибка, какое-то недоразумение,-- печально промолвил он.--Возможно, это дало бы покой моей душе. -- Я глубоко сожалею, что так настойчиво советовал вам совершить эту экспедицию,-- сказал Маршдел.-- Я надеялся, что ее результат будет более отрадным. -- И у вас имелась хорошая причина для этого,-- произнес мистер Чиллингворт.--Я бы посоветовал ему то же самое. Хотя результат удивил меня. Тем не менее, я не собираюсь принимать на веру те выводы, которые вы под давлением ситуации предлагаете мне как стопроцентные доказательства. -- Я благодарен вам, друзья,-- ответил Генри,-- и знаю, что вы оба действовали из лучших побуждений. Но, очевидно, на меня и мою семью пало проклятие небес. -- Какая чепуха!-- возмутился доктор.--За что же оно пало? -- Увы, не знаю! -- Поверьте мне, небеса не ведут себя так странно. Во-первых, они никогда никого не проклинают, а во-вторых, было бы несправедливо причинять боль тем, кто этой боли абсолютно не заслуживает. Они поднимались по темной лестнице. Судя по опечаленным лицам Генри и Джорджа, юноши были слишком поглощены своими мыслями, чтобы поддерживать беседу. Иногда казалось, что они вообще не слышат обращенных к ним слов, особенно Джордж,-- так велико было их ошеломление после ужасного и невероятного открытия. И все же, пусть пока еще неосознанно, братья чувствовали потребность найти останки Мармадюка Баннерворта, их предка, ставшего вампиром -- то есть, тем загадочным созданием, которое считается многими людьми абсолютно и физически несуществующим. Однако дело теперь принимало другой оборот. Ситуация стала более запутанной. Тела в гробу не было, и, следовательно, оно не покоилось в вечном сне послесмертия, обычного для всех людей. Но где же оно находилось? Во что превратилось? Куда, при каких обстоятельствах и как оно было удалено из гроба? Неужели труп сам освободился от пут и вновь прокрался в мир, чтобы стать одним из его обитателей? Неужели живой мертвец сотню лет продлевал свое существование, питаясь кровью людей, а теперь решил навестить особняк, в котором он жил во время обычной человеческой жизни? Вот какие вопросы одолевали Генри и его брата. Ужасные и злые вопросы. Впрочем, давайте возьмем любого трезвомыслящего и образованного человека, покажем ему все, что увидели эти юноши, дадим ту информацию, которой они обладали, и посмотрим, сможет ли его разум устоять под натиском этих доказательств и заявить: "Я не верю вашим аргументам." Конечно, мистер Чиллингворт хитрил и попросту обманывал себя. Он ничего не оспаривал и только твердил: "Я не верю в вампиров и не желаю брать в расчет никаких доказательств." Это был единственный способ обойти такой вопрос. Но не многие могли последовать его примеру - и особенно братья Баннерворты, непосредственно вовлеченные в эту ситуацию. Оставалось закрыть люк и завернуть винты, но Генри был настолько ошеломлен, что не смог справиться с подобной задачей, и поэтому мистер Маршдел, понимая состояние юноши, сделал все сам. Задув свечи, огорченные мужчины подошли к угловому окну и покинули церковь тем же способом, которым пробрались в нее. -- Мне вставить стекло обратно?-- спросил Маршдел. -- А зачем?-- апатично ответил Генри.--Теперь это уже не важно. Меня больше не интересует будущее и все то, что случится со мной. К чему мне жизнь, которая отныне кажется такой ужасной и жалкой? -- Мой друг, не надо поддаваться унынию,-- сказал доктор.--Иначе скоро вы станете моим пациентом. -- Я не могу ему не поддаваться! -- Генри, будьте мужчиной. Если вы считаете, что вас одолевает какое-то зло, то сражайтесь с ним и делайте все возможное для защиты вашего семейства. -- Я тут бессилен. -- Перестаньте потакать безволию! Мистер Маршдел, послушайте. Нам действительно незачем возиться с этим стеклом. Давайте уйдем отсюда. Доктор взял Генри под руку и пошел с ним к дороге, на десяток шагов опережая Маршдела и Джорджа. -- Генри, чтобы встретить зло лицом к лицу, будь оно большим или малым, надо противопоставить ему чувство вызова - сплав воли, помноженный на упрямство. К примеру, когда со мной случается нечто неприятное и неприемлемое, я убеждаю себя, что без особого труда справлюсь с этой ситуацией, и становлюсь неуязвим для зла. -- Неужели это помогает? -- Да. В таких случаях я сержусь, и злость пробуждает во мне упрямство, которое тут же превращает в ничто все мои переживания и печали. Если бы я поддался злу и начал хныкать, как это делают многие люди под предлогом смирения, мои чувства стали бы ядом. А так они остаются на периферии души. -- Но опасность, нависшая над моим семейством, превосходит все, что приходилось терпеть другим людям. -- Я сомневаюсь в этом. И даже если это так, то я на вашем месте стал бы втрое упрямее и злее. -- И что бы вы сделали? -- Прежде всего я сказал бы себе: "Да, на свете могу быть сверхъестественные существа, возникшие из-за каких-то сбоев повседневной природы. Возможно, они опасны и несносны для живых людей. Но если они есть, я отрицаю их существование. Взять к примеру вампиров. Если они существуют, то я отрицаю этот факт." Позвольте своему воображению нарисовать вам худший из ужасов. Позвольте страху напугать вас и заполнить ваш ум самыми страшными предчувствиями. А потом превратите их в ничто и с тех пор отрицайте даже саму их возможность. -- А вы не находите, что это похоже на отрицание небес и Бога? -- Конечно, нет. Все наши слова и поступки производятся импульсами мозга, который дан нам небесами и Богом. Если Господь создал интеллект и определенный механизм рассудка, значит Он был не против той работы, для которой предназначен ум. -- Я знаю ваше мнение об этом. Вы уже говорили мне о нем - и не раз. -- Мой друг, это рассуждения разумного человека, построенные на основе логических предпосылок. И я вновь советую вам, не поддавайтесь горю -- даже если ваш дом действительно посетил вампир. Отрицайте его! Вернее, сражайтесь с ним! Самосохранение - это величайший закон природы, внедренный в наши сердца, так что смело берите его себе в помощники. -- Я попытаюсь следовать вашему совету,-- со вздохом ответил Генри.--Хотя сейчас мне скорее нужна помощь религии, чем методы по укреплению духа. -- Но укрепление духа - это и есть религия. -- Разве? -- Так считают многие адепты, и я согласен с ними. А если в религиозных текстах вы найдете какие-то противоречия моим словам, то отнеситесь к ним, как к аллегориям. -- Но, мистер Чиллингворт, я не могу отрекаться от возвышенных истин Писания. Пусть они будут непонятными для меня. Пусть они будут казаться мне странными и надуманными. Но они священны, и я не имею права относиться к ним, как к аллегориям. Мой разум тоже иногда не соглашается с ними, однако это законы Неба. Такой неоспоримый аргумент оставил доктора без слов, хотя он слыл отчаянным спорщиком и любил посмеяться над догмами мировых религий -- особенно, когда они шли вразрез с его философией превосходства человеческого разума. Тем не менее, слова Генри заставили замолчать этого прирожденного скептика - и не потому что он питал отвращение к набожной глупости других людей. Просто доктор честно признал свое поражение в диспуте, и ему больше нечего было сказать. К тому времени они подошли к особняку, и мистер Чиллингворт, будучи порядочным и ненавязчивым человеком, попрощался с