где s -- комплексное число.
Лоуренсу казалось, что дзета функция ничем не лучше и не хуже других
математических задач, пока новый знакомый не убедил его, что она жутко
важная и лучшие математики мира бьются над ней уже несколько десятилетий. В
результате они просидели до трех утра, разбирая Лоуренсову задачу про
шестеренки. Наутро Лоуренс гордо показал решение преподавателю, который
отмел его за полной непрактичностью и поставил Лоуренсу плохую отметку.
После нескольких встреч Лоуренс наконец запомнил, что англичанина зовут
Ал что то там дальше. Поскольку Ал был страстным велосипедистом, они часто
ездили кататься по окрестностям и, проезжая по Нью Джерси, разговаривали о
математике, особенно о машинах, которые избавили бы их от нудной работы.
Однако Ал думал на эту тему дольше, чем Лоуренс, и пришел к выводу, что
вычислительные машины нужны не только для экономии сил. Он разрабатывал
принципиально иной вычислительный механизм, который решал бы вообще любую
арифметическую задачу, которую можно записать. С чисто логической точки
зрения он уже придумал все, что нужно для этой (пока гипотетической) машины,
только еще ее не построил. Лоуренс так понял, что в Кембридже (это в Англии,
откуда Ал родом) по настоящему строить машины считают ниже своего
достоинства, да и в Файн холле тоже. Ал был страшно рад встретить человека,
который думает иначе.
Однажды Ал вежливо попросил Лоуренса называть его настоящим полным
именем, то есть Алан, а не Ал. Лоуренс извинился и сказал, что очень
постарается запомнить.
Недели через две, когда они сидели у лесного ручья под Делавэрским
ущельем, Алан сделал Лоуренсу довольно странное предложение с участием
мужских штучек. Потребовались долгие методологические разъяснения, которые
Алан изложил, сильно краснея и запинаясь. Он был очень тактичен и несколько
раз подчеркнул, что не все на свете этим увлекаются и ему это прекрасно
известно.
Лоуренс решил, что он, вероятно, как раз из тех, кто не увлекается.
На Алана произвело сильное впечатление, что Лоуренс вообще задумался.
Он попросил прощения, что завел этот разговор. Они сразу вернулись к беседе
о вычислительных машинах, и на их дружбе это никак не сказалось. Однако на
следующую прогулку -- с ночевкой в Сосновой пустоши -- Алан позвал еще
одного приятеля, немца Руди что то там дальше.
Отношения Алана с Руди производили впечатление более близких, во всяком
случае -- более многогранных, чем у Алана с Лоуренсом. Лоуренс заключил, что
на идею со штучками все таки нашелся желающий.
Это заставило его задуматься. С эволюционной точки зрения какой смысл в
людях, которые не хотят иметь потомства? Для этого должна быть своя, хитрая
причина.
Единственное, что он смог предположить: теперь истреблять/подавлять
друг друга стараются не отдельные особи, а группы людей -- сообщества, и в
сообществе хватает места для тех, кто не желает размножаться, лишь бы они
занимались чем то полезным.
Алан, Руди и Лоуренс ехали на юг, ища Сосновую пустошь. Поселки
попадались все реже, конские загоны сменились чахлыми деревцами, которые,
казалось, тянутся до самой Флориды, загораживая обзор, но не защищая от
ветра. «Интересно, где Сосновая пустошь?» -- раза два спрашивал
Лоуренс. Он даже остановился на заправке, чтобы задать тот же вопрос.
Спутники начали над ним подтрунивать.
-- Где Соснофая пустошь? -- вопросил Руди.
-- Я бы искал пустынное с виду место, где много сосен, -- задумчиво
ответил Алан.
Поскольку машин не было, они ехали трое в ряд, Алан -- посередине.
-- Лес, каким бы его представил себе Кафка, -- сказал Руди.
К этому времени Лоуренс уже сообразил, что они едут по Сосновой
пустоши. Вот только кто такой Кафка?
-- Математик? -- предположил он.
-- Какая жуткая мысль, -- заметил Руди.
-- Он -- писатель, -- сказал Алан. -- Лоуренс, не обижайся, пожалуйста,
но можно спросить: ты вообще различаешь чужие фамилии? Кроме родственников и
ближайших друзей?
Лоуренс, по всей видимости, захлопал глазами.
-- Я пытаюсь понять: это все отсюда, -- Алан протянул руку и костяшками
пальцев постучал Лоуренса по голове, -- или ты иногда берешь какие то идеи у
других?
-- В детстве я один раз видел ангелов в церкви, в Виргинии, -- ответил
Лоуренс, -- но, думаю, они были из моей головы.
Однако позже Алан сделал новый заход. Они добрались до знаменитой
сторожевой башни и увидели, что вся достопримечательность -- одинокая
винтовая лестница в никуда, под ней -- небольшая площадка, усеянная битыми
бутылками. Палатку разбили у озера, полного бурых, липнущих к телу
водорослей. Оставалось только пить шнапс и говорить о математике.
Алан сказал:
-- Послушай, Бертран Рассел и еще один тип по фамилии Уайтхед написали
«Principia Mathematica».
-- Сейчас ты меня точно подкалываешь, -- сказал Уотерхауз. -- Даже я
знаю, что «Principia Mathematica» написал сэр Исаак Ньютон.
-- Ньютон написал другую
книгу, которая тоже называлась «Principia
Mathematica»1, хотя на самом деле она не про математику, а
про то, что мы теперь
назвали бы физикой.
-- Тогда почему он назвал ее «Principia Mathematica»?
-- Различие между физикой и математикой было нечетким во времена
Ньютона...
-- А может быть, и в наше фремя, -- сказал Руди.
-- ...и это прямо относится к тому, о чем я собираюсь говорить, --
продолжал Алан. -- Я про расселовские «Основания математики», в
которых они с Уайтхедом начали абсолютно с пустого места и выстроили все --
всю математику -- на небольшом числе основных принципов. И вот почему я тебе
это говорю, Лоуренс... Эй, Лоуренс! Проснись!
-- М м м?
-- Руди, возьми палку -- да, эту -- и следи за Лоуренсом. Когда глаза у
него начнут вот так стекленеть, тыкай его в бок.
-- Мы не в английской школе, тут так нельзя.
-- Я слушаю, -- сказал Лоуренс.
-- Из «ОМ» следует абсолютно радикальная вещь -- все в
математике можно выразить определенной последовательностью символов.
-- Лейбниц сказал это много раньше! -- возмутился Руди.
-- Ну, Лейбниц предложил символы, которые мы используем в
дифференциальном исчислении, но...
-- Я не про это!
-- И он изобрел матрицы, но...
-- И не про это тоже!
-- И он немного занимался двоичной системой, но...
-- Это софсем другое!
-- Ладно, Руди, говори, о чем ты.
-- Лейбниц изобрел базовый алфавит -- записал набор символов для
логических выражений.
-- Ну, я не знал, что в сферу интересов герра Лейбница входила
формальная логика, но...
-- А как же! Он хотел сделать то же, что Рассел и Уайтхед, только не
для одной математики, а для всего на сфете!
-- Поскольку ты, Руди, похоже, единственный на планете знаешь об этом
начинании Лейбница, можем ли мы допустить, что его затея не увенчалась
успехом?
-- Ты можешь допускать все, что тебе угодно, Алан, -- ответил Руди, --
но я
-- математик и ничего не допускаю.
Алан оскорбленно вздохнул и наградил Руди многозначительным взглядом,
который, как догадывался Уотерхауз, означал «я тебе это
припомню».
-- Если мне позволят продолжить, -- сказал он, -- я вообще то хотел,
чтобы вы согласились вот с чем: все в математике можно выразить
последовательностью символов, -- он взял палку, которой надо было тыкать
Лоуренса, и начал писать на земле что то вроде + = 3) √1π , -- и
мне глубоко безразлично, будут это символы Рассела, или Лейбница, или
гексаграммы И Цзина.
-- Лейбниц восхищался И Цзином! -- страстно воскликнул Руди.
-- Помолчи пока про Лейбница, Руди. Мы с тобой едем в поезде, сидим в
вагоне ресторане, мило болтаем, а этот поезд со страшной силой тянут
локомотивы «Бертран Рассел», «Риман»,
«Эйлер» и другие. А наш друг Лоуренс бежит рядом с поездом,
пытаясь от нас не отстать -- не обязательно потому, что мы умнее, просто он
-- деревенский, и у него нет билета. И я, Руди, просто высовываюсь в окошко
и пытаюсь втащить его в гребаный поезд, чтобы мы втроем могли мило болтать о
математике, не слушая все время, как он пыхтит и отдувается.
-- Ладно, Алан.
-- Если ты не будешь перебивать, я скоро закончу.
-- Но есть еще локомотив по имени Лейбниц.
-- Ты считаешь, что я не отдаю должного немцам? Внимание, сейчас я
упомяну человека с немецкой фамилией.
-- Кто же это? Фон Тьюринг? -- съязвил Руди.
-- Фон Тьюринг будет потом. Вообще то я имел в виду Г?деля.
-- Какой он немец! Он австрияк!
-- Боюсь, это теперь одно и то же.
-- Не я придумал аншлюс, и нечего на меня так смотреть. Я ненавижу
Гитлера.
-- Про Г?деля я слышал, -- вставил Уотерхауз, чтобы охладить спор. --
Но можно немножко назад?
-- Конечно, Лоуренс.
-- Зачем это надо? Ну то, что сделал Рассел? Что не так в математике? Я
хочу сказать, два плюс два -- четыре, верно?
Алан взял две бутылочные пробки и положил на землю.
-- Два. Раз два. Плюс... -- Он положил рядом еще две. -- Еще два. Раз
два. Равняется четырем. Раз два три четыре.
-- Что в этом плохого? -- спросил Лоуренс.
-- Однако, Лоуренс, когда ты на самом деле занимаешься математикой ,
абстрактно, ты ведь не считаешь пробки?
-- Я вообще ничего не считаю.
Руди объявил:
-- Очень современный взгляд.
-- В смысле?
-- Долгое время подразумевалось, -- сказал Алан, -- что математика --
своего рода физика пробок. Что любую математическую операцию, которую ты
выполняешь на бумаге, как бы ни была она сложна, можно свести -- по крайней
мере, в теории -- к перекладыванию реального счетного материала вроде пробок
в реальном мире.
-- Нельзя же взять две целые одну десятую пробки.
-- Ладно, ладно, пусть будут пробки для целых чисел, а для таких, как
две целые одна десятая -- физические меры, например длина этой палки. --
Алан положил палку рядом с пробками.
-- Как насчет «π»? Нельзя отпилить палку длиной ровно
«π» дюймов.
-- «π» -- из геометрии. Та же история, -- вставил Руди.
-- Да, считалось, что Евклидова геометрия на самом деле своего рода
физика, что его прямые и все такое описывают свойства физического мира.
Но... знаешь Эйнштейна?
-- Я не очень запоминаю фамилии.
-- Седой, с большими усами.
-- А, да, -- мрачно ответил Лоуренс. -- Я подходил к нему с вопросом
про шестеренки. Он сказал, что опаздывает на встречу.
-- Он придумал общую теорию относительности -- своего рода практическое
приложение, но не Евклидовой, а Римановой геометрии...
-- Тот же Риман, что твоя дзета функция?
-- Тот же Риман, другое направление. Не уводи нас в сторону, Лоуренс...
-- Риман показал, что существует много много геометрий, которые, не
являясь Евклидовыми, в то же время внутренне непротиворечивы, -- объяснил
Руди.
-- Ладно, давайте снова к «ОМ», -- сказал Лоуренс.
-- Да! Рассел и Уайтхед. Итак, когда математики начали играть со
всякими корнями из минус единицы и кватернионами, это было уже не то, что
можно перевести в палки и пробки. И все же они по прежнему получали верные
результаты.
-- По крайней мере внутренне непротиворечивые, -- уточнил Руди.
-- О'кей. Значит, математика -- больше, чем физика пробок.
-- Так нам представляется, Лоуренс, но возникает вопрос: математика по
правде или это только игра в символы? Другими словами: мы открываем Истину
или просто балуемся?
-- Она должна быть по правде, потому что, когда прикладываешь ее к
физике, она работает! Я слышал про общую теорию относительности и знаю, что
она подтверждена экспериментами.
-- Большая часть математики не поддается экспериментальной проверке, --
сказал Руди.
-- Вся идея в том, чтобы укрепить связь с физикой, -- произнес Алан.
-- И при этом не баловаться.
-- И для этого написаны «ОМ»?
-- Рассел и Уайтхед свели все математические понятия к таким жутко
простым вещам, как множества. Отсюда они перешли к целым числам и так далее.
-- Но как можно свести к множествам, например, число
«π»?
-- Нельзя, -- сказал Алан, -- зато его можно выразить цепочкой цифр:
три запятая один четыре один пять девять и так далее.
-- То есть через целые числа, -- сказал Руди.
-- Нечестно! Само «π» -- не целое!
-- Но можно вычислить цифры «π», одну за другой, по
некой формуле. И можно написать формулу вроде такой!
Алан нацарапал на земле:
Самое интересное, что десять из возможных символов (1, 2, 4, 5, 7, 9,
10, 13, 24 и 26) не используются. В сообщении лишь 16 различных чисел. Если
считать, что каждое из этих шестнадцати заменяет одну и только одну букву
алфавита, то у сообщения (Лоуренс считает в уме) 111 136 315 345 735 680 000
возможных значений. Забавное число: начинается с четырех единиц,
закачивается четырьмя нулями. Лоуренс хмыкает, утирает нос, считает дальше.
Чаще других встречается число 18. Вероятно, оно заменяет букву Е --
самую распространенную в английском алфавите. Если 18 везде заменить на Е,
то...
Ему придется переписать все сообщение, заменяя 18 на Е, и, возможно,
совершенно впустую, если он угадал неправильно. С другой стороны, заставляя
свой мозг читать 18 как Е -- операция, которая представляется ему чем то
сходной с выбором новых регистров у органа, -- он мысленно увидит на доске:
В Лондоне улицы извиваются, как им вздумается, и распределение
импульсов выглядит случайным: иногда они сменяются часто, иногда редко.
Ученый, которому показали бы эти меандры, вероятно, отчаялся бы
отыскать в них какую нибудь закономерность; больше всего они походили бы на
случайную последовательность, определяемую космическими лучами или распадом
радиоактивного изотопа.
Другое дело, если этот ученый мыслил бы широко и оригинально.
Широты охвата можно достичь, поместив зеленую лампочку на голову
каждого пешехода в Лондоне и записывая траектории в течение нескольких
ночей. В результате получится толстая кипа миллиметровки с графиками, каждый
из которых будет казаться совершенно случайным. Чем толще кипа, тем шире
охват.
Оригинальность ума -- отдельное дело. Никто не знает, в чем тут финт.
Один посмотрит на кипу меандров и не увидит ничего, кроме шума. Другой
ощутит странный трепет, не понятный тому, кто подобного не испытывал. Некий
глубинный отдел мозга, настроенный на поиск закономерностей (или наличия
закономерностей), проснется и прикажет тупой будничной части мозга смотреть
на кипу миллиметровки. Сигнал слабый и не всегда осмысленный, но человек
просиживает сутками, перебирая кипу бумаг, как аутист, расстилает их по
полу, сортирует на кучки по некой неведомой системе, подписывает цифирки и
буквы мертвых алфавитов, рисует стрелки, ищет похожие места, сопоставляет их
между собой.
Однажды этот человек выйдет из кабинета с подробной картой Лондона,
восстановленной по графикам прямоугольных импульсов.
Лоуренс Притчард Уотерхауз -- один из таких людей.
Вот почему правительство его страны -- Соединенных Штатов Америки --
заставило Уотерхауза принести длиннейшую клятву секретности, исправно
снабжало его обмундированием различных званий и родов войск, а теперь
отправило в Лондон.
Он сходит с тротуара, рефлекторно смотрит налево. В правом ухе звон,
визг мотоциклетных тормозов. Это всего лишь британский морской пехотинец на
мотоцикле (Уотерхауз уже немного разбирается в знаках отличия), но за ним
подкрепление -- защитного цвета фургон с написанными по трафарету кодовыми
номерами.
-- Прошу прощения, сэр! -- бодро говорит морской пехотинец и объезжает
Уотерхауза, видимо, сообразив, что с задачей додавить союзника вполне
справится фургон. Уотерхауз прыгает вперед, прямо под колеса несущегося с
другой стороны черного такси.
Впрочем, последний отрезок пути от этой конкретной улицы до
Вестминстера он преодолевает без риска для жизни, если не считать близости к
хорошо организованной орде немцев, оснащенной лучшими в мире средствами
массового уничтожения. Эта часть города похожа на некоторые плохо освещенные
закутки Манхэттена. Вдоль узких улочек тянутся десятиэтажные здания. Иногда
Уотерхауз видит в просветы между домами впечатляющие готические громады и
осознает близость Величия. Как и на Манхэттене, все куда то деловито спешат.
По военному времени каблуки у пешеходов подкованы, металлические
набойки звякают на ходу. У каждого прохожего -- примерно постоянная длина
шага, он вызвякивает на ходу с точностью метронома. Закрепив микрофон в
бровке, шпион мог бы записать какофонию звяканий, случайную на первый
взгляд, как писк из счетчика Гейгера. Однако правильный человек способен
извлечь сигнал из шума -- вычислить соотношение мужчин и женщин, построить
гистограмму длины ног...
Надо выбросить все это из головы и сосредоточиться на деле, которое
пока еще скрыто мраком.
Над входом в станцию метро Сент Джеймс Парк сидит угловатая современная
скульптура. Двадцать четыре часа в сутки она наблюдает за Бродвей билдингс.
Как все штабы разведки, которые видел Уотерхауз, здание страшно
разочаровывает.
Это в конечном счете всего лишь здание -- примерно десять этажей,
сложенных из рыжего камня (три верхних составляет непомерно высокая
мансарда), чуточка классического орнамента над окнами. Как все окна в
Лондоне, они разделены клейкой лентой на восемь прямоугольных треугольников.
Уотерхауз находит, что с классической архитектурой это согласуется лучше,
чем, скажем, с готикой.
Он изучал физику и не верит, что от ударной волны, когда по соседству
взорвутся несколько сот фунтов тринитротолуола, спасет клейкая лента. Скорее
это суеверие, круги от сглаза на голландских коровниках в Пенсильвании.
