- Бухгалтеры, - пояснил Гарри - Я подумал, как оплачивается эта квартира. Может, платит тот же самый парень. Поэтому связался с владельцем, чтобы узнать. - Он тронул машину. - В пятницу позвонили наконец из его бухгалтерии. Чеки оплаты приходят от Армора, Хайенга и Кришокайтиса. Я уже собирался поговорить с ними... - Но тут псих с дробовиком ворвался в больницу и нарушил твои планы, - закончил за него Гаррет. Гарри кивнул. - Давай повидаемся с ними, пока еще что-нибудь не помешает. 4 Сдержанно и со вкусом оформленные помещения бухгалтерской фирмы занимали большую часть этажа небоскреба в центре финансового района Сан-Франциско; судя по указателю, висевшему за двойной стеклянной дверью, тут размещалось несколько поколений Арморов, Хайенгов и Кришокайтисов. Гарри осмотрел скульптуры и подлинные полотна маслом в приемной и перевел дыхание. - Пахнет деньгами. Поразительно красивая секретарша направила их в кабинет Маргарет Кришокайтис, красивой женщины лет сорока. Мисс Кришокайтис вежливо улыбнулась. - Сержант Такананда, я поняла вашу просьбу и с радостью помогла бы вам, но просто не знаю, что и сказать. Я ничего не знаю о Барбаре Мейделл. Гарри ответил столь же профессиональной улыбкой. - Но ваша фирма больше полутора лет оплачивает ренту. Я уважаю ваше желание не касаться личности клиентов, но напомню вам, что эта женщина подозревается в убийстве. Мисс Кришокайтис погладила свои пальцы. - Строго говоря, эта женщина не наш клиент. Мы только оплачиваем ее счета. - Значит вы должны знать, где она. Как она передает вам инструкции? - Никаких инструкций она не передает, сержант. Инструкции приходят от другого клиента. Гарри распрямился. - Кто-то другой оплачивает ее счета? Кто? Женщина откинулась в кресле. - Простите, но я не могу сообщить вам эту информацию. Конечно, если вы не вернетесь с ордером. Выражение лица Гарри не изменилось, но Гаррет понял, что такую возможность Гарри считает безнадежной. Он встал. - Может, и вернемся. Спасибо. - Выйдя из кабинета, он шепнул Гаррету: - Ты думаешь, это тот же парень? - Красивая женщина. А ты что думаешь? - Но Гаррет знал, что лжет. Только один человек мог платить за квартиру, и у этого человека денег хватит. _Ж_е_н_щ_и_н_а _с _г_и_п_н_о_т_и_ч_е_с_к_и_м_и с_п_о_с_о_б_н_о_с_т_я_м_и _м_о_ж_е_т _м_н_о_г_о _з_а_р_а_б_о_т_а_т_ь _н_а с_в_е_д_е_н_и_я_х_, _п_о_л_у_ч_е_н_н_ы_х _о_т _ф_и_н_а_н_с_о_в_ы_х г_и_г_а_н_т_о_в_, _с _к_о_т_о_р_ы_м_и _о_н_а _л_о_ж_и_т_с_я _в п_о_с_т_е_л_ь_. Так когда-то сказала ему Лейн. - Черт возьми. - Он пощупал карман. - Кажется, я оставил там записную книжку. Иди, я тебя догоню у лифта. Он вернулся в кабинет Кришокайтис. Она, нахмурившись, посмотрела на него, а он снял очки и поймал ее взгляд. - Еще минутку, прошу вас. Скажите, чеки Мейделл оплачивает Мадлейн Байбер? В глазах женщины отразилась внутренняя борьба. Но продолжалась она только мгновение, потом женщина сдалась. - Да. Она наш старый и уважаемый клиент. - Насколько старый? - С 1941 года. Похоже на правду. - И за это время она платила за многих молодых женщин, верно? - Да. И все это была сама Лейн под различными вымышленными именами. Какое удобное решение финансовой проблемы, когда приходится менять личину. - Пожалуйста, напишите название ее банка. - Деньги принадлежат ее семье, она должна их получить. Женщина написала