братьями и мистером Маршделом. Перед тем как уйти, он пообещал им вернуться утром, чтобы еще раз проверить состояние Флоры. Генри и Джордж по настоянию Маршдела отправились домой. Было видно, что посещение склепа произвело на юношей глубокое впечатление и ввергло их в пучину беспросветного отчаяния. -+- Глава 9. Ночные события - Второе появление вампира - Пистолетный выстрел. Несмотря на добровольное согласие довериться заботе матери и собственной храбрости, Флора после ухода братьев почувствовала куда больший страх, чем ожидала. Ею овладело предчувствие, что вечером с ней может случиться беда - еще хуже прежней. Раз за разом она ловила себя на том, что тихо шепчет фразу: -- Как бы мне хотелось, чтобы они вообще не уходили. Ее мать тоже ощущала неловкость и страх. Миссис Баннерворт понимала, какой жалкой защитой она была для своей прекрасной дочери. Одна лишь мысль, что ужасный гость может вновь появится, лишила ее тех малых сил, которые она имела. -- Они обещали вернуться через два часа,-- успокаивала ее Флора,-- и эти два часа скоро пройдут. Однако в сердце девушки жила и другая надежда, которая придавала ей уверенность. Эта надежда произрастала из плохого семени, показывая собой, насколько сильно ум Флоры полагался на ужасное суеверие о сверхъестественных существах. Ее рассуждения были следующими: мужчины покинули особняк в девять вечера и сказали, что вернутся в одиннадцать, а вампир в прошлый раз появился намного позже. -- Он пришел после полуночи,-- шептала она.-- Возможно, ему нельзя появляться раньше. Возможно, до этого времени он не имеет силы охотиться за людьми, и, значит, я буду в полной безопасности. Флора отказалась ложиться в постель до возвращения братьев, и они с матерью заперлись в маленькой комнате, которая использовалась для завтраков и имела окно с видом на лужайку. Дубовые ставни на окне были надежно закрыты перед уходом мужчин в их секретный поход, результат которого, будь он известен Флоре, только добавил бы ужаса ее напуганному сердцу. Но она не ведала о нем, и слава Богу, поскольку ее мысли и без того находились под гнетом воображаемых страхов. Флора ждала одиннадцати часов, а в это время ее братья собирали новые доказательства о чудовищной реальности вампира. И несчастная девушка зря принуждала себя к наивной вере в то, что он был лишь видением ее сна. Братья и мистер Маршдел ушли около девяти вечера и обещали вернуться к одиннадцати. Услышав, как часы, стоявшие в холле, пробили десять, Флора облегченно вздохнула. Им осталось ждать полсрока. -- Дорогая,-- сказала мать,-- ты выглядишь, как прежде. -- Неужели, матушка? -- Да, ты снова стала сама собой. -- Ах, если бы я могла забыть... -- Дорогая Флора, время - дивный лекарь. Вскоре твоя хворь пройдет, и ты перестанешь вспоминать о ней. -- Надеюсь, так оно и будет. -- Можешь быть в этом уверена. Генри считает, что через день-другой все случившееся прояснится, и мы найдем разумную разгадку, соответствующую обычной природе вещей. -- О, я буду молиться об этом. Мой брат разбирается в таких делах лучше меня, и мне остается лишь полагаться на его суждение. Каждый раз, когда он успокаивает меня, я теряю часть того ужаса, который проник в мою душу. Внезапно Флора положила ладонь на руку матери и встревожено сказала: -- Прислушайтесь, матушка. Миссис Баннерворт побледнела от страха. -- К чему прислушаться, милая?-- спросила она. -- За последние десять минут я три или четыре раза слышала какой-то легкий шум за окном. Матушка, не дрожите так! Возможно, мне просто показалось. Флора тоже дрожала. На ее лице появилась смертельная бледность. Она вяло поднесла руку ко лбу и едва не лишилась сознания. Мать и дочь перешли на встревоженный шепот. Их единственной темой и желанием стало скорейшее возвращение братьев и мистера Маршдела. -- Тебе будет веселее и безопаснее в компании других людей,-- сказала миссис Баннерворт.--Я сейчас разбужу служанок и попрошу их остаться с нами. Пока они -- лучшая и единственная охрана, которую даровали нам небеса. -- Тише! Тише, матушка! -- Ты что-то услышала? -- Да, какой-то слабый звук. -- А я ничего не слышу. -- Вот, матушка, снова. Я не могу ошибаться так часто. Этот звук за окном доносится уже шестой раз. -- Нет, нет, моя милая, всему виной твое возбужденное состояние. -- Но, матушка... -- Поверь мне, тебе показалось. -- Я молю небеса, чтобы это было так. Они помолчали пару минут, а потом миссис Баннерворт вновь решила позвать служанок. Она считала, что их присутствие повернет мысли Флоры в другом направлении, но стоило ей потянуться к звонку, как дочь возразила: -- Нет, маменька, не сейчас. Возможно, я действительно ошиблась. Миссис Баннерворт со вздохом уселась в кресло и тут же пожалела о том, что не позвонила в колокольчик. Не успели они произнести и слова, как за окном что-то острое царапнуло по ставне. С уст Флоры сорвался тихий стон. -- О Господи, помилуй нас!-- с мукой в голосе воскликнула девушка.--Он снова пришел! Миссис Баннерворт обмякла. Она не могла произнести ни слова. Ее будто парализовало, и она, задыхаясь от страха, лишь безмолвно следила за тем, что происходило вокруг. Царапающий звук продолжался несколько секунд, а затем затих. Возможно, при обычных обстоятельствах он вообще бы не вызвал никаких подозрений или был бы объяснен естественной причиной - допустим, попыткой какой-то птицы или зверька пробраться в дом. Но в данный момент и именно в этом доме любой необычный звук приобретал особое значение, и то, что прежде оставалось незамеченным и не вызывало никакой тревоги, теперь несло в себе ужасный смысл. Когда царапанье затихло, Флора тихо прошептала: -- А теперь, матушка, вы слышали? Миссис Баннерворт попыталась ответить, но не успела. Внезапно ставни дрогнули от сильного удара, и засов, который крепил их изнутри, сломался с громким треском, словно под рукой неведомого гиганта. Теперь дубовые ставни, защищавшие окно от проникновения извне, можно было легко открыть снаружи. Миссис Баннерворт закрыла лицо руками и, качнувшись пару раз вперед, упала на пол. Не выдержав прилива ужаса, она лишилась чувств. На краткий миг, за который вы, читатель, не успели бы досчитать и до дюжины, Флоре показалось, что она теряет сознание. Но она ошиблась. Девушка быстро оправилась от страха и встала напротив окна, хотя со стороны ее фигура больше напоминала статую отчаяния, чем существо из плоти и крови. Флора выжидала момент, когда из темноты блеснут глаза ужасной твари и уведут ее во мрак безумия. Что-то снова начало царапать и постукивать по стеклу. Этот странный звук продолжался около минуты. Флоре вдруг послышалось, что в другом крыле дома хлопнула входная дверь и раздались чьи-то голоса. В тот же миг ставни задрожали, и одна из них начала медленно открываться. Ужас окатил мозг девушки холодной волной безразличия, но, как и прежде, ей удалось взять себя в руки. Она смутно увидела фигуру, стоявшую на аллее, хотя оконный проем из ярко освещенной комнаты казался абсолютно черным. Тем не менее, Флора не сомневалась, что к открытому окну приближалась человеческая фигура. Один взгляд, один краткий взгляд, в котором сфокусировалась вся ее душа, подсказал ей, кем был этот гость. Высокая истощенная фигура в выцветшем старинном одеянии; глянцевые, с металлическим