Может быть, вид ленты помогает людям сосредоточиться на войне.
На Уотерхауза это не действует. Он вдумчиво переходит улицу, думая о
направлении движения, на случай, если из зданий за ним наблюдают. Входит,
придерживает дверь стремительной девице в одежде военного покроя (которая
всем своим видом показывает, что Уотерхауз ничего не добьется , просто
подержав ей дверь), потом -- утомленному библейскому старцу с длинными
седыми усами.
Вестибюль надежно охраняется. У Лоуренса долго проверяют документы.
Затем он, естественно, поднимается не на тот этаж, потому что в Англии они
нумеруются по другому. Все было бы куда смешнее, не происходи это в штабе
военной разведки в разгар величайшей войны за всю историю человечества.
Нужный этаж, когда Уотерхауз наконец туда попадает, оказывается просто
шикарным. Вообще в Англии шик во всем. Ничто не делается наполовину. Надо
пройти милю, чтобы отыскать телефонную кабинку, зато уж выстроена она так,
будто в недавнем прошлом немотивированный подрыв телефонных кабинок
динамитом представлял собой реальную проблему для общества. А британский
почтовый ящик, по всему, остановит немецкий танк. Ни у кого нет автомобиля,
но уж если есть, так трехтонная махина ручной сборки. Идея, что можно
штамповать машины на потоке, совершенно чужда здешнему сознанию: есть некий
заведенный порядок, мистер Форд, которому надо следовать: ручная пайка
радиаторов, выстругивание покрышек из цельного куска каучука и все прочее.
То же с официальными встречами. Уотерхауз всегда -- Гость; ему еще ни
разу не приходилось принимать людей у себя. Гость прибывает в незнакомое
здание, сидит в приемной; миловидная, но неприступная особа женского пола
предлагает кофеинсодержащий напиток, от которого положено отказаться, потом
проводит его в Кабинет, где сидят Главный и Остальные. Знакомят по некоторой
системе, в которой Гостю разбираться не обязательно, поскольку он
функционирует в пассивном режиме и должен лишь отзываться на сигналы извне:
пожимать протянутые руки, отказываться от кофеинсодержащих и (на этой
стадии) алкогольных напитков, садиться, где и когда скажут. В данном случае
Главный и все Остальные, кроме одного -- британцы, выбор напитков слегка
иной, Кабинет сложен из массивных глыб, как внутренняя гробница фараона,
окна заклеены обычной неубедительной лентой. Фаза Предсказуемого Юмора
короче, чем в Америке, фаза Светского Трепа -- длиннее.
Уотерхауз перезабывал все их фамилии. Он всегда с ходу забывает
фамилии, а даже если бы не забыл, они ничего ему не говорят, потому что
перед ним не положили организационные схемы Министерства иностранных дел
(которое ведает разведкой) и Военного ведомства. Все постоянно говорят
«Вот и Хайс!», и когда он уже готов озираться в поисках Хайса,
до него внезапно доходит, что так они произносят «Уотерхауз».
Кроме того, в его мозг проникает только одна ремарка -- когда кто то из
Остальных говорит о премьер министре тоном, предполагающим короткое
знакомство. А это даже не Главный. Главный гораздо старше и внушительнее.
Поэтому Уотерхауз (хотя давно перестал слушать) остается под впечатлением,
что по меньшей мере половина присутствующих недавно общались с Уинстоном
Черчиллем.
Потом внезапно в разговоре мелькает определенное слово. Уотерхауз не
слушал, но почти уверен, что в последние десять секунд кто то сказал:
«Ультра». Он моргает и выпрямляется.
Главный поднимает брови. Остальные озадачены.
-- Кажется, несколько минут назад что то говорили про кофе? --
спрашивает Уотерхауз.
-- Мисс Стенхоуп, кофе капитану «Вот и Хайсу», -- говорит
Главный в металлический селектор. Это один из полудюжины учрежденческих
селекторов в Британской империи, зато цельнолитой, чугунный, весит сто
фунтов и подсоединен к розетке с напряжением 420 вольт проводами толщиною в
указательный палец. -- И будьте так любезны принести чай.
Теперь Уотерхауз знает, как зовут секретаршу Главного. Что ж, это
зацепка. Отталкиваясь от нее, он сможет путем разысканий восстановить
фамилию Главного.
Судя по всему, это вернуло их в фазу Светской Болтовни. Американские
боссы были бы раздосадованы, британцы же, напротив, демонстрируют явное
облегчение. Мисс Стенхоуп просят принести и другие напитки.
-- Вы в последнее время видели доктора Шеэна? -- спрашивает Уотерхауза
Главный с ноткой тревожной заботы в голосе.
-- Кого? -- Тут Уотерхауз понимает, что речь о каперанге Шойне, и что в
Лондоне его имя произносят более правильно.
-- Капитан Уотерхауз? -- спрашивает Главный через несколько минут.
Уотерхауз придумывает новую криптографическую систему, основанную на разном
произношении слов, и довольно долго не произносит ни слова.
-- Ах да! Я заскочил к нему перед отъездом. Конечно, когда он... э э...
малость не того, с ним запрещено говорить о шифрах.
-- Разумеется.
-- Беда в том, что, когда у тебя с человеком все общие дела насчет
криптологии, трудно удержаться и не нарушить приказ.
-- Да, весьма затруднительная ситуация.
-- Мне кажется, он более менее ничего. -- Уотерхауз говорит не очень
убежденно. В кабинете наступает приличествующая тишина.
-- Когда он находился в более благоприятном состоянии, он восторженно
писал о вашей работе над «Криптономиконом», -- говорит один из
Других, до сих пор по большей части молчавший. Уотерхауз решает, что это
какая то шишка в мире машинной криптологии.
-- Мировой дядька, -- говорит Уотерхауз. Главный использует это как
отправную точку.
-- Поскольку вы работали с машинами доктора Шойна, то входите в список
«Мэджик». Теперь, когда наши страны договорились -- по крайней
мере в принципе -- сотрудничать в области криптологии, это автоматически
включает вас в список «Ультра».
-- Понятно, сэр, -- говорит Уотерхауз.
-- «Ультра» и «Мэджик» в значительной степени
симметричны. В обоих случаях вражеская держава разработала шифр, который
считает абсолютно невзламываемым. В обоих случаях союзная держава взломала
шифр. В Америке доктор Шойн и его команда раскололи «Индиго» и
построили машину «Мэджик». У нас команда доктора Нокса взломала
«Энигму» и построила «Бомбу». Здесь светилом был
доктор Тьюринг, у вас -- доктор Шойн, но он, как вы выразились, малость не
того. Однако он утверждал, что вы вполне на уровне Тьюринга.
-- Чертовское преувеличение, -- говорит Уотерхауз.
-- Вы учились с доктором Тьюрингом в Принстоне, так?
-- Мы были там в одно время, если вы меня понимаете. Катались на
велосипедах. Нас нечего сравнивать.
-- Но ведь доктор Тьюринг учился в аспирантуре, а вы были простым
второкурсником.
-- Конечно. И все равно он гораздо сильнее меня.
-- Вы чересчур скромны, капитан Уотерхауз. Многие ли студенты публикуют
статьи в международных журналах?
-- Мы просто катались на велосипедах, -- упрямо повторяет Уотерхауз. --
Эйнштейн даже говорить со мной не захотел.
-- Доктор Тьюринг всерьез занимался теорией информации, -- произносит
не по годам изможденный тип с длинными седыми патлами. Уотерхауз мысленно
определяет его как оксфордского профессора. -- Вероятно, вы обсуждали с ним
эти темы.
Профессор поворачивается к остальным и говорит профессорским тоном:
-- Теория информации для механического калькулятора то же, что
гидродинамика -- для корабельного корпуса. -- Потом оборачивается к
Уотерхаузу и произносит чуть менее напыщенно: -- Доктор Тьюринг продолжал
работать в этом направлении после того, как исчез с вашего горизонта и
вступил в область Засекреченного. В особенности его интересовало, сколько
именно информации можно извлечь из случайных, на первый взгляд, данных.
Внезапно все в кабинете вновь обмениваются удовлетворенными взглядами.
-- По вашей реакции я заключаю, -- говорит Главный, -- что и вы
продолжали думать в этом же направлении.
Уотерхаузу интересно, какой была его реакция. Он отрастил клыки?
Напустил слюней в кофе?
-- Это хорошо, -- говорит Главный раньше, чем Уотерхауз успевает
ответить, -- потому что нам это тоже в высшей степени интересно. Понимаете,
сейчас, когда мы прилагаем усилия -- подчеркну, предварительные и явно
недостаточные усилия скоординировать действия американской и британской
разведки, мы оказываемся в нелепейшей ситуации. Мы знаем все, капитан
Уотерхауз. Мы читаем личные послания Гитлера военачальникам на местах
зачастую раньше самих военачальников. Очевидно, что такое знание --
мощнейшее оружие. Но так же очевидно, что оно не поможет выиграть войну,
если мы не будем действовать в соответствии с полученным знанием. То есть
если с помощью «Ультра» мы узнали, что из Таранто в Северную
Африку вышел конвой с припасами для Роммеля, это знание бесполезно, если мы
не потопим конвой.
-- Ясно, -- говорит Уотерхауз.
-- Теперь, если десять конвоев вышли и все потоплены, даже те, что
двигались ночью или в тумане, немцы спросят себя, как мы их нашли. Они
поймут, что мы раскрыли шифр «Энигма», сменят его, и это оружие
будет для нас утрачено. Смело могу сказать, что мистера Черчилля огорчит
такой поворот событий.
Главный смотрит на Остальных, те важно кивают. У капитана Уотерхауза
такое впечатление, что мистер Черчилль относится к этому вопросу весьма
серьезно.
-- Давайте изложим суть дела в терминах теории информации, -- говорит
профессор. -- Информация течет к нам из Германии через систему
«Ультра» в Блетчли парке. Информация поступает туда в виде
случайных на первый взгляд сигналов азбуки Морзе, которые передаются по
радио. Но поскольку у нас есть очень умные люди, способные отыскать смысл во
внешне случайной последовательности, мы получаем чрезвычайно важную
информацию. Так вот, немцы пока не взломали наши главные шифры. Однако они
могут наблюдать за нашими действиями -- за маршрутами наших конвоев в
Северной Атлантике, за перемещениями самолетов. Если конвои всякий раз
обходят стороной немецкие подводные лодки, а наши бомбардировщики летят
прямиком к немецким конвоям, то немец -- я говорю об очень умном немце, о
немце ученом -- понимает, что тут действует не случайность. Этот немец может
отыскать корреляцию. Он увидит, что мы знаем больше, чем должны бы. Другими
словами, с какого то момента информация начинает течь от нас к немцам.
-- Мы должны знать, где этот момент, -- произносит Главный. -- Знать
точно. Чтобы создать впечатление случайности.
-- Да, -- говорит Уотерхауз, -- и это должна быть такая случайность,
чтобы обмануть кого нибудь вроде Рудольфа фон Хакльгебера.
-- Именно его мы и имели в виду, -- подхватывает профессор. -- Доктора
фон Хакльгебера, с прошлого года.
-- Ой! -- радостно восклицает Уотерхауз. -- Руди защитился?
Поскольку Руди призвали назад в объятия Тысячелетнего Рейха, Уотерхауз
предполагал худшее: Руди в шинели, спит в сугробе где нибудь под Ленинградом
или вроде того. Однако, выходит, фашисты, способные ценить ум (если только
этот ум -- не еврейский), нашли ему кабинетную работу.
Наступает неловкое молчание. Кто то из Других, пытаясь разрядить
обстановку, шутит, что, если бы Руди догадались задержать в Нью Джерси, не
потребовалось бы вводить гриф секретности «Ультра Мега». Никто
не смеется, и Уотерхауз заключает, что дело обстоит именно так.
Ему показывают схему организации специального подразделения №
2701 ВВС Британии, куда включены все двадцать четыре человека в мире,
допущенные к «Ультра Мега». Верх украшают такие люди, как
Уинстон Черчилль и Франклин Делано Рузвельт. Затем идут фамилии, которые
кажутся Уотерхаузу смутно знакомыми: может быть, это как раз те, с кем он
сейчас разговаривает. Под ними -- некий Чаттан, молодой полковник британских
ВВС, отличившийся (объясняют Уотерхаузу) в Битве за Британию.
На следующем уровне списка -- Лоуренс Притчард Уотерхауз и две другие
фамилии: капитан ВВС Британии и капитан МПФ США. Вбок отходит пунктирная
линия к Алану Матисону Тьюрингу. В целом это, похоже, самое невероятное
собрание людей, когда либо возникавшее в недрах военной организации. В самом
низу схемы располагаются две колонки по шесть фамилий, расположенные под
капитанами британских ВВС и американской морской пехоты соответственно.
Исполнительное крыло организации: как говорит один из сидящих в кабинете,
«люди в забое», или, как поясняет Уотерхаузу единственный
американец, «это там, где покрышка соприкасается с шоссе».
-- Вопросы есть? -- спрашивает Главный.
-- Число выбрал Алан?
-- Вы имеете в виду доктора Тьюринга?
-- Да. Это он выбрал число 2701?
Такие детали явно на несколько уровней ниже статуса людей в Бродвей
билдингс. Они удивлены и немного оскорблены, как будто Уотерхауз попросил их
написать под диктовку.
-- Возможно, -- говорит Главный. -- Почему вы спросили?
-- Потому что, -- отвечает Уотерхауз, -- 2701 это произведение двух
простых чисел, 37 и 73, которые, будучи записаны в десятичной системе,
представляют собой, как вы легко можете видеть, взаимную перестановку цифр.
Все лица обращаются к ученому, который явно пристыжен.
-- Это лучше исправить, потому что именно такие вещи может заметить
Рудольф фон Хакльгебер. -- Он встает, вынимает из кармана авторучку с
золотым пером и переправляют 2701 на 2702. Уотерхауз оглядывает собравшихся
и приходит к выводу, что все довольны. Очевидно, именно таких салонных
фокусов от него и ждут.
-- Вот высокие девушки. Проблема в этом прогибе. -- Он указывает на
седловину между пиком и бугорком. Потом рисует новый пик, шире и выше,
который бы их скрыл.
-- Этого можно добиться, подбрасывая в канал Руди сфабрикованные данные
о несуществующих девушках выше среднего роста, но ниже тех, которые
обслуживают «Бомбы».
-- Однако теперь вы роете себе новую яму, -- говорит Чаттан. Он подался
вперед на вертящемся стуле и, держа сигарету перед лицом, разглядывает
Уотерхауза через неподвижное облако дыма.
Уотерхауз говорит:
-- Новая кривая выглядит чуть лучше, потому что я заполнил провал, но
она еще не вполне колокол. Она не выгибается по краям, как положено. Доктор
фон Хакльгебер это заметит. Он поймет, что кто то подбрасывает данные в
канал. Чтобы этого избежать, я бы сфабриковал еще данные, добавив необычно
большие и необычно малые величины.
-- Сочинили бы исключительно низких и исключительно высоких девушек, --
говорит Чаттан.
-- Да. Тогда кривая изогнется по краям, как положено.
Чаттан по прежнему смотрит на него выжидающе.
Уотерхауз говорит:
-- Так добавление небольшого количества данных, которые по отдельности
казались бы аномальными, создает впечатление абсолютной нормальности.
-- Как я и сказал, -- говорит Чаттан. -- Сейчас, пока мы разговариваем,
наш взвод в Северной Африке растягивает колокол. Придает ему абсолютно
нормальный вид.
Мучительно сознавая, что чудом остался цел, Кантрелл хрипло продолжает:
-- Мы подумали, что вы захотите увидеть программу в действии. Сейчас я
покажу ее на экране, а в перерыве можете подойти и попробовать
самостоятельно.
Рэнди запускает программу. Его компьютер подключен к видеоразъему под
столом, так что султанские спецы смогут проецировать то, что видит Рэнди, на
небольшой экран в дальнем конце зала. На дисплее -- демоверсия программы
электронных расчетов, однако программа «Фоторобот» по прежнему
работает в фоновом режиме. Рэнди придвигает ноутбук Джону (на жестком диске
сейчас должен появиться портрет Джона Кантрелла).
-- Я могу написать лучшую из возможных криптографических программ, но
грош ей цена без надежной системы верификации пользователя. -- К Джону
отчасти вернулась обычная самоуверенность. -- Как компьютер узнает, что вы
-- это вы? Пароль легко угадать, украсть или подделать. Компьютер должен
знать о вас что то уникальное, как отпечаток пальца. Обычно ему предлагается
взглянуть на какую то часть вашего тела -- например сосуды сетчатки вашего
глаза, или услышать отчетливый звук вашего голоса и сравнить с данными,
записанными в памяти. Такого рода технология зовется биометрией. В
корпорации «Эпифит» работает один из лучших в мире специалистов
по биометрии. Доктор Эберхард Ф?р создал систему распознавания почерка,
которая считается непревзойденной. -- Джон некоторое время продолжает
панегирик. У Эба и остальных скучающий взгляд -- все читали его резюме. --
Сейчас мы покажем вам распознавание голоса, но программа представляет собой
заменяемый модуль, так что можно перейти на другую систему по выбору
пользователя, скажем, считывание геометрии руки.
Джон показывает, как работает программа. В отличие от большинства
демоверсий она и впрямь работает, а не зависает. Он даже пытается обмануть
ее, записав и прокрутив свой голос на приличном портативном магнитофоне.
Однако программу не проведешь. Это впечатляет китайцев. До сих пор они
выглядели как содержимое контейнера за музеем восковых фигур после выставки,
посвященной Культурной революции.
Не все такие маловеры. Гарвард Ли -- целиком на стороне Джона
Кантрелла, а филиппинский тяжеловес, похоже, спит и видит, как бы вложить
свои деньги в Крипту.
Перерыв! Двери распахиваются. За ними обеденный зал с буфетной стойкой
у дальней стены -- оттуда тянет запахами карри, кайенского перца, чеснока и
бергамота. Дантист садится за один стол с эпифитовцами, но почти не
разговаривает, а сидит с постной миной, смотрит, жует и думает. Когда Ави
спрашивает о его впечатлениях, Кеплер спокойно отвечает: «Встреча была
информативная».
