сунул голову в дверь Прайвит-бара, но на этот раз, к счастью, нарушений закона не оказалось. Поэтому он только крикнул: "Полли и Рамбоулд горят!" - и исчез. Окошко в верхнем этаже над лавкой Бумера отворилось, оттуда выглянуло растерянное лицо самого Бумера, главы местной пожарной команды. Все еще поглядывая в окно, он стал пристегивать воротник и завязывать галстук: он, по-видимому, решил появиться в полной форме. Собака Хинкса, которая дремала у лавки Уинтершеда, проснулась и, подозрительно понаблюдав за действиями мистера Полли, сердито зарычала и побежала за угол по Гранвиль-элли. А мистер Полли продолжал колотить в дверь Рамбоулда. Затем кабачки стали выбрасывать из своих недр наименее респектабельную публику Фишбурна; мужчины и парни, выбегая на улицу, поднимали шум. По мере того как суматоха возрастала, отворялось все больше и больше окон. Ташингфорд, аптекарь, появился в дверях без пиджака, повязанный фартуком, с кассетами от фотоаппарата в руках. А из Гейфорд-элли с деловым видом, застегивая на ходу куртку, выбежал Гэмбелл-зеленщик. Огромная медная каска сияла на его голове. Из-под каски были видны только острый нос, решительно сжатые губы и отважно вздернутый подбородок. Он подбежал к пожарному посту, попытался открыть дверь, потом обернулся и увидел все еще торчавшего в окне Бумера. - Ключ! - заорал мистер Гэмбелл. - Ключ! Мистер Бумер издал какое-то неясное восклицание, в котором можно было различить слова: "брюки" и "одну минуту". - Где Рамбоулд? - крикнул подбежавший к Гэмбеллу мистер Полли. - Отправился в Даунфорд на прогулку, - ответил Гэмбелл. - Он мне сам об этом сказал. Но, черт возьми, где же ключи? - О господи! - взмолился мистер Полли, глядя широко раскрытыми от ужаса глазами на посудную лавку. Он знал, что там, наверху, сидит одна-одинешенька старая теща Рамбоулда. Он вернулся обратно к дверям лавки и остановился в полной растерянности. Все, что происходило сейчас на улице, перестало его интересовать. Где-то на втором этаже сидит старая глухая женщина! Уходят драгоценные минуты! Вдруг мистера Полли осенило, и он исчез в дверях ресторанчика Королевской гостиницы. А тем временем народ прибывал, и каждый принимался за какое-нибудь дело. Мистер Распер сидел в это время у себя дома и, пользуясь отсутствием ушедшей в церковь жены, изучал статьи, посвященные "Тарифной реформе", стараясь извлечь из них общие положения, применимые к торговле скобяными товарами. Он слышал доносившийся с улицы шум, но не придавал ему значения, пока крики "Пожар!" не заставили его насторожиться. Он пометил карандашом статью Кьоцца Мани, которую просматривал одновременно со статьей мистера Хольта Скулинга, поспешно написал на полях: "Баланс торговли равен 12.000.000" - и подошел к окну, чтобы узнать, в чем дело. Он открыл окно и с этой минуты позабыл о том, что финансы - самая настоятельная проблема человечества. - Боже - щелк - мой! - воскликнул мистер Распер. Ибо в это мгновение быстро распространявшееся пламя ворвалось во владения мистера Рамбоулда, проникло в его погреб, по густо обмазанному дегтем навесу над грядкой с грибами перебралось через садовую ограду и напало на пожарный пост. Оно набрасывалось на все новые предметы, но не затем, чтобы сразу их пожрать, а как преследователь, который гонится за ускользающей добычей. Лавка мистера Полли и его квартира представляли собой теперь уже огромную топку, из подвальных решеток дома Рамбоулда вырывались черные клубы дыма, а из-за сарая пожарников вдруг повалил такой густой дым, будто там что-то взорвалось. Пожарная команда, все еще не в полном составе, развила возле своего сарая бурную деятельность. Ключи нашли слишком поздно, удалось спасти лишь пожарную лестницу да несколько ведер; теперь пожарники выбрасывали пострадавший инвентарь. Пожарный шланг превратился в густую вонючую расплавленную резиновую массу. Бумер метался как угорелый, выкрикивая ругательства и посылая проклятия. Наглое нападение на имущество, находившееся в его ведении, привело его в ярость. Его подчиненные, понурившись, стояли вокруг спасенной лестницы, стараясь в бессвязных восклицаниях своего шефа уловить приказ к действиям. - Эй! - крикнул из окна мистер Распер. - В чем - щелк - дело? - Шланг! - ответил Гэмбелл из-под своего шлема. - Шланг сгорел! - У меня - щелк - есть шланг! - крикнул Распер. У него действительно был шланг. В его лавке хранилось несколько тысяч футов садового шланга различного диаметра и качества, и вот наконец, понял он, - настала пора пустить его в ход. Не прошло и минуты, как дверь его лавки распахнулась и на тротуар полетели ведра, садовые насосы и катушки шланга. - Разматывайте - щелк - его! - крикнул он собравшимся. Шланг стали разматывать. Сотни рук охотно принялись тянуть, раскручивать, затягивать и сплетать шланг мистера Распера, вконец запутывая его, но твердо веря, что очень скоро по нему побежит спасительная вода, а мистер Распер, стоя на коленях и усиленно щелкая, энергично соединял куски шланга при помощи проволоки, медных муфт и других не менее загадочных предметов. - Надо надеть шланг - щелк - на кран в ванной комнате, - приказал мистер Распер. Рядом с пожарным постом находилось фишбурнское отделение знаменитой фирмы "Мантел и Тробсанс", и мистер Бумер, изобретательный ум которого искал выхода своим способностям, решил во что бы то ни стало спасти этот дом. - Пусть кто-нибудь немедленно позвонит в Хэмпстед-он-де-си и Порт-Бэрдок, чтобы прислали пожарные команды! - крикнул он и, обращаясь к своим подчиненным, распорядился: - Рубите деревянные перегородки пожарного поста! И сам бросился в огонь, размахивая топором, отчего тяга чудесным образом и в кратчайший срок усилилась до крайности. Но, в общем, это была неплохая мысль. От пожарного поста "Мантела и Тробсанса" отделял впереди крытый стеклянный пассаж, а сзади - флигель с покатой в сторону пожарников крышей. Здоровенные граждане Фишбурна, составлявшие команду мистера Бумера, с ожесточением набросились на стеклянную галерею и стали с таким усердием разбивать стекла, что на какое-то время рев пламени был заглушен. Несколько добровольцев с готовностью бросились к новой телефонной станции, чтобы выполнить приказ Бумера, но молодая телефонистка с официальной корректностью объяснила им, что уже позвонила в тот и другой город десять минут назад. Побеседовав еще несколько минут с этими горячими энтузиастами, она вернулась к окну, из которого следила за пожаром. А зрелище действительно было достойным внимания. Сгущались сумерки, и в разных местах вздымались к небу яркие столбы пламени. Ресторанчик фишбурнской Королевской гостиницы, примыкавший слева к лавке мистера Полли, не поддавался огню: его непрерывно обливали из ведер выстроившиеся в цепочку добровольцы, а наверху в окне ванной комнаты орудовал шлангом маленький официант-немец. Лавка мистера Полли пылала гораздо ярче, чем остальные охваченные пожаром дома. В каждом окне ее виднелось яростно трепещущее пламя, языки огня вырывались из трех отверстий в крыше, которая уже начала рушиться. За домом вздымались столбы огня, густо насыщенные искрами, - это горел фураж в конюшнях гостиницы. В лавке мистера Рамбоулда из-под решеток, прикрывавших окна подвального помещения, шел черный дым; такой же дым, пронизанный струями огня, валил из окон второго этажа. Пожарный пост сзади горел ярче, чем спереди; его деревянные перегородки весело пылали каким-то зеленоватым огнем, издавая едкое зловоние. На улице беспорядочная, но мирно настроенная толпа атаковала спасенную пожарную лестницу, сопротивляясь попыткам трех местных констеблей оттеснить ее от готовой вот-вот упасть стены дома мистера Полли. Группа людей с озабоченными лицами суетилась, кричала, давала советы пожарникам, которые с грохотом крушили стекло галереи, стараясь преградить путь огню, надвигавшемуся на "Мантела и Тробсанса". Дальше несколько человек Во главе с энергичным Распером вели борьбу со вновь и вновь возникающими тут и там огненными змейками: казалось, будто на Хай-стрит напали полчища змей. А в самом конце улицы скопились зеваки - наименее активная и наиболее застенчивая часть жителей Фишбурна, - преградив путь уличному движению. Мужчины почти все были в черных костюмах по случаю воскресенья. Эти праздничные костюмы, а также белые крахмальные туалеты женщин и нарядные платья детей придавали зрелищу несколько торжественный вид. На миг внимание телефонистки, наблюдавшей за пожаром из окна, привлек аптекарь Ташингфорд, который, ничего не видя вокруг, с огнетушителями в руках бежал через дорогу к пожарному посту; бросив их там, он помчался за новыми. Потом она перевела взгляд на покатую крышу флигеля, гребнем возвышавшуюся над оградой "Мантела и Тробсанса", в ее глазах мелькнуло недоумение, она не поверила своим глазам. Но уже через секунду не могла оставаться безучастной. - Двое на крыше! - закричала она, высовываясь из окна. - Двое на крыше! Глаза не обманули ее. Два человека, выбравшись из чердачного окошка лавки мистера Рамбоулда и достигнув после опасного балансирования по водостоку крыши пожарного поста, теперь медленно, но решительно взбирались по черепичной крыше флигеля, устремляясь к владениям господ Мантела и Тробсанса. Они ползли медленно - один все время помогал другому - соскальзывали, ежеминутно останавливались, задерживаемые потоком осколков черепицы. Один из них был мистер Полли. Волосы у него растрепались, лицо, черное от копоти, прочертили струйки пота, штанины брюк обгорели и почернели. Его сопровождала престарелая дама, одетая в скромное, но изящное черное платье, с белым жабо и белыми манжетами, и в кружевной шляпке, украшенной черным бархатным бантом. Волосы ее были аккуратно зачесаны назад, открывая изрезанный морщинами лоб, и собраны в тощий пучок на затылке, а окруженный морщинками рот крепко сжат с тем выражением непоколебимости, которое свойственно беззубой старости. Руки и голова у нее тряслись, но не от страха, а по причине преклонных лет, и говорила она не спеша, нетвердым голосом, но решительно. - Я ничего не имею против того, чтобы ползти, - категорическим тоном, пришептывая, говорила она мистеру Полли. - Но прыгать я не могу. И не буду. - Ползите, старушка, ползите! - подбадривал мистер Полли, таща ее за руку. - На этих чертовых черепицах получается шаг вперед, два шага назад. - Я не умею ползать, - заметила старая леди. - Научитесь, - ответил мистер Полли. - Век живи - век учись. Он добрался наконец до гребня крыши и, протянув старухе руку, потащил ее наверх. - Но имейте в виду, я не могу прыгать, - повторила теща Рамбоулда и, поджав губы, добавила: - Таких старых людей, как я, нельзя торопить. - Лезьте сюда, - сказал мистер Полли, осторожно подсаживая ее наверх. - Ползите по водосточной трубе, она у вас на пути. Вы никогда не были так близко к богу, как сейчас, а? - Но я не могу прыгать, - повторяла она. - Я могу делать все, что угодно, но только не прыгать. - Ухватитесь покрепче, - предупредил мистер Полли, - я поддержу вас. Ну вот так, отлично... - Пока мне не приходится прыгать... Теща Рамбоулда ухватилась за гребень крыши и стала с трудом подтягиваться. - Замечательно! - ободрял ее мистер Полли. - Держитесь! Господи! Куда это она?! Скоро над гребнем крыши появилась дрожащая, но очень решительная нога в плохо почищенном башмаке. - Ну, кажется, подъем окончен! - сказал мистер Полли, взбираясь следом за ней. - Никогда не была на крыше, - возвестила старуха. - Но я прямо распадаюсь на части. Очень было неудобно добираться сюда. Особенно последний кусок. Нельзя ли здесь немножко посидеть, передохнуть? Я уже не та девочка, какой была когда-то. - Если вы задержитесь здесь хоть на десять минут, - стал кричать ей мистер Полли, - вы лопнете, как жареный каштан. Как жареный каштан! Жареный каштан! Лопнете! Господи, до чего же глуха! Пойдемте к краю крыши, посмотрим, нет ли чердачного окошка. Взгляните, какой дым! - Ужасный! - согласилась старая леди, следуя взглядом за его рукой. Ее лицо сморщилось, выражая крайнюю степень отвращения. - Скорей! - Я не слышу ни одного вашего слова! Он схватил ее за руку. - Скорей! Она замешкалась на секунду и неожиданно захихикала. - Веселая история! - сказала она. - Никогда не бывала в такой переделке! Куда это он? - И