отблеском глаза; полуоткрытый рот, с зубами, похожими на клыки. Да, это был вампир! Какое-то время он стоял, глядя на нее, а потом отвратительными звуками попытался произнести слова, невнятные и непонятные для человеческого уха. Пистолеты лежали перед Флорой. Она механически подняла один из них и прицелилась в фигуру. Когда та рванулась вперед, девушка нажала на курок. Последовал оглушительный выстрел. Издав крик боли, вампир отшатнулся назад. Дым и внезапное головокружение помешали Флоре увидеть, куда побежало ужасное существо. Ей показалось, что она услышала хруст веток в кустах за окном. Возможно, вампир упал, однако девушка сомневалась в этом. Без всяких мыслей она подняла второй пистолет и выстрелила в том направлении, куда, как ей казалось, убегал вампир. Затем, бросив оружие, она метнулась к двери. Едва Флора выбежала в коридор, как ее тут же обхватили сильные мужские руки. Очевидно, кто-то ждал ее здесь или даже был готов войти в комнату. Мысль о том, что это может быть вампир, таинственным образом оказавшийся в коридоре, полностью лишила Флору сил, и она погрузилась в черноту беспамятства. -+- Глава 10. Возвращение из склепа - Встреча с другом - Всеобщее отчаяние. Так случилось, что Джордж, Генри и мистер Маршдел как раз подходили к парковым воротам, когда их встревожил пистолетный выстрел. После тишины и спокойствия ночи он вызвал у них такое потрясение, что они непроизвольно замерли на месте, и с губ каждого сорвался взволнованный вздох. -- О, Господи!-- крикнул Джордж.--Неужели Флора выстрелила в кого-то? -- Очевидно, да,-- ответил Генри.--Единственное оружие, оставшееся в доме, находится сейчас у нее. Маршдел побледнел. Его била нервная дрожь, и он ничего не говорил. -- Вперед!-- закричал Генри.--Ради Бога, поспешим к ним на помощь! Открыв ворота, он побежал напрямик к особняку -- по клумбам, цветникам и грядкам. Однако прежде чем юноша успел одолеть половину пути, раздался второй пистолетный выстрел, и пуля со свистом пролетела в полуметре от его головы. Это подсказало ему ход возможных событий, и Генри, оценив направление выстрела, побежал к окну той комнаты, в которой Флора и их мать решили запереться после того, как мужчины покинули дом. Пуля показала путь. Эта маленькая вестница смерти, просвистевшая в опасной близости над его головой, помогла найти окно, откуда раздался выстрел. Ночь была уже не так темна, хотя до рассвета оставалось еще много времени. Генри заметил открытое окно и свечи, горевшие на столе. Заглянув в комнату, он с изумлением увидел незнакомого мужчину, который держал на руках потерявшую сознание Флору. В один миг, перебравшись через подоконник, отважный юноша подскочил к чужаку и схватил его за горло. Незнакомец хрипло закричал: -- Да вы что? С ума тут все сошли? Услышав знакомый голос, Генри ослабил хватку и посмотрел в лицо мужчины. -- О, небеса! Это же мистер Голланд!-- воскликнул он. -- Так вы меня сначала не узнали? Генри был смущен. Он хотел сесть в кресло, но увидел мать, безжизненно лежавшую на полу. Юноша бросился поднимать ее, и тут появились Маршдел и Джордж. Они последовали его примеру и тоже перелезли через подоконник. Такой странной сцены эта небольшая комната, а в равной степени и особняк, еще никогда не видели. Мистер Голланд - жених Флоры, о котором мы уже упоминали,-- держал на руках мертвенно-бледную девушку. Генри стоял на коленях над матерью, которая лежала на полу. Рядом валялись два пистолета и одна из свеч, упавшая в минуту скоротечной схватки. А всю композицию дополняли напуганный Джордж и мистер Маршдел, застывшие у окна -- В чем дело?-- закричал Джордж.--Что случилось? -- Я не знаю,-- ответил Генри.--Кто-нибудь позовите служанок. Я сейчас сойду с ума. Заметив, что Джордж находится в явном ступоре, мистер Маршдел сам позвонил в колокольчик. На его громкий и яростный звон прибежали две служанки, оставшиеся от прежнего штата. Разбуженные выстрелами, они уже успели одеться и, похоже, горели желанием выяснить, что случилось. -- Позаботьтесь о хозяйке,-- велел им Генри.--Она упала в обморок. И ради Бога, расскажите мне, чем был вызван этот переполох. -- Генри, мне хотелось бы сначала узнать, кто этот незнакомец,-- сурово сказал Маршдел. Он грозно шагнул к мистеру Голланду, и тот, прежде чем Генри успел ответить, учтиво произнес: -- Сэр, мы не знакомы только с вами, но для остальных в этом доме я друг. -- Да, вы действительно наш друг,-- подтвердил его слова Генри Баннерворт.--И я втройне рад приветствовать вас, так как вы приехали очень кстати. Мистер Маршдел, это мистер Голланд, о котором мы вам столько говорили. -- Рад знакомству с вами, сэр,-- сказал Маршдел. -- Благодарю вас,-- холодно ответил Голланд. Эти двое мужчин не понравились друг другу с первого взгляда, и такая враждебность могла навсегда лишить их возможности стать близкими друзьями. На просьбу Генри сообщить ему о том, что здесь случилось, служанки ответили недоуменными предположениями. По словам этих женщин, они проснулись от выстрелов, после чего оделись и, дрожа от страха, начали ждать дальнейшего развития событий. Затем они услышали звон колокольчика. Их слова ничего не объясняли, и оставалось терпеливо ждать, когда миссис Баннерворт и Флора придут в себя. Только они могли дать информацию о происшедшем. Миссис Баннерворт унесли в ее покои. То же самое хотели сделать и с Флорой, но мистер Голланд, уложив девушку в кресло, возразил: -- Я думаю, свежий воздух из открытого окна приведет ее в чувство. К тому же, мне не хочется расставаться с ней после длительной разлуки. Флора! Флора, откройте глаза. Вы слышите меня? Дайте мне знак, что вы узнали мой голос. Ах, Флора! Моя милая Флора! Звук его голоса подействовал не хуже сильнодействующего лекарства и вернул сознание прекрасной девушке. Он разорвал узы глубокого транса, в котором находилась Флора. Она открыла глаза и, сфокусировав взгляд на лице любимого, тихо прошептала: -- О, Чарльз! Вы наконец приехали! Она горько заплакала и прижалась к нему, как напуганный ребенок к единственному другу в этом огромном и тревожном мире. -- Джентльмены,-- обратился к собравшимся Голланд,-- прошу вас, не скрывайте от меня горькой правды. Флора больна? -- Мы все теперь больны,-- ответил Джордж. -- Больны? -- И едва не сходим с ума,-- добавил Генри. Голланд недоуменно взглянул на двух братьев, но удивление юноши еще больше усилилось, когда Флора, вырвавшись из его объятий, закричала: -- Оставьте меня! Забудьте обо мне навсегда. Ах, Чарльз! Никогда, я прошу, никогда не смотрите на мое лицо! -- Я ничего не понимаю,-- произнес мистер Голланд. -- Забудьте обо мне,-- рыдая, продолжала девушка.-- Считайте бедную Флору недостойной себя. Отныне, Чарльз, я не могу и не смею быть вашей невестой. -- Неужели мне это снится? -- Ах, если бы,-- горько ответила Флора.--Зачем мы только встретились, Чарльз? Для вас было бы лучше не знать меня. А теперь я принесу вам несчастье. -- Флора! Дорогая Флора! Неужели вы говорите мне эти слова, что испытать мою любовь? -- Нет. И пусть небо будут моим свидетелем. Я говорю вам правду. -- О Боже! Что означают ваши слова? Девушка содрогнулась и покачала головой. Генри, приблизившись к ней, нежно взял ее ладонь в свои руки. -- Это снова был он?