Три грации эпилептически дергаются. Очевидно, в словаре Дантиста
«информативная» -- исключительно бранное слово. Оно означает,
что Кеплер узнал на встрече нечто такое, чего не знал, когда туда
направлялся. В его системе ценностей это непростительное упущение разведки.
Мучительная тишина. Потом Кеплер говорит:
-- Однако не лишенная интереса.
Белозубые ассистентки испускают глубокий вздох. Значит, Кеплер
досадует, что его держали в неведении, но одновременно почуял новые деловые
возможности. Интересно, что хуже: подозрительность Дантиста или его
алчность? Скоро выяснится. Рэнди, с его дурацкой откровенностью, едва не
ляпает: «Для нас встреча тоже была информативной», но
сдерживается, заметив, что Ави этого не сказал. Прибыли акционеров такие
слова не увеличат. Лучше не показывать карты, пусть Кеплер гадает, знали они
наперед или нет.
Рэнди выбрал место так, чтобы видеть в открытую дверь конференц зал и
свой ноутбук. Один за другим члены других делегаций заходят в зал и
запускают демоверсию: записывают свой голос и смотрят, как он распознается.
Некоторые особо продвинутые набирают команды на клавиатуре, может быть, даже
ps. Хотя у Рэнди все настроено так, что сильно не напортишь, ему больно
видеть, как чужие люди тычут пальцами в его клавиатуру.
Это ощущение грызет Рэнди всю вторую половину встречи, посвященную
связи Кинакуты с остальным миром. Ему бы слушать, потому что разговор
касается, в частности, филиппинского проекта. Но он не слушает, а изводится
из за клавиатуры, заляпанной чужими пальцами, потом из за того, что это его
так сильно задело, а значит -- бизнесмен из него никудышный. Клавиатура,
строго говоря, не его, а корпорации «Эпифит». Если для
увеличения прибыли акционеров надо, чтобы сомнительные азиаты рылись в его
файлах, он должен это только приветствовать.
Собрание расходится. Эпифитовцы и японцы обедают вместе, Рэнди устал и
рассеян.
Примерно в девять вечера он прощается и уходит в номер, мысленно
сочиняя ответ root@eruditorum.org, в том духе, что, мол, потребность велика,
и лучше эту нишу займем мы, чем полная и откровенная сволочь. Однако не
успевает компьютер загрузиться, как появляется Дантист в белом махровом
халате, распространяя запах водки и гостиничного мыла. Он вторгается в
ванную Рэнди (нет, акционеров), наливает себе стакан воды. Стоит у окна (оно
оплачено акционерами, как и все в номере) и с минуту хмуро взирает на
японское кладбище.
-- Вы осознаете, кто эти люди? -- спрашивает он наконец. Биометрический
анализ выявил бы в его голосе недоверие, недоумение и, может быть, немного
издевки.
А может, он просто пытается взять Рэнди на пушку. Может, он и есть
root@eruditorum.org.
-- Да, -- врет Рэнди.
После встречи Рэнди рассказал про «Фоторобот». Ави похвалил
его за изобретательность, распечатал снимки на своем принтере и
«Федеральным экспрессом» отправил сыщику в Гонконг.
Кеплер поворачивается и скептически оглядывает Рэнди.
-- То ли я, ребята, чего то про вас не знаю, -- говорит он, -- то ли вы
решили прыгнуть значительно выше головы.
Будь это первая бизнес попытка Рэнди, он бы сейчас наложил в штаны.
Будь это вторая попытка -- немедленно уволился бы и завтра утром улетел в
Калифорнию. Однако это уже третья и он кое как сохраняет видимость
спокойствия. Свет сзади, так что Кеплер, возможно, не очень хорошо видит его
лицо. Рэнди выпивает глоток воды и, набрав в грудь воздуха, спрашивает:
-- Каковы перспективы наших отношений в свете сегодняшней встречи?
-- Речь не о дешевых услугах связи для Филиппин -- если такая цель
впрямь когда нибудь ставилась, -- мрачно говорит Кеплер. -- Поток данных
через Филиппины теперь приобретает совершенно иное значение. Возможности
огромные. С другой стороны, у нас серьезные конкуренты: австралийцы и
сингапурцы. По силам ли нам конкурировать с ними, Рэнди?
Вопрос прямой и простой, самого опасного свойства.
-- Мы бы не стали рисковать деньгами акционеров, если б считали иначе.
-- Предсказуемый ответ, -- фыркает Кеплер. -- Мы поговорим по
настоящему, Рэнди, или пригласим пиарщиков и обменяемся пресс релизами?
В своих прежних бизнес попытках Рэнди бы на этом месте окочурился.
Сейчас он говорит:
-- Я не готов обсуждать это.
-- Рано или поздно придется, -- цедит Дантист. Зубы мудрости придется
когда нибудь удалить .
-- Естественно.
-- А пока подумайте вот о чем, -- говорит Кеплер, поворачиваясь к
двери. -- Что мы можем предложить в плане телекоммуникационных услуг, чтобы
обскакать австралийцев и сингапурцев? Потому что по ценам мы с ними
конкурировать не можем.
Это третья бизнес попытка Рэнди, и он не выпаливает: избыточность.
-- Мы, разумеется, будем над этим работать, -- говорит он.
-- Звучит, как отповедь. -- Кеплер, ссутулившись, выходит в коридор и,
обернувшись, добавляет. -- Встретимся завтра в Крипте. -- Подмигивает. --
Или в Склепе. Или в Роге Изобилия, как там это по китайски.
Ошарашив Рэнди столь неожиданным человеческим проявлением, он идет
прочь.
Это платоновский идеал того, как работает цепь. Однако инженеры
вынуждены строить реальные цепи в мрачном аналоговом мире. Куски металла и
кремния не способны к платоническому поведению, описанному в книгах.
Напряжение и впрямь перескакивает с нуля до пяти вольт, но если проследить
за ним на осциллографе, вы увидите, что это не вполне прямоугольный импульс.
Вашим глазам предстанет что то примерно такое:
Затухающие колебания называются звон: переход между двоичным цифрами
ударяет по цепи, как било по колоколу. Напряжение прыгает, потом еще
некоторое время колеблется возле нового значения. Когда в проводнике вот так
колеблется напряжение, значит, в пространство разбегаются радиоволны.
Соответственно каждая проволочка в работающем компьютере -- маленький
радиопередатчик. Сигналы, которые она посылает, полностью определяются тем,
что происходит в машине. Поскольку проволочек не счесть, а происходит много
чего разного, разобрать все радиопередачи со стороны практически невозможно.
Большая часть того, что творится в машине, абсолютно неинтересна с точки
зрения шпионажа. Однако есть некая последовательность сигналов, которая (1)
вполне предсказуема, (2) являет собой именно то, что Пекка хочет увидеть.
Это поток битов, считываемых с экранного буфера и отправляемый по проводу
экранному железу. В случайном шуме из компьютера время обратного хода по
строке и по кадру -- как бой тамтама в густонаселенных джунглях. Теперь,
когда Пекка настроится на этот ритм, он сможет ловить излучение кабеля,
соединяющего экранный буфер с видеооборудованием, и переводить его обратно в
последовательность нулей и единиц, которую можно вывести на собственный
монитор. Тогда он увидит то же, что Том Говард, с помощью шпионского метода,
называемого ван эйковский перехват.
Все эти общие принципы Рэнди известны. Когда доходит до подробностей,
оказывается, что Пекка и Кантрелл выше его на три головы. Через несколько
минут ему становится скучно. Он садится Кантреллу на кровать (больше сесть
некуда) и обнаруживает на столике наладонник -- включенный, загрузившийся и
соединенный с миром телефонным кабелем. Рэнди слышал о таких игрушках.
Считается, что это первые сетевые компьютеры, поэтому при включении сразу
загружается сетевой браузер. Сетевой браузер -- интерфейс этой машинки.
-- Можно залезть? -- спрашивает Рэнди, и Кантрелл, не обернувшись,
отвечает: «Да».
Рэнди заходит на один из больших поисковых сайтов (что занимает
примерно минуту, потому что машинка должна сначала войти в сеть) и делает
запрос по ключевым словам ((Энди OR Эндрю) Лоуб) AND «коллективный
разум». Как всегда, выбрасываются десятки тысяч документов. Однако
Рэнди без труда находит существенные.
ПОЧЕМУ ОНСО 9ЕОЗ ЯВЛЯЕТСЯ ВИДНЫМ ЧЛЕНОМ КАЛИФОРНИЙСКОЙ АССОЦИАЦИИ АДВОКАТОВ
ОНСО 11А4 испытывает двоякие чувства по поводу того, что ОНСО 9Е03 (в той
мере, в какой он/она воспринимается атомизированным обществом в качестве
индивидуального организма) является адвокатом. Без сомнения, противоречивые
чувства ОНСО 11А4 вполне нормальны и объяснимы. Часть ОНСО 11А4 ненавидит
юристов и юридическую систему в целом, как симптомы последней стадии
смертельной болезни атомизированного общества. Другая часть понимает, что
болезнь может содействовать оздоровлению мемофонда , убивая старый организм,
неспособный к распространению своего мемотипа . Не следует обольщаться:
юридическая система в ее современной форме является наихудшей системой
решения общественных споров. Она вопиюще дорого обходится и в денежном
выражении, и как бессмысленная трата способностей со стороны тех, кто избрал
ее в качестве рода деятельности. Однако часть ОНСО 11А4 считает, что целей
ОНСО 11А4 можно достичь, обратив наиболее одиозные особенности юридической
системы против прогнившего атомизированного общества и таким образом ускорив
его крах.
Рэнди щелкает по ОНСО 9Е03 и получает:
ОНСО 9Е03 это ОНСО , которое ОНСО 11А4 определяет произвольным битовым
обозначением, в числовом выражении составляющим 9Е03 (в шестнадцатеричном
представлении ). Щелкните здесь , чтобы узнать больше о системе битовых
обозначений, используемой ОНСО 11А4 для замены устаревшей номенклатурной
системы «естественных языков». Щелкните здесь , чтобы
обозначение ОНСО 9Е03
автоматически заменялось традиционным (фамилия, имя) при вашем
перемещении по сайту.
Щелк.
С этого момента выражение ОНСО 9Е03 будет заменяться выражением Эндрю Лоуб .
Предупреждаем: мы считаем такую номенклатуру фундаментально ошибочной и не
рекомендуем ее использовать, но предоставляем в качестве услуги для тех, кто
посещает наш сайт впервые и не привык мыслить в терминах ОНСО .
Щелк.
Вы щелкнули по Эндрю Лоуб
-- обозначение, которое атомизированное общество присвоило мемому ОНСО
9Е03 ...
Щелк.
...мемом -- это набор мемов, определяющих физическую реальность ОНСО на
углеродной основе. Мемы делятся на две большие категории: генетические и
семантические. Генетические мемы это просто гены (ДНК), которые
распространяются путем обычной биологической репродукции. Семантические мемы
-- это идеи (идеологии, религии, мода и т. п.), распространяемые путем
общения.
Шелк.
Генетическая часть мемома Эндрю Лоуб на 99% идентична последовательности,
установленной Проектом Генома Человека . Это не следует понимать как
поддержку концепции разделения на виды (согласно которой континуум жизненных
форм на углеродной основе может или должен произвольно подразделяться на
парадигматические виды) вообще и теории о том, что существует вид под
названием Гомо сапиенс, в частности.
Семантическая часть мемома Эндрю Лоуб по прежнему неизбежно заражена многими
примитивным вирусоподобными мемами, но они планомерно вытесняются новыми
семантическими мемами, изначально генерируемыми в ходе рациональных
процессов.
Щелк.
ОНСО означает относительно независимую субобщность. Термин может применяться
по отношению к любой сущности, которая, с одной стороны, якобы четко
ограничена от остального мира (как, впрочем, и клетки в теле), но, в более
общем смысле, неразрывно связана с более крупной общностью (как клетки в
теле). Например, биологические сущности, традиционно называемые
«людьми», на самом деле всего лишь относительно независимые
субобщности социального организма.
В диссертации, написанной под именем Эндрю Лоуб , который теперь
обозначается как ОНСО 9Е03 , указывается, что даже в умеренных климатических
зонах ОНСО 0577 , изобилующих водой и пищей, жизнь организмов,
обозначавшихся в прежних мемосистемах как Гомо сапиенс, по большей части
состояла из попыток съесть другие ОНСО . Такая узкая направленность
препятствовала бы образованию высокоорганиэованных мемосистем (а именно
цивилизаций в традиционном понимании). ОНСО этого типа могут функционировать
на более или менее высоком уровне лишь в меру своей принадлежности к более
крупному обществу, наиболее логичной эволюционной формой которого является
коллективный разум .
Щелк.
Коллективный разум -- это социальный организм, объединяющий ОНСО , способные
вырабатывать семантические мемы («думать»). Это могут быть ОНСО
на углеродной или кремниевой основе, которые, вливаясь в коллективный разум
отбрасывают независимую личность (та в любом случае иллюзорна). Для удобства
составляющим коллективного разума присваиваются битовые обозначения .
Щелк.
Битовое обозначение -- случайная последовательность битов, используемая для
однозначной идентификации ОНСО . Например, организму, традиционно
обозначаемому как Земля (Терра, Гея), присвоено обозначение ОНСО 0577 .
Данный сайт поддерживается ОНСО 11А4 , который является коллективным
разумом. ОНСО 11А4 присваивает битовые обозначения с помощью генератора
псевдослучайных чисел. Это отличается от практики, которую применяет
самозваный «коллективный разум», именующий себя «Ист
бэйский проект коллективного разума», но обозначаемый (в системе,
принятой ОНСО 11А4 ) как ОНСО Е772 . Этот «коллективный разум»
возник в результате раскола «коллективного разума один»
(обозначаемого в системе ОНСО 11А4 как ОНСО 4032 ) на несколько меньших
«коллективных разумов» («Ист бэйский проект коллективного
разума», «Сан францисский коллективный разум»,
«Коллективный разум один А», «Реформированный сан
францисский коллективный разум» и «Всемирный коллективный
разум») в результате неразрешимых противоречий между различными
семантическими мемами. Один из этих семантических мемов предполагает, что
обозначения должны присваиваться по порядку, например, «коллективный
разум один» должен обозначаться ОНСО 0001 и так далее. Другие считают,
что числа должны располагаться в порядке значимости, чтобы, например, ОНСО ,
традиционно называемое «планета Земля», обозначалось ОНСО 0001 .
Другие семантические мемы согласны с этим утверждением, но настаивают, что
нумерация должна начинаться не с 0001, а с 0000. И среди сторонников 0001, и
среди сторонников 0000 имеются разногласия по поводу того, какому ОНСО
присваивать первый номер: одни считают, что первым и наиболее важным ОНСО
является Земля, другие -- что более крупные единицы (Солнечная система,
Вселенная, Бог) являются в некотором роде более всеохватывающими и
универсальными.
У машинки есть интерфейс для электронной почты. Рэнди набирает:
Кому: root@eruditorum.org
От: dwarf@siblings.net
Тема: Re (2): Зачем?
Посмотрел сайт. Готов допустить, что Вы -- не ОНСО 9Е03. Подозреваю, что Вы
-- Дантист, стремящийся к свободному обмену мнениями. Анонимная, электронно
подписанная корреспонденция -- единственный безопасный способ такого обмена.
Если хотите убедить меня, что Вы -- не Дантист, объясните Ваш интерес к
строительству Крипты.
Искренне Ваш
-- НАЧАЛО МАССИВА ЭЛЕКТРОННОЙ ЦИФРОВОЙ ПОДПИСИ ОРДО --
(и т. д.)
-- КОНЕЦ МАССИВА ЭЛЕКТРОННОЙ ЦИФРОВОЙ ПОДПИСИ ОРДО --
-- Идут биты, -- говорит Кантрелл. -- У тебя там что нибудь важное?
-- Ничего такого, что было бы жаль бросить.
Рэнди откладывает наладонник. Подходит, встает рядом с Пеккой. На
экране у того несколько окон, самое большое и верхнее изображение другого
компьютерного дисплея. Это рабочий стол окошками и значками. Причем рабочий
стол Windows NT, что примечательно и (для Рэнди) неожиданно, поскольку у
Пекки запущен Finux, а не Windows NT.
По рабочему столу Windows NT бегает курсор, вызывает меню нажимает
кнопки. Однако рука Пекки не движется. Курсор замирает на значке Microsoft
Word, который меняет цвет и разворачивается на все большое окно.
Данная версия Microsoft Word зарегистрирована на ТОМАСА ГОВАРДА.
-- Получилось! -- говорит Рэнди.
-- Мы видим то же, что Том, -- говорит Пекка. Открывается окно нового
документа, в нем начинают выскакивать слова.
Пометка для себя: вот пусть «Письма в Пентхауз» опубликуют
это !
Полагаю, что выпускники и выпускницы высших учебных заведений не такие
уж выдающиеся любовники. Мы слишком много об этом думаем. Все должно быть
вербализовано. Человек, считающий, что ебля -- это сексуальный дискурс,
просто не может быть хорош в постели.
У меня прикол по поводу чулок. Они должны быть гладко черные,
желательно со швом сзади. В тринадцать я спер в магазине черные колготки,
просто чтобы их трогать. Когда я шел домой с колготками в рюкзачке, сердце у
меня бешено колотилось, но волнение от кражи померкло в сравнении с тем, что
я испытал, распечатав упаковку и прижав нейлон к пухлым подростковым щекам.
Я даже попытался надеть их, на мои то волосатые ноги, но абсолютно ничего не
почувствовал. Я не хотел их носить. Я хотел, чтобы они были на ком то
другом. В тот день я мастурбировал четыре раза.
Меня это страшно волновало. Я был умненький мальчик. Считается, что
умные мальчики -- рационалисты. Поэтому в колледже я придумал рациональное
объяснение. У нас в колледже девушки в чулках не ходили, но иногда я бывал в
городе, видел, как хорошо одетые сотрудницы фирм идут в черных чулках, и
научно изучал их ноги. Я приметил, что, когда чулок растягивается на более
широкой части ноги, скажем, на икроножной мышце, он светлеет, как воздушный
шарик, когда его надуваешь. Соответственно в более узких местах, например на
щиколотке, он темнее. От этого икра кажется полнее, щиколотка -- тоньше.