заковыляла вслед за мистером Полли к переднему краю крыши мануфактурного магазина. Внизу их уже заметили, и их появление у края крыши вызвало целую бурю восторженных криков и возгласов. Возле пожарной лестницы завязалось нечто вроде вольной борьбы: силы порядка представляли мистер Бумер с молодым полицейским, а беспорядок создавали несколько добровольцев, слегка под хмельком, имевших собственное мнение насчет того, как надо обращаться с пожарным инвентарем. Вокруг лестничных ступенек обмотался к тому же кусок садового шланга мистера Распера. Мистер Полли наблюдал за происходившей внизу борьбой с явным нетерпением, то и дело поглядывая через плечо на вздымавшийся над пожарным постом столб дыма и копоти. Он решил разбить чердачное окно и проникнуть через него в дом. Очутившись в маленькой спальне, он осмотрел ее и вернулся за своей подопечной. Ему не сразу удалось объяснить ей, что от нее требуется. - Надо спуститься немедленно! - кричал он. - Никогда ничего подобного не испытывала! - восклицала старуха. - Никогда! - Нам придется спуститься вниз через дом! - Прыгать я не могу, - отзывалась старуха. - Не могу! С видимой неохотой она наконец подчинилась ему, но не отказалась от того, чтобы еще раз взглянуть вниз. - Бегают, снуют взад-вперед, как тараканы на кухне, - заметила она. - Мы должны спешить. - Мистер Рамбоулд - очень тихий человек. Он любит, чтобы все было тихо и спокойно. Вот он удивится, увидев меня здесь! Да вот он и сам, смотрите! Она принялась, непонятно зачем, шарить в карманах своего платья, извлекла откуда-то мятый носовой платок и стала им махать. - Скорей же! - воскликнул мистер Полли, схватив ее на руки. Ему удалось втащить ее на чердак, но оказалось, что лестница вся окутана удушливым дымом, и он не отважился спуститься на первый этаж. Он провел ее в длинную спальню, затворил плотно дверь, чтобы преградить дорогу проникавшему всюду тяжкому дымному смраду, распахнул окно и увидел, что лестница наконец приставлена к дому и по ней, подбодряемая криками пришедших в неописуемый экстаз фишбурнцев, взбирается маленькая, энергичная и решительная фигурка в огромной каске. В следующий момент над подоконником появилась голова героя-спасителя, немного смущенного и смешного. - Господи боже мой! - заохала старуха. - Вот чудеса-то! Неужто это мистер Гэмбелл? Зачем он только напялил на голову эту штуковину? Вот уж чего никогда не стала бы делать. - Мы сумеем вытащить ее наружу? - спросил мистер Гэмбелл. - Времени у нас немного. - Он еще, пожалуй, задохнется в ней! - Вы здесь скорее задохнетесь, - сказал мистер Полли. - Идемте. - Только не прыгать! - стояла на своем теща мистера Рамбоулда, не слыша, что говорит мистер Полли, но понимая его жесты. - Прыгать я не согласна! Я не очень ловко прыгаю и не буду прыгать! Мужчины осторожно, но настойчиво подвели ее к окну. - Пустите меня, я сама, - сказала старуха, добравшись до подоконника. - Если он снимет эту штуковину с головы, у меня получится лучше. - О господи, да лезьте же вы сюда! - Это хуже, чем перелаз возле Картера, - говорила она, - пока его еще не починили. Лезешь, а на тебя смотрят коровы... Мистер Гэмбелл поддерживал ее снизу. Мистер Полли направлял сверху. Толпа внизу не скупилась на советы и делала все возможное, чтобы опрокинуть лестницу. За спиной мистера Полли из расщелин в полу вырывались струи черного дыма. Несколько секунд все с замиранием сердца ждали, пока у старой леди пройдет очередной приступ лихорадочного веселья. - Какие времена настали! - хихикала она. - Бедный Рамбоулд! Мистер Гэмбелл и теща Рамбоулда медленно спускались, а мистер Полли оставался наверху в двух шагах от огня, поддерживая лестницу; наконец старая леди благополучно добралась до последней ступеньки и оказалась под покровительством мистера Рамбоулда (который не мог удержать слез) и молодого полицейского, защищавших ее от слишком бурных поздравлений окружающих. Те, кто был поближе, пожимали ей руку, дальние выражали восторг криками. - Первый в моей жизни пожар и, надеюсь, последний. Очень, очень неприятная история: то надо ползти, то спешить, но, признаюсь, рада, что не пропустила Такого события, - говорила старуха, когда ее вели, вернее, несли на руках к гостинице, носившей название "Трезвенность". Слышали также, как она сказала: - Он говорил что-то про жареные каштаны. У меня не было никаких жареных каштанов. Затем все увидели, как мистер Полли неуклюже нащупывает ногой верхнюю ступеньку пожарной лестницы. - А вот и он! - закричал кто-то. Так мистер Полли вернулся обратно в этот мир из пламени, которое сам разжег, думая обратить его в свой погребальный костер, вернулся мокрым, взбудораженным, но живым и здоровым под восторженные аплодисменты толпы. Он спускался все ниже и ниже, и рев внизу становился похожим на лай своры собак. Потерявшие терпение люди, которые были не в силах больше ждать, схватили его за ноги и опустили невредимым на землю. Его с трудом высвободили из объятий одного особенно восторженного фишбурнца, который хотел за свой счет утолить жажду нашего героя, составив ему компанию. Мистера Полли тоже повели в гостиницу и там, бездыханного и беспомощного, сдали, как куль, с рук на руки заливающейся слезами Мириэм. С наступлением сумерек, когда приехала полиция графства и сначала одна, а потом еще две пожарные машины из Порт-Бэрдока и Хэмпстед-он-де-си, местные храбрецы оказались оттесненными на второй план и заняли менее ответственную роль наблюдателей. Я не стану рассказывать дальше о пожаре, о том, как сгорело дотла последнее бревнышко, и брошу всего один, прощальный взгляд на несчастного мистера Распера, этого новоявленного Лаокоона, тщетно пытающегося, мешаясь под ногами суетящихся пожарников из Порт-Бэрдока, собрать разорванный на куски шланг. В маленьком холле гостиницы собрались фишбурнские лавочники-погорельцы; они вели между собой отрывистый разговор, время от времени подходили к окну, бросали взгляд через дорогу на дымящиеся развалины своих бывших домов и возвращались на место. Они и их семьи воспользовались гостеприимством старой леди Баргрейв, принявшей близко к сердцу их несчастье. Она пригласила к себе в Эвердин несколько семей, сняла целую гостиницу, чтобы дать приют тем, кто в этот вечер потерял кров, и лично проследила, как будут устроены бездомные приказчики из магазина "Мантел и Тробсанс". Гостиница наполнилась шумом; повсюду сидели люди, вели отрывистые разговоры и вовсе не собирались ложиться спать. Хозяин гостиницы, старый солдат, следуя лучшим традициям воинской службы, позаботился о том, чтобы каждому была подана чашка горячего какао. Горячее какао стояло всюду, и, без сомнения, оно оказалось отличным успокаивающим и подкрепляющим средством. Если хозяин гостиницы обнаруживал кого-нибудь из гостей приунывшим и повесившим голову, он убеждал того, дабы вернуть бодрое расположение духа, немедленно выпить чашку горячего какао. Центральной фигурой, героем дня был мистер Полли. Ибо он не только явился причиной пожара, уронив горящую лампу, опалив себе брюки и едва не сгорев живьем, как он уже в двадцатый раз всем объяснял, но и вовремя вспомнил о доброй, но совершенно беспомощной старухе в соседнем доме, сообразил, что к ней можно добраться по ограде фишбурнской Королевской гостиницы, и, проявив упорство и энергию, спас ее, хотя это было нелегко по причине преклонных лет старой леди. Все восхищались мистером Полли и спешили выказать ему свое восхищение крепкими до боли бесконечными рукопожатиями. Мистер Рамбоулд, не разговаривавший с мистером Полли вот уже пятнадцать лет, горячо поблагодарил его, сказав, что он никогда по-настоящему не знал мистера Полли, и заявил, что мистеру Полли, по его мнению, необходимо дать медаль. Это предложение нашло отклик у всех. Хинкс тоже считал, что мистеру Полли надо дать медаль. Он даже во всеуслышание объявил, что у мистера Полли прекрасная, отзывчивая душа - или что-то в этом роде. У него был виноватый вид: он сожалел о том, что раньше утверждал, будто мистер Полли - человек слабый и ничтожный. Он также прибавил, что мистер Полли - человек чести, хотя и с несколько желчной печенью. Мистер Полли со скромным и даже несколько рассеянным видом блуждал по гостинице, выслушивая все сказанное выше. Лицо у него было вымыто, волосы причесаны и разделены на пробор, на нем были черные брюки хозяина гостиницы - человека более крупного, чем мистер Полли во всех измерениях. Он поднялся наверх, где сидели все остальные лавочники, подошел к окну, поглядел на заваленную обломками улицу, на лужи воды и потушенные газовые фонари. Его товарищи по несчастью возобновили свой перескакивающий с предмета на предмет отрывистый разговор. Они касались то одного, то другого, а иногда надолго умолкали. На столе, на пианино и на камине стояли чашки с недопитым какао, на середине стола возвышалась ваза с печеньем, в которую мистер Рамбоулд, сидевший сгорбившись, то и дело по рассеянности запускал руку, а потом хрустел так, что казалось, где-то рядом потрескивает горящий уголь. Собрание имело весьма торжественный вид благодаря черным воскресным костюмам. Маленький Клэмп выглядел особенно нарядно и почтенно: на нем был открытый фрак, белый бумажный гладстоновский воротник и широкий белый с синим галстук. Все чувствовали себя участниками грандиозной катастрофы, о которой будут писать в газетах и даже поместят неясные фотографии, изображающие обращенные в руины дома. Перед лицом такой катастрофы каждый благородный человек должен испытывать печаль и благоговение. Нельзя отрицать и той крупицы надежды, что появилась в сердцах этих превосходных людей. Теперь каждый из них понимал, что фортуна вновь обратилась к ним лицом, что им суждено получить назад свои деньги, которые, казалось, были навсегда потеряны в недрах розничной торговли. Жизнь возрождалась в их воображении, как птица Феникс из пепла. - Я думаю, - заметил мистер Клэмп, - что будет подписка среди населения. - В пользу тех, кто не застрахован, - вставил мистер Уинтершед. - А что же будет с приказчиками "Мантела и Тробсанса"? Они, должно быть, потеряли почти все. - О них позаботятся, в этом нет сомнения, - откликнулся мистер Рамбоулд. - Можно не беспокоиться. Молчание. - Я застрахован, - с нескрываемым удовлетворением заявил мистер Клэмп. - Фирмой "Ройял Саламандер". - Я тоже, - промолвил Уинтершед. - А я фирмой "Глазго сан", - заметил мистер Хинкс. - Очень надежная фирма. - А вы, мистер Полли, застрахованы? - Он этого заслуживает, - сказал мистер Рамбоулд. - Что верно, то верно, - подтвердил Хинкс. - Черт меня побери, если это не так. Просто несправедливо, если у него нет страховки. - Застрахован фирмой "Коммершиэл энд Дженерал", - через плечо бросил мистер Полли: он все еще стоял у окна. - У меня все в порядке. На минуту опять все замолчали, хотя чувствовалось, что каждый размышляет про себя над этой волнующей проблемой. - Слава богу, я избавился от залежалого товара, - проговорил мистер Уинтершед. - Это уже хорошо. Его замечание показалось всем несколько сомнительного свойства, и еще меньше пришлось по душе следующее: - Распер недоволен, что до него не дошло. Всем стало немного не по себе, и никто не отважился пуститься в объяснения, почему Распер "недоволен". - Распер занят сейчас своим делом, - сказал Хинкс. - Не понимаю, что он там затеял? Сидит на дороге с какими-то щипцами в руках и проволокой: видно, починяет что-то. Как только его не переехала пожарная машина из Порт-Бэрдока! Вскоре разговор опять вернулся к причине пожара, и мистеру Полли пришлось в двадцать первый раз объяснять, как все случилось. К этому времени его история обросла такими бесспорными и точными деталями, что стала похожа на выступление свидетеля в суде. - Уронил лампу, - говорил он. - Я только что зажег ее. Поднимаюсь наверх и вдруг споткнулся: у нас одна ступенька сломана. Ну, я и упал. Все кругом вспыхнуло моментально. К концу рассказа он стал зевать и направился к двери. - Всего хорошего, - сказал мистер Полли. - Спокойной ночи, - отозвался Рамбоулд. - Вы сегодня вели себя, как герой! Если вам не дадут медали... Мистер Рамбоулд выразительно замолчал. - Дадут! Дадут! - воскликнули мистер Уинтершед и мистер Клэмп. - Спокойной ночи, старина, - сказал мистер Хинкс. - Спокойной