-- спросил брат. -- Да. -- И ты стреляла в него? -- Я попала, но он убежал. -- В кого вы попали?-- ничего не понимая, спросил ее Чарльз.--Кто убежал? -- Он убежал,-- повторила Флора.-- Но он вернется. Обязательно вернется. -- А пистолет был заряжен пулей?-- спросил мистер Маршдел.--Возможно, вы его убили? -- Должна была убить. Но, наверное, я просто сошла с ума. Юный Голланд смотрел на них с таким озадаченным видом, что Джордж, заметив это, произнес: -- Чарльз, я вижу, вам требуются объяснения? Вы их скоро получите. -- Джордж, похоже, вы здесь единственный разумный человек,-- ответил Голланд.--Молю вас, объясните мне, о ком идет речь? -- Тише, тише,-- попросил его Генри.--Вы обо всем узнаете, но только не сейчас. -- Чарльз, послушайте меня,-- обратилась к молодому человеку Флора.--С этого момента я освобождаю вас от слов и обещаний, которые вы дали мне в знак верности и любви. И взывая к вашему рассудку, я умоляю вас немедленно покинуть этот дом и никогда сюда не возвращаться. -- Ну нет!-- воскликнул Голланд.--Я люблю вас, Флора! Клянусь небесами, я приехал сказать, что готов делить с вами свою судьбу, не взирая ни на какие обстоятельства. Если я забуду о вас в тот миг, когда вы находитесь в беде, то пусть Бог забудет обо мне, и пусть моя правая рука откажется служить мне верою и правдой. -- Ни слова больше!-- со слезами ответила Флора.--Прошу вас, ни слова. -- Хорошо, я буду молчать, если вы найдете более правдивые и сильные слова, чтобы описать мою любовь, мою веру в вас и мою верность. -- Будьте снисходительны,-- вмешался Генри.--Не надо лишних фраз. -- Нет, об этом я могу говорить когда и где угодно. Флора, хоть сколько гоните меня прочь, но пока вы не скажете мне, что любите другого, я буду вашим женихом до самой смерти, и в моем сердце всегда будет жить надежда на новую встречу с вами, любовь моя. Я одного не понимаю - зачем нам расставаться? Флора горько зарыдала. -- Ах, этот злой удар судьбы!-- воскликнула она.--То худшее, что могло случиться с нами! -- Вы имеете в виду мой приезд?-- прошептал ошеломленный Чарльз. -- Нет, вы ее неправильно поняли,-- ответил Генри.--Она говорит не о вас. -- Уезжайте, Чарльз,-- с тоской закричала Флора.--Простите меня и прощайте, любимый! -- Вы назвали меня любимым!-- воскликнул он с воодушевлением.--Впервые за сегодняшний вечер ваши слова звучат для моих ушей как музыка. -- Впервые и в последний раз. -- Не надо так! -- Я говорю эти слова для вашего же блага и только потому, что действительно люблю вас, Чарльз. -- Вы говорите о любви и прогоняете меня? -- Да, именно так. Это единственный способ доказать, как бережно и нежно я к вам отношусь. Флора взметнула руки вверх и возбужденно добавила: -- На мне проклятье судьбы. Отныне вы можете считать меня потерянной душой. О, небеса! Я не хочу больше жить! Чарльз отступил на шаг и, наткнувшись на стол, оперся на него рукой. Побледнев, он прошептал дрожащим голосом: -- Кто из нас сошел с ума? Она или я? -- Генри, скажи Чарльзу правду,-- закричала Флора.--Не позволяй ему терзать себя неверными догадками. -- Ступайте за мной,-- предложил Генри Голланду.--Давайте уйдем в другое место, и вы все узнаете. -- Я к вашим услугам. -- Джордж, останься с Флорой. Мистер Голланд, прошу вас следовать за мной. Я поведаю вам о нашей беде, а дальше вы решайте сами. Сюда, сэр. Поверьте, все то, о чем я вам расскажу, не придумать даже в самых диких фантазиях. Никогда еще события одного часа не смущали так Чарльза Голланда, как в этот раз - и тому были причины. Он прибыл в Англию и спешно отправился к друзьям, которых уважал за интеллигентность и высокую культуру. Более того, он наделся обрести здесь семейное счастье, а нашел лишь суматоху, таинственность и дикий страх. Немудрено, что явь порой казалась ему сном, и вполне понятно, почему он сомневался в ясности своего рассудка. Бросив озабоченный взгляд на бледную Флору, он вышел из комнаты и побрел вслед за Генри по коридору. В его голове роились тысячи вопросов, а ум тонул в догадках относительно предстоявшего разговора. Но, как верно заметил Генри, он и представить себе не мог ту ужасную жуть, о которой ему предстояло услышать. Оба молодых человека удалились в небольшую комнату в другом крыле дома, и здесь Чарльз Голланд до конца испил чашу изумления и печали. -+- Глава 11. Разговор с влюбленным юношей - Благородное решение. Ошеломление вызывает сочувствие, и любой, кто посмотрел бы на Чарльза Голланда в тот миг, когда он сидел напротив Генри и ожидал объяснений, грозивших разрушить его лучшие надежды, не узнал бы в нем того юношу, который часом раньше с радостью и предвкушением долгожданной встречи стучался в дверь особняка. А Чарльз действительно был ошеломлен. Он слишком хорошо знал Генри Баннерворта, чтобы полагать, будто какая-то нереальная и ничтожная причина могла покрыть его щеки бледностью. И он слишком хорошо знал Флору, чтобы даже на миг вообразить, будто некий глупый каприз заставил ее произнести те горькие слова, которые она высказала ему в порыве отчаяния. Пусть лучше бы она действительно капризничала и говорила ему, что отвергает его любовь, поднесенную к ее ногам, как дар прекрасной королеве. Гордость Чарльза помогла бы ему устоять под таким ударом, а честь и праведное негодование от осмеяния лучших помыслов души поддержали бы его самомнение. Но случай, увы, был другим. Она умоляла его забыть о ней - забыть о чарующих грезах любви, которые так долго взращивались им и веселили его сердце. В словах Флоры чувствовалась неотразимая убежденность, что она совершает благородную жертву для того, чтобы защитить его от чего-то ужасного, вовлеченного в мрачную тайну. И теперь он должен был узнать правду. Генри обещал ему поведать обо всем. Вот почему, глядя на симпатичное и бледное лицо друга, Чарльз ждал его откровений и в то же время боялся того, что он мог услышать. -- Рассказывайте, Генри. Прошу вас,-- взмолился он.--Я знаю, что могу положиться на каждое слово, которое слетит с ваших уст. -- Я буду с вами откровенен,-- печально ответил Генри.--Вы имеет право на истину и узнаете ее. Приготовьтесь, разговор будет тяжелым. -- Я готов. -- Вы можете усомниться в том, что сейчас услышите. И я искренне надеюсь, что у вас не будет возможности проверить мои слова. -- Вы начинаете говорить загадками. -- Тем не менее, это правда, Чарльз. Вы слышали, с какой неподдельной страстью Флора просила вас забыть о ней? -- Да, я слышал. -- У сестры благородное сердце, вот почему она произнесла эти слова. На нашу семью навалилась ужасная беда, и вам стоит трижды подумать, прежде чем связывать свою судьбу с участницей жутких и леденящих кровь событий. -- На свете нет такого зла, которое могло бы погасить то чувство обожания, которые я испытываю к Флоре. Она достойнее большинства других женщин и останется таковой при любых обстоятельствах. А посему она будет моей женой несмотря на все превратности судьбы. -- Но вы же не полагали, что эти превратности приведут вас к сцене, которую мы недавно видели. -- Так что случилось? -- Чарльз, сначала я хочу задать вам вопрос. Вы много путешествовали и читали, но попадалось ли вам когда-нибудь упоминание о вампирах? -- О чем?-- вскричал Голланд, подавшись вперед.