Ноги в целом выглядят более здоровыми, намекая, что между ними можно найти
ДНК более высокого класса.
Q.E.D. Мой прикол насчет чулок -- высокоразумная адаптация. Я просто
доказал, какой я умный, насколько рациональны даже самые иррациональные
части моего мозга. Секс надо мной не властен, мне нечего бояться.
Это были глубоко школьные рассуждения, но в наши дни большинство
образованных людей рассуждают, как школьники, до тридцати и позже, так что я
надолго на этом застрял. У моей жены Вирджинии, вероятно, были такие же
рациональные оправдания ее собственных сексуальных потребностей, о которых я
узнал значительно позже. Неудивительно, что наша добрачная половая жизнь
была очень так себе. Ни она, ни я в этом, разумеется, не признавались. Иначе
я должен был бы признать, что все это -- из за нежелания Вирджинии носить
черные чулки, а я слишком хотел быть чутким и современным. Я любил Вирджинию
за ее ум. Каким надо быть нечутким извращенцем, чтобы отвергать ее за
нежелание натягивать на ноги полупрозрачные нейлоновые трубки? Мне, пухлому
школяру, крупно повезло такую заполучить.
На шестом году нашего брака я присутствовал на конференции
«Комдекс» в качестве президента небольшой высокотехнологической
компании. К тому времени я уже был не такой пухлый и не такой школяр. Я
познакомился с девушкой из отдела маркетинга крупной сети по распространению
программного обеспечения. Она носила гладкие черные чулки. Кончилось тем,
что мы трахнулись у меня в номере. Это было что то необыкновенное. Домой я
вернулся обескураженный и пристыженный. После этого наша с Вирджинией жизнь
совсем разладилась. За два года мы трахнулись раз десять, не больше.
У Вирджинии умерла бабушка, и мы поехали на похороны. Вирджинии
пришлось надеть платье, а значит, побрить ноги и натянуть чулки, что с нашей
женитьбы случалось всего несколько раз. Я едва не упал, когда ее увидел, и
всю заупокойную службу мучился сильнейшей зудящей эрекцией, только и думая,
куда бы Вирджинию затащить.
Бабуля жила одна в большом старом доме на холме, пока за пару месяцев
до смерти не сломала шейку бедра и не оказалась в больнице. Все ее дети,
внуки и правнуки съехались на похороны, так что в доме собралась уйма
народу. Дом был красивый и хорошо обставленный. Правда, в последние годы
бабулька стала страшной барахольщицей и распихивала повсюду кучи газет,
писем и тому подобного. В конце концов мы вывезли несколько грузовиков
мусора.
Во всем остальном бабка была очень организованная и оставила весьма
подробное завещание. Мебель, посуда, ковры и безделушки -- все это она четко
расписала между родней. Добра было много, но и потомков -- целая куча, так
что каждому досталось всего ничего. Вирджинии бабка отписала черный комод
орехового дерева с зеркалом, стоящий в нежилой спальне. Мы пошли его
смотреть, и там то я ее трахнул. Я стоял в спущенных штанах, а она сидела на
комоде, и ее обтянутые черными чулками пятки вжимались мне в зад. Это было
потрясающе. Хорошо, что родственники внизу ели, пили и разговаривали, не то
они услышали бы, как она стонет и вопит.
Я наконец рассказал ей про чулки. Мне сразу полегчало. К тому времени я
кое что прочел про то, как развивается мозг, и смирился со своим приколом.
Получалось, что в определенном возрасте, где то между двумя и пятью годами,
мозг просто застывает. Та часть, которая отвечает за секс, формируется в это
время, и дальше ты живешь с ней до конца жизни. Все голубые, с которыми я
говорил, утверждают, что осознали себя голубыми, или по крайней мере
отличными от других, задолго до того, как начали думать о сексе, и все они
согласны, что гомосексуалиста не сделаешь натуралом, и наоборот.
В этом возрасте часть мозга, отвечающая за секс, часто закорачивается
на другие, никак не связанные отделы. Тогда то и возникает ориентация на
сексуальное подавление или подчинение, а у многих появляются очень
специфические приколы -- скажем, по поводу резины, перьев или обуви.
Некоторые бедолаги западают на маленьких детей, и тогда пиши пропало -- их
можно только кастрировать или запереть до конца жизни. Никакое лечение тут
не поможет.
То есть, если хорошенько взвесить, мне достался далеко не худший
прикол. Все это я изложил Вирджинии по дороге домой и сам удивился, как
спокойно она выслушала. Мне, идиоту, было невдомек, что она размышляет, как
это относится к ней самой.
Когда мы вернулись, она честно пошла и купила несколько пар чулок, даже
попыталась их носить, но это оказалось не так просто. Чулки предполагают
определенный стиль жизни. Они выглядят глупо с джинсами и кроссовками. К
чулкам нужны платье или юбка, и не просто джинсовая, а более красивая и
парадная. Кроме того, нужны туфли, которых у Вирджинии не было. В чулках
неудобно ездить на работу на велосипеде. Более того, чулки нельзя было
носить у нас дома. Пока мы учились в аспирантуре, денег не хватало, и мебель
мы покупали подержанную, а кое что я сам соорудил из досок. Вся эта мебель
оказалась в скрытых заусеницах, которые мы не замечали, пока ходили в
джинсах, но чулки о них рвались в первые пятнадцать минут. Аналогично, у
нашего недостроенного дома и развалюшной машины оказалась куча острых углов,
цепляющих чулки. С другой стороны, когда мы летали в Лондон на юбилей
свадьбы, ездили в черных такси, останавливались в хороших гостиницах, ели в
дорогих ресторанах, мы целую неделю вращались в мире, идеально
приспособленном для чулок. Это показывало, как сильно должна измениться наша
жизнь, чтобы Вирджиния начала так одеваться.
Короче, в припадке добрых намерений куча денег была потрачена на чулки.
Какое то количество раз мы трахнулись очень даже неплохо, хотя, похоже,
удовольствие было больше с моей стороны. Вирджиния ни разу не испытала того
звериного экстаза, что на бабулькиных похоронах. Чулки скоро изорвались,
новые купить у Вирджинии все как то не получалось, и через год мы вернулись
к тому, с чего начали.
Однако наша жизнь понемногу менялась. Я продал кое какие акции, мы
купили новый дом на холме. Наняли грузчиков перевезти нашу обшарпанную
мебель, которая в новом доме смотрелась еще плачевнее. Вирджиния сменила
работу и теперь должна была ездить туда на машине. Я счел, что наша
развалюха недостаточно безопасна, и купил ей маленький «лексус»
с кожаными сиденьями и шерстяным ковриком, без всяких углов и зацепок. Скоро
пошли дети, я продал старый пикап и купил минивэн.
Тем не менее меня жаба душила покупать новую мебель, пока не начались
проблемы со спиной и я не понял, что все дело в продавленном матрасе, на
котором мы спим. Поскольку речь шла о моей спине, я и отправился за
покупкой.
Вообще то мне легче прижечь себе язык сигаретой, чем идти что нибудь
покупать. Я представил, как буду обходить все большие мебельные салоны,
сравнивая кровати, и мне захотелось умереть. Я хотел прийти в одно место,
купить и покончить с этим раз и навсегда. Однако я не хотел дерьмовую
кровать, на которую через год будет тошно смотреть, или дешевый матрас,
который через пять лет промнется и боли в спине начнутся по новой.
Поэтому я направился прямиком в местную галерею «Гомера
Болструда». Я слышал, как говорят о тамошней мебели, особенно женщины
-- у них сразу становятся такие приглушенные, религиозные голоса. Фабрика,
где все это делают, вроде бы в Новой Англии, в том же здании, что и триста
лет назад, а стружкой от Гомера Болструда, по слухам, разводили костры под
ведьмами. «Гомер Болструд» -- вот ответ на вопрос, который я
задавал себе с самых похорон: откуда берется вся эта роскошная бабулькина
мебель? В каждой семье молодые люди ездят к бабуле на День благодарения и
другие нудные семейные торжества, а сами гадают, какой буфет смогут забрать,
когда старушка откинет копыта. Некоторые не в силах дотерпеть и отправляются
в антикварные магазины.
Однако если запас старинной мебели ограничен, то откуда возьмутся
будущие бабули? Я представил, как полстолетия спустя наши с Вирджинией
потомки передерутся из за одного черного комода орехового дерева, а всю
остальную нашу мебель свезут прямиком на свалку. Поскольку население растет,
а запас старинной мебели не увеличивается, такие ситуации неизбежны. Должен
быть источник новой бабулькиной мебели, иначе все будущие американцы
обречены сидеть в виниловых креслах, из которых сыплется на пол
пенопластовая крупа.
Ответ: «Гомер Болструд». Цена высока. Каждый стол и стул от
«Гомера Болструда» должен бы по хорошему продаваться в коробочке
с бархатной подкладкой, как драгоценность. Поэтому я отправился в
«Гомер Болструд», ворвался в дверь и налетел на секретаршу . В
кроссовках и джинсах я сразу почувствовал себя оборванцем. Видимо, на ее
глазах в эту дверь входило много разбогатевших компьютерщиков, потому что
она не бухнулась в обморок, а спокойно пригласила пожилую женщину и сказала,
что это будет мой личный консультант. Звали ее Маргарет. «Где
кровати?» -- спросил я. Маргарет поджала губы и объяснила, что это не
такое место, где кровати в одном большом зале выставлены рядами, как свиные
ноги в мясной лавке. Галерея «Гомера Болструда» состоит из
шикарно обставленных комнат, в том числе спален, где, кроме всего прочего,
есть кровати. Маргарет повела меня их смотреть. По пути из комнаты в комнату
я не преминул заметить, что на Маргарет черные чулки с идеально прямым швом.
Мне стало неловко от эротического чувства к Маргарет, и некоторое время
я перебарывал желание ляпнуть: «Просто продайте мне самую большую и
дорогую кровать, какая у вас есть». Маргарет показала кровати
различных стилей. Названия ничего мне не говорили. Одни выглядели
современными, другие -- под старину, я указал на очень большую, высокую
кровать бабулькиного типа и сказал: «Беру».
Три месяца пришлось ждать, пока ее изготавливали вручную умельцы,
работающие по тем же ставкам, что психоаналитики. Потом кровать привезли.
Собирали ее рабочие в белых комбинезонах, как в цехе по производству
микропроцессоров. Вирджиния вернулась домой с работы. Она была в джинсовой
юбке, толстых носках и панталетах. Дети еще не пришли из школы. Мы
трахнулись на новой кровати. Надеюсь, я был на должном уровне. Мне не
удалось удержать эрекцию и пришлось доводить дело до конца, просунув голову
между ее шершавыми бедрами. Хотя уши у меня были зажаты ее ляжками, я все
равно слышал, как Вирджиния вопит и стонет. Под конец она забилась в таких
судорогах, что чуть не свернула мне шею. Ее оргазм длился полных две или три
минуты. Тогда я впервые понял, что Вирджиния может кончить только по
соседству с (желательно на) драгоценным предметом мебели, ей лично
принадлежащим.
Окно с изображением рабочего стола исчезает. Пекка щелчком отправил его
в небытие.
-- Больше не выдержу, -- говорит электронно бесстрастный голос.
-- Предсказываю любовь втроем между Томом, его женой и Маргарет на
кровати в мебельном магазине, страниц так через сто, -- задумчиво произносит
Кантрелл.
-- Интересно, это Том? Или какой то его вымышленный персонаж? --
говорит Пекка.
-- Означает ли это, что ты выиграл пари? -- спрашивает Рэнди.
-- Только если придумаю, как получить выигрыш, -- отвечает Кантрелл.
ВПЛАВЬ
Над морем Бисмарка сгустились бурые миазмы, пахнущие мазутом и барбекю.
Американские торпедные катера вырываются из смрадного тумана, едва касаясь
воды корпусом, прочерчивают море изогнутыми шрамами белой пены и
выстраиваются для атаки на последние транспорты, покрытые, как замшелая
скала, бурым ковром солдат. Торпеды летят, словно стрелы из арбалета,
выпущенные сжатым воздухом из труб под корабельными палубами. Они шлепаются
в воду, выбирают удобную глубину, где море всегда спокойное, и, таща за
собой хвост пузырей, несутся к транспортам. Гото Денго отворачивается и
слышит, но не видит взрыв. Почти никто в японской армии не умеет плавать.
Потом самолеты возвращаются и обстреливают их с воздуха. Те, кто умеет
нырять и догадывается это сделать, неуязвимы. Других довольно быстро не
остается. Самолеты улетают. Гото Денго стаскивает спасжилет с трупа. До
вечера еще много часов, а Гото уже обгорел на солнце, как никогда в жизни.
Заимствует вдобавок гимнастерку, повязывает ее на голову, как бурнус.
Те, кто еще жив и умеет плавать, стараются сбиться в кучу. Прихотливые
течения между Новой Гвинеей и Новой Британией тянут их в разные стороны.
Некоторые медленно дрейфуют прочь, пытаясь докричаться до товарищей. В конце
концов Гото Денго оказывается на краю тающего архипелага из, может быть,
сотни пловцов. Многие цепляются за спасательные круги или доски. Волны
гораздо выше головы, так что видно не очень далеко.
Перед закатом марево ненадолго рассеивается. Гото Денго видит солнце и
впервые с начала дня понимает, где восток, а где запад. А самое
замечательное: он видит над южным горизонтом горы, покрытые голубовато белым
льдом.
-- Я поплыву к Новой Гвинее! -- кричит он и начинает грести. Нечего и
пытаться обсудить это с другими. Те, кто решает за ним последовать -- в
общей сложности, может быть, несколько десятков пловцов, -- тоже принимаются
работать руками и ногами. Море, как на удачу, удивительно тихое.
Гото Денго медленно, спокойно плывет на боку. Большинство пловцов
барахтаются по собачьи. Продвигаются ли они, сказать нельзя. Когда начинают
зажигаться звезды, Гото переворачивается на спину и находит Полярную. Пока
плывешь от нее, физически невозможно промахнуться мимо Новой Гвинеи.
Темнеет. Слабо светят звезды и месяц. Пловцы перекликаются, стараясь
держаться вместе. Некоторых уносит течением: их слышно, но не видно.
Остальные ничем не могут помочь, только слушают затихающие крики.
Акулы появляются около полуночи. Первая жертва -- солдат, раскроивший
себе лоб о край люка, когда выбирался с тонущего корабля. За ним с самого
утра тянется розовая дорожка крови, она то и вывела акул на пловцов.
Сперва акулы не знают, с кем имеют дело, поэтому постепенно выматывают
его, откусывая по кусочку. Поняв, что добыча легкая, они приходят в боевое
исступление, тем более фантастическое, что сами акулы скрыты черной водой.
Крик обрывается на середине, человек исчезает рывком. Иногда над
поверхностью взлетают нога или голова. У воды, захлестывающей в рот,
появляется привкус железа.
Атака длится несколько часов. По видимому, шум и запах привлекли
несколько конкурирующих стай, потому что временами наступает затишье, затем
-- новая бойня. Гото Денго утыкается лицом в оторванный акулий хвост и
впивается в него зубами. Акулы едят их -- почему не ответить тем же. В
токийских ресторанах за сасими из акулы берут кучу денег. Шкура на хвосте
жесткая, но с оторванного края висят клочья мяса. Гото Денго вгрызается в
него и уплетает за обе щеки.
У его отца была фетровая шляпа на бежевой шелковой подкладке и трубка,
табак для которой приходилось выписывать из Америки. Отец уходил в горы,
садился на камень, потуже натягивал шляпу, чтобы ветер не холодил лысину,
раскуривал трубку и долго сидел так, просто глядя на мир.
-- Что ты делаешь? -- спрашивал маленький Денго.
-- Созерцаю, -- отвечал отец.
-- Сколько ж можно смотреть на одно и то же?
-- Бесконечно. Вот глянь. -- Отец указывал чубуком. Из мундштука
разматывался тонкий белый дымок, словно нить из шелковичного кокона. -- Та
полоса темной породы -- рудоносная. Из нее можно добывать медь, может быть,
попутно -- свинец и цинк. Можно построить фуникулер вон до того плоского
места, потом пройти наклонную штольню параллельно простиранию залежи... --
Денго включался и придумывал, где будут жить горняки, где построить школу, а
где разбить площадку для игр. Под конец разговора в долине вырастал
воображаемый поселок.
В ту ночь у Гото Денго много времени для созерцания. Он заметил, что на
оторванные части тела акулы практически не нападают. Тех, кто плывет
быстрее, хватают первыми. Поэтому при появлении акул он неподвижно замирает
на спине и не шевелит и мускулом, даже когда зазубренный край чьего то ребра
тычет его в лицо.
Наступает рассвет, через сто или двести часов после заката. Гото Денго
никогда не бодрствовал целую ночь и потрясен, что такое огромное солнце ушло
с одного края планеты и вышло с другой. Он -- вирус, зародыш, живущий на
поверхности неизмеримо огромных, стремительно движущихся тел. И,
удивительное дело, он по прежнему не один: еще трое пережили ночь и акул.
Они подплывают ближе и поворачивают к снежным пикам Новой Гвинеи, нежно
розовым в свете зари.
-- Они ничуть не приблизились, -- говорит один.
-- Они в глубине острова, -- объясняет Гото Денго. -- Мы плывем не к
горам, а к берегу -- гораздо ближе. Давайте приналяжем, пока не умерли от
жажды. -- Он начинает грести на боку.
Один из выживших -- судя по выговору, уроженец Окинавы -- отлично
плавает. Они с Гото Денго легко оторвались бы от двух других, однако весь
день держатся с ними вместе.
Один из тех, кто плывет медленно, перед этим неделю страдал поносом и,
вероятно, уже был обезвожен. Когда солнце зависает прямо над ними, как
огнемет, он начинает биться в судорогах, нахлебывается воды и идет ко дну.
Второй медленный пловец -- из Токио. Он в гораздо лучшей физической
форме, просто не умеет плавать. «Самое время научиться», --
говорит Гото Денго. Примерно час они с окинавцем учат его грести на спине и
на боку, потом возобновляют движение к югу.
Ближе к закату Гото Денго замечает, что окинавец большими глотками пьет
морскую воду. Смотреть больно, главным образом оттого, что безумно хочется
сделать то же самое. «Нет! Тебе будет плохо!» -- говорит он.