ночи, - ответил мистер Полли. Он медленно пошел наверх. В его душе царило смущение, хорошо знакомое всем знаменитостям. Он вошел в спальню и зажег свет. Это была уютная комната, одна из самых лучших в гостинице, стены ее были оклеены чистыми веселыми обоями в цветочках, в углу стояло большое зеркало. Мириэм спала, ее плечи бесформенной горой громоздились под одеялом - зрелище, которое в течение пятнадцати лет казалось мистеру Полли ненавистным. Неслышно ступая, он подошел к туалетному столику и стал задумчиво разглядывать себя в зеркале. Потом подтянул сползавшие брюки. - Совсем утонул в этих штанах, - тихо сказал он. - Смешно, когда у тебя нет и пары собственных брюк... Как будто заново родился. Нагим я пришел в этот мир. Мириэм зашевелилась, повернулась и открыла глаза. - Привет! - сказала она. - Привет! - отозвался мистер Полли. - Будешь ложиться? - Уже три часа утра. Молчание. Мистер Полли медленно разоблачается. - Я тут думала, - сказала Мириэм. - В общем, все обстоит не так уж плохо. Мы получим страховку. И начнем сначала. - Гм, - промычал мистер Полли. Она отвернулась от него и задумалась. - Снимем домик получше, - опять начала Мириэм, разглядывая рисунок на обоях. - Я всегда ненавидела лестницу в нашем доме. Мистер Полли снял ботинок. - Надо найти более бойкое место, - пробормотала Мириэм... - Не так уж плохо, - опять пробормотала она... - Тебе не мешает встряхнуться, - сказала она совсем уже сквозь сон. И тут в первый раз за все время мистеру Полли пришло в голову, что он что-то забыл сделать. Он ведь должен был перерезать себе горло! Эта мысль показалась ему замечательной, но потерявшей особую необходимость, а планы самоубийства казались ему ушедшими в далекое прошлое; его удивляло только, почему он ни разу за это время о них не вспомнил. Странная штука - жизнь! Если бы он исполнил свое намерение, он не увидел бы никогда этой чистой, уютной комнаты, освещенной электрическим светом... Он стал вспоминать всякие мелочи. Куда он положил бритву? Кажется, в маленькой гостиной позади лавки, но куда - точно он сказать не мог. Впрочем, теперь это уже не имело значения. Он спокойно разделся, лег в постель и в мгновение ока заснул. 9. ГОСТИНИЦА "ПОТУЭЛЛ" Человек, хоть однажды сумевший прорваться сквозь бумажные стены обыденной жизни, сквозь эти непрочные стены, которые тем не менее так надежно от рождения до могилы держат многих из нас в плену, неизбежно приходит к открытию: если окружающий мир тебе не нравится, его можно изменить. Надо только принять твердое решение любой ценой изменить его - и ты добьешься своего. Ты можешь оказаться в более неприятном, трудном и даже опасном положении, но, может случиться, что жизнь твоя станет ярче, приятнее или, на худой конец, просто интереснее. Существует только одна категория людей, которые полностью повинны в своей неустроенности: это те, кто находит жизнь скучной и невыносимой. Нет на свете таких обстоятельств, которых нельзя было бы изменить в результате целеустремленных действий, разве только если ты окружен тюремными стенами, да и они могут в любой момент расступиться и превратиться, как мне говорили, в стены лазарета, если ты человек умный и решительный. Я пишу об этом не из любви к поучениям - я делаю выводы из наблюдений над фактами и событиями. И мистер Полли, бодрствующий по ночам, мучимый возобновившимся несварением желудка, с храпящей Мириэм под боком и преследуемый мыслью, что круг опять замкнулся, однажды вдруг осознал, что нет на свете безвыходных положений, и, таким образом, спасся от подступившего было отчаяния. Он может, например, уйти из дому, куда глаза глядят. "Уйти, куда глаза глядят" - каким чудодейственным призывом звучала для него эта фраза! Почему раньше не пришла ему в голову эта мысль - уйти, куда глаза глядят? Он был изумлен и слегка потрясен, обнаружив в себе чрезвычайно мощные и до сих пор таящиеся под спудом преступные наклонности, благодаря которым старый, патриархальный, ветшающий Фишбурн сгорел в огне и перед его жителями открылись новые перспективы. (Я бы от всего сердца желал, чтобы мистер Полли почувствовал хоть капельку раскаяния за содеянное.) А вместе с Фишбурном, казалось, сгорели и прочно установившиеся, незыблемые понятия. Выяснилось, что Фишбурном белый свет не кончается. Это было новое, очень важное соображение, о котором он и не подозревал, когда тянул лямку безрадостного существования. Фишбурном, тем самым Фишбурном, который мистер Полли так хорошо знал и ненавидел до того, что хотел себя убить, белый свет не кончается. Страховые деньги, которые он должен был получить, решили практическую и моральную стороны дела. Он уйдет, куда глаза глядят, со спокойной совестью. Он возьмет ровно двадцать один фунт, а все остальное оставит Мириэм, что, на его взгляд, было абсолютно справедливо. А без него она может делать все то, к чему всегда его призывала... Он пойдет по дороге, уходящей белой полосой в Гарчестер, потом в Крогейт, а потом в Танбридж Уэллс, где есть Жаба-гора, о которой он слышал, но никогда не видел. (Ему почему-то казалось, что эта гора - чудо из чудес.) А уж оттуда он пойдет бродить по другим городам и селам. Он будет шагать не спеша, ночевать в придорожных гостиницах, наниматься на работу то там, то здесь и встречаться с новыми людьми. Быть может, ему попадется хорошая работа, и он разбогатеет, а если этого не случится, он ляжет под колеса поезда или в одну из теплых летних ночей бросится в широкую, спокойную реку. Ничуть не хуже, чем ждать своей очереди у зубного врача. Ничуть! Но владельцем лавки он уж ни за что больше не станет. Так представлялось мистеру Полли его будущее, когда он по ночам лежал без сна. Стояла весна, и в лесах, подальше от морских ветров, уже цвели анемоны и примула. А спустя месяц по берегу реки между Аппингдоном и Потуэллом, лениво шлепая в пыли, шел бродяга; отличался он намечающейся лысиной да круглым брюшком. Шел он, засунув руки в карманы и задумчиво насвистывая. Был чудесный, полный цветения весенний день, и зелень, какой еще никогда не создавал господь (хотя, впрочем, надо сказать, такая же зелень была и в прошлом и в позапрошлом году, но мы как-то об этом забываем), весело отражалась в зеркале реки, тоже небывало прекрасной. Бродяга остановился, замер и даже перестал свистеть: он наблюдал за водяной крысой, которая бегала взад-вперед по маленькому мысу, что вдавался в реку. Крыса прыгнула в воду, поплыла, потом нырнула, и, только когда исчез последний круг на воде, мистер Полли возобновил свое путешествие, куда глаза глядят. Впервые за много лет он вел здоровую жизнь, постоянно бывая на свежем воздухе, ежедневно совершая восьми-десятичасовые прогулки, скудно питаясь, не упуская ни единой возможности приятно побеседовать хотя бы о возможной работе. И если не считать того, что ему пришлось, позаимствовав в одном доме иголку с ниткой, зашить себе дыру на пиджаке, которая появилась после соприкосновения с колючей проволокой, он пальцем о палец за это время не стукнул. Его не волновали больше ни торговля, ни то, который теперь час и скоро ли начнется сезон. Первый раз за всю свою жизнь он увидел северное сияние. Пока прогулка стоила ему очень мало. Он все устроил в соответствии с разработанным им самим планом. Он отправился в путь с четырьмя пятифунтовыми банкнотами и одним фунтом, размененным на серебро. Из Фишбурна он доехал на поезде до Эшингтона, где отправился на почту и послал эти четыре банкнота заказным письмом до востребования на свое имя в Гилэмтон, приложив к ним коротенькое дружеское послание из нескольких слов. Он выбрал Гилэмтон, потому что ему понравилось это название и еще потому, что графство Суссекс, в котором находится этот городок, славится своими сельскими видами. Послав письмо, он отправился открывать Гилэмтон, где его ждали деньги и приветственное слово. Добравшись наконец до Гилэмтона, он разменял пятифунтовый банкнот, взял один фунт себе, а оставшиеся девятнадцать снова послал по почте. После пятнадцатилетнего промежутка он вновь открыл тот замечательный мир, который многие люди не видят по причине необыкновенной своей слепоты и тупости. Он шел по проселочным дорогам, а над ним в деревьях свистели, чирикали, гомонили, пели птицы; он любовался молодой, недавно распустившейся зеленью, испытывая то беспечное счастье, какое испытываешь только в детстве во время каникул. Если случайно ему вспоминалась Мириэм, он брал себя в руки и отгонял мысль о ней. Он заходил в придорожные гостиницы, долгие часы беседовал о том о сем с мудрыми возчиками, которых всегда можно встретить в любом деревенском трактире, где они отдыхают, потягивая эль, а их сильные, гладкие лошади, запряженные в фургоны, побрякивая медными колокольчиками, терпеливо ждут их во дворе. А однажды он нанялся к бродячим циркачам, что разъезжают по окрестностям с качелями и паровой каруселью, и провел с ними три дня, но одна из их собак почему-то отчаянно его невзлюбила, и новая работа потеряла для него прелесть. Он вступал в беседы с бродягами и поденными рабочими. Днем он отдыхал в тени живых изгородей, ночью спал в сараях и на сеновалах, и только однажды ему пришлось ночевать в работном доме. Он чувствовал себя так, как чувствуют себя чахлая трава и маргаритки, когда вы передвигаете машину для стрижки газонов в другое место. Он получил множество новых, интересных впечатлений. Он шел по лугам, окутанным туманом и залитым лунным светом. Туман стелился так низко, что едва доставал ему до пояса, и верхняя граница белой пелены обозначалась так четко, что дома и купы деревьев казались островами в молочном море. Он подходил все ближе и ближе к загадочному предмету, похожему на лодку, плывущую по этому странному морю, и увидел, что на корме ее что-то движется, а к носу привязана веревка. Он всмотрелся: это была корова; задумчиво, сонными глазами она глядела на него... В незнакомой долине неподалеку от Мейдстона он любовался великолепным закатом: багровый и яркий, он широкой полосой разлился по бледному безоблачному небу, а на горизонте отчетливо вырисовывалась ровная линия багровых холмов, похожих на те горы, что он когда-то видел на картинках. Ему казалось, что он перенесся в какую-то другую страну, и он нисколько не удивился бы, если бы стоявший у калитки старик крестьянин, к которому мистер Полли подошел, заговорил с ним на незнакомом языке... Однажды на рассвете, когда он спал на куче хвороста, его разбудил отдаленный шум гоночного автомобиля, превысившего все понятия о скорости, и так как уснуть он больше не мог, то поднялся и побрел в Мейдстон вместе с наступающим днем. Он никогда не был на улицах города в четыре часа утра; разлитый повсюду покой и ясные краски восхода поразили его воображение. На одном углу он увидел внушительную фигуру полисмена, стоявшего в дверном проеме и своей неподвижностью напоминавшего восковую фигуру. Мистер Полли пожелал ему доброго утра и, не получив ответа, пошел к мосту через реку Медуэй, сел там на парапет и стал внимательно наблюдать за тем, как просыпается город, спрашивая себя, что бы ему пришлось делать, если бы город не восстал ото сна, если бы весь этот мир никогда больше не проснулся... Однажды он очутился на дороге, по обеим сторонам которой тянулись заросли папоротника и стояли одиночные деревья, и вдруг эта дорога, это место показались мистеру Полли странно и поразительно знакомыми. - Боже мой! - воскликнул он, остановился и огляделся. - Не может этого быть! Он не верил своим глазам, но все-таки свернул налево и пошел по едва приметной тропинке, которая очень скоро привела его к заросшей мхом старой каменной стене. Это была та самая стена, которую он так хорошо помнил. Ему показалось, что он был в этом месте вчера: вот и сложенные одно на другое бревна. Невероятно, но это были те самые бревна. Папоротник был, пожалуй, не так высок, и листья у него еще не развернулись, но все остальное не изменилось. Вот здесь он стоял, а здесь сидела она, глядя на него сверху вниз. Где она сейчас? Что с ней сталось? Он сосчитал, сколько прошло с тех пор лет, и подивился: зачем с такой настоятельностью воззвала тогда к нему красота и ничем не одарила?.. Он с трудом подтянулся над краем стены и увидел вдали под березами двух школьниц - маленьких, неприметных