--Упоминание о чем? -- Вы не хотите верить своим ушам, Чарльз Голланд, и требуете, чтобы я повторил свои слова? Я спросил, известно ли вам что-нибудь о вампирах? Заметив недоуменный взгляд собеседника, Генри тут же добавил: -- Я догадываюсь, о чем вы сейчас подумали, и меня это не удивляет. Вы, очевидно, решили, что я сошел с ума. -- Нет, Генри, но ваш странный вопрос... -- Я так и знал. На вашем месте я тоже не поверил бы в этот рассказ. Однако в данный момент у нас есть веские причины считать, что один из наших предков превратился в сверхъестественное существо, которое в народе называют вампиром. -- О Господи! Генри, как вы могли поверить в такой предрассудок? -- Я сотни раз задавал себе этот же вопрос. Но, Чарльз, здравомыслие и наше критическое отношение к предрассудкам, естественным и приобретенным, уступают визуальной демонстрации. Мой друг, прошу вас, выслушайте меня и, пожалуйста, не перебивайте. Вы должны узнать о событиях этой недели. Далее юный Баннерворт рассказал изумленному Чарльзу о том, что произошло в их семействе, начиная с первого крика о помощи и кончая тем моментом, когда Голланд столкнулся с Флорой в коридоре и подхватил ее в объятия. -- И теперь,-- сказал в заключение Генри,-- вам следует составить об этом свое личное мнение. Вы можете собрать свидетельства пяти человек, которые видели ужасного вампира. Да и наши слуги расскажут вам немало. -- Вы озадачили меня,-- признался Чарльз. -- Мы все тут сбиты с толку. -- Святые небеса! Но этого не может быть. -- Клянусь вам, может. -- Нет, нет, вы допускаете какую-то ошибку. -- А вы в силах придумать другое объяснение для того феномена, который я вам описал? Если да, то ради Бога поведайте мне о нем, и вас поразит, с какой страстью и с каким отчаянием я вцеплюсь в него обеими руками. -- О некоторых сверхъестественных существах до сих пор идут споры, но вампиры, на мой взгляд, абсолютно невозможны - настолько они противоречат всему, что мы знаем о законах природы. -- Я согласен с вами. Мы и сами повторяли себе это много раз. И все же научная логика валится с ног от нескольких коротких слов: "Мы видели его." -- Я просто не поверил бы своим глазам. -- Один человек мог бы ошибиться, но несколько людей не способны находиться под воздействием одной и той же иллюзии. -- Мой друг, я заклинаю вас, не заставляйте меня содрогаться при мысли, что такие страшные существа действительно существуют. -- Поверьте, Чарльз, мне и самому не хотелось бы навязывать вам признание такого зла, но вы должны понять, что сохраните полное достоинство, освободив себя от клятв и соглашений, данных Флоре. -- О, небеса! Нет, нет! -- Чарльз, умоляю! Подумайте о последствиях подобной связи с проклятым семейством. -- Ах, Генри, неужели вы считаете меня таким невосприимчивым к доброте и настолько потерянным для благородных импульсов? Неужели вы думаете, что из-за каких-то домыслов и суеверий я могу отказаться от любимой девушки, которая владеет моим сердцем? -- Чарльз, повторяю, вы будете полностью оправданы. -- Да, иногда осторожность может служить оправданием. Есть тысячи ситуаций, в которых человека можно оправдать за разумную трусость. Но такая боязливость не имеет никакого отношения к благородным поступкам. Я люблю вашу сестру! И даже если бы весь потусторонний мир объявил ей войну, я все равно любил бы ее. Наоборот! Это стало бы моим священным долгом, и я оградил бы Флору от такого зла, будь оно возможным. -- О, Чарльз!-- растроганно воскликнул Генри.--Я восхищен вашей щедростью души и не могу удержаться от похвал. Но давайте на время забудем о чувствах. Скажите, если бы вам довелось увидеть вампира своими глазами, вы поверили бы тому, что написано об этих существах? -- На что вы намекаете? -- На одно из жутких суеверий о том, что жертва, чья кровь послужила трапезой вампиру, становится после смерти такой же адской тварью и начинает навещать других людей для той же страшной цели. -- Все это чистый бред,-- ответил Чарльз.-- Бред сумасшедшего! -- Да, в этом есть аспект безумия,-- согласился Генри.--Если вам так будет спокойнее, вы можете считать, что я сошел с ума. В их семье творится что-то неладное, подумал Голланд. Эта мысль была такой мучительной и горькой, что он невольно застонал. -- Вот видите,-- печально добавил Генри.--Мой рассказ уже оказал на вас губительное воздействие. Чарльз, позвольте мне присоединиться к просьбам Флоры. Она искренне любит вас, а для нас вы уважаемый друг. Прошу вас, уезжайте. Оставьте этот дом наедине с его бедами. Уезжайте, Чарльз, и возьмите с собой все наши лучшие пожелания. Поверьте, здесь вы счастья не найдете. -- Нет, никогда,-- вскричал Голланд.--Я поклялся в верности вашей сестре. И я не собираюсь из-за всяких домыслов трусливо убегать от девушки, которую люблю. Если же Флоре грозит опасность, то я отдам за нее свою жизнь. Несколько мгновений Генри не мог произнести ни слова от переполнявших его эмоций. Затем он печально прошептал: -- О Боже, чем мы заслужили эту кару? За какие грехи мы стали жертвами подобного возмездия? -- Не говорите так, Генри,-- оборвал его Чарльз.--Давайте не будем тратить время на бесполезные жалобы, а лучше сложим наши силы для преодоления грозящей вам опасности. Я ведь даже не верю в существование того вампира, который, по вашим словам, напал на Флору. -- А доказательства? -- Послушайте, мой друг. Пока я сам не увижу вампира, чье существование доселе считалось невозможным, никакие рассказы о нем не произведут на меня впечатления. Мне кажется, что в данном случае причиной являются какие-то людские ухищрения. -- Но какие ухищрения могли бы создать существо, о котором я вам рассказал? -- Не знаю, хотя я не прочь разгадать эту загадку. Вы не могли бы приютить меня на время? -- Вы будете приняты с огромным радушием. Считайте наш особняк своим домом и пользуйтесь его имуществом, как вам заблагорассудится. -- Я не сомневался в вашей доброте. Скажите, а вы не против, если я побеседую с Флорой на эту странную тему? -- Конечно, не против. Но соблюдайте осторожность и не говорите ей того, что может напугать ее. -- Я буду деликатным. Вы сказали, что Джордж, мистер Чиллингворт и этот мистер Маршдел осведомлены в подробностях дела? -- Да. -- То есть с этими людьми я могу обсуждать любые темы, связанные с вампиром? -- Конечно. -- Я собираюсь переговорить с каждым из них. Успокойтесь, Генри. Возможно, это дело, которое на первый взгляд кажется таким ужасным, вскоре лишится своей устрашающей стороны. -- Если сейчас меня что-то и может обрадовать,-- сказал Генри,-- то только ваше согласие рассмотреть эту тему с присущей вам трезвостью мысли. -- Почему вы вкладываете в свои слова столько надежды? Ведь я могу, в конце концов, согласиться с вами и признать существование вампира. -- И что тогда? -- Вы же сами сказали, что если вес доказательств заставит нас признать существование таких существ, то нам придется принять и все народные поверья, связанные с ними. -- Да, я это сказал. Но где уму остановиться, коли мы начинаем открывать для себя подобные вещи? -- Чтобы ответить на ваш вопрос, нам необходимо поймать вампира. -- Поймать? -- Да, поймать. Насколько я понимаю, эти существа не похожи на привидения, которые состоят из воздуха и абсолютно неосязаемы для человеческого прикосновения. А вампир - это просто оживший труп. -- Верно. -- То есть он осязаем и, как таковой, может