Голос слабый. Набрать в грудь воздуха, преодолевая безжалостное давление
воды -- труд непосильный. Каждая мышца ноет.
К тому времени, когда Гото Денго доплывает до окинавца того уже рвет. С
помощью токийца Гото засовывает пальцы ему в глотку и помогает вытошнить
остальное.
Парень совсем ослабел, он лежит на спине и бредит. Впрочем, посреди
ночи, когда Гото Денго наконец решает его бросить, окинавец внезапно
приходит в себя и спрашивает: «Где Полярная?»
-- Сегодня облака, -- говорит Гото Денго. -- Но в них белое пятно --
может быть, луна.
Ориентируясь по светлому пятну, они прикидывают, где может быть Новая
Гвинея, и плывут дальше. Руки и ноги -- как мешки с глиной; все трое
галлюцинируют.
Вроде бы встает солнце. Они в паровой туманности, которая несется через
отдаленные части галактики, излучая золотисто розовый свет.
-- Пахнет гнилью, -- говорит один (Гото Денго не может разобрать
который).
-- Гангрена? -- предполагает другой.
Гото Денго принюхивается, тратя на это половину оставшихся сил.
-- Не мясо, -- говорит он. -- Растения.
Никто больше не может плыть, а если б и мог, то не знал бы куда --
туман светится равномерно. В любом случае это ничего бы не изменило --
течение гонит их, куда хочет.
Гото Денго некоторое время спит, а может быть -- нет. Нога задевает о
какой то выступ. Слава богу. Акулы появились, чтобы их прикончить.
Волны становятся агрессивнее. Нога снова обо что то задевает.
Обожженная кожа вопит. Оно твердое и колючее.
Что то торчит из воды прямо впереди, какие то белые бугры. Верхушки
кораллов.
Волна разбивается, подхватывает их и тащит через кораллы, обдирая
половину кожи. Гото Денго ломает палец и считает, что ему еще повезло.
Следующая волна, снимая оставшуюся кожу, выбрасывает его в лагуну. Что то
выталкивает ноги вверх, а поскольку все тело -- обмякший мешок с дерьмом, то
голова зарывается в воду и лицо втыкается в колкий коралловый песок. Руки и
ноги забыли обычные движения, умеют только грести, и проходит некоторое
время, прежде чем Гото, упершись в дно, поднимает голову над водой, потом на
карачках ползет к берегу. Запах гниющей растительности повсюду, как будто
провиант для целой дивизии оставили на неделю под солнцем.
Он находит песок, не залитый водой, поворачивается и садится. Окинавец
чуть позади, тоже ползет на карачках. Токиец сумел встать и бредет к берегу,
шатаясь под ударами волн. Он смеется.
Окинавец падает на песок рядом с Гото Денго и даже не пытается сесть.
Волна сбивает токийского паренька с ног. Тот со смехом валится в
прибой, успевая выставить руку.
Смех резко обрывается. Токиец вскакивает. Что то болтается у него на
руке: извивающаяся змея. Он встряхивает ее, как плеть, змея отлетает в воду.
Испуганный, отрезвленный, токиец проходит последние пять шесть шагов и
падает ничком. Когда Гото Денго дотягивается до него рукой, он уже мертвее
мертвого.
Трудно сказать, как долго Гото Денго собирается с силами. Может быть,
он заснул сидя. Парнишка из Окинавы по прежнему лежит и бредит. Гото Денго с
усилием встает и, шатаясь, идет на поиски пресной воды.
Это не настоящий берег, просто береговой вал метров десять в длину и,
может быть, три в ширину, поросший сверху какой то высокой травой. Дальше
начинается стоячая лагуна, стиснутая сплошным переплетением жизни, таким
плотным, что пройти там невозможно. Поэтому, невзирая на то, что случилось с
токийцем, Гото Денго бредет по лагуне, надеясь выйти к ручью.
Он идет примерно час, но лагуна вновь выводит его к морю. Он сдается и
пьет воду, по которой шел, в надежде, что она будет чуть более пресной. Его
долго тошнит, но потом, как ни странно, становится чуть легче. Идет в
заросли, ориентируясь по шуму прибоя сзади, и примерно через час находит
речушку с настоящей пресной водой. Напившись, чувствует в себе силы
вернуться за товарищем и, если надо, нести его к ручью на себе.
Гото Денго возвращается на берег. Окинавца нет, но вокруг понатоптано
следов. Песок сухой, следы невнятные. Наверное, это патруль! Товарищи узнали
о нападении на конвой и прочесывают берег в поисках уцелевших. Где то близко
в джунглях должен быть бивуак!
Гото Денго идет по следам. Примерно через милю тропа пересекает мокрый
глинистый пятачок, на котором следы отпечатались отчетливо. Все они
оставлены босыми ступнями с огромными растопыренными пальцами. Следы людей,
никогда не носивших обуви.
Следующие метров сто он продвигается осторожнее. Слышны голоса. В армии
их научили, как проникать в джунгли, как бесшумно проползать ночью через
вражеские ряды. Разумеется на тренировках в Японии его не жрали заживо
москиты и муравьи, но Гото Денго уже почти все равно. За час кропотливого
труда он выбирается на открытое место, откуда видна поляна, по которой
вьется заболоченный ручеек. Над зловонной жижей высятся на сваях несколько
домов, крытых охапками пальмовых листьев.
Прежде чем искать товарища, Гото Денго должен найти еду. Посреди поляны
булькает на костре котел с белой кашей, но рядом -- жилистые женщины в одних
косматых юбочках, едва прикрывающих срам.
Из некоторых длинных домов тоже поднимается дым. Однако, чтобы попасть
туда, надо карабкаться по тяжелой наклонной лестнице и ползком
протискиваться в узкий лаз. Ребенок с палкой, встав там, сможет не впустить
чужака. Перед некоторыми лазами висят тряпичные узлы (ткани у них, выходит,
все таки есть), наполненные чем то круглым -- кокосовыми орехами или другими
припасами, подвешенными для защиты от муравьев.
Человек семьдесят собрались посреди поляны вокруг чего то интересного.
Они движутся, и Гото Денго временами различает за телами кого то, возможно,
японца: он сидит под пальмой, руки связаны за спиной. Лицо в крови, и он не
шевелится. Собравшиеся в основном мужчины, почти все -- с копьями. На них
тоже юбочки из чего то волокнистого, иногда выкрашенные в зеленый или
красный цвет и еле еле прикрывающие половые органы. У тех, кто постарше и
покрупнее, на руках повязаны тряпичные полоски, у некоторых лица раскрашены
светлой глиной, а в носовые перегородки просунуты различные предметы, иногда
довольно крупные.
Все внимание приковано к окровавленному человеку, и Гото Денго решает,
что сейчас единственный случай украсть еду. Он выбирает хижину подальше от
поляны, влезает по лестнице и тянется к узлу над входом. Однако ткань
старая, источенная болотной сыростью, а может -- мириадами мух, которые
жужжат вокруг; пальцы проходят прямо через нее. Большой кусок мешка
отрывается, и содержимое валится к ногам Гото Денго: что то темное и
волосатое, как кокосовые орехи, но более сложной формы. Инстинктивное
чувство -- что то не так! -- возникает раньше, чем мозг узнает в них
человеческие черепа. Их штук пять, обтянутых иссохшей кожей. Некоторые
темные, с курчавыми черными волосами, как у туземцев, другие выглядят
определенно японскими.
Какое то время спустя к Гото Денго возвращается способность мыслить. Он
не знает, сколько простоял тут, на виду у всей деревни, пялясь на черепа.
Однако все по прежнему заняты раненым под пальмой.
Со своего места Гото Денго видит, что это и впрямь окинавец. Руки его
связаны по другую сторону ствола. Перед ним стоит мальчик лет, может быть,
двенадцати, с копьем. Мальчик тычет наконечником в грудь раненому. Тот
просыпается и начинает метаться. Мальчик в страхе отпрыгивает. Тогда мужчина
постарше, в уборе из раковин каури, встает рядом с мальчиком, показывает,
как держать копье, и направляет удар. Вдвоем они втыкают острие в сердце
пленнику.
Гото Денго падает с лестницы.
Мужчины приходят в крайнее возбуждение и, подхватив мальчика на плечи,
с прыжками и криками несут его по поляне, воинственно потрясая копьями. За
ними бегут все, кроме самых маленьких детей. Гото Денго, в ушибах, но без
переломов от падения на мягкую землю, отползает в джунгли и прячется.
Женщины бегут к окинавцу с горшками и ножами и принимаются разделывать его с
подозрительной сноровкой повара в суси баре, пластающего тунца.
Одна занята исключительно головой. Внезапно она высоко подпрыгивает и
пускается в пляс, размахивая чем то блестящим. «Улаб! Улаб!
Улаб!» -- самозабвенно кричит она. Женщины и дети сбегаются
посмотреть. Наконец она останавливается и протягивает руку в луч света,
пробивающийся сквозь листву. На ладони -- золотой зуб.
-- Улаб! -- повторяют женщины и дети. Один ребенок пытается выхватить
зуб, женщина шлепает его по попке. Потом подбегает рослый мужчина с копьем,
и женщина вручает трофей ему.
Теперь несколько мужчин собираются поглазеть на добычу.
Женщины возвращаются к окинавцу, и вскоре части его тела уже варятся в
горшках на костре.
ВАКСА
Люди, которые верят, что чего то добились словами, говорят иначе, чем
те, для кого разговоры -- напрасная трата времени. Всем, что Шафто умеет --
чинить машину, свежевать оленя, играть в регби, разговаривать с женщинами,
убивать нипов, -- он обязан людям второго типа. Для них чего то добиваться
словами -- все равно что стучать отверткой по гвоздю. Иногда, когда такой
человек слушает собственную речь, у него на лице проступает бессильное
отчаяние. Люди первого типа -- те, для кого речь орудие труда, уверенные и
говорливые, -- не обязательно умнее или даже образованнее. Шафто
потребовалось определенное время, чтобы это понять.
Так или иначе, все было четко и ясно, пока Бобби Шафто не встретил двух
офицеров из подразделения 2702 -- Еноха Роота и Лоуренса Притчарда
Уотерхауза. Трудно объяснить, что его в них смущает. За недели, проведенные
на Йглме, Бобби не раз слышал их разговоры и заподозрил, что есть третья
категория людей, настолько редкая, что раньше он с ней не сталкивался.
Офицерам не положено запанибрата общаться с нижними чинами, так что
Шафто нелегко продолжать изыскания. Впрочем, иногда обстоятельства
перемешивают все звания. Отличный пример -- тринидадский трамповый
пароходик. Если кто не знает, трамп -- это корабль, который доставляет грузы
куда придется, а не курсирует между определенными портами.
Где они его раздобыли ? -- гадает Шафто. Неужто у правительства США
стоит где то в доке пяток тринидадских трамповых пароходиков, просто на
всякий пожарный?
Вряд ли. Пароходик явно совсем недавно сменил хозяина. Это кладезь
пожелтевшей, истрепанной, мультиэтнической порнографии, частью самой
заурядной, частью настолько экзотической, что Шафто поначалу принимает ее за
медицинскую литературу. В рубке и некоторых каютах валяются кипы исписанных
бумаг. Шафто видит их краем глаза, потому что эти места -- вотчина офицеров.
Гальюны по прежнему усеяны черными и курчавыми лобковыми волосами
предшественников, провиантский склад набит экзотической карибской едой,
которая стремительно портится. В трюме тюки чего то бурого и жесткого --
Шафто предполагает, что это исходный материал для спасательных жилетов.
Всем плевать, потому что бойцы подразделения 2702 последнее время
мерзли на Дальнем Севере, а сейчас разгуливают по пояс голые. Короткий
перелет, и они на Азорских островах. Здесь их без всяких проволочек, в
кромешной ночи, отправили с летного поля на пароход в накрытом брезентом
кузове. Однако даже просто теплый воздух, проникающий под брезент, был
словно экзотический массаж в тропическом борделе. Как только порт скрылся из
виду, их стали выпускать на палубу позагорать.
Для Бобби это случай поболтать с Енохом Роотом -- отчасти, просто чтобы
поточить лясы, отчасти -- в надежде все таки разобраться с этой третьей
категорией людей. Нельзя сказать, что ему сопутствует успех.
-- Мне не нравится слово «морфинист», поскольку оно несет в
себе определенные коннотации, -- говорит Роот, когда они однажды загорают на
палубе. -- Немцы, чем лепить ярлык, назвали бы тебя Morphiumsüchtig. Глагол
suchen означает «искать». Süchtig можно вольно перевести как
«искучий» или, еще более вольно, как «ищущий». Я
предпочитаю «искучий», поскольку оно передает твою склонность
искать морфий.
-- Ни хрена не понял, -- говорит Шафто.
-- Ну, предположим, у тебя стул с подломленной ножкой. Значит, он
падучий. Стул падучий всегда, даже если не падает в данный момент. Точно так
же «искучий» означает, что ты склонен искать морфий, даже если в
данную минуту его не ищешь. Однако я предпочитаю и то, и другое слову
«морфинист», поскольку это определения, изменяющие Бобби Шафто,
а не существительное, его уничтожающее.
-- И к чему это все? -- спрашивает Шафто. Он ждет, что Роот отдаст
какое нибудь распоряжение: все говоруны обычно этим заканчивают. Однако
никаких распоряжений не следует: капеллану просто охота поговорить про
слова.
Шафто практически не общался с Уотерхаузом, но заметил: люди, поговорив
с ним, идут прочь, тряся головой -- не отрицательно, а судорожно, как
собака, которой слепень залетел в среднее ухо. Уотерхауз никогда не отдает
прямых распоряжений, поэтому людям второго типа непонятно, как им себя
вести. Однако, похоже, людям первой категории не легче. Эти обычно говорят,
словно читают по бумажке и отмечают каждый пункт галочкой. Уотерхауз, в
отличие от них, хочет не изложить готовые мысли, а по ходу дела наткнуться
на что нибудь интересненькое. И все время как будто ждет, что ты немедленно
включишься в процесс. Никто не включается, кроме Еноха Роота.
После нескольких дней в море капитан (кавторанг Иден, тот самый
бедолага, которому пришлось таранить Норвегию) выходит из каюты нетвердым
шагом, хватаясь за что ни попадя. Заплетающимся языком он объявляет, что по
приказу командования на палубе отныне можно появляться только в черных
лыжных масках, черных перчатках и черных манишках под остальной одеждой. Все
это немедленно выдают. Шафто доводит капитана до белого каления, трижды
переспрашивая, точно ли тот понял приказы. Одна из причин, по которой Шафто
так уважают рядовые -- он умеет задавать подобные вопросы, формально не
преступая воинского этикета. Капитан, надо отдать ему должное, не спускает
на Шафто собак, а ведет его в каюту и показывает инструкцию в зеленом
переплете:
OCR Ustas http://www.oldmaglib.com/
«Криптономикон»: ACT, ЛЮКС; Москва; 2004
ISBN 5 17 025013 4, 5 9660 0185 5
Оригинал: Neal Stephenson, "Cryptonomicon"
Перевод: Е. Доброхотова Майкова
Ясность ума (Cm ) зависит от множества переменных. Главную из них,
сексуальный голод, можно обозначить как σ, по очевидной анатомической
аналогии, которую Уотерхауз на данной стадии своего эмоционального развития
находит забавной.
Сексуальный голод начинается с нуля при t = t0 (сразу после эякуляции)
и растет как линейная функция времени
To есть, как только σ превышает пороговое значение σc ,
Уотерхауз начисто утрачивает способность взламывать японские шифры. Это
означает, что он не может достичь счастья (если, как сейчас, поблизости нет
органа).
Обычно σ превышает σc
через два три дня после семяизвержения:
Значит, для поддержания душевного здоровья Уотерхаузу необходимо
кончать каждые два три дня. Пока это удается, σ демонстрирует
классическое пилообразное поведение, в идеале с пиками около σc ,
закрашенные серым участки отмечают периоды, когда он абсолютно ничего не
может сделать для победы над японским милитаризмом.
Вот и вся теоретическая основа. В Перл Харборе он обнаружил некоторую
закономерность, которой поначалу не придал никакого значения. А именно, что
семяизвержение в борделе (т.е. осуществленное с участием настоящей
человеческой женщины) снижает уровень σ куда значительнее, чем то,
которого Уотерхауз достигает, работая руками. Другими словами, уровень
сексуального возбуждения после оргазма не всегда равен нулю, как
постулировала изложенная выше наивная теория, но соответствует некой
величине, зависящей от того, кончил он самостоятельно или с посторонней
помощью: σ = σ self после мастурбации, но σ = σ
other после публичного дома, причем σ self ] σ other . Это
неравенство во многом определило успехи Уотерхауза во взломе японских шифров
на станции Гипо, где доступность большого количества публичных домов
позволяла ему дольше держаться между оргазмами.
Обратите внимание на двенадцатидневный период1 19-- 31 мая
1942 года с единственным перебоем в производительности. Можно утверждать,
что в эти без малого две недели Уотерхауз единолично выиграл битву за
Мидуэй.
Если бы он задумался об этом тогда, то обеспокоился, потому что из
σ self ] σ other
вытекают неприятные следствия, тем более что значение этих величин по
отношению к σc непостоянно. Если бы не это неравенство, Уотерхауз мог
бы функционировать как вполне самодостаточная и независимая единица. Однако
σ self ] σ other подразумевает, что ясность его ума и,
следовательно, его счастье зависят от других людей. Вот подлость!
Наверное, он потому и старался об этом не думать, что уходил от
сложностей. Через неделю после встречи с Мэри Смит он понимает, что думать
все таки придется.
Появление Мэри Смит загадочным образом сдвинуло всю систему уравнений.
Теперь, когда он кончает, ясность ума не повышается скачкообразно, как ей
положено. Он продолжает думать о Мэри. И как прикажете работать на победу?