на листочке бумаги из блокнота. Сложив листок и спрятав его во внутренний карман, Гаррет улыбнулся. - А теперь, пожалуйста, забудьте о моем возвращении и нашем разговоре. И выскользнул из кабинета. Гарри спокойно задерживал лифт, не обращая внимания на гневные взгляды других пассажиров. - Нашел записную книжку? Странно. Я не помню, чтобы ты ее там доставал. Они сели в машину. Гаррет улыбался, испытывая приступ раскаяния. Сколько раз еще придется ему лгать? _П_р_о_с_т_и_, _Т_а_к_а_-_с_а_н_, _т_ы _э_т_о_г_о _н_е з_а_с_л_у_ж_и_в_а_е_ш_ь_. "Какой у тебя острый взгляд, дедушка. Нет, я просто намекнул, что знаю, кто этот покровитель Лейн. Но она не поддалась. Очень хладнокровная леди". Гарри искоса взглянул на него. - А почему не спросил, пока мы еще не ушли? Гаррет напряженно улыбнулся. - Ты не должен знать, что я что-то делаю. Только езжу с тобой. "_И н_е _д_о_л_ж_е_н _с_л_ы_ш_а_т_ь _и_м_е_н_а Л_е_й_н _Б_а_р_б_е_р _и М_е_й_д_ы _Б_а_й_б_е_р _в_м_е_с_т_е_. _И_н_а_ч_е _т_ы _у_с_т_а_н_о_в_и_ш_ь с_в_я_з_ь _м_е_ж_д_у _н_и_м_и_." 5 Гаррет решил, что ожидание у квартиры Лейн - самая неприятная засада за всю его карьеру. Скука от бездействия, усталость от недосыпания, тяжесть дневного света привели к тому, что он двигался как в патоке. Несмотря на очки и тень в машине Гарри, голова у него болела от солнечного света. Летом, когда жара в центральной долине притягивает морской воздух через Золотые Ворота и накрывает город толстым слоем тумана, было бы легче. День мог бы показаться терпимым, а шум полицейского радио интересным, а не раздражающим. Ч_т_о _т_ы _з_д_е_с_ь _д_е_л_а_е_ш_ь_, _М_и_к_а_э_л_я_н_? Его цель - наблюдение не должно дать результатов, а полиция - узнать имя друга Лейн. Лучше был он сидел в доме Гарри и не видел бы вообще этого человека. Лин теперь ушла, она либо работает в своей студии, либо занимается с детьми в школе искусств, и дом теперь пуст. Он смог бы поспать. Ему нужно выспаться. Почему же он тогда несет мучительную дневную вахту в машине Гарри на холме у голубого дома? Звонкий смех прозвучал в его памяти. _П_о_т_о_м_у _ч_т_о _я э_т_о_г_о _з_а_х_о_т_е_л_а_, _л_ю_б_и_м_ы_й_. Глядя на дом, он понял, что это правда. Лейн хотела, чтобы он нашел ее, и ее ловушка все еще сохраняет свою власть. Гаррет боролся с притяжением дома, откинувшись на сидении, закрыв глаза и заставляя себя слушать радио. Некоторое время действовало. Голоса по радио вызвали поток воспоминаний: как он был патрульным, потом стал инспектором, работал вначале в отделе грабежей, потом убийств. Все казалось таким знакомым, будто он никуда и не уезжал. Когда по радио вызвали "номер 55", прежний их с Гарри номер, он распрямился и поискал микрофон, чтобы подтвердить получение вызова. И тут иллюзия разбилась. Микрофона у него не было. Инспектора 55 - теперь Гарри и Джиримонте. И голубой викторианский дом через улицу продолжал звать его, как сирена. Гаррет выбрался из машины и перешел через улицу. Какого дьявола? Лейн все равно нет. Какой вред от того, что он просто заглянет? На ступеньках лестницы он заставлял себя не оглядываться. Ему казалось, что кто-то следит за ним. Мало кто усомнится в человеке, который держится уверенно и занимается своим делом. Но колебания, попытки укрыться вызывают подозрения. Проходя мимо квартиры на первом этаже, Гаррет почувствовал, как