быть уничтожен. Клянусь небесами, если я хотя бы мельком увижу вампира, то дойду до его логова, где бы оно ни находилось, и посажу злодея в клетку. -- О, Иисус! Вы еще не испытывали тот ужас, который овладевает человеком при виде такого существа. Вы и понятия не имеете о том, как застывает в венах кровь и цепенеют конечности. -- Вы все это чувствовали? -- Да. -- Тогда я постараюсь подготовиться к таким ощущениям. Любовь Флоры будет мне поддержкой. А как вы считаете, завтра он придет? -- Я боюсь даже думать об этом. -- Значит, он может прийти. Мы должны составить график дежурств, который не истощал бы наши силы. И каждую ночь кто-нибудь из нас должен оставаться в комнате Флоры. -- Мы так и делаем. -- Пусть она спит с осознанием того, что находится под охраной бесстрашного и хорошо вооруженного защитника, который не только готов умереть за нее, но и в случае необходимости сможет подать сигнал тревоги для остальных мужчин. -- Ловить вампира - жуткое занятие. -- Наоборот. Для меня это вызов. Если вампир -- оживший труп, то его можно уничтожить. И он должен поплатиться за тот вред, который нанес другим людям. -- Чарльз, вы смеетесь надо мной? Или действительно поверили моим словам? -- Мой друг, у меня есть правило, в котором я еще ни разу не разочаровался. Я всегда рассчитываю на худшую возможность. В данном случае мне легче действовать так, словно существование вампира уже доказано. То есть нам сейчас нужно придумать план дальнейших действий. -- Вы правы. -- Если окажется, что вампира не существует, то отлично - мы лишь вздохнем с облегчением, и все. В противном же случае мы будем готовы к приему врага и встретим его во всеоружии. -- Пусть будет так. На мой взгляд, Чарльз, вы самый рассудительный и спокойный человек среди нас - особенно, в минуты опасности. Но время сейчас позднее, и я должен отдать распоряжения, чтобы вам приготовили комнату. Надеюсь, этой ночью нам уже ничего не помешает насладиться отдыхом. -- Я тоже так думаю. Но, Генри, я буду вам очень признателен, если вы разрешите мне поселиться в той комнате, где висит портрет вашего предка, который стал якобы вампиром. -- Вы хотите там спать? -- Да. Я не ищу опасности ради опасности, но мне хотелось бы занять ту спальную и посмотреть, не навестит ли меня вампир, который может иметь пристрастие к этой комнате. -- Как вам угодно, Чарльз. Вам ее приготовят. Там все осталось так, как было при Флоре. Насколько я знаю, оттуда ничего не уносили. -- Значит, вы позволите мне обосноваться там? -- Конечно. Это решение удивило всех обитателей особняка, поскольку никто из них не смог бы, да и не посмел бы спать в зловещей комнате - пусть даже за награду. Однако у Чарльза Голланда имелись свои причины, и через полчаса он занял старинную спальную, после чего Генри Баннерворт пожелал другу спокойной ночи и, с содроганием взглянув на портрет, удалился в свои покои. -+- Глава 12. Печальные мысли - Портрет - Ночное происшествие. Чарльзу Голланду, как никогда прежде, хотелось побыть одному. Его терзали гнетущие мысли. В рассказе Генри Баннерворта было слишком много странных обстоятельств, которые побуждали не только к недоверию, но и непочтительному осмеянию такого плода не совсем здорового воображения. Однако Флора действительно находилась в возбужденном состоянии, ужасной причиной которого могло быть ночное нападение, упомянутое ее братом. Более того, в связи с этим случаем, определенно не входившим в расчеты Чарльза, его попросили забыть о светлой мечте, которую он так долго и восторженно лелеял в своем сердце. Он и раньше знал, что ход истинной любви не столь плавен, как рисуют надежды. Но кто бы мог подумать, что препятствие возникнет по такому невероятному поводу. Ну пусть бы Флора оказалась легкомысленной девушкой и вышла замуж за какого-то соседа. Тогда бы он нашел другую симпатичную невесту, которая сумела бы сплести тенета для его израненного сердца. Безусловно, Чарльз мог бы смириться с разлукой, если бы между ним и Флорой встала смерть, аннулировав их помыслы и клятвы. Или, допустим, потеря удачи, замкнув круг роскоши, превратила бы его в бездомного нищего, и он не посмел бы впрягать в ярмо своих бед такую юную и прекрасную девушку. Или Флора, несмотря на любовь к нему, отвергла бы брачные узы, решив, что они тесны для нее. Все это было возможно, но, к счастью, не произошло. Она по-прежнему любила его, и Голланд, даже будучи в кругу красивых женщин, которые дарили ему лукавые и нежные улыбки, не забывал о Флоре и не терял своей привязанности к этой милой английской девушке. Впрочем, его удачи хватило бы на двоих - благо, что смерть не грозила похитить то верное и благородное сердце, которое он завоевал. Но ужасное суеверие создавало между ними непроходимую бездну и говорило ему громовым и грозным голосом: -- Чарльз Голланд! Неужели ты хочешь взять в невесты вампиршу? Эта мысль была ужасной. Чарльз ходил по темной комнате взад и вперед, пока не осознал, что звук его шагов может не только показать хозяевам, насколько он смущен, но и помешать им спать. Приняв это во внимание, он сел в кресло и на какое-то время затих. Его взгляд перешел на оплавившуюся свечу, и он понял, как долго терзал себя рассуждениями. Пристыженный страхом, на который указывали такие раздумия, Чарльз решил пресечь их на корню и обратил свой взор на таинственный и ныне весьма интересный портрет. Картина действительно была хорошо нарисована, хотя он не знал, насколько точно она изображала человека, который позировал художнику. Лицо на портрете казалось живым - оно будто отвечало на ваш взгляд и следило за вами глазами, когда вы переходили с места на место. При свете свечи этот эффект был еще более пугающим, и Чарльз, осветив портрет, заинтересовался его жизнеподобным видом. -- Такого мастерства я еще не видел,-- произнес он вслух.-- Как странно, что этот лик незнакомого мне человека следит за мной. Он неосознанно помогал эффекту легкими взмахами свечи. От этих движений нарисованный образ выглядел таким живым и грозным, что не каждый человек, наделенный железными нервами, мог бы выдержать его пронзительный взор. Чарльз продолжал рассматривать портрет. Он был словно очарован им и не мог отвести глаза от картины. Его заставлял смотреть на нее не страх, а тот предполагаемый факт, что портрет, наряду с художественными достоинствами, изображал человека, который после смерти обрел другое, ужасное существование. И именно это соображение приковывало Чарльза к месту. -- Теперь я узнаю это лицо при любых обстоятельствах,-- прошептал он сам себе.--Каждая его черта отложилась в моей памяти, и я не ошибусь, если встречу человека, с которого писался портрет, изображенный на этой панели. Чарльз повернулся в сторону, и его взгляд упал на стык двух декоративных дубовых пластин. Край панели с портретом показался ему немного поцарапанным. Возросший интерес заставил его подойти к картине и внимательно осмотреть это место. Было похоже, что в недавнем прошлом панель с портретом вынимали с того места, где она теперь находилась. Как только эта идея, пусть даже и слабо обоснованная, овладела его умом, Чарльзу захотелось доказать ее правоту или ошибочность. Пытаясь выявить незамеченные ранее детали, он подносил свечу к портрету то так, то эдак, и чем дольше Голланд занимался этим, тем больше убеждался в том, что панель недавно вынимали. Очевидно, при ее извлечении небольшой кусок древесины отломился, о чем свидетельствовали свежий скол и едва различимая трещина. Они могли появиться только при попытке удалить панель с портретом - другой причины Чарльз не находил. Он придвинул стул к стене, поставил на него свечу и начал ощупывать картину. Первое же прикосновение убедило его, что дубовая пластина крепилась в пазах не очень плотно. Он пока не знал, как извлечь ее, но решил, что обязательно сделает это. Интересно, что скрывается за ней, подумал Чарльз. Это старинный особняк, и вне всяких сомнений он строился в те времена, когда потайные комнаты и скрытые проходы по всему дому считались обязательными. Им овладела мысль, что он может найти за портретом какой-то тайник или скрытый коридор, хотя вряд ли кто-то стал бы размещать потайной ход на такой высоте от пола. Любопытство привело Чарльза в крайнее возбуждение. Он понимал, что не успокоится, пока не извлечет панель с портретом и не увидит того, что скрывалось за ней. После того как картину установили на место, пазы для надежного крепления обмазали замазкой. Трещины, обнаруженные Чарльзом на ней, еще сильнее убедили его в том, что портрет недавно удаляли. Кроме того, он нашел одно место, где два небольших кусочка замазки вообще отсутствовали - они, скорее всего, выпали при извлечении панели из пазов. Когда Голланд начал примериваться, как лучше снять портрет, в его дверь постучали. Он вздрогнул и замер на месте. До этого момента Чарльз даже не осознавал, в каком нервозном состоянии он находился. А стук был странным - один удар. Словно кто-то просил разрешения войти, но не желал привлекать внимание других обитателей дома. -- Войдите,-- сказал Чарльз, припомнив, что не запер дверь.--Прошу вас, входите. Ответа не последовало, однако через несколько мгновений раздался еще один тихий удар. Голланд вновь прокричал: "Войдите!", но, очевидно, кто-то ожидал, что дверь ему откроет хозяин комнаты. Во всяком случае, странный гость не спешил входить в покои Чарльза. Последовал третий удар. Голланд в этот момент подкрался на цыпочках к дверному проему, и как только раздался таинственный стук, он раскрыл дверь настежь. Снаружи никого не было! Чарльз выбежал в коридор и огляделся по сторонам. В окна светила луна, коридор просматривался до самого конца. Но он никого не увидел. Хотя Чарльз понимал, что искать кого-то в коридоре было бессмысленно, поскольку он открыл дверь почти одновременно с ударом. -- Странно,-- прошептал Голланд, возвращаясь в комнату.--Вряд ли это была игра моего воображения. Кто-то определенно просил разрешения войти. Он медленно осмотрел свою спальную и закрыл массивную дверь. -- Но если я останусь в этой комнате и буду подвергаться таким шуткам, то не смогу как следует выспаться. А отсутствие покоя истощит меня. Эта неприятная мысль расстроила его. Чем больше Чарльз думал о том, что ему придется уйти из спальной, которую он сам попросил для себя, тем больше его разбирала досада. Кто-то определенно испытывал его терпение и пытался изгнать непрошеного гостя из этой комнаты. -- Они принимают меня за труса,-- прошептал Чарльз Голланд,-- и считают, что я не посмею здесь спать. Они не могут сказать мне это вслух, но хотят показать, что я лишь притворяюсь смелым и отважным, а на самом деле не обладаю храбростью. Подобные размышления пробудили в нем юношескую гордость и упрямое желание остаться здесь при любых обстоятельствах. С заметным румянцем на щеках, он громко произнес: -- Я останусь в этой комнате, не смотря ни на что! И любые ужасы, реальные или бестелесные, не изгонят меня отсюда! Мне хватит для этого смелости, и я храбро встречу любое испытание! В тот же миг раздался стук в дверь. Чарльз с раздражением повернулся на каблуках и прислушался. Через минуту последовал еще один удар, и юноша, бесшумно сделав несколько шагов, положил ладонь на дверную ручку. Он был готов выйти из комнаты в любое мгновение. Ждать пришлось недолго. Через полминуты стук снова повторился, и Чарльз распахнул дверь настежь. Он никого не увидел, но услышал странный звук - звук, который можно было бы с натяжкой назвать стоном или жалобным вздохом, поскольку в каждом из них присутствует боль и печаль. Юноша не понял, откуда исходил этот звук, и потому без колебаний спросил: -- Кто здесь? Ответьте мне! Кто здесь? Сначала он услышал только эхо своих слов, но затем открылась чья-то дверь, и знакомый голос прокричал: -- Кто там? Кто там говорит? -- Генри?-- с надеждой спросил Чарльз. -- Да, это я. -- Простите, что потревожил вас. -- Похоже, вы сами встревожены, иначе бы не кричали в коридоре. Я сейчас оденусь и подойду. Прежде чем Чарльз успел ответить, что приходить к нему необязательно, Генри закрыл свою дверь. Голланду было стыдно принимать чью-либо помощь из-за пустякового инцидента, который просто помешал его отдыху. Однако он не стал ходить в комнату Генри и отговаривать друга, хотя эта ситуация еще больше усилила его раздражение. Чарльз вернулся в свои покои и начал ждать молодого Баннерворта. Он оставил дверь открытой, поэтому Генри без стука вошел в комнату и тут же спросил: -- Что случилось, Чарльз? -- Небольшой пустяк, из-за которого я, к своему стыду, потревожил ваш сон. -- Не корите себя. Я не спал. -- А вы не слышали, как я открывал дверь в первый раз? -- Слышал. Но я тогда не мог понять, чья дверь открылась. И только потом меня встревожил ваш голос в коридоре. -- Я открывал дверь дважды, потому что кто-то стучал в нее, будто просил разрешения войти. Но когда я выходил в коридор, то, увы, никого не видел. -- Вот так новость! -- Я говорю вам правду. -- Вы меня удивили. -- Мне очень жаль, что я потревожил вас по такому нелепому поводу. Поверьте, окликая неизвестного гостя, я не хотел, чтобы вы вставали с постели. -- Не сожалейте об этом,-- ответил Генри.--Вы имеете полное право поднимать тревогу в подобных случаях. -- Стук показался мне странным, но он мог быть вызван случайной причиной. Нам лишь надо найти ему какое-то логическое объяснение. -- После того, что случилось, мы должны внимательно относиться к любым необычным видениям и звукам. Возможно, этот странный стук как-то связан с тем страшным существом, которого мы видели. -- Вы правы. -- Проклятье! Этот странный портрет как будто смеется над нами! -- Кстати,-- заметил Чарльз,-- я недавно осматривал его. И знаете, панель с картиной недавно снимали со стены. -- Снимали?! -- Да. Насколько я могу судить, ее вынули из пазов, чтобы добраться до основной стены. -- Вы так считаете? -- Если вы прикоснетесь к портрету, то почувствуете слабину, а при близком осмотре увидите, что куски замазки, скреплявшие пазы, местами отвалились. На мой взгляд, это могло произойти только при удалении панели со стены. -- Вы, должно быть, ошибаетесь. -- Я, конечно, не берусь говорить наверняка, однако вы можете убедиться в этом сами,-- ответил Чарльз. -- Но в нашем доме никто не стал бы снимать портрет без моего разрешения. -- Мне нечего вам сказать. Послушайте, Генри... Не могли бы вы разрешить мне заглянуть за эту панель? Или лучше давайте сделаем это вместе. Мне очень хочется узнать, что находится за ней. -- Если вы так просите, то я вам помогу. Мы хотели убрать картину из этой комнаты, но когда Флору перенесли в другую спальную, снимать портрет показалось мне бессмысленным. Подождите несколько минут, и я постараюсь найти что-нибудь пригодное для извлечения панели. Генри вышел из комнаты и отправился на поиски необходимых приспособлений, а Чарльз, пока его не было, вернулся к осмотру картины. Он не мог найти себе места от любопытства и едва дождался Генри, который минут через десять принес не совсем удобные для их цели инструменты. Впрочем, правду говорят, что было бы желание, а способ найдется. Несмотря на отсутствие нужных приспособлений, юноши довольно быстро удалили замазку из пазов, а затем, постукивая по одной стороне молотком и поддевая ножом противоположный край, выбрали панель с ее места. Однако их ожидало разочарование. За портретом была лишь деревянная стена, к которой крепились полированные дубовые панели. -- Никакой тайны здесь нет,-- сказал Генри. -- Абсолютно,-- согласился Чарльз, простукивая костяшками пальцев деревянную стену.--Мы зря старались. -- Похоже на то. -- У меня было странное предчувствие, что мы сделаем открытие, которое окупит наши труды. Но перед нами обычная стена, и, значит, я ошибался. -- Я нахожу лишь странным толщину и вес этой дубовой панели. Пусть на ней и нарисован портрет, но взгляните, как она отличается от остальных. -- Действительно. -- Поставим ее обратно? Чарльз неохотно согласился, и панель с картиной была водружена на прежнее место. Голланд лично убедился, что за портретом была только стена, вполне соответствовавшая по виду и возрасту всей конструкции особняка. Но юноша не мог отказаться от предчувствия, что эта панель скрывала какую-то тайну. Заметив его опечаленный вид, Генри произнес: -- Я вижу, вы остались недовольны. -- Мой друг,-- ответил Чарльз,-- мне незачем обманывать вас. Я действительно разочарован тем, что мы ничего не нашли за панелью. -- В нашем семействе и без того достаточно тайн,-- со вздохом произнес молодой Баннерворт. В тот же миг они оба были напуганы странным постукиванием в окно, вслед за которым раздался пронзительный визг, прозвучавший в ночной тиши до жути устрашающе. -- Что это? -- спросил Чарльз. -- А Бог его знает,-- ответил Генри. Юноши повернулись к эркеру, который, как мы упоминали ранее, не имел решетки и ставень. Они с изумлением следили за тем, как снизу, будто медленно возносясь по воздуху, на балкон поднималась высокая фигура. Генри хотел было броситься вперед, но Чарльз удержал его за руку и быстро вытащил из своего саквояжа кобуру с большим пистолетом. Он прицелился в фигуру и с усмешкой прошептал: -- Если я не попаду в него, Генри, то пусть ценой промаха станет моя голова. Он нажал на курок. Прозвучал громкий выстрел. Комната наполнилась дымом и звенящей тишиной. Однако сотрясение воздуха, произведенное пистолетным выстрелом, затушило единственную свечу, которую имели юноши. Несмотря на это, Чарльз метнулся к окну. Не найдя с двух попыток щеколду, запиравшую раму, он призвал на помощь друга. -- Генри, ради Бога откройте окно. Вы знаете, где находятся запоры. Прошу вас, быстрее! Откройте же их! Его просьба вывела Генри из оцепенения. Он подбежал к окну. К тому времени пистолетный выстрел поднял на ноги всех обитателей дома. Из коридора в комнату проникло сияние свечей, и когда Генри удалось открыть раму, в спальную вбежали Джордж и мистер Маршдел. Оба пожелали узнать, что случилось. На их взволнованные вопросы, Генри ответил: -- Не спрашивайте меня пока ни о чем. Затем он обратился к Голланду: -- Чарльз, оставайтесь на балконе. Я сейчас спущусь вниз и подойду к этому месту с фланга. -- Хорошо. Генри торопливо спустился к двери и выбежал в парк. Оказавшись под эркером, он поднял голову и прокричал: -- Чарльз, можете прыгать вниз. Я никого здесь не вижу, но давайте осмотрим аллею вместе. Джордж и мистер Маршдел тоже вышли на балкон. Они хотели присоединиться к Голланду, но Генри рассудил иначе: -- Не покидайте дом. Бог знает, как сложится ситуация, и куда нам придется отправиться. -- Я останусь один,-- сказал Джордж.--Обещаю, что до утра не сомкну глаз и буду охранять обитателей дома. А вы можете продолжать свои поиски. Маршдел и Голланд спрыгнули на парковую аллею. Ночь была прекрасной и удивительно тихой. Даже легкое дуновение воздуха не шевелило листву на деревьях, а свет свечи, оставленной Чарльзом на парапете балкона, был ровным и ярким. Свеча освещала пространство под эркером, поэтому мужчинам хватило одного взгляда, чтобы убедиться в отсутствии тела. Хотя человек, в которого стрелял Чарльз, без сомнения должен был получить смертельное ранение и упасть под балкон. Но трое мужчин не нашли ни крови, ни остатков плоти. Когда после тщательного осмотра земли и травы они посмотрели вверх, Чарльз воскликнул: -- Взгляните на окно! При этом свете отчетливо видно отверстие, проделанное пулей в мозаичной панели. И действительно на стекле имелось явно различимое круглое отверстие. -- Вы должны были убить его, Чарльз,-- сказал Генри. -- Это подтвердил бы каждый, поскольку фигура стояла именно там,-- ответил Голланд. -- И все же здесь никого нет,-- констатировал Маршдел.--Мы можем выстраивать любые предположения, но какой ресурс имеет ум против самого ужасного из суеверий? Чарльз и Генри промолчали. На самом деле они не знали, как объяснить исчезновение тела, а слова Маршдела были слишком точны, чтобы спорить с ними. Молодые люди терялись в догадках. -- Очевидно наше оружие бесполезно против такого существа, которое мы видели сегодня ночью,-- сказал Чарльз. Мистер Маршдел сжал руку Генри и со слезами на глазах произнес: -- Мой юный друг, эти бессонные ночи доведут вас до истощения. Они следуют одна за другой, и все ваши родственники, чьим счастьем вы дорожите, уже напуганы до смерти и смущены до предела. Вы должны положить конец их мучениям, и я вижу здесь только одну возможность, которая позволит улучшить ситуацию. -- О какой возможности вы говорите? -- Оставить это место навсегда. -- То есть вы предлагаете мне уехать из дома моих предков? Вы советуете моей семье спасаться бегством? А где мы найдем убежище? До сих пор мы вели хозяйство на деньги наших кредиторов, и, следовательно, прежде чем покинуть этот дом, я должен буду сделать то, что не делал никто из моих предшественников -- а именно, оплатить долги из той суммы, которую мы получим за родовое имение. -- Но нам ничего не остается, как только бежать от ужасов ада, который вдруг ополчился на нас. -- Если бы я был уверен, что такое бегство принесет нам какую-нибудь пользу, то пошел бы на этот риск -- Подумайте о бедной Флоре,-- напомнил мистер Маршдел.-- Я боюсь об этом говорить, но она была атакована вампиром. И теперь, когда закончится ее жизнь, она при всей своей нежности, красоте и чистоте ума, при всех своих достоинствах и качествах, привлекающих к ней наши сердца, превратится в одно из тех ужасных созданий, которые продлевают существование тем, что питаются кровью других. Какая кошмарная мысль! Как это страшно и омерзительно! -- Зачем же вы тогда говорите об этом?-- спросил его Чарльз с вполне заметной резкостью. - Слава Богу, который видит помыслы наших сердец, я не верю в эти ужасные слухи! Я не верю в россказни о вампирах, и пусть сама смерть станет мне ядом, если мой у