Он отправляется на поиски борделя в надежде, что старая добрая
σother его выручит. Здесь есть определенное затруднение. В Перл
Харборе все было просто и ясно. Однако пансион миссис Мактиг расположен в
добропорядочном районе; если здесь и есть бордели, это, во всяком случае,
стараются скрыть. Так что Уотерхауз спешит в центр, что не просто в городе,
где двигатели внутреннего сгорания работают на угле. Более того, миссис
Мактиг за ним приглядывает. Она знает его привычки. Если он вернется с
работы на четыре часа позже обычного или выйдет вечером, это придется
объяснять. И объяснять убедительно, потому что миссис Мактиг взяла Мэри под
свое дряблое крыло и способна нашептать ей всякие гадости. Хуже того,
объясняться надо будет на людях, за столом, в присутствии кузена Мэри
(которого, как выяснилось, зовут Род).
Но, черт возьми, Дулитл бомбил Токио, неужели Уотерхауз не сможет
пробраться в бордель?! На подготовку уходит неделя (в течение которой он
абсолютно не способен выполнять полезную работу из за непомерно возросшего
уровня σ). В итоге все трудности преодолены.
Становится полегче, но только на уровне сдерживания σ. До
недавнего времени больше ничего не требовалось бы. Однако теперь (как
осознает Уотерхауз путем долгих раздумий в часы, когда должен был бы
взламывать шифры) в системе уравнений, определяющих его поведение, появилась
новая переменная; надо будет написать Алану, чтобы тот добавил команды в
Уотерхауз моделирующую машину Тьюринга. Эта новая переменная -- FMSp , или
фактор присутствия Мэри Смит.
В простой вселенной FMSp был бы ортогонален σ, то есть эти две
переменные абсолютно не зависели бы одна от другой. Уотерхауз кончал бы по
графику, сдерживая уровень σ. Одновременно он старался бы чаше
общаться с Мэри Смит храняя FMSp на возможно более высоком уровне.
Увы! Вселенная не проста. FMSp и σ мало что не ортогональны, они
переплетаются, как инверсионные следы самолетов в ближнем бою. Старая
система сдерживания σ больше не работает, а платонические отношения не
улучшают FMSp , а ухудшают. Его жизнь, до сих пор подчинявшаяся более или
менее линейным зависимостям, превратилась в дифференциальное уравнение.
Он осознал это после визита в публичный дом. На флоте сходить к
девочкам -- все равно что поссать в шпигат во время шторма; в худшем случае
можно сказать, что при других обстоятельствах это было бы невоспитанно. Так
что Уотерхауз ходил к девочкам много лет и ничуть не смущался.
Однако во время первого после знакомства с Мэри похода в публичный дом
и после он себе отвратителен. Он видит себя не своими глазами, но глазами
Мэри, и Рода, и миссис Мактиг и других приличных богобоязненных людей, на
которых прежде чихать хотел.
Похоже, вторжение FMSp в уравнение его счастья -- только острие клина,
и следом в жизнь Лоуренса Притчарда Уотерхауза ворвется еще больше
неконтролируемых факторов, прежде всего необходимость общаться с нормальными
людьми. Жуткое дело, но он понимает, что готов пойти на танцы.
Танцы устраивает Австралийское добровольческое общество -- подробностей
Уотерхауз не знает и знать не хочет. Миссис Мактиг, очевидно, считает, что
за плату, которую взимает с жильцов, обязана не только кормить поить их, но
и женить, поэтому настойчиво уговаривает ходить на танцы и приглашать
девушек. Наконец Род, чтобы отвязаться, говорит, что придет с большой
компанией, в которой будет и его кузина Мэри. Род под два с половиной метра,
его несложно будет найти в толпе. Если повезет, миниатюрная Мэри окажется
где то рядом.
Так что Уотерхауз идет на танцы, лихорадочно подыскивая слова, с
которыми обратится к Мэри. В голову приходят несколько вариантов.
«Знаете ли вы, что японская промышленность способна выпускать
лишь сорок бульдозеров в год?» Тогда следующая фраза.
«Неудивительно, что на земляных работах они вынуждены использовать
рабов».
Или: «В силу конструктивных ограничений, накладываемых
конфигурацией антенны, у японских флотских радарных систем есть сзади слепое
пятно -- к ним желательно приближаться точно с кормы».
Или: «Шифры, которыми пользуются низовые подразделения японской
армии, на самом деле труднее взломать, чем шифры командования. Ну разве не
забавно?»
Или: «Так вы родом из деревни... вы делаете домашние заготовки?
Вам, наверное, интересно будет узнать, что близкие родственники бактерий, из
за которых вздуваются консервы, вызывают газовую гангрену».
Или: «Японские линкоры начали самопроизвольно взрываться, потому
что высокоэксплозивные материалы в погребе боеприпасов становятся химически
неустойчивы».
Или: «Доктор Алан Тьюринг из Кембриджа утверждает, что душа --
это выдумка, и все, определяющее нас как людей, можно свести к ряду
механических операций».
И так далее в том же духе. Пока он не нашел ничего такого, чтобы
гарантированно сразило бы Мэри наповал. Более того, у него нет ни малейшего
представления, как себя вести. У него всегда так было с женщинами, вот
почему он ни разу не завел девушки.
Но сегодня все иначе. Это жест отчаяния.
Что сказать про танцы? Большое помещение. Мужчины в форме и по большей
части выглядят незаслуженно хорошо. Много лучше, чем Уотерхауз. Женщины в
платьях и с прическами. Губная помада, жемчуг, биг бэнд, белые перчатки,
мордобой, кто то исподтишка целуется, кто то украдкой блюет. Уотерхауз
опаздывает -- снова проблема транспортировки. Весь бензин ушел на то, чтобы
большие бомбардировщики осыпали японцев взрывчатыми веществами. Перевезти
комок плоти по фамилии Уотерхауз через Брисбен, чтобы он попытался лишить
невинности девушку, -- последняя задача в списке. Ему приходится долго идти
в жестких кожаных ботинках, которые по пути несколько утрачивают свой блеск.
К концу дороги он окончательно убежден, что они годятся единственно для
остановки артериального кровотечения из ран, ими же причиненных.
Ближе к концу вечера он замечает Рода. После нескольких танцев
(поскольку у того нет отбоя от партнерш) Род наконец направляется в угол,
где все друг друга знают, все веселятся и вообще прекрасно обходятся без
Уотерхауза.
Наконец он различает шею Мэри Смит, которая сквозь тридцать ярдов
густого табачного дыма выглядит такой же невыразимо желанной, что и в
гостиной миссис Мактиг. Уотерхауз берет курс на нее, как морской пехотинец
-- на японский дот, перед которым и сложит голову. Интересно, награждают
посмертно геройски павших на танцах?
Он все еще в нескольких шагах, бредет, как в угаре, к белой колонне
шеи, когда внезапно музыка стихает и до слуха доносятся голоса Мэри и ее
друзей. Они весело болтают, но не пo aнглийски.
Наконец Уотерхауз разбирает выговор. Более того, он разгадывает загадку
писем, приходивших в пансион миссис Мактиг адресованных кому то по фамилии
сСмндд.
Все ясно! Мэри и Род -- йглмианеИ фамилия их не Смит -- просто звучит
похоже на Смит. Их фамилия -- сСмндд. Род вырос в Манчестере -- вероятно, в
каком то йглмском гетто, -- Мэри происходит из той ветки семьи, которую пару
поколений назад выслали в Большую Песчаную Пустыню за нелады с законом (надо
думать, мятеж).
Вот пусть Тьюринг такое объяснитПоскольку это доказывает, что есть Бог
и, более того, что Он -- личный друг и помощник Лоуренса Притчарда
Уотерхауза. Вопрос первой фразы решен идеально, как теорема. Q.E.D., крошка.
Уотерхауз уверенно шагает вперед, жертвуя хищным ботинкам еще квадратный
сантиметр кожи. Как удастся восстановить много позже, при этом он встает
между Мэри и парнем, с которым та пришла на танцы, и, может быть, толкает
того под локоть, так что парень проливает пиво. Все смолкают. Уотерхауз
открывает рот и произносит:
-- Гкснн бхлдх сйрд м!
-- Эй, приятель! -- говорит парень, с которым Мэри пришла на танцы.
Уотерхауз поворачивается на голос. Дурацкая ухмылка на его лице
представляет собой вполне подходящую мишень, и парень безошибочно попадает в
нее кулаком. У Лоуренса мгновенно немеет нижняя часть головы, рот
наполняется теплой, питательной на вкус жидкостью. Бетонный пол взлетает,
крутясь, как подброшенная монета, и отскакивает от его виска. Все четыре
конечности Уотерхауза прижаты к полу весом его торса.
Какое то оживление происходит в далекой плоскости человеческих голов,
на высоте пяти шести футов от пола, где обычно и протекает нормальное
общение. Парня, который стоял с Мэри, оттаскивает в сторону кто то сильный
-- под таким углом трудно различать лица, но вполне вероятно, что это Род.
Он кричит на йглмском. Вообще все кричат на йглмском, даже те, кто говорит
по английски, потому что у Лоуренса травматическое расстройство центров
распознавания речи. Лучше оставить все эти изыски на потом и заняться более
насущным филогенезом: например, замечательно было бы снова стать
позвоночным. После этого, возможно, удастся в отдаленной перспективе перейти
к прямохождению.
Тощий йглмско австралийский парень в форме военного летчика подходит и
тянет его за правый передний плавник, рывком втаскивая Уотерхауза по
эволюционной лестнице -- не для того чтобы помочь, но чтобы получше
разглядеть лицо. Летчик кричит (потому что музыка заиграла снова):
-- Где ты научился так говорить?
Уотерхауз не знает, с чего начать: упаси Бог снова обидеть этих людей.
Однако слов и не требуется. Летчик кривится от омерзения, как будто у
Лоуренса из глотки лезет двухметровый солитер.
-- На Внешнем Иглме? -- спрашивает он.
Уотерхауз кивает. Изумленные и потрясенные лица застывают каменными
масками. Ну конечно! Они с Внутреннего Йглма! Жителей этого острова
постоянно притесняют; у них и музыка самая лучшая, и люди самые интересные,
однако их постоянно шлют на Барбадос рубить сахарный тростник, или в
Тасманию гонять овец, или... ну, скажем, в юго восточную часть Тихого
океана, бегать по джунглям от обвешанных взрывчаткой голодных камикадзе.
Летчик выдавливает улыбку и легонько хлопает Уотерхауза по плечу. Кто
то из присутствующих должен взять на себя неприятную дипломатическую работу
и сгладить инцидент. Летчик, с истинным внутренне йглмским тактом, взял это
на себя.
-- У нас, -- бодро объясняет он, -- так говорить невежливо.
-- Да? -- недоумевает Уотерхауз. -- А что я такого сказал?
-- Ты сказал, что был на мельнице, чтобы заявить протест по поводу
лопнувшего во вторник мешка, и по тону, которым разговаривал мельник, смог
заключить, что незамужняя двоюродная бабушка Мэри, пользовавшаяся в юности
довольно сомнительной репутацией, подцепила грибок на ногтях.
Долгое молчание. Потом все начинают говорить разом. Наконец сквозь
какофонию прорывается женский голос:
-- Нет! Нет!
Уотерхауз смотрит в ту сторону: это Мэри.
-- Я так поняла, что он вошел в пивную, где хотел предложить себя в
качестве крысоморильщика, и что у собаки моей соседки -- водобоязнь.
-- Он был в исповедальне... священник... грудная жаба... -- кричит кто
то из за ее спины.
Потом все снова говорят разом:
-- Пристань... молочная сестра Мэри... проказа... жаловал на шумное
сборище!
Сильная рука обнимает Уотерхауза за плечи и разворачивает от спорящих.
Обернуться и посмотреть, кто его держит, Лоуренс не может, потому что
позвонки снова сместились. Надо думать, это Род благородно взял под свое
крыло недотепу янки. Род вынимает из кармана носовой платок, прикладывает
Уотерхаузу к лицу и убирает руку. Платок остается висеть на губе, которая
формой сейчас напоминает аэростат заграждения.
Этим доброта Рода не ограничивается. Он приносит Уотерхаузу выпить и
находит ему стул.
-- Слыхал про навахо? -- спрашивает Род.
-- А?
-- Ваша морская пехота использует в качестве радистов индейцев навахо
-- они говорят по рации на своем языке и нипы ни хера не понимают.
-- А. Да, -- говорит Уотерхауз.
-- Уинни Черчиллю глянулась эта идейка. Решил, что вооруженным силам
Его Величества тоже такое нужно. Навахо у нас нет. Но...
-- У вас есть йглмцы, -- понимает Уотерхауз.
-- Действуют две программы, -- говорит Род. -- На флоте используют
внешних йглмцев. В армии и ВВС -- внутренних.
-- И как?
-- Более или менее. Йглмский язык очень емкий. Ничего общего с
английским или кельтским. Ближайшие родственные языки -- йнд, на котором
говорит одно племя мадагаскарских пигмеев, и алеутский. Но ведь чем емче,
тем лучше, верно?
-- Несомненно, -- соглашается Уотерхауз. -- Меньше избыточность,
труднее взломать шифр.
-- Проблема в том, что язык этот если не совсем мертвый, то уж точно
лежит на смертном одре. Понятно?
Уотерхауз кивает.
-- Поэтому каждый слышит немного по своему. Как сейчас. Они услышали
твой внешнейглмский акцент и заподозрили оскорбление. Я то отлично все
понял: во вторник ты был на мясном рынке и слышал, будто Мэри быстро идет на
поправку и вскоре совсем станет на ноги.
-- Я хотел сказать, что она прекрасно выглядит! -- возмущается
Уотерхауз.
-- А! -- говорит Род. -- Тогда тебе надо было сказать: «Гкснн
бхлдх сйрд м!»
-- Но я это и сказал!
-- Ты спутал среднегортанный с переднегортанным, -- разъясняет Род.
-- Только честно, -- просит Уотерхауз, -- можно ли их различить по
трескучей рации?
-- Нет, -- признается Род. -- По рации мы говорим только самое
основное: «Двигай туда и захвати этот дот, не то я тебе яйца
оторву», и все такое.
Вскоре оркестр заканчивает играть. Народ расходится.
-- Послушай, -- просит Уотерхауз. -- Может, передашь Мэри, что я на
самом деле хотел сказать?
-- Не нужно, -- убежденно говорит Род. -- Мэри прекрасно разбирается в
людях. Мы, йглмцы, очень сильны в невербальном общении.
Уотерхауз с трудом сдерживает ответ «Немудрено», за
который, вероятно, снова схлопотал бы по морде. Род пожимает ему руку и
уходит. Уотерхауз, блокированный ботинками, ковыляет вслед.
где τ -- постоянная.
-- Но мы можем не сойтись в общей оценке! -- храбро говорит тетя Нина.
-- Это математически несущественно, -- бормочет Рэнди.
-- Налицо произвольный масштабный коэффициент! -- припечатывает дядя
Ред. -- Вот почему я в конце концов согласился с твоим братом Томом, что
надо по примеру релятивистских физиков принять τ = 1. Правда, в
результате придется иметь дело с дробными величинами, что может вызвать
затруднение у части дам (разумеется, я не имею в виду никого из
присутствующих), но по крайней мере так яснее виден произвольный характер
масштабного коэффициента, что позволит избежать дальнейших недоразумений.
(Дядя Том работает в Лаборатории реактивного движения НАСА, отслеживает
траектории астероидов.)
-- Это консоль от Гомера Болструда! -- Тетя Нина протерла глазок в
запотевшем стекле и теперь возит рукавом по стеклу, как будто пытается
протереть в нем аварийный выход. -- Стоит и мокнет под снегом, как будто так
и надо!
-- Вообще то это не снег, а просто поземка, -- говорит дядя Ред. --
Абсолютно сухая. Если ты выйдешь и посмотришь на консоль или как там это
называется, то увидишь, что снег на ней не тает, потому что она с самого
отъезда твоей мамы в дом престарелых стояла в контейнере и успела принять
равновесную температуру значительно ниже нуля по Цельсию.
Рэнди складывает руки на животе, откидывается на подголовник и
закрывает глаза. Шея застыла, как пластилин при минусовой температуре, мышцы
ноют.
-- Консоль стояла у меня в спальне с моего рождения и до тех пор, как я
уехала учиться, -- говорит тетя Нина. -- По любым мало мальски пристойным
стандартам справедливости она -- моя.
-- Что подводит нас к прорыву, который мы с Рэнди, Томом и Джефом
совершили вчера около двух ночи, а именно экономическая ценность каждого
предмета при всех сложностях задачи об укладке рюкзака -- лишь одно
измерение вопроса, который разбудил в вас такую бурю чувств. Второе
измерение -- и здесь я об измерении в буквальном евклидовски геометрическом
смысле -- эмоциональная оценка предмета. То есть, в теории, мы можем так
разделить множество предметов, чтобы каждому досталась равная доля, и все
равно ты, милая, останешься глубоко недовольна, потому что не получишь
консоль, которая, хоть и стоит много меньше, чем, скажем, рояль, гораздо
дороже твоему сердцу.
-- Не могу ручаться, что я не полезу в драку за свое законное право на
эту консоль, -- с ледяным спокойствием отвечает тетя Нина.
-- Но тебе не придется лезть в драку, милая, поскольку все для того и
затеяно, чтобы ты могла высказать свои пожелания!
-- Отлично. Что надо делать? -- говорит тетя Нина, выскакивая из
машины. Рэнди и дядя Ред торопливо собирают шапки, перчатки и варежки, после
чего вылезают следом за ней. Тетя Нина уже стоит над консолью, глядя, как
снежная пыль метет по темному блестящему лаку, образуя крохотные
мандельбротовские эпиэпиэпизавихрения в турбулентных струях от ее тела.
-- Как Джеф и Энн до нас и как остальные после нас, мы расставим
предметы на парковке, как на координатной плоскости (х, у) . Ось x идет так.
-- Дядя Ред поворачивается к Уотерхауз хаузу и раскидывает руки крестом. --
Ось у -- так. -- Он, топчась, поворачивается на девяносто градусов, так что
теперь его правая рука указывает на «импалу». -- Субъективная
финансовая ценность откладывается по оси х . Чем дальше в ту сторону, тем
более дорогой ты считаешь данную вещь. Ты можешь даже присвоить чему нибудь
отрицательное значение х
-- например, вот тому стулу, если думаешь, что перебивать его встанет
дороже, чем он на самом деле стоит. По оси у откладывается субъективная
эмоциональная ценность. Теперь, когда мы знаем, что эта консоль
исключительно дорога твоему сердцу, думаю, ее можно переставить к
«импале».
-- Может ли что нибудь иметь отрицательную эмоциональную ценность? --
горько и, возможно, риторически спрашивает тетя Нина.
-- Если вещь настолько ужасна, что начисто отравит тебе радость от
консоли, то да, -- говорит дядя Ред.
Рэнди взваливает консоль на плечо и шагает в положительном направлении
у . Можно кликнуть Шафто, которые здесь для того, чтобы таскать мебель, но
Рэнди должен показать, что и он -- какой никакой мужчина, поэтому таскает
больше, чем, вероятно, необходимо. У Начала Координат продолжается разговор
между Редом и Ниной.
-- У меня вопрос, -- говорит Нина. -- Что помешает ей просто поставить
все в самый дальний конец оси у -- объявить, что все чрезвычайно дорого ей
эмоционально?
Она в данном случае -- тетя Рэчел, жена дяди Тома. Рэчел --
мультиэтническая уроженка Восточного побережья и начисто лишена врожденной
уотерхаузовской робости. В семье ее всегда считали воплощением ненасытной
алчности. Самое страшное будет, если Рэчел каким то образом приберет к рукам
все -- рояль, серебро, фарфор, обеденный гарнитур от Гомера Болструда.
Потому и нужны сложные ритуалы и математически обоснованная система дележки.
-- Наши оценки, как эмоциональные, так и финансовые, будут
пронормированы так, чтобы их сумма оставалась постоянной. Если кто то
перетащит все в самый дальний угол, результат будет тот же, как если бы он
вообще не выразил никаких предпочтений.
Рэнди подходит к запотевшей «импале». Дверца распахивается,
хрустя застарелой ледяной коркой. Робин Шафто вылезает, дует на ладони и
принимает стойку «вольно», показывая, что готов выполнить любой
приказ на данной декартовой координатной плоскости. Рэнди смотрит поверх
«импалы» и стены на мерзлый газон и холл Уотерхауз хауза, где
Ами Шафто, закинув ноги на журнальный столик, читает исключительно грустную
книжку про кайюсов, которую Рэнди купил для Ави. Она смотрит на него,
улыбается и, как думает Рэнди, с трудом перебарывает желание покрутить
пальцем у виска.
-- Отлично, Рэнди! -- кричит дядя Ред от Начала Координат. -- Теперь
добавим ей абсциссы!
Он хочет сказать, что консоль не лишена и некоторой финансовой
ценности. Рэнди поворачивает направо и шагает по квадранту (+х, +у) , считая
желтые линии.
-- Примерно четыре парковочных места! Довольно!
Рэнди ставит консоль, вытаскивает из кармана блокнот миллиметровки,
отрывает верхний листок, содержащий разброс (х, y ) по версии дяди Джефа и
тети Энн, и отмечает координаты консоли. В Палусе звуки разносятся далеко, и
он слышит, как у Начала Координат тетя Нина спрашивает дядю Реда:
-- Сколько τ e
, мы потратили сейчас на консоль?
-- Если оставить здесь все на у = 0, то сто процентов, -- говорит дядя
Ред. -- В противном случае это будет зависеть от того, как мы распределим
остальное по оси у .
Ответ, разумеется, верный, хоть и совершенно бесполезный.
Если эти дни в Уитмене не оттолкнут Ами от Рэнди, то уже ничто не
оттолкнет, поэтому он даже рад, что она это видит, несмотря на сосущую боль
под ложечкой. Рэнди не склонен откровенничать о своей семье, поскольку
считает, что говорить, собственно, не о чем: маленький городок, хорошее
образование, стыд и самоуважение примерно в равных долях и в основном по
делу. Ничего сногсшибательного в плане жутких психопатологий, инцеста,
тяжелых неизгладимых переживаний или сатанинских сборищ на заднем дворе.
Поэтому обычно, когда люди рассказывают про свои семьи, Рэнди слушает и
помалкивает. Его семейные истории настолько приземленные, что вроде как
стыдно их рассказывать, особенно после того, как услышал что то чудовищное,
не лезущее ни в какие ворота.
Однако, стоя здесь и глядя на смерчи, Рэнди начинает сомневаться, что
все так просто. В утверждениях некоторых людей, что «Сегодня я:
курю/толстею/подличаю/впадаю в депрессию, потому что: моя мама умерла от
рака/дядя ковырял мне пальцем в попке/отец бил меня ремнем для правки
бритв» ему чудится излишний детерминизм, ленивая готовность смириться
перед голой телеологией. Если людям очень хочется верить, будто они все
понимают или хотя бы в принципе способны такое понять (потому что это
приглушает их страх перед непредсказуемым миром, или позволяет им гордиться
своим умом, или то и другое вместе), то получается среда, в которой убогие,
упрощенческие, убаюкивающие, благовидные взгляды циркулируют, словно тачки с
обесцененными купюрами на рынках Джакарты.
Но если автомобиль, брошенный на стоянке неведомым студентом, порождает
самовозобновляющиеся смерчики размером с наперсток в нескольких сотнях ярдов
по ветру, то моЖет быть, на мир следует смотреть с чуть большей опаской и
быть готовым принять истинную и полную головоломность Вселенной,
ограниченность наших человеческих сил. А уж от этого шага недалеко и до
другого: сказать, что детство, лишенное исполинских психологических
встрясок, жизнь, затронутая лишь слабыми и даже забытыми влияниями, могут
привести, далеко по ветру, к небезынтересным последствиям. Рэнди надеется,
хотя и очень сомневается, что Ами, сидя в зеленом водорослевом свете и читая
про неумышленное истребление кайюсов, думает, как он.
Рэнди возвращается к тете в Начало Координат. Дядя Ред объяснил ей,
несколько снисходительно, как важно правильно распределить вещи по
экономической ценности, за что был отправлен в долгую одинокую прогулку по
оси +х с серебряным сервизом в руках.
-- Почему нельзя было сделать все это дома на бумаге? -- спрашивает
тетя Нина.
-- Мы подумали, что, физически двигая вещи, лучше прочувствуем процесс,
-- говорит Рэнди. -- А потом полезно было осмотреть их буквально в холодном
свете дня.
(Альтернатива: десять двенадцать взвинченных родственников толкутся в
набитом под завязку контейнере, из за сервантов слепя друг друга
фонариками.)
-- Мы выскажем свои предпочтения, и что потом? Вы сядете и все
просчитаете на бумаге?
-- Нет, потребуется слишком большой объем вычислений. Вероятно,
придется применить метод цифрового дарвинизма -- ясно, что строго
математически решить не удастся. Вчера отец послал е мейл знакомому в
Женеве, который занимался сходными задачами. Если повезет, скачаем
подходящую программу и запустим ее на Тере.
-- Тере?
-- Тера. Как в «терафлопс».
-- Все равно не поняла. Если ты говоришь «как», то изволь
называть понятное мне слово.
-- Один из десяти самых быстрых компьютеров мира. Видишь красное
кирпичное здание справа от оси минус игрек? -- Рэнди указывает вниз по
склону. -- Сразу за новым физкультурным корпусом.
-- Это где антенны?
-- Да. Его построила компания из Сиэтла.
-- Он, наверное, страшно дорогой.
-- Отец выцыганил.
-- Да! -- бодро подтверждает дядя Ред, вернувшись из положительной
области х -- Вот кто потрясающе умеет находить спонсоров.
-- Странно, что я до сих пор не замечала в нем особого дара убеждать,
-- молвит тетя Нина, с заинтригованным видом направляясь к большим картонным
коробкам.
-- Нет, -- говорит Рэнди. -- Просто он заходит в конференц зал и
начинает клянчить, пока всем не становится так за него неловко, что они
соглашаются подписать чек.
-- Ты сам это видел? -- скептически спрашивает тетя Нина берясь за
коробку с надписью: «СОДЕРЖИМОЕ ВЕРХНЕГО БЕЛЬЕВОГО ШКАФА».
-- Нет, но рассказы слышал. Научный мир тесен.
-- Он сумел сколотить неплохой капитал на трудах своего отца, --
говорит дядя Ред. -- «Если бы мой отец запатентовал хотя бы одно из
своих компьютерных изобретений, Палусский колледж был бы больше
Гарварда» и все такое.
Тетя Нина уже открыла коробку. Почти всю ее занимает одно йглмское
одеяло, шерстяное, в серовато бурую и буровато серую клетку. Оно толщиною
примерно в дюйм; когда внуки съезжались к бабушке на каникулы, одеяло
доставалось опоздавшему в качестве «штрафного». От запаха
нафталина и плесени тетя Нина кривится, как скривилась до нее тетя Энн. Лет
в девять Рэнди довелось спать под этим одеялом: он проснулся в два часа ночи
от бронхоспазма, перегрева и смутного ощущения, что во сне его хоронили
заживо. Тетя Нина захлопывает коробку и смотрит в сторону
«импалы». Робин Шафто уже бежит к ней. Он неплохо сечет в
математике и легко схватил общий принцип, поэтому знает, что коробку надо
нести далеко в область ( х, -- у) .
-- Наверное, меня просто беспокоит, что мои предпочтения будет
оценивать суперкомпьютер, -- говорит тетя Нина. -- Я постаралась ясно
выразить, что хочу. Но поймет ли меня машина? -- Она останавливается у
коробки «ФАРФОР», словно нарочно мучая Рэнди, которому очень
хочется заглянуть внутрь, но страшно навлечь на себя подозрения. Он --
рефери и поклялся быть объективным. -- Про фарфор забудь. Чересчур
старомодный.
Дядя Ред уходит за одну из машин -- вероятно, до ветра. Тетя Нина
говорит:
-- А ты, Рэнди? У тебя как у старшего сына старшего сына могут быть
свои пожелания.
-- Без сомнения, мои родители, когда придет их время, передадут мне
часть бабушкиного и дедушкиного наследства, -- отвечает Рэнди.
-- Очень дипломатично. Молодец, -- кивает тетя Нина. -- Но ты
единственный из внуков помнишь деда и, вероятно, хотел бы что нибудь
получить на память.
-- Ну, может, останется какая нибудь ерунда, на которую никто не
польстится, -- говорит Рэнди. Потом как полный кретин -- как организм, в
который методами генной инженерии заложена непроходимая тупость, -- смотрит
на сундук и тут же отводит взгляд, чем окончательно выдает себя с потрохами.
Видимо, его практически безволосое лицо -- открытая книга. И зачем только он
сбрил бороду! Крупная льдинка с почти различимым стуком ударяет его в
роговицу правого глаза. Он слепнет от удара и термального шока. Когда звон в
голове проходит, Рэнди открывает глаза и видит, что тетя Нина по быстро
суживающейся орбите обходит злополучный сундук.
-- Хм? Что там? -- Она берется за одну ручку и обнаруживает, что сундук
практически неподъемный.
-- Японские кодовые книги времен войны. Стопки перфокарт.
-- Марк!
-- Да, мэм! -- говорит Марк Аврелий Шафто, возвращаясь из
отрицательного квадранта.
-- Какой угол между осями плюс икс и плюс игрек? -- спрашивает тетя
Нина. -- Я бы спросила у рефери, но начинаю сомневаться в его объективности.
Марк Аврелий смотрит на Рэнди и решает воспринять это как дружескую
семейную подначку.
-- В градусах или в радианах, мэм?
-- Ни в том, ни в другом. Просто покажите его мне. Взвалите этот сундук
на свою крепкую молодую спину и шагайте точно между осями плюс икс и плюс
игрек, пока я не велю остановиться.
-- Да, мэм. -- Марк Аврелий поднимает сундук и начинает идти,
поглядывая вправо и влево, убеждаясь, что идет точно по биссектрисе. Робин
стоит в сторонке, с любопытством наблюдая за происходящим.
Дядя Ред, вернувшись из за машины, в ужасе смотрит на Марка Аврелия.
-- Нина! Солнышко! Этот сундук не стоит расходов на перевозку! Зачем он
тебе, скажи на милость?
-- Чтоб наверняка получить желаемое, -- говорит Нина.
Кое что из того, что желает Рэнди, он получает два часа спустя, когда
его мать, проверяя состояние посуды, распечатывает коробку
«ФАРФОР». Рэнди и его отец стоят у сундука. Родители уже
заканчивают оценку; антикварная мебель разбросана по всей стоянке, словно
после одного из тех удивительных торнадо, которые поднимают вещи в воздух и
целехонькими переносят на много миль. Рэнди лихорадочно соображает, как, не
нарушая клятву объективности, раздуть ценность сундука. Шансы, что он
достанется кому нибудь, кроме тети Нины, практически нулевые, поскольку она
(к ужасу дяди Реда) оставила у Начала Координат все, кроме сундука и
вожделенной консоли. Если отец хотя бы сдвинет его с места -- чего никто,
кроме Нины, пока не сделал -- и Тера завтра присуди сундук ему, Рэнди сможет
убедительно доказать, что это не просто компьютерная ошибка. Однако отец во
всем слушает маму и не хочет слышать ни про какой сундук.
Мама зубами стягивает перчатку и синими руками вынимает слой за слоем
мятых газет. «Ах, судок для подливки!» -- восклицает она,
вытаскивая нечто, похожее больше всего на тяжелый крейсер. Рэнди согласен с
тетей Ниной, рисунок исключительно старомодный; впрочем, это тавтология,
ведь он видел такой сервиз только у бабушки, которая была старомодной,
сколько он ее помнит. Рэнди, руки в карманах, идет к матери, не подавая
виду, что заинтересован. Не перегибает ли он палку с конспирацией? Этот
судок он лицезрел раз двадцать в жизни, на семейных сборищах, и сейчас в
душе поднимается пыльная буря давно улегшихся чувств. Рэнди протягивает руки
в перчатках, мать вкладывает в них судок. Притворяясь, будто любуется
формой, Рэнди переворачивает его и читает надпись на донышке. «РОЙЯЛ
АЛЬБЕРТ -- ЛАВАНДОВАЯ РОЗА».
Мгновение он обливается потом под отвесным тропическим солнцем, силясь
удержать равновесие на лодке, пахнущей неопреновыми шлангами и ластами.
Потом вновь переносится в Палус и начинает думать, как сжулить с
компьютерной программой, чтобы тетя Нина получила желаемое и отдала Рэнди
его законное.
на плане проложена так. Но Гото Денго, не меняя чертежей, приказал,
чтобы на самом деле ее проходили так:
Перегиб заметно удлинил туннель. Более того, порода скапливается в
пологой западной части, и ее приходится выгребать вручную. О перегибе знают
лишь сам Гото Денго, Ин и рабочие Ина. Истинное его назначение известно лишь
Гото Денго.
-- Не надо напрямик. Продолжайте, как я сказал.
-- Да.
-- Кроме того, потребуется новая вентиляционная шахта.
-- Еще одна! Нет... -- протестует Ин.
Вентиляционные шахты, показанные на плане, с их жуткими изломами,
отняли неимоверное количество сил.
Однако Гото Денго несколько раз приказывал Ину и его команде начинать
новые вентиляционные шахты, потом менял решение, и работа оставалась
незаконченной.
-- Новые вентиляционные шахты будем проходить сверху, -- говорит Гото
Денго.
-- Нет! -- Ин в полном недоумении. Безумие пробивать вертикальный ствол
сверху вниз и вытаскивать породу наверх. Если делать наоборот, она сама
ссыплется вниз, и ее несложно откатить.
-- Получите еще помощников. Филиппинских рабочих.
Ин ошеломлен. Он еще больше, чем Гото Денго, отрезан от мира и должен
догадываться о ходе войны по мучительно косвенным намекам. Заключенные
складывают обрывки сведений в причудливые теории, настолько далекие от
истины, что Гото Денго посмеялся бы, если бы сам не был в таком же
положении. И он, и капитан Нода узнали, что Макартур высадился на Лейте, а
японский флот разгромлен, только от генерала.
Одно Ин и другие рабочие угадали правильно: в Бандоке используют
заключенных китайцев, чтобы обеспечить секретность. Если кто то из них
сбежит, то окажется на острове, вдали от родины, среди людей, не говорящих
на его языке и не питающих к нему особой приязни. То, что пригонят
филиппинцев, наводит на размышления. Всю ночь китайцы будут перешептываться
и строить догадки.
-- Нам не нужны еще рабочие. Мы почти закончили, -- говорит Ин.
Гордость его снова уязвлена.
Гото Денго указательными пальцами постукивает себя по плечам,
подразумевая эполеты. Ину требуется секунда, чтобы понять: речь о генерале.
На его лице проступает заговорщицкое выражение. Он подходит на полшага
ближе.
-- Приказы, -- говорит Гото Денго. -- Будем бить много вентиляционных
шахт.
До прибытия в Бандок Ин не был шахтером, но теперь настоящий горняк и
глубоко озадачен. Что немудрено.
-- Вентиляционные шахты? Куда?
-- Никуда, -- говорит Гото Денго.
На лице Ина по прежнему написано непонимание. Он думает, будто Гото
Денго из за плохого знания шанхайского что то не так сказал. Но Гото Денго
знает: Ин скоро додумается. Как нибудь ночью, в то тревожное время, которое
всегда предшествует сну.
Тогда он поднимет мятеж. Люди лейтенанта Мори будут готовы: откроют
огонь из минометов, взорвут мины, прочешут автоматными очередями тщательно
спланированные сектора обстрела. Никто из рабочих не уцелеет.
Гото Денго этого не хочет. Он хлопает Ина по плечу.
-- Я дам тебе указания. Мы сделаем особую шахту.
С этими словами Гото Денго поворачивается и уходит; на нем еще
маркшейдерские работы. Он знает: Ин успеет все вовремя сопоставить и спасти
им жизнь.
Прибывают филиппинские заключенные. Колонны превратились в нестройные
вереницы, люди волочат сбитые ноги, оставляя на дороге липкие красные следы.
Японские солдаты, которые гонят их пинками и штыками, выглядят ненамного
лучше. Гото Денго понимает, что заключенных гнали два дня без остановки, с
тех самых пор, как получили приказ. Генерал обещал пятьсот новых работников.
Дошло меньше трехсот. На носилках никого не тащат -- статистический нонсенс,
учитывая их среднее физическое состояние. Понятно, что остальные двести
обессилели по дороге и их добили на месте.
Бандок исключительно щедро снабжается горючим и провиантом. Гото Денго
приказывает, чтобы заключенных и конвоиров одинаково хорошо покормили, и
дает им день отдыха.
Потом отправляет на работу. Он уже давно руководит людьми, поэтому с
ходу отбирает лучших. Среди новоприбывших есть некий Родольфо -- беззубый,
пучеглазый, седой, с большим жировиком на щеке. У него непомерно длинные
руки с кистями, как абордажные крючья, и растопыренные пальцы на ногах, как
у дикарей, с которыми Гото Денго жил на Новой Гвинее. Невозможно сказать,
какого цвета у него глаза -- они словно составлены из осколков чужих глаз,
спеченных вместе серых, синих и карих искр. Родольфо стесняется отсутствия
зубов; говоря, он всегда прикрывает ладонью рот. Как только подходит Гото
Денго или еще кто нибудь из начальства, молодые филиппинцы, словно по
команде, отводят глаза и смотрят на Родольфо -- тот выступает вперед,
прикрывается ладонью и устремляет на посетителя свой странный, нервирующий
взгляд.
-- Разбейте людей на шесть бригад, присвойте им названия и назначьте
старших. Каждый должен знать название своей бригады и фамилию бригадира, --
довольно громко говорит Гото Денго. По крайней мере часть других филиппинцев
наверняка понимают по английски. Потом подается ближе и понижает голос: --
Несколько самых лучших и сильных оставь себе.
Родольфо моргает, застывает по военному, убирает руку ото рта и отдает
честь. Корявая лапища, как навес, отбрасывает тень на лицо и грудь. Видно,
что козырять он научился у американцев. Поворачивается кругом.
-- Родольфо.
Родольфо оборачивается с такой досадой, что Гото Денго еле сдерживает
смех.
-- Макартур на Лейте.
Грудь у Родольфо раздувается, как аэростат, он вырастает на три дюйма,
но выражение лица не меняется.
Весть молнией разносится по филиппинскому лагерю. Тактика достигает
цели: филиппинцам снова есть ради чего жить; в них просыпаются энтузиазм и
энергия.
На повозках, запряженных буйволами, прибывают изношенные перфораторы и
компрессоры, надо полагать, с другого такого же участка на Лусоне.
Филиппинцы -- специалисты по внутреннему сгоранию -- раскурочивают часть
компрессоров, чтобы починить остальные. Перфораторы раздают по бригадам.
Филиппинцы поднимаются на водоразделы и начинают проходить
«вентиляционные шахты»; китайцы тем временем заканчивают
комплекс Голгофы.
Повозки попросту реквизировали на дороге вместе с погонщиками -- по
большей части крестьянами, которых забрили прямо на месте. Разумеется, домой
их не отпускают. Самых слабых буйволов забивают на мясо, тех, что посильнее,
отправляют вывозить пустую породу, погонщиков присоединяют к рабочим. Среди
них есть парнишка по имени Хуан, круглолицый, с явной примесью китайской
крови. Он одинаково хорошо говорит на английском, тагальском и кантонском. С
Ином и другими китайцами он объясняется на своего рода пиджине, часто рисуя
иероглифы пальцем на ладони. Хуан маленький, жилистый и прыткий. Гото Денго
решает, что это может пригодиться впоследствии, и отбирает его в особую
команду.
Зацементированное устье штольни на дне озера Ямамото надо осмотреть.
Гото Денго спрашивает у Родольфо, нет ли среди филиппинцев бывших ловцов
жемчуга. Довольно быстро отыскивается тощий, хлипкого вида палаванец по
имени Августин. Он ослабел от дизентерии, но при виде воды как будто
оживает. После двух дней отдыха он легко спускается на дно озера Ямамото.
Его Родольфо тоже берет в свою команду.
Инструмента и шахт на всех филиппинцев не хватает, поэтому они часто
сменяются, и работа продвигается быстро. И вот однажды, в два часа ночи,
джунгли оглашаются непривычным звуком. Он доносится из низин, где река
Тодзио петляет среди рисовых полей и плантаций сахарного тростника.
Это звук моторов. Множества моторов. Японцы несколько месяцев сидят без
горючего, и первая мысль Гото Денго, что это Макартур.
Он торопливо натягивает форму и вместе с другими офицерами выбегает к
главным воротам Бандока. Здесь выстроилась очередь из десятков грузовиков и
нескольких легковых автомобилей, моторы работают, фары выключены. Гото Денго
слышит японскую речь и падает духом. Он уже давно не стыдится, что ждет
генерала Дугласа Макартура как избавителя.
В грузовиках приехали солдаты. Когда встает солнце, Гото Денго
предстает новое и необычное зрелище: свежие, здоровые, сытые японцы. Они
вооружены автоматами и похожи на японских солдат в 37 м, во время победного
шествия по Северному Китаю. Гото Денго чувствует странную ностальгию по
времени, когда впереди не маячило неминуемое поражение и чудовищный крах. В
горле встает комок, в носу щиплет.
И тут же он отбрасывает эти мысли, вспомнив, что великий день все таки
наступил. У той его части, которая по прежнему верна Императору, есть долг:
разместить жизненно важные военные припасы в большой камере Голгофы. Той
части, которая уже не верна Императору, тоже многое предстоит сделать.
На войне, сколько ни планируй, ни готовься, ни отрабатывай на учениях,
когда наступает великий день, все неизбежно идет наперекосяк. Сегодня не
исключение. Однако через несколько часов неразберихи все налаживается, люди
усваивают свои роли. Самые большие грузовики не могут пройти по дороге,
которую Гото Денго построил в русле реки Тодзио, но два маленьких проезжают.
Они становятся челноками. Большие грузовики подъезжают, один за другим, к
сооруженному несколько месяцев назад мощному оборонительному периметру --
надежно укрытому от самолетов разведчиков Макартура. Филиппинцы облепляют их
и разгружают ящики -- маленькие, явно очень тяжелые. Тем временем грузовички
поменьше курсируют по реке Тодзио к устью Голгофы: там ящики перегружают в
вагонетки и закатывают в главную камеру. По указанию сверху каждый двадцатый
ящик Гото Денго отправляет в ложную камеру. Дальше разгрузка идет сама
собой, и Гото Денго большую часть времени присматривает за последними
стадиями работ. Новые вентиляционные шахты продвигаются по графику, их можно
инспектировать раз в день. Диагональную штольню теперь отделяют от озера
Ямамото всего несколько метров. Грунтовые воды сочатся в Голгофу сквозь
мелкие трещинки в породе и стекают в зумпф, который дренируется в реку
Тодзио. Еще несколько метров, и они соединятся с коротким туннелем, который
Ин и его люди пробили несколько месяцев назад из того места, где теперь дно
озера Ямамото.
Ин теперь занят на других работах. Они с Родольфо и спецкомандой
заканчивают последние приготовления: бьют выработку с вершины водораздела.
Она выглядит в точности как очередная вентиляционная шахта.
Гото Денго совершенно потерял счет дням, однако через четыре дня после
прибытия грузовиков он получает намек. За вечерним рисом филиппинские
рабочие внезапно затягивают песню. Гото Денго узнает мелодию: как то ее пели
американские морские пехотинцы в Шанхае.
Что за младенец
Тихо спит
В объятьях у Марии?
Филиппинцы поют эту и другие песни на английском, испанском и латыни
весь вечер. Когда они прочистят легкие, то поют исключительно красиво на два
или на три голоса. Поначалу солдаты лейтенанта Мори нервничают, думая, что
это сигнал к массовым беспорядкам. Гото Денго не хочет, чтобы перебили его
рабочих, и объясняет, что это религиозное -- мирный праздник.
В ту ночь приезжает еще один караван грузовиков. Заключенных будят и
отправляют на разгрузку. Они работают весело, поют рождественские гимны и
шутят насчет Санта Клауса.
Разгрузка продолжается всю ночь и утром после рассвета. Никто в лагере
не спит. Впрочем, Бандок и так постепенно переходит на ночной график, чтобы
меньше было видно с самолетов разведчиков. Гото Денго как раз думает, не
прикорнуть ли на часок, когда со стороны реки Тодзио доносится треск.
Патронов мало, он давно не слышал этого звука и с трудом понимает, что
стреляют из «намбу».
Гото вспрыгивает на подножку грузовика и велит водителю ехать вверх.
Стрельба смолкает так же внезапно, как началась. Река под лысыми шинами
грузовика стала красной и мутной.
Примерно два десятка тел лежат в реке перед устьем Голгофы. Японские
солдаты стоят по щиколотку в красной воде. В руках у них автоматы. Сержант
обходит лежащих филиппинцев добивая штыком тех, кто еще шевелится.
-- Что происходит? -- спрашивает Гото Денго. Никто не отвечает.
Впрочем, в него не стреляют; значит, он может выяснить сам.
Заключенные разгружали грузовичок -- он по прежнему стоит перед устьем
штольни. Под задним откидным бортом лежит ящик. Видимо, его уронили, он
раскололся под весом содержимого, и оно рассыпалось по конгломерату из
речных камней, цемента и отвала штольни, слагающих здесь ложе реки.
Гото Денго подходит, плеща по воде. Вс? перед глазами, но он почему то
не может впитать увиденное, пока не пощупает руками. Он нагибается,
обхватывает пальцами холодный брусок и вынимает его из воды. Это блестящий
слиток желтого металла, необычайно тяжелый, с вдавленным клеймом:
«БАНК СИНГАПУРА».
Сзади раздается шум. Сержант стоит на изготовку, двое солдат
вытаскивают из кабины филиппинца, который привез Гото Денго. Спокойно --
почти скучающе -- сержант закалывает водителя, и солдаты бросают его в
красную воду. «Веселого Рождества», -- шутит один солдат. Все
смеются, за исключением Гото Денго.
Внутри главного комплекса есть помещение, которое капитан Нода нарек
Залом славы. Пока ничего славного здесь нет, только бесконечные провода
сходятся сюда со всего подземного комплекса. Провода провешены под кровлей
или тянутся по подошве и снабжены написанными от руки бирками, например
«ПОДРЫВНЫЕ ЗАРЯДЫ ГЛАВНОГО ВХОДА». Здесь же стоят несколько
свинцовых аккумуляторов; их цель -- обеспечить энергию для детонации и дать
Гото Денго несколько минут электрического света, чтобы прочесть бирки. В
конце Зала славы сложены запасные ящики с динамитом и детонаторами на
случай, если какие то туннели надо будет разрушить чуть более основательно,
и мотки бикфордова шнура на случай, если не сработает электрическая цепь.
Однако приказ взрывать еще не прибыл, и Гото Денго делает то же, что
любой солдат в ожидании смерти. Пишет близким письма, которые никогда не
будут отправлены. Курит. Играет в карты. Снова и снова проверяет
оборудование.
Проходит неделя, в течение которой золото не подвозят ни разу. Двадцать
заключенных пытаются бежать вместе. Те, кто не подрывается на минной полосе,
запутываются в колючей проволоке, и два солдата -- один с фонариком, другой
с ружьем -- отстреливают их по очереди. Капитан Нода каждую ночь до рассвета
расхаживает перед главными воротами, потом мертвецки напивается и ложится
спать. Радисты сидят перед рациями, смотрят на светящиеся лампы и
гальванически дергаются всякий раз, как на их частоте слышится слабый писк.
Однако приказов все нет.
И вот однажды ночью снова, как в первый раз, приезжают грузовики.
Видимо, это все японские машины, сколько их осталось на острове. Они гремят
так, что слышно за полчаса до появления первого грузовика. Когда ящики
вынимают и складывают на землю, солдаты, охранявшие колонну, остаются в
Бандоке. Уезжают только водители.
На то, чтобы доставить в туннель последнюю партию золота, уходит два
дня. Один из грузовичков безнадежно сломался, и его разобрали на запчасти,
чтобы поддержать на ходу второй. У того не работает половина цилиндров, он
еле тянет; заключенным приходится толкать его по дороге, а на самых трудных
участках тащить тросами. Дожди все таки начались, река Тодзио поднимается.
Главная камера почти заполнена, ложная -- тоже. Новую партию приходится
распихивать кое как: ящики взламывают и слитки засовывают в пустые
промежутки. На ящиках -- орлы и свастики, сами слитки -- из Берлина, Вены,
Варшавы, Праги, Парижа, Амстердама, Риги, Копенгагена, Будапешта, Бухареста,
Милана. Еще есть картонные коробки с алмазами. Картон местами подмочен и
пахнет морем. Гото Денго понимает, что из Германии недавно пришла большая
подлодка с фашистской казной. Становится понятно, чего они две недели сидели
без дела -- ждали эту самую лодку.
Два дня он, в шахтерской каске с фонариком, распихивает по щелям алмазы
и золотые слитки. Он впал в своего рода транс, из которого его наконец
выводит гулкий, прокатившийся по штольне грохот.
Артиллерия, думает Гото Денго. Или бомба с американского самолета.
Он по главной вентиляционной шахте выбирается на вершину водораздела.
Там день. Внизу все спокойно, никакого боя. У Гото Денго падает сердце:
Макартур его не спасет. Лейтенант Мори согнал наверх почти всех заключенных,
они тросами втаскивают на гору оборудование и сбрасывают в недавно пробитые
«вентиляционные шахты». Здесь же оба грузовика: их кувалдами
разбивают на куски, чтобы прошли в устье. Гото Денго успевает увидеть, как
мотор электрогенератора радиостанции летит в черноту. Следом отправляется
остальное радиооборудование.
Рядом, за деревьями, кто то тяжело сопит от натуги. Это сопение
опытного бойца, от самой диафрагмы.
-- Лейтенант Гото! -- говорит капитан Нода. Он пьян в стельку. -- Ваше
место внизу.
-- Что это был за грохот?
Нода ведет его на скальный выступ, откуда видна долина реки Тодзио.
Гото Денго по многим причинам плохо соображает и сейчас едва не падает от
внезапного головокружения. Дело в дезориентации: он не узнал реку. До сих
пор это было сплетение струй в каменистом ущелье. Еще до того, как построили
дорогу, можно было, прыгая с камня на камень, добраться почти до самого
водопада. Теперь это широкая, глубокая, мутная река, из которой там и сям
торчат верхушки каменных глыб.
Гото Денго вспоминает, как сто лет назад, в прошлом рождении, на другой
планете видел простыню из гостиницы «Манила» с набросанным на
ней планом. Реку Тодзио, проведенную жирной синей авторучкой.
-- Мы устроили обвал, -- говорит капитан Нода. -- Согласно плану.
Давным давно у пережима реки насыпали гору камней, чтобы после взрыва
образовалась небольшая плотина. Однако взрывать динамит предполагалось
непосредственно перед тем, как они замуруют себя внизу.
-- Но мы не готовы! -- говорит Гото Денго.
Нода смеется. Он в отличном настроении.
-- Вы уже месяц убеждаете меня, что все готово.
-- Да, -- медленно и хрипло отвечает Гото Денго. -- Вы правы. Все
готово.
Нода хлопает его по спине.
-- Вы должны добраться до главного входа, пока его не затопило.
-- Мой взвод?
-- Дожидается там.
Гото Денго спешит по дороге к главному входу в штольню. По пути он
минует еще одну вентиляционную шахту. Здесь под охраной солдат с примкнутыми
штыками стоит вереница из нескольких десятков заключенных; руки у всех
связаны за спиной проволокой. Один за другим филиппинцы опускаются на колени
перед устьем. Лейтенант Мори с жутким сопением рассекает каждому шею
офицерским мечом. Голова и тело падают в шахту и секунды через две глухо
шмякаются на другие тела далеко внизу. Каждая травинка и камешек в радиусе
трех метров пропитаны алой кровью, и лейтенант Мори -- тоже.
-- Об этом не беспокойтесь, -- говорит капитан Нода. -- Я прослежу,
чтобы шахты засыпали щебнем, как мы и планировали. Джунгли скроют их раньше,
чем американцы найдут это место.
Гото Денго отводит глаза и собирается идти.
-- Лейтенант Гото! -- раздается голос.
Гото Денго оборачивается. Это лейтенант Мори остановился перевести дух.
Филиппинец, стоящий перед ним на коленях, бормочет латинскую молитву, за
спиной перебирая четки связанными руками.
-- Да, лейтенант Мори.
-- Согласно моим спискам, за вами закреплено шесть заключенных. Они мне
понадобятся.
-- Эти шестеро внизу, помогают разместить последнюю партию.
-- Вся последняя партия уже в туннеле.
-- Да, но не уложена. От ложной камеры не будет проку, если рассыпанные
алмазы и золото приведут грабителя к главной. Мне нужны эти люди, чтобы
завершить работу.
-- Вы берете на себя полную ответственность за них?
-- Да, -- отвечает Гото Денго.
-- Если их всего шестеро, -- замечает капитан Нода, -- Ваш взвод сумеет
с ними справиться.
-- Встретимся в Ясукуни, Гото Денго, -- говорит лейтенант Мори.
-- Буду ждать. -- Гото Денго не добавляет, что в Ясукуни наверное,
очень тесно и скорее всего трудновато будет друг друга отыскать.
-- Завидую. Для тех из нас, кто останется снаружи, смерть не будет
такой быстрой и легкой. -- Лейтенант Мори опускает меч на шею филиппинца,
обрывая того между «Аве» и «Мария».
-- Ваш героизм не останется без награды, -- говорит Гото Денго.
Взвод лейтенанта Мори, четверо отборных солдат, ждет его внизу, перед
норой, ведущей в Голгофу. У каждого на голове повязка в тысячу стежков.
Оранжевые круги напоминают Гото Денго не Восходящее Солнце, а пулевую рану
во лбу. Вода уже выше колена, вход наполовину залит. Когда подходят Гото
Денго и капитан Нода, солдаты вежливо приветствуют их боевым кличем.
Гото Денго садится на корточки у входа. Только голова и плечи его
торчат из воды. Впереди чернота. Требуется огромное усилие воли, чтобы в нее
войти. Впрочем, там не страшнее, чем в заброшенных рудниках его детства.
Правда, заброшенные рудники не взрывали у него за спиной.
Путь вперед -- единственный шанс спастись. Если он проявит
нерешительность, капитан Нода убьет его на месте, а дело довершат другие.
Нода позаботился, чтобы незаменимых не было.
-- Увидимся в Ясукуни, -- говорит Гото Денго капитану и, не дожидаясь
ответа, плещет во тьму.