девчонок с торчащими косичками; одна беленькая, другая черноволосая. Они стояли, обняв друг друга за шею, поверяя, видимо, друг дружке свои глупенькие секреты. Где теперь та рыжеволосая девушка? Стала ли она графиней или королевой? Быть может, у нее есть дети? Посмело ли несчастье коснуться ее? Неужели она никогда не вспоминает?.. У обочины дороги в задумчивости сидел бродяга Человек в проезжавшем мимо автомобиле, должно быть, решил, что бродяга мечтает еще об одном кувшине пива. В действительности же бродяга на разные лады повторял известное древнееврейское слово. - Ихавод [бесславие (древнеевр.)], - говорил бродяга тоном, каким говорят о неизбежном. - О, Ихавод! Да, о таких вещах лучше не вспоминать! В один из жарких майских дней в два часа пополудни мистер Полли не спеша и в самом безмятежном расположении духа вышел к широкой излучине реки в том самом месте, где к ней спускалась лужайка и сад гостиницы "Потуэлл". Он остановился, пораженный прелестью этого уголка, и стал обозревать островерхую черепичную крышу, прятавшуюся среди густых крон деревьев - никогда вы не встретите по-настоящему высокого дерева с по-настоящему пышной кроной на морском побережье, - вывеску с названием гостиницы, обращенную к дороге, облупившиеся на солнце зеленые скамейки и столики, приятного рисунка белые окна и ряд высоких розовых кустов в саду. Двор гостиницы отделяла от луга, поросшего желтым лютиком, живая изгородь, а дальше росли три тополя, четко вырисовываясь на фоне неба, три очень высоких, стройных, красивых тополя. Трудно сказать, почему эти тополи показались мистеру Полли такими прекрасными, но именно они, по его мнению, придавали этому очаровательному местечку красоту почти божественную. Он долго молча любовался имя. Наконец в нем заговорили более прозаические чувства. - Здесь, верно, можно будет подкрепиться, - прошептал он, подходя поближе. - Холодным мясом, например, пивом и пшеничным хлебом. Чем ближе он подходил к дому, тем больше ему здесь нравилось. Окна первого этажа были длинные и низкие, и украшены они были хорошенькими красными занавесками. Зеленые столики под открытым небом рождали в воображении приятные картины прошедших пирушек; дикий виноград густо оплетал всю переднюю стену дома. У стены стояло сломанное весло и два багра, а на земле лежали выцветшие красные подушки, снятые с прогулочной лодки. Поднявшись по трем ступенькам к стеклянной двери, можно было заглянуть в большую с низким потолком комнату с баром и насосом для накачивания пива и множеством соблазнительных бутылок, весело отражавшихся в зеркалах, больших и маленьких оловянных кружек, опрокинутых бутылок в сетках из медной проволоки, заткнутых вместо пробок деревянными втулками; тут же стоял белый фарфоровый бочонок с наклейкой, сообщавшей, что в нем держат разбавленный фруктовым соком ром, и два большие кувшина, лежали коробки с сигаретами и ящики с сигарами, на стене висела в рамке под стеклом ярко раскрашенная картина, изображавшая охотников на привале - очень элегантных молодых людей, пьющих пайперовское черри-бренди, - а также всякие плакаты, излагающие, например, закон о норме разбавления спиртных напитков, запрещающие приводить детей в бар и в стихотворной форме высмеивающие тех, кто любит крепко выразиться или выпивать в долг; на полке лежали три румяных восковых яблока, а на стене висели часы с круглым циферблатом. Но все это было лишь фоном для наиболее приятного предмета в этой комнате: среди всех этих бутылок и кружек, среди всей этой сияющей утвари сидела в кресле женщина, такая пышная, какой мистер Полли никогда не видывал, и, сохраняя достойное выражение лица, спала безмятежным сном. Кто-нибудь другой сказал бы про нее, что она толстуха, но чувство прекрасного подсказало мистеру Полли самый подходящий к этому случаю эпитет: она была именно пышной. У нее были красивого рисунка брови, прямой нос, морщинки в уголках рта говорили о доброте и спокойном характере, а презабавные подбородки теснились один под другим, напоминая маленьких полнощеких херувимов у ног божьей матери, когда рисуют успенье. Ее пышное тело было крепким, розовым и здоровым. Руки в ямочках на каждом суставе лежали на коленях. Вся ее фигура дышала добротой и доверчивостью, как и полагается человеку, который знает, что у него приятная внешность и хороший характер, и постоянно благодарит за это бога, принимая безропотно все, что богу угодно послать ему. Голова ее была чуть склонена набок, и как раз настолько, что можно было не сомневаться в простодушии этой женщины, как нельзя было и заподозрить ее в самомнении. Итак, она крепко спала. - В моем вкусе, - сказал мистер Полли и тихонько отворил дверь. В нем боролись желание войти в комнату и боязнь прервать такой сладкий и здоровый сон. Женщина, вздрогнув, проснулась, и мистер Полли с изумлением подметил в ее глазах выражение ужаса, которое тут же исчезло. - Боже мой! - воскликнула женщина с облегчением. - А я-то думала, это Джим. - Никогда не был Джимом, - ответил мистер Полли. - У него такая же шляпа. - Понятно, - сказал мистер Полли и облокотился о стойку. - Мне почему-то показалось, что вы Джим, - объяснила толстуха и, давая понять, что разговор на эту тему окончен, встала. - Сказать по правде, я вроде немного вздремнула, - добавила она. - Чем могу служить? - Дайте мне холодного мяса, - ответил мистер Полли. - Холодное мясо найдется, - сказала женщина. - Найдется и место для него. Толстуха подошла к стойке и тоже облокотилась, оценивающе, но приветливо глядя на мистера Полли. - Есть кусок холодного вареного мяса, - сказала она и прибавила: - А что вы скажете насчет свежего салата? - Тогда и горчицу, - откликнулся мистер Полли. - И кружку пива! - И пива! Хозяйка и гость понимали друг друга с полуслова. - Ищете работу? - спросила толстуха. - Вроде того, - ответил мистер Полли. Они улыбнулись друг другу, как старые друзья. Что бы там ни говорили о любви, но такая вещь, как дружба с первого взгляда, существует бесспорно. Им сразу понравились голоса друг друга, манера говорить и улыбаться. - Какая прекрасная нынче стоит весна, - заметил мистер Полли, объяснив этим все. - Какую работу вы ищете? - спросила хозяйка. - Я еще не пришел к окончательному выводу на этот счет, - ответил мистер Полли. - Я, видите ли, хожу повсюду в поисках... идей. - Вы будете кушать в доме или на свежем воздухе? Куда вам подать? Мистер Полли посмотрел на дубовую скамью. - В доме, наверное, для вас удобнее, - ответил он. - Слышите? - вдруг спросила его хозяйка. - Что? - Слушайте! Тишину нарушил отдаленный, крик: "Э-э-эй!" - Слышите? - спросила опять хозяйка. Мистер Полли кивнул. - Это зовут перевозчика. А перевозчика нет. - Может, мне пойти? - А вы умеете грести шестом? - Никогда не пробовал. - Ничего. Надо только успевать вовремя вытаскивать шест. Идите! Мистер Полли снова вышел на солнечный свет. Иногда случается, что человек в нескольких словах может высказать очень многое. Я излагаю только факты, одни факты. Мистер Полли нашел лодку, взял шест, переправился на другую сторону, забрал пожилого господина в альпаковом пиджаке и пробковом шлеме и долгих двадцать минут боролся с течением: сперва они почему-то очутились среди густых зарослей незабудок и переливающейся на солнце осоки, потом мистер Полли дважды ударил джентльмена в пробковом шлеме шестом и плеснул на него водой с водорослями и, наконец, высадил его, испуганного, но не перестающего браниться, на болотистый берег на краю заливного луга в сорока ярдах ниже по течению, где на мистера Полли немедленно набросилась злая белая собачонка, караулившая там чью-то куртку. Оттуда мистер Полли не без труда, но сохраняя достоинство, добрался до своего причала. У хозяйки все лицо было красное, а в глазах блестели слезы. Она сидела за одним из зеленых столиков перед домом. - Я чуть со смеху не умерла, глядя на вас! - сказала хозяйка. - Почему? - поинтересовался мистер Полли. - Давно так не смеялась. С тех пор, как объявился Джим. Когда вы ударили его по голове, я думала, что лопну от смеха. - Ему не было больно, то есть не особенно. - Вы взяли с него деньги? - Я переправил его бесплатно, - заявил мистер Полли. - Мне как-то это и в голову не пришло. Хозяйка схватилась за бока и беззвучно расхохоталась. - Надо было взять с него хоть сколько-нибудь, - сказала она. - Идите-ка лучше есть свое мясо, а то вдруг опять кого-нибудь придется перевозить. Я вижу, мы с вами поладим. Она тоже вошла в дом вслед за мистером Полли и стала наблюдать за тем, как он ест. - А есть вы умеете лучше, чем управлять шестом, - сказала она и прибавила: - Ну ничего, скоро научитесь. - Послушен, как воск, и тверд, как мрамор, - проговорил мистер Полли. - А мясо отличное, мэм. Если бы я греб не на пустой желудок, получилось бы куда лучше, уверяю вас. Когда шест уходит в воду, такое чувство, будто он утопает в тине. - Я никогда не могла справиться с шестом. - Вам нужен перевозчик? - Мне нужен человек, который помогал бы во всем. - Я как раз и есть такой человек. Какая будет плата? - Не очень большая, но если прибавить чаевые, то получится не так уж плохо. Я почему-то уверена, что это место вам подойдет. - Я тоже почему-то уверен. А какие у меня будут обязанности? Прислуживать в доме? Перевозить? Ухаживать за садом? Мыть бутылки? Caeteris paribus? [при прочих равных условиях (лат.)] - Да, приблизительно, - ответила толстуха. - Возьмите меня с испытательным сроком. - Я почти не сомневаюсь, что все пойдет, как надо. Иначе я не стала бы и заводить разговор. Ну, а так вы человек порядочный? Вид у вас вроде солидный. Я надеюсь, вы ничего предосудительного не совершали? - Небольшой поджог, - полусерьезно сказал мистер Полли. - Если это не вошло в привычку, то ничего, - заметила хозяйка. - Единственный раз, мэм, - объяснил мистер Полли, жуя отличный листок салата. - И, надеюсь, последний. - Это все не страшно, если вы не сидели в тюрьме, - сказала толстуха. - Человека делает плохим не то, что он совершает. Все мы небезгрешны. Плохо, если ему внушить, что он поступает дурно, тогда он теряет уважение к себе. Вы не похожи на дурного человека. Вы сидели в тюрьме? - Никогда. - А в исправительном доме? Или еще где-нибудь? - А что, похоже, что меня исправляли? - Вы умеете красить, плотничать? - Чувствую внутреннюю потребность заниматься этим. - Не хотите ли кусок сыра? - С удовольствием, если можно. То, с каким видом хозяйка подала ему сыр, уверило мистера Полли, что его служба в гостинице "Потуэлл" - дело решенное. Остаток дня он провел, изучая свое новое местожительство и те обязанности, которые ему придется выполнять, а именно: пропитывать дегтем ограду, копать картофель, драить лодки, помогать гостям высаживаться из лодок, сдавать напрокат две лодки и одно канадское каноэ, рассаживать в них людей, следить за временем, помогать приставать, вычерпывать воду из вышеназванных посудин, скрывать от любителей покататься на лодке пробоины и другие изъяны, убеждать неопытных гребцов плыть вниз по течению, а не вверх, чинить уключины, проверять инвентарь с целью получить дополнительную плату за причиненный урон, чистить обувь, проверять дымоходы, красить постройки, мыть окна, подметать бар, чистить оловянные кружки, мыть стаканы, протирать скипидаром мебель, делать побелку, следить за исправностью водопроводных труб, заниматься всевозможным ремонтом, чинить замки и часы, исполнять роль буфетчика и официанта; выбивать ковры и тюфяки, мыть бутылки и собирать пробки, ходить в погреб, передвигать и наполнять бочки с пивом, прилаживать к ним насосы, находить и уничтожать осиные гнезда, быть лесничим - ухаживать за деревьями; топить лишних котят, учить собак, помогать вскармливать утят и другую домашнюю птицу, разводить пчел, поддерживать чистоту в конюшне, задавать корм лошадям и ослам, ухаживать за ними, мыть и ремонтировать автомобили и велосипеды, накачивать шины, заклеивать проколы, извлекать из реки тела утопленников, спасать утопающих, устроить купальню для отдыхающих и надзирать за ней, присутствовать на следствии и похоронах от имени гостиницы, чистить скребками полы, быть судомойкой и перевозчиком, выгонять из сада и огорода соседских кур и коз, выравнивать дорожки, следить за дренажными работами, заниматься садом, разносить бутылки пива и содовые сифоны жителям округи, выполнять тысячу других поручений, выводить пьяниц и забияк из гостиницы уговорами или силой - в зависимости от обстоятельств, поддерживать отношения с местным констеблем, стоять на страже интересов своего заведения вообще и охранять сад и огород от ночных набегов в частности... - Что ж, попытаюсь, - сказал себе мистер Полли, когда подошло время пить чай. - А выберется свободная минута, можно и рыбу половить. Особенно мистеру Полли понравились утята. Они бегали, пища, по огороду за своей мамашей-уткой, и как только на дорожке появились мистер Полли и хозяйка, маленькие пушистые комочки сбежались к ним, прыгали по ботинкам, вертелись под ногами и делали все, чтобы на них нечаянно наступили и раздавили, как, впрочем, делают утята во всем мире. Никогда раньше мистер Полли не имел дела с утятами, поэтому их нежно-желтый пушок, безупречной формы лапки и клювы привели его в восторг. По-моему, нет ничего приятней недавно вылупившегося на свет утенка. С величайшей неохотой оторвался мистер Полли от этого восхитительного зрелища: его призывали обязанности перевозчика. Он опять взялся за шест, а хозяйка управляла его действиями с берега. Грести шестом было дело нелегкое, но вполне по силам мистеру Полли, и к четырем часам, преодолев рокочущую водную преграду, ему удалось переправить на противоположный берег еще одного пассажира. Возвращаясь - он плыл медленно, но, можно сказать, почти уверенно и держа курс прямо на колышек, к которому привязывалась лодка, - он увидел на берегу очаровательное человеческое существо, ожидавшее, по-видимому, его. На берегу, широко расставив ноги, заложив руки за спину и чуть склонив набок голову, стояла девочка и наблюдала за действиями мистера Полли с презрительным любопытством. У нее были черные волосы, темные от загара ноги и живые, сообразительные глаза. Одета она была в короткое пышное платье. - Привет! - крикнула она, когда мистер Полли приблизился на достаточное расстояние. - Привет! - отозвался мистер Полли и едва не полетел в воду. - Какой ты неловкий! - сказала девочка, а мистер Полли, сделав очередной рывок, приблизился к ней. - Как тебя зовут? - спросила девочка. - Полли. - Врешь! - Почему? - Потому что Полли - это я. - Тогда меня зовут Альфред. Но Полли - тоже мое имя. - Меня раньше звали Полли. - Ладно. Я буду у вас перевозчиком. - Вижу. Только надо получше грести. - Сейчас уже хорошо. А ты бы видела меня днем! - Могу себе представить. Я видела, как начинали другие. - Другие? Мистер Полли причалил и теперь ставил на место шест. - Да. Те, которых дядя Джим выгнал отсюда. - Выгнал? - Он приходит и всех выгоняет. Тебя он тоже выгонит, не беспокойся. Таинственная черная тень упала на ясную солнечную картину благоденствия и покоя. - Зачем же выгонять? - спросил мистер Полли. - Дядя Джим знает зачем. Девочка засвистела, как мальчишка, и стала бросать камешки в кусты таволги, нависшие над рекой. - Когда дядя Джим вернется, он распорет тебе брюхо, - проговорила немного погодя девочка. - И, может быть, позволит мне посмотреть. Наступило молчание. - А кто такой дядя Джим? - спросил упавшим голосом мистер Полли. - Он не знает, кто такой дядя Джим! Он тебе еще покажет! Он такой отчаянный, дядя Джим. Он вернулся совсем недавно, а уже выгнал отсюда троих. Он не любит посторонних. Очень не любит. И он здорово ругается. Он и меня научит ругаться, только сперва я должна научиться свистеть как следует. - Научит тебя ругаться? - воскликнул в ужасе мистер Полли. - И плеваться сквозь зубы, - гордо заявила девочка. - Он сказал, что я самая занятная маленькая тварь, какую он когда-либо видел. Мистеру Полли показалось, что ни с чем более страшным ему раньше не доводилось встречаться. Перед ним стояла девочка, хорошенькая и задорная, прыгая на своих маленьких крепких ножках, и глядела на него глазами, которым еще не скоро будет знакомо выражение страха или возмущения. - Послушай, - сказал мистер Полли, - а сколько тебе лет? - Девять, - ответила девочка. Она отвернулась и задумалась. В ней заговорило чувство справедливости, и она прибавила еще одну фразу: - Правда, дядя Джим некрасивый, совсем некрасивый, - сказала она. - Но он очень отчаянный и все знает. Бабушка его терпеть не может. Мистер Полли нашел толстуху в большой, сложенной из кирпича кухне, где она разжигала огонь, чтобы вскипятить чай, и без обиняков приступил к делу. - Послушайте, - сказал он. - Кто такой дядя Джим? Толстуха побелела как полотно и на мгновение замерла. Одно полено выпало из охапки дров, которую она держала в руках. Она этого и не заметила. - Вам рассказала моя внучка? - слабым голосом проговорила она. - Кое-что, - ответил мистер Полли. - Ну что ж, рано или поздно я все равно должна была вам об этом сказать. Джим - это... это бич. Бич здешних мест - вот кто он! Я надеялась, что вы не так скоро о нем услышите... Но похоже, он ушел насовсем. - Она другого мнения. - Он уже не появлялся здесь более двух недель, - сказала толстуха. - Но кто он такой, этот Джим? - Да, наверное, я должна вам рассказать, - проговорила хозяйка. - Девочка сказала, что он всех выгоняет отсюда, - заметил мистер Полли после небольшой паузы. - Это сын моей сестры. - Толстуха несколько секунд наблюдала за разгоравшимся огнем. - Да, наверное, я должна вам рассказать, - повторила она. На глазах у нее показались слезы. - Я стараюсь выкинуть его из головы, но все равно думаю о нем днем и ночью. Я хочу забыть о нем. Я всю жизнь жила мирно и тихо. И вот теперь я в отчаянии, ибо мне грозит гибель и разорение. Такая беда! Я не знаю, что делать. И это сын моей сестры! А я вдова, я совсем беспомощна перед ним. Она положила дрова на решетку, достала носовой платок и, заливаясь слезами, стала быстро рассказывать: - Я хочу только одного: пусть он оставит в покое ребенка. А он приходит сюда, разговаривает с ней. Стоит мне отвернуться - учит ее ругаться, набивает ей голову всякими гадостями! - Это плохо, - заметил мистер Полли. - Плохо? - воскликнула хозяйка. - Это ужасно! А что я могу сделать? Он был здесь уже три раза, сначала шесть дней, потом неделю, потом еще несколько дней. И я денно и нощно молю бога, чтобы он больше не приходил сюда. Молю! А что толку? Он все равно придет. Он берет у меня деньги, забирает мои вещи. Он выгоняет отсюда всех, кто мог бы защитить меня, кто мог бы работать, выгоняет перевозчиков. А с перевозом прямо скандал. Люди приходят, кричат, вопят, ругаются... Если я иду жаловаться, мне говорят, что я не справляюсь с перевозом и что у меня отберут лицензию. А тогда мне придется уезжать отсюда. И нечем будет жить. Он это знает и играет на этом. Ему-то все равно. Я бы отослала куда-нибудь внучку, да у нас больше никого нет. Чтобы откупиться от Джима, я даю ему деньги. Он уходит и возвращается снова, еще более страшный, рыщет здесь вокруг, творит зло. И рядом со мной нет ни души, кто мог бы помочь. Ни души! Я так надеюсь, что придет избавление. Я так надеюсь... Такой уж у меня характер. Мистер Полли думал о том, что нет на свете ничего идеального, во всем есть свои изъяны и минусы. - Он сильный, наверное? - спросил мистер Полли, пытаясь со всех сторон оценить обстановку. Но хозяйка не слыхала его слов. Она занималась огнем и расписывала ужасы, какими грозит появление дяди Джима. - В нем всегда было что-то дурное, - говорила хозяйка, - но, в общем, ничего плохого никто не ожидал, пока его не взяли, и не отправили в исправительный дом... Он жестоко обращался с курицами и цыплятами, это верно, а однажды ударил ножом своего приятеля, но в то же время я видела, как он любит кошку - невозможно было любить больше. Я уверена: он никогда не причинил ей зла. Что бы об этом ни говорили, я никогда не слушала... Его испортил исправительный дом. Он жил там среди ужасных лондонских мальчишек, злых и жестоких. Джим никогда не боялся боли - я могу это подтвердить, - ну, они и внушили ему, что он герой. Мальчишки смеялись над воспитателями, смеялись и дразнили их, выводили их из себя - я думаю, что воспитатели в этом доме были не из лучших; да и то сказать, кто же поверит, что воспитатели, священники и надзиратели в исправительных домах - ангелы небесные, прости меня господи. Так о чем же это я? - За что его отправили в исправительный дом? - Бездельничал, воровал. Украл деньги у одной старушки. Меня спросили об этом на суде. А что я могла сказать, кроме правды? Он взглянул тогда на меня, как змея, а не как обыкновенный мальчишка. Облокотился на перила и поглядел. "Ладно же, тетушка Фло", - сказал он и больше не прибавил ни слова. Сколько раз я вспоминала его взгляд и слова. И вот он здесь. "Они исправили меня, - сказал он мне, - превратили меня в дьявола, и я буду дьяволом для тебя. Так и знай!" Вот что он мне сказал, когда вернулся. - Что вы ему дали в последний раз? - спросил мистер Полли. - Три фунта золотом, - ответила толстуха. - "Три фунта не будут длиться вечно, - сказал он мне. - Но спешки нет. Я вернусь через неделю". Если бы не мой характер... Я всегда надеюсь на лучшее. Она замолчала, не докончив. Мистер Полли задумался. - Он сильный? - спросил он. - Я ведь не Геркулес, если уж на то пошло. Ничего особенного в смысле мускулатуры. - Вам лучше уйти, - сказала хозяйка, и в тоне ее прозвучала не столько горечь, сколько покорность. - Вам лучше уйти сейчас же, а я уж где-нибудь раздобуду для него денег, чтобы он оставил нас в покое. Вам ничего не остается, как уйти. Я не вправе ожидать от вас другого. Но ведь понятно, что женщине в моем положении приходится искать защиты у мужчины и надеяться, надеяться. - Как давно он на свободе? - спросил мистер Полли, не открывая пока своих намерений. - Седьмого будет три месяца, как он вошел вот через эту самую дверь. Я не видела его целых семь лет. Он стоял в дверях и наблюдал за мной. Потом взвыл, как собака, и давай гоготать над моим испугом. "Добрая старая тетушка Фло, - сказал он, - разве вы не рады видеть меня? Теперь, когда меня исправили?" Толстуха подошла к крану и набрала в чайник воды. - Я никогда его не любила, - говорила она, стоя у раковины. - И, увидев его здесь на кухне с черными сломанными зубами... Я, видно, не очень приветливо его встретила. Не нашла доброго слова, а только сказала: "Боже мой! Да это Джим!" "Он самый, - ответил Джим. - Весь перед вами - темная личность, отпетая голова. Вы все хотели, чтобы я исправился. Вот и получайте меня в исправленном виде. В абсолютно исправленном, с гарантией и свидетельством. Что же ты, тетушка, не приглашаешь меня в дом?" "Входи, пожалуйста, - ответила я. - Я рада тебя видеть". Он вошел и затворил за собой дверь. Сел на этот стул. "Я пришел, чтобы мучить тебя, - сказал он, - ты, старая чертовка!" И стал обзывать меня такими словами, какими, наверное, никого никогда не называли. Я заплакала. "А теперь я тебе покажу, что мне ничего не стоит-причинить тебе боль", - сказал он, встал со стула и вывернул мне руки. Мистер Полли задохнулся от возмущения. - Я бы вынесла от него все, - сказала толстуха, - только бы он оставил в покое ребенка. Мистер Полли подошел к окну и увидел свою тезку на дальней дорожке сада. Она стояла, заложив руки назад, с растрепавшимися волосами и сосредоточенно рассматривала утят. - Вас двоих нельзя так оставить, - сказал мистер Полли. Толстуха глядела на его спину глазами, горящими надеждой. - Конечно, я не могу вмешиваться в ваши дела, - заметил мистер Полли. Толстуха снова занялась чайником. - Мне бы хотелось взглянуть на него, прежде чем я уйду, - сказал мистер Полли, вслух выражая свои мысли, и прибавил: - Конечно, это не мое дело. В баре послышались чьи-то шаги. - Боже! - воскликнул мистер Полли. - Кто там? - Это всего-навсего посетитель, - успокоила его толстуха. Мистер Полли решил не давать опрометчивых обещаний, а сначала все хорошенько обдумать. - Да, - сказал себе мистер Полли, - недурное место. - И добавил: - Для того, кто ищет неприятностей. Но он остался в гостинице "Потуэлл", приступил к обязанностям, которые я перечислил выше, и занимался перевозом. Дядю Джима он увидел только через четыре дня. Так уж человек устроен: чтобы поверить во что-нибудь, он должен увидеть это собственными глазами. И мистер Полли стал было сомневаться, существует ли вообще на свете дядя Джим. Толстуха после первого порыва откровенности не заводила больше разговора на эту тему, а маленькая Полли, по-видимому, истощила запас своих впечатлений в первой беседе и теперь с наивным простодушием занималась изучением и покорением нового живого существа, которое ей послало небо. Первое неблагоприятное впечатление от неумелого обращения с шестом очень скоро сгладилось. Мистер Полли умел придумывать такие смешные имена утятам, сооружать кораблики из щепок и, как никто из взрослых, прятаться и убегать от воображаемого тигра в саду. И, наконец, она пришла к заключению, что можно в ее честь, в честь мисс Полли, называть этого человека мистером Полли, так как ему, видно, этого очень хотелось. Дядя Джим появился в сумерки. Его появление не сопровождалось кровавым насилием, как боялся мистер Полли. Дядя Джим возник бесшумно. Мистер Полли шел по ведущей в гостиницу дорожке позади церкви, возвращаясь с почты, где он отправлял письмо торговцам лимонного сока. Он шел по привычке не спеша и размышлял об отвлеченных предметах, как вдруг у него напряглись мускулы, он почувствовал, что рядом с ним, неслышно ступая, кто-то идет. В сумерках мистер Полли разглядел очень широкое лицо со щербатым ртом, раздвинутым в ухмылке, сутулую фигуру и волочащиеся ноги. - Одну минутку, - хриплым шепотом произнес незнакомец как бы в ответ на движение мистера Полли. - Одну минуточку, мистер. Это вы новый парень из гостиницы "Потуэлл"? Мистер Полли решил отвечать уклончиво. - Допустим, - сказал он осевшим голосом и ускорил шаг. - Одну минутку, - повторил дядя Джим, хватая мистера Полли за руку. - Мы (проклятие) не на марафоне. И здесь (виртуозная брань) не гаревая дорожка. Я хочу сказать вам пару слов, мистер. Понятно? Мистер Полли вырвал руку и остановился. - В чем дело? - спросил он и поглядел противнику прямо в лицо. - Я хочу (виртуозное ругательство) сказать вам пару слов. Понятно? Всего-навсего два слова, по-приятельски. Надо кое-что уточнить. Вот и все, что мне нужно. Коли вы новый парень из гостиницы "Потуэлл" (сверхвиртуозное ругательство), то незачем так задирать нос. Я вам не советую. Понятно? Да, дядю Джима красавчиком назвать было нельзя. Низкого роста, ниже, чем мистер Полли, с длинными руками и большими костлявыми ладонями, он был одет в серую фланелевую рубаху, из которой вылезала тощая жилистая шея, поддерживавшая большую голову; в его сросшихся кустистых бровях, асимметричном лице и заостренном подбородке было что-то змеиное. В сумерках его огромный, почти беззубый рот казался черной пещерой. Один его глаз был маленький и живой, другой - следствие несчастного случая - большой, невидящий и налитый кровью, из-под голубой крикетной, надвинутой на незрячий глаз шапочки пучками торчали прямые, как солома, волосы. Он сплюнул и вытер рот тыльной стороной грязного кулака. - Придется тебе мотать отсюда, - сказал он. - Понятно? - Мотать? - спросил мистер Полли. - Почему? - Потому что гостиница "Потуэлл" - мои владения. Понятно? Мистер Полли никогда не чувствовал себя в более глупом положении. - Как это ваши владения? - спросил он. Дядя Джим вытянул вперед шею и потряс похожим на когтистую лапу кулаком перед носом мистера Полли. - Не твое собачье дело, - сказал он. - Мотай - и все. - А если я не уйду? - Придется уйти. Дядя Джим заговорил более настойчиво и одновременно вкрадчиво. - Ты еще не знаешь, с кем имеешь дело, - сказал он. - Своим предупреждением я оказываю тебе милость. Понятно? Я из тех, кто ни перед чем не останавливается. Ни перед чем! Мистер Полли тоже заговорил вкрадчиво, но сдержанно, всем своим видом показывая, что собеседник и содержание беседы его очень интересуют, но ни капельки не тревожат. - Что же вы мне можете сделать? - спросил он. - Если ты не уйдешь? - Да! - Черт побери! - воскликнул дядя Джим. - Не советую тебе этого делать. Смотри! Он железными тисками схватил руку мистера Полли, и мистер Полли мгновенно оценил превосходство своего противника в мускульной силе. Дядя Джим тяжело дышал в лицо мистера Полли, что тоже не очень вдохновляло. - Что я с тобой только не сделаю, - проговорил он, - если еще раз встречу тебя здесь! Он помолчал. Окружающие сумерки, казалось, тоже ожидали, что скажет дядя Джим. - Я сделаю из тебя отбивную котлету, - сказал Джим хриплым шепотом. - Я изувечу тебя, поломаю кости. Не оставлю на тебе ни одного живого места. Я изуродую тебя так, что родная мать не узнает... Дядя Джим испытующе взглянул на мистера Полли. - Ты будешь молить меня о пощаде, - сказал он. - О пощаде. Понял? - Вы не имеете права... - начал было мистер Полли. - Не имею права? - в ярости повторил дядя Джим. - Ты что, не знаешь, что старуха - моя тетка? Затем дядя Джим опять сбавил тон: - Я сделаю из тебя кровавое месиво. Разрежу на куски. Отступив на шаг, он прибавил: - Но вообще-то ссориться с тобой я не хочу. - Сегодня уже поздно уходить, - сказал мистер Полли. - Я приду завтра, около одиннадцати. Понятно? И если я застану тебя... Дядя Джим разразился проклятиями, от которых кровь стынет в жилах. - Гм, - промычал мистер Полли, стараясь не ронять достоинства. - Мы подумаем о вашем предложении. - Подумай, подумай, - посоветовал дядя Джим и стал отступать так же внезапно и бесшумно, как появился. Какое-то время до мистера Полли еще доносились обрывки его угроз: "Превращу тебя в лепешку!.. Изуродую до неузнаваемости... Вырву из тебя печень и брошу ее собакам... Понятно?.. Мне наплевать на все, я ничего не боюсь". Странно жестикулируя, дядя Джим уходил в темноту, пока не осталось видно только одно лицо. Туловище дяди Джима поглотила черная тень изгороди. На следующий день в половине одиннадцатого утра мистер Полли очутился под елями, что росли у дороги в трех с половиной милях от гостиницы "Потуэлл". Он сам не знал, вышел ли он прогуляться и на досуге все хорошенько обдумать или насовсем покинул эту землю обетованную, над которой нависла беда. Здравый смысл категорически настаивал на втором. Ибо в конечном счете это была не его беда. Какое ему дело до этой, пусть доброй, спокойной и милой толстухи, до этой девочки с копной черных волос, в которой так причудливо сочеталось очарование бабочки, мышки и порхающей птички и которая была изящней цветка и нежнее персика? Господи, что они для него? Ничего!.. Дядя Джим, конечно, имеет какие-то права. Если уж говорить о долге, то расставаться с этой приятной, праздной, веселой, полной приключений жизнью стоит лишь ради тех, кто имеет на него законное право, кто может претендовать на его защиту и покровительство. Почему не послушаться веления долга и не вернуться сейчас же обратно к Мириэм?.. Он провел такие замечательные каникулы... И пока мистер Полли сидел под елями и ломал себе голову над тем, какое решение принять, он знал, что, если бы он осмелился поднять глаза, небеса разверзлись бы и он бы прочитал начертанный в лазури приговор себе. Он знал теперь о жизни все, что только может знать человек. Он знал, что должен бороться, иначе он погибнет. Еще никогда жизнь не была ему так понятна, как сейчас. Жизнь всегда была для него запутанным, увлекательным спектаклем. В поисках вещей удобных и приятных он поддавался разным порывам, но всегда уходил от трудностей и опасностей. Таков путь тех, кто боится рисковать и не гонится за славой. До сих пор он жил, как живет в джунглях блуждающий в густых зарослях дикарь, покорный, не ведающий ни неба, ни морских просторов. И вот он вырвался наконец из этих джунглей на бескрайние просторы жизни. Ему казалось, что само небо наблюдает сейчас за ним, что вся земля притихла в ожидании. - Не мое это дело, - проговорил мистер Полли вслух. - Какого дьявола мне надо? - Не-е-ет, черт возьми, не мое это дело! - снова не то завыл, не то зарычал мистер Полли. Ему казалось, что его мозг разделился на несколько частей и в каждой идет своя работа. Одна часть переваривала фразу, брошенную дядей Джимом: "Изуродую до неузнаваемости". Есть французская борьба, где дерутся ногами. Следи за противником, и как только он поднимет ногу, ее тут же надо хватать, тогда он рухнет на землю, если, конечно, не упустить момента. Но как не упустить момент - это вопрос. При мысли о дяде Джиме все внутри у него холодело и замирало. - Старая чертовка! Втравила меня в свои дрязги! Она должна была пойти в полицию и просить помощи там. Втянуть меня в такую историю! Мне-то какое дело? И как это я набрел на эту проклятую гостиницу? Решение вопроса было для него делом не менее ясным, чем небесный свод над головой, не менее ясным и простым, чем безмятежная синева неба, чем волнистая цепь холмов и расстилавшиеся вокруг равнины. Человек приходит в эту жизнь, чтобы искать и найти свой идеал, служить ему, бороться за него, завоевать, сделать его более прекрасным, пойти ради него на все, и все выстоять, с презрением глядя даже в лицо смерти. Страх, а также скука, праздность и чревоугодие, что, собственно говоря, не более, не менее, как родные братья страха, подкарауливают его по ночам, стараясь поймать в ловушку; они его враги, они мешают ему, связывают, опутывают его по рукам и ногам, хитростью заманивают его и в конце концов погубят. Ему надо только глянуть вверх, и тогда он поймет, что плывущие облака и колышущиеся травы - это частица его души. Но он сдерживал себя, этот ворчливый, бесславный, грязный, тучнеющий бродяга, чья голова была полна фантазий и очень шатких оправданий себе. - И зачем только я родился на белый свет? - воскликнул он. И правда чуть было не взяла над ним верх. А что сделали бы вы, если бы грязный парень, от которого смердит, напал на вас, сшиб в грязь, придавил вашу грудь коленом и большой волосатой рукой начал бы сжимать вам горло только за то, что вы впутались, честно говоря, не в свое дело? - Будь у меня хоть какой-нибудь шанс на победу... - стонал мистер Полли. - Ничего хорошего не выйдет, пойми! - говорил себе мистер Полли. Он встал решительно, как будто никаких сомнений у него больше не было, и опять на мгновение заколебался. Перед ним лежала дорога, в одну сторону убегавшая на запад, в другую - на восток. Если пойти на запад, то через час будешь в гостинице "Потуэлл". А там, возможно, уже стряслась беда... На восток лежит путь мудрого человека; дорога вьется меж живых изгородей, ныряет в заросли хмеля, оттуда убегает в лес, а за лесом, без сомнения, приютилась гостиница, живописная церковь, деревня, новые люди. Это дорога мудрого человека. Мистер Полли представлял себе, как идет по этой дороге, и, воображая эту картину, старался испытать самое большое удовольствие, на какое только способен мудрый человек. Но что-то это не очень ему удавалось. Мудрый человек, несмотря на всю свою мудрость, чувствовал себя несчастным. У мудрого человека было круглое брюшко, покатые плечи, красные уши и неспокойная совесть. Это была такая прелестная дорога! Мистер Полли просто не мог понять, почему мудрый человек не способен шагать по ней с веселым сердцем, напевая песни, наслаждаясь летним днем. Но, черт побери, факт остается фактом. Воображаемая фигурка не шла, а еле-еле плелась - другого слова не подберешь. Он посмотрел на запад, как будто ища там объяснения этой загадке: фигурка, идущая по западной дороге, была исполнена благородства, но то, что ее ожидало, приводило мудрого человека в отчаяние. - Такому, как я, довольно пинка в живот, - проговорил мистер Полли. - О господи! - воскликнул мистер Полли и, подняв глаза к небу, в последний раз повторил: - Это не мое дело! С этими словами он повернул в сторону гостиницы "Потуэлл". Окончательно решившись, он шел обратно, не останавливаясь и не прибавляя шагу, и ум его был занят лихорадочной работой. - Если он меня убьет, то меня не станет, если я его убью, то меня повесят. Это, однако, несправедливо. - Не думаю, чтобы он меня испугался. Война между мистером Полли и Джимом за обладание гостиницей "Потуэлл" сама собой вылилась в три большие кампании. Сначала произошло грандиозное сражение, окончившееся позорным изгнанием дяди Джима с территории гостиницы; затем, после короткой передышки, дядя Джим предпринял неудачное вторжение в "Потуэлл", завершившееся битвой, где оружием был дохлый угорь; а после нескольких месяцев невольного затишья разыгрался последний крупный конфликт, вошедший в историю под названием "Ночная атака". Каждый из этих этапов заслуживает отдельного описания. Итак, мистер Полли, проявляя осторожность, вернулся в гостиницу. Толстуха сидела за стойкой. У нее было бледное, мокрое от слез лицо и полные отчаяния глаза. - О господи, о господи!.. - твердила она. В комнате стоял крепкий запах спиртного, на посыпанном песком полу перед стойкой валялись осколки разбитой посуды и стакан. Хозяйка посмотрела на дверь, и отчаяние уступило место изумлению. - Вы вернулись? - спросила она. - Похоже на то, - ответил мистер Полли. - Он напился до потери сознания и ищет ее. - Где она? - Наверху под замком. - Послали за полицией? - Некого посылать. - Хорошо, я позабочусь об этом, - сказал мистер Полли. - Он вышел туда? Хозяйка кивнула. Мистер Полли подошел к окну и выглянул наружу. Дядя Джим шел к дому по садовой дорожке, засунув руки в карманы, и охрипшим голосом горланил песню. Впоследствии мистер Полли с гордостью и удивлением вспоминал, что он не испытал в эту минуту ни слабости, ни скованности. Он огляделся вокруг, схватил бутылку пива за горлышко и, размахивая этим новым видом дубинки, вышел в сад. Дядя Джим, ошеломленный таким неожиданным поворотом событий, остановился и не сразу нашелся, что сказать. - Ты!.. - вскричал он, застыв на мгновение. - Ты вернулся? - Твоя школа, - сказал мистер Полли и сделал два шага навстречу дяде Джиму. Охваченный гневным изумлением, дядя Джим постоял на месте, покачиваясь, а потом ринулся на мистера Полли со сжатыми кулаками. Мистер Полли знал, что, если он позволит своему противнику приблизиться к себе, он погиб, а потому, размахнувшись изо всех сил, ударил бутылкой по очутившейся перед ним уродливой голове. Бутылка разлетелась вдребезги, дядя Джим зашатался, оглушенный ударом и ослепленный пивом. Таинственная вещь - ум человека с его заблуждениями и странностями. Мистер Полли никак не ожидал, что бутылка разобьется. Он вдруг почувствовал себя безоружным и беспомощным. Перед ним был разъяренный и готовый броситься на него дядя Джим, в у мистера Полли для защиты осталось только горлышко от бутылки. Какое-то время мистер Полли держался геройски, но теперь опять он пал духом. Почувствовав малодушный страх, он швырнул бесполезный осколок бутылки на землю, повернулся и помчался за угол дома. - Бутылки! - прохрипел у него за спиной дядя Джим, как бы принимая вызов, и, истекающий кровью, но неукротимый, исчез в доме. - Бутылки! - пробормотал он, оглядывая стойку. - Сражение бутылками! Я покажу ему, как драться бутылками! В исправительном доме дядя Джим изучил до тонкостей способ сражения при помощи бутылок. Не обращая внимания на оцепеневшую от ужаса тетушку, он стал хватать пивные бутылки и после двух или трех неудач приготовил себе отличное оружие, отколов у двух бутылок дно и превратив их в некое подобие кинжала. Схватив опасное оружие за горлышко, он отправился убивать мистера Полли. Мистер Полли, почувствовав себя вдали от непосредственной опасности, остановился за кустами малины и призвал на помощь все свое мужество. Сознание того, что дядя Джим опять воцарился в доме, вернуло ему отвагу. Он обогнул сарай и вышел на берег, ища какое-нибудь оружие. Под руку ему попался старый багор. Этим багром он ударил по голове дядю Джима, когда тот появился на пороге гостиницы. Багор раскололся на две половины, и дядя Джим, оглашая воздух страшными проклятиями и размахивая подобием смертоносного оружия в обеих руках, проскочил сквозь расщепившийся багор, как цирковой наездник проскакивает сквозь бумажный обруч. Мистер Полли бросил багор и пустился наутек. Поверхностный наблюдатель, следя за тем, как мистер Полли бегает вокруг гостиницы, преследуемый мстительным, но малоповоротливым дядей Джимом, пришел бы к ошибочному выводу касательно исхода сражения. Пока мистер Полли бегал вокруг гостиницы, определились очень важные его тактические преимущества; на стороне дяди Джима была сила, отчаянная храбрость и богатый опыт по части драк, приобретенный в исправительном доме, мистер же Полли был трезв, более подвижен, а сообразительность его обострилась до невероятности. Он не только оставил далеко позади своего преследователя, но даже подумывал о том, как получше использовать достигнутое преимущество. Слово "стратегия" красными буквами горело в его смятенном сознании. Обежав дом в третий раз, он неожиданно метнулся во двор, захлопнув за собой калитку, запер ее, схватил возле кухни цинковое ведро, из которого кормили поросенка, и, когда с противоположной стороны из-за сарая несколько запоздало появился дядя Джим, аккуратно и звучно надел это ведро ему на голову. Осколок бутылки царапнул ухо мистера Полли, но в пылу битвы мистер Полли ничего не заметил. Дядя Джим повалился наземь и, катаясь по вымощенному черепицей двору и разбивая вдребезги свое стеклянное оружие, громыхал ведром, которое все еще было у него на голове. А мистер Полли тем временем запирал за собой кухонную дверь. - Не может же это продолжаться вечно, - проговорил мистер Полли, отдуваясь и выбирая оружие среди стоявших возле двери метел. Дядя Джим терял голову. Он вскочил на ноги и принялся колотить в дверь, осыпая своего врага бранью и приглашая его выйти, в то время как наш стратег бесшумно выскользнул из дома через парадную дверь, без труда засек местонахождение дяди Джима, стал к нему подкрадываться и..! Но прежде чем мистер Полли успел обрушить очередной удар на голову дяди Джима, тот услыхал шаги и обернулся. Мистер Полли дрогнул и опустил метлу. Роковая ошибка! - Ага, попался! - завопил дядя Джим и, выделывая умопомрачительные прыжки, устремился на мистера Полли. Он уже готов был наброситься на него, когда мистер Полли, озаренный - это было поистине чудо! - выставил вперед метлу, за которую дядя Джим ухватился обеими руками. - Пусти! - закричал он и стал тянуть. Мистер Полли, закусив побелевшие губы, затряс головой и тоже стал тянуть. Каждый тянул в свою сторону. Тогда дядя Джим решил обогнуть метлу и приблизиться к мистеру Полли, но мистер Полли сделал шаг в противоположную сторону. Оба начали бегать по кругу, внимательно наблюдая за каждым движением противника и крепко держась за метлу. Мистер Полли, разумеется, хотел бы, чтобы метла была подлиннее, футов так двенадцати-тринадцати. Дядя Джим, очевидно, предпочел бы более короткую метлу. Он, задыхаясь, рассказывал, что произойдет вскоре, какая чудовищная, кровавая расправа, заимствованная из опыта восточных тиранов, ожидает его противника, как только их перестанет разделять эта мерзкая метла. А мистер Полли думал о том, что никогда в жизни не встречал более гнусного субъекта. Наконец дядя Джим решил прибегнуть к более энергичным действиям, но движения его сковывались алкоголем, и мистер Полли сумел дать ему отпор. Тогда дядя Джим стал дергать метлу изо всех сил и чуть было не вырвал ее из рук мистера Полли. Но мистер Полли вцепился в метлу мертвой хваткой, как утопающий. Дядя Джим с силой двинул метлой вперед, чтобы попасть мистеру Полли в солнечное сплетение, и опять мистер Полли, оказавшись начеку, ускользнул, описав круг. И тут вдруг блестящая мысль осенила мистера Полли. Он увидел, что совсем рядом река, что всего в трех шагах причал с его лодкой. С диким воплем мистер Полли двинул метлу в ребра дяди Джима. - Ура! - закричал он, чувствуя, что противник слабеет. - А, черт! - выругался дядя Джим, отступая. Мистер Полли повторил выпад еще раз и выпустил метлу из рук, оставляя ее в слабеющих тисках противника. Плеск! Дядя Джим забарахтался в воде, а мистер Полли, как кошка, прыгнул в свою лодку и схватил шест. Дядя Джим выскочил из воды весь мокрый и жалкий. - Ты (неповторимое ругательство; если его привести, то придется иметь дело с цензурой), ты знаешь, что у меня слабая грудь! Шест уперся ему в шею и отправил его опять в воду. - Пусти! - кричал дядя Джим с неподдельным ужасом в глазах, метавших совсем недавно молнии. Плеск! Дядя Джим опять в воде, мистер Полли ткнул его шестом посильнее. Дядя Джим перевернулся под водой и вынырнул опять, направляясь к середине реки. Но как только над поверхностью вспененной воды появилась его голова, мистер Полли ударил его меж лопаток, и дядя Джим снова нырнул, пуская пузыри. Из воды выскочила судорожно сжатая рука и исчезла. Это было великолепно! Мистер Полли наконец-то нащупал ахиллесову пяту своего врага: дядя Джим боялся холодной воды. Метла плыла по течению, мягко покачиваясь на волнах. Мистер Полли, окрыленный победой, еще раз заставил дядю Джима нырнуть и, вытянув шест на всю длину цепи, хотел в четвертый раз ударить дядю Джима, когда тот опять появился над водой - он очутился на глубоком месте, почти не доставал до дна и, по-видимому, уже прощался с жизнью, - но, к счастью для обоих, мистер Полли до него не дотянулся. Дядя Джим барахтался в воде, как человек, не умеющий плавать. - Не смей больше здесь появляться! - крикнул ему мистер Полли. Дядя Джим, с трудом нащупав дно, стал приближаться к берегу: сначала вода открыла его до подмышек, потом появились пуговицы на жилете, сперва одна, потом другая, две остальные так и остались скрытыми под водой, и пошел, с трудом передвигаясь в воде, прочь от гостиницы. - Не смей больше здесь появляться! - кричал мистер Полли и, взяв с собой шест, последовал за дядей Джимом по берегу. - Я же сказал тебе, что у меня слабая грудь, - говорил слезливым тоном дядя Джим. - Я терпеть не могу купаться. Так нечестно. - Не смей больше здесь появляться! - говорил мистер Полли. - Так нечестно, - повторил дядя Джим, чуть не плача и потеряв всю свою свирепость. - Не смей здесь больше появляться! - говорил мистер Полли, нацеливаясь шестом. - Говорят тебе, дурак, мне нельзя быть долго в воде! - крикнул дядя Джим в порыве отчаяния и негодования, продолжая брести вниз по реке. - Не смей здесь больше появляться! Чтобы духу твоего не было на этом берегу! - продолжал его преследовать мистер Полли. Медленно, не переставая препираться, с видимой неохотой шел в воде дядя Джим. Он грозил, умолял, даже попытался с некоторым запозданием разжалобить мистера Полли. Мистер Полли оставался неумолим, хотя втайне чувствовал некоторую неуверенность в исходе конфликта. - Холодное купание мне очень вредно! - сказал дядя Джим. - Тебя надо было охладить. Не смей сюда больше носа совать, - откликнулся мистер Полли. Они повернули, следуя за изгибом реки, и увидели островок Николсон, где была мельничная запруда. И тут после долгих разговоров и попыток обмануть бдительность мистера Полли обессилевший дядя Джим ухватился за прибрежный ивняк на островке и выбрался наконец из воды, отделенный от мистера Полли и его шеста мельничной протокой. Он ступил на землю, весь мокрый, грязный и полный мщения. - Клянусь дьяволом, - сказал он, - я спущу с тебя за это шкуру! - Если ты хоть раз здесь появишься, с тобой еще не то будет, - пригрозил в ответ мистер Полли. К этому времени винные пары совсем выветрились из головы дяди Джима. Он повернулся и пошел прочь от берега к мельнице, продираясь сквозь ивовые кусты и оставляя на их зеленовато-серых ветвях блестящие капли воды. Мистер Полли возвращался в гостиницу не спеша, полный раздумий. И неожиданно в его уме стали возникать одна за другой великолепные фразы. Хозяйка гостиницы стояла на ступеньках, ведущих к двери бара, и поджидала его возвращения. - Господи! - воскликнула она, завидев мистера Полли. - Он не убил вас? - А что, разве я похожу на убитого? - А где Джим? - Ушел! - Он был ужасно пьян и опасен. - Я искупал его в реке, - сказал мистер Полли. - Это успокоило его разгоряченные алкоголем мозги. Я задал ему хорошую головомойку. - Он не поранил вас? - Нисколько! - А почему у вас на ухе кровь? Мистер Полли потрогал ухо. - В самом деле, порез! Как все-таки устроен человек! Ничего не замечает в пылу битвы. Он, вероятно, поранил меня, когда махал своими бутылками! А, Полли, привет! Сходи вниз, не бойся! - Он не убил тебя? - спросила девочка. - И не подумал! - Как жалко, что я не видела все сражение. - А что ты видела? - Только как дядя Джим гонялся за тобой вокруг дома. Минуту все молчали. - Я выматывал его силы, - нарушил молчание мистер Полли. - Кто-то кричит на том берегу, зовет перевозчика, - сказала девочка. - Отлично! Но ты можешь не бояться, ты теперь не скоро увидишь дядю Джима. Мы с ним имели серьезный разговор на этот счет. - По-моему, это кричит дядя Джим, - сказала девочка. - Ну, он подождет, - бросил коротко мистер Полли. Он обернулся, прислушиваясь к тому, что кричал маленький человечек на том берегу. Насколько он мог судить, дядя Джим назначал свидание на завтра. Мистер Полли ответил ему красноречивым поднятием шеста. Жалкая фигурка еще немного пометалась по противоположному берегу и стала удаляться вверх по течению, всем своим видом выражая ярость. Так окончилось первое сражение, окончилось победой, которая, однако, не была окончательной. Следующий день, жаркий, душный, наполненный жужжанием пчел, была среда - самый спокойный день в гостинице "Потуэлл". Через реку переправились всего один-два человека; зашел в бар подкрепиться имбирным элем и куском холодной говядины рыбак, оснащенный всевозможными рыбацкими принадлежностями; посидели часок за кружкой пива несколько косарей, которые потом весь день присылали мальчишку с кувшинами, - вот и все посетители. Мистер Полли встал рано и весь день, занимаясь хозяйством, не переставал размышлять над тем, что предпримет дядя Джим. Он уже не был в том тревожном возбуждении, как в первую встречу. Он был серьезен и озабочен. Подобно всем наглецам дядя Джим после первого же поражения потерял свою грозность, стал уязвим, понятен. Он представлял собой опасность, но не смертельную. Один раз волею провидения он был побежден, его можно будет победить и в другой раз. Мистер Полли бродил по дому и саду, оценивая боевые возможности мирных предметов: кочерег, медных прутьев, садового инвентаря, кухонных ножей, садовой сетки, колючей проволоки, весел, веревки для белья, одеял, оловянных кружек, чулок и разбитых бутылок. Подражая лучшим ист-эндским образцам, он изготовил палицу из опущенной в носок чулка бутылки. Но когда для пробы крутанул этим оружием над головой, то разбил окно сарая: стекла брызнули во все стороны, и чулок в клочья изорвался. Он решил было превратить подпол в западню, но потом отказался от этого коварного плана, во-первых, потому, что в ловушку могла попасться сама хозяйка, а во-вторых, заманивать дядю Джима в погреб не имело смысла. Потом придумал опоясать сад колючей проволокой, чтобы уберечься от внезапного ночного нападения. Около двух часов дня в большой лодке со стороны Лэммема приплыли три молодых человека и попросили разрешения разбить лагерь на лугу перед гостиницей. Мистер Полли позволил им это с охотой, ибо надеялся, что их присутствие, возможно, охладит воинственный пыл дяди Джима. Но он не предвидел, да, пожалуй, никто не мог предвидеть, что к вечеру дядя Джим, вооруженный грубо отесанным колом, подкрадется незаметно к гостинице и, приняв по ошибке согнутую фигуру одного из молодых людей, который в это время с разрешения мистера Полли рвал на огороде зеленый лук, за своего противника, быстро и неслышно приблизится к нему и огреет по широкому заду, как будто специально выставленному для этого. Это, конечно, было очень опрометчиво со стороны дяди Джима; звонкое эхо от удара унеслось в небеса, раздался вопль негодования, и мистер Полли, вооружившись сковородкой, которую он в это время чистил, выскочил из гостиницы, чтобы напасть на врага с тыла. Дядя Джим, обнаружив свой промах, разразился проклятиями и побежал было прочь, но тут же был схвачен приятелями злополучного молодого человека, возвращавшимися с продуктами от мясника и бакалейщика. Они стали колошматить его по лицу бифштексами и кульками с колотым сахаром и держали его очень крепко, хотя дядя Джим кусался. В наказание они решили его искупать. Это были веселые, крепкие молодые клерки из конторы биржевого маклера, солдаты запаса. Они окунали дядю Джима в воду с такой легкостью, как будто он был куклой. А мистеру Полли ничего не оставалось делать, как собрать их сахар, обмахнуть с него пыль рукавом, положить на тарелку и объяснить парням, что дядя Джим известен дурным поведением и не совсем в своем уме. - На него временами находит. Но что поделаешь, племянник хозяйки, - сказал мистер Полли. - Сущее наказание, а не человек. Но он перехватил взгляд дяди Джима, когда тот удалялся из гостиницы, уступая настойчивым требованиям постояльцев, столь сурово расправившихся с ним, а ночью он поеживался от мысли, что в третий раз счастье может изменить ему. Третий раз наступил очень скоро, как только парни уехали. В четверг все службы в Лэммеме кончались раньше чем обычно, и, если не считать воскресенья, этот день был самым тяжелым в гостинице "Потуэлл". Иногда по четвергам у причала гостиницы останавливалось срезу шесть лодок, не считая ее собственных, которые давались на прокат всем желающим. Приезжие либо заказывали чай с вареньем, пирогом и яйцами, либо просили чайник кипятку и на этом успокаивались, либо выбирали закуску по карточке меню. Каждому находилось место, но обычно публика, довольствующаяся только кипятком, располагалась прямо на земле, из деликатности не претендуя на столики. Те, кто заказывал чай с закуской, усаживались за самый близкий к бару столик, накрытый лучшей скатертью. Группы отдыхающих на лужайке перед гостиницей были бальзамом для души мистера Полли. Справа за столиком, уставленным всевозможными яствами, сидели самые почтенные гости; рядом с ними - компания из пяти человек: три молодых парня, в зеленой, голубой и лиловой рубашках, и две девицы, одна в желтой блузе, другая в сиреневой; они пили за зеленым столиком без скатерти чай с вареньем из крыжовника. Затем прямо на траве под круглой ивой расположилось небольшое семейство, захватившее с собой большую корзину с провизией; это семейство довольствовалось чайником с кипятком и было несколько взволновано нападающими на варенье осами, чье гнезде пряталось в кроне ивы. Все представителя этого семейства были облачены в траур, но тем не менее выглядели счастливо. А справа от них, на лужайке, распивала имбирный эль веселая и шумная компания подмастерьев в рубахах с расстегнутыми воротниками. Молодые люди и девицы в ярких, как радуга, блузках и рубашках были в центре внимания всего сборища. Ими предводительствовал человек постарше, в золотых очках, с приятным голосом к несколько таинственным видом. Он веем распоряжался и проявил удивительную осведомленность по части потуэллских варений, с замечательным постоянством отдавая предпочтение крыжовнику. Мистер Полли, внимательно понаблюдав за ним, назвал его про себя "влиятельно-благодетельной особой", а затем, посмотрев на подмастерьев, вошел в дом и спустился в погреб, чтобы пополнить запасы имбирного эля, опустошенные с попустительства толстухи ее гостями. О появлении дяди Джима мистер Полли услыхал, находясь в погребе. Он узнал голос, который был не только грубым, но и хриплым, как обычно бывает под воздействием алкоголя. - Где этот грязный ублюдок?! - кричал дядя Джим. - Пусть он выйдет ко мне! Где этот чертов свистун с шестом? Подавайте его сюда, я хочу с ним поговорить! Эй ты, жирное, грязное брюхо, выходи! Выходи немедленно, я намылю твою грязную рожу! У меня есть кое-что для тебя!.. Слышишь? - Он спрятался, - продолжал дядя Джим несколько разочарованно. Но очень скоро его голос опять обрел гневные интонации. - Убирайся из моего гнезда, ты, жалкий трус! - кричал дядя Джим. - Не то я вспорю твое жирное брюхо! Выходи немедленно, рябая крыса! Выгнать человека из его собственного дома! Подойди ко мне и посмотри мне в глаза, подлая, гнусная тварь! Мистер Полли взял бутылки с элем и стал задумчиво подниматься по ступенькам в бар. - Он вернулся, - сказала толстуха, когда мистер Полли появился в комнате. - Я знала, что он вернется. - Я слышал его голос, - ответил мистер Полли и оглянулся. - Дайте-ка мне старую кочергу, что лежит под пивным насосом. Входная дверь отворилась, и мистер Полли быстро обернулся. Но он увидел лишь острый нос и интеллигентное лицо благовоспитанного молодого человека в золотых очках. Молодой человек кашлянул, и его очки воззрились на мистера Полли. - Прошу прощения, - сказал он спокойно, но веско. - Тут перед домом парень, он хочет кого-то видеть. - Почему он не войдет сюда? - Он, по-видимому, желает, чтобы вы к нему вышли. - Что ему надо? - Мне кажется, - ответил молодой человек после недолгого раздумья, - он принес вам в подарок рыбу. - Это он там кричит? - В самом деле, он немного шумно себя ведет. - Скажите ему, пусть он идет сюда. Молодой человек стал более настойчивым. - Мне бы хотелось, чтобы вы вышли и прогнали его отсюда, - оказал он. - Он, видите ли, выражается, а здесь дамы. - Он всегда выражается, - сказала толстуха, и в ее голосе послышалось отчаяние. Мистер Полли подошел к двери и взялся за ручку. Лицо в золотых очках исчезло. - Послушайте, мой друг, - раздался снаружи голос, - будьте поосторожнее в выражениях... - Как ты смеешь называть меня своим другом, черт тебя подери? - вскричал дядя Джим, обиженный до глубины души. - Недоносок в золотой оправе, вот кто ты! - Те, те! - зашикал на него джентльмен в золотых очках. - Возьмите себя в руки. Как раз в эту минуту и вышел из дому с кочергой в руках мистер Полли, чтобы стать очевидцем дальнейших событий. Дядя Джим, без пиджака, в одной рубахе, разодранной на груди, держал что-то в руках. Это был дохлый угорь, которого он ухватил газетой за хвост и размахивал так, чтобы как можно больнее хлестнуть им снизу вверх. Угорь шлепнул со странным глухим звуком по подбородку джентльмена в очках, и вопль ужаса вырвался из груди всех присутствующих. Одна из девиц пронзительно вскрикнула: "Гораций!" - и все повскакали с мест. - Брось эту гадость! - чувствуя на своей стороне численное превосходство, воскликнул мистер Полли и стал спускаться по ступенькам, размахивая кочергой и выставив впереди себя джентльмена в золотых очках. В прежние времена герои ведь тоже защищались щитом из бычьей кожи. Внезапно дядя Джим рванулся с места и наступил на ногу молодому человеку в голубой рубашке. Тот немедленно набросился на дядю Джима и вцепился в него обеими руками. - Пусти! - заорал дядя Джим. - Вот кого я ищу! - И, отшвырнув в сторону голову джентльмена в очках, ударил угрем по лицу мистера Полли. При виде такого бесчестья, творимого над джентльменом в золотых очках, сердце одной из девиц не выдержало, и розовый зонтик пришелся прямо по жилистой шее дяди Джима. Молодой человек в голубой рубашке сумел было снова ухватить Дядю Джима за шиворот, но тот опять вывернулся. - Проклятые суфражистки! - взревел дядя Джим, получив по шее. - Нет от вас спасенья. - И ухитрился нанести второй, более удачный удар мистеру Полли. - Уф! - только и сказал мистер Полли. Но в драку уже вступали те, кто пил чай с закуской. - Что этому парню здесь надо? Где полиция? - негодующе вопрошал полный, но вполне еще крепкого сложения господин в клетчатом черно-белом костюме. И мистер Полли еще раз убедился, что общественное мнение на его стороне. - А ну подходи все, сколько вас есть! - кричал дядя Джим. И, проворно обернувшись, стал крутить вокруг себя угрем, создавая неприступную зону. Розовый зонтик, вырвавшийся из державшей его руки, описал кривую и упал на зеленый столик без скатерти, производя на нем разрушения. - Хватайте его! Хватайте за шиворот! - кричал джентльмен в золотых очках, отступая к входу в бар, ибо, по-видимому, нуждался в передышке. - Не подходите вы, проклятые каминные безделушки! - кричал дядя Джим. - Не подходите! Он отступал, сдерживая натиск противника описывающим круги угрем. Мистер Полли, невзирая на причиненный его носу ущерб, решительно атаковал по фронту; молодые люди в лиловой и голубой рубашках нажимали с флангов; им оказывал поддержку господин в клетчатом костюме, а мальчишки-подмастерья помчались за веслами. Джентльмен в очках, как бы вдохновленный свыше, сбежал по деревянным ступенькам, схватил конец скатерти, лежавшей на столе самой почтенной компании, осторожно, чтобы не разбить посуду, сдернул ее со стола и, стиснув губы, двинулся боком на общего врага, как-то странно припадая к земле, поблескивая очками и подражая позой и жестами тореадору. Дядя Джим был слишком занят, чтобы разработать план своего отступления в строгом соответствии со стратегической наукой. Более того, он был явно озабочен близостью реки у него в тылу. Он сделал обхо