его охватывает жаром. Это предупреждение о той боли, которую он может испытать, если попытается войти без приглашения. Но наверху в коридоре и у двери все оставалось холодным. Комнаты перестают быть жилищем, если их обитатель умер. Но он все же колебался снаружи. _П_о_с_м_о_т_р_и_, _к_а_к а_р_е_с_т_у_ю_т _к_о_п_а _з_а _в_х_о_д _б_е_з _о_р_д_е_р_а _и _в_з_л_о_м д_в_е_р_и_. Но он ничего не взламывает. Гаррет прижался к двери. Р_р_р_а_з_! Квартиру заполняла тьма - восхитительная прохладная тьма, ни один дневной луч не пробивался сквозь густые занавеси, закрывавшие окна-фонари. Это одно подсказало ему, что тут жил вампир. Он помнил тьму в квартире Лейн, когда впервые, еще будучи человеком, посетил ее. Он ничего не видел, двигался ощупью, пока она не зажгла лампу. Но теперь он все отлично видел и наслаждался отсутствием солнца. Несмотря на то, что ощущал присутствие Лейн. Она, возможно, недолго прожила здесь, но ее личность отпечаталась на комнате: от подбора старомодной мебели - дивана, мягких стульев, кресла-качалки, стола колониального стиля - до ее личных вещей. На стене полочка с камешками, зубами животных, мраморными шариками, черепом грызуна и другими сокровищами, собранными в детстве. По обе стороны от очага книжные полки, на них книги и игрушки. Детские книги, книги по оккультизму, музыке, истории и медицине; старые куклы; чугунная игрушечная печь; кукольный чайный прибор. На стенах оригиналы картин и акварелей, привезенных Лейн со всего света, на камине между старыми фотографиями несколько небольших скульптур. Такие же фотографии он видел в доме Энн Байбер: свадебная фотография ее с мужем, другая, на которой Лейн со своей сестрой и еще одной девочкой сидит на подножке старой машины. В комнате так сильно ощущалось присутствие Лейн, что у Гаррета перехватило дыхание: он ждал, что вот-вот она появится, соблазнительно улыбаясь и предлагая ему весь мир, если только он разорвет свои связи с человечеством. К одной из скульптур на камине был прислонен конверт. Гаррет заметил его и уже отвернулся, но тут же застыл. На конверте четким аккуратным почерком было написано "Мейде". Он смотрел на конверт, затаив дыхание. Здесь побывал человек, знающий ее подлинное имя? Представив себе, как Гарри приходит сюда с ордером и начинает обыск, он протянул руку к конверту. Тем же аккуратным четким почерком внутри было написано: Дорогая Мейда, я хотела бы принести это сама, но не могу войти без приглашения, и потому письмо доставит Леонард. Свяжись со мной как можно быстрее. Сожалею, что не могу высказаться подробней, но дело невозможно обсуждать в письме. В данный момент меня можно найти у Леонарда. Ирина Гаррет сунул записку в карман, где лежал уже листочек с названием банка Лейн. Гарри не должен увидеть эту записку. Она явно написана другим вампиром. Другим вампиром. Гаррет вспомнил рассказ Лейн о той женщине, что сделала ее вампиром, и снова взглянул на подпись. Может, эта Ирина и есть Ирина Родек? Прекрасная женщина, описывала ее Лейн, изящная, как дрезденская статуэтка, черноволосая, с глазами... Он вспомнил предупреждение бабушки, и холодок пробежал у него по спине. У Ирины Родек глаза цвета незабудок. Теперь он чувствовал себя в квартире Лейн, как в захлопнувшейся ловушке. Несколько секунд потребовалось ему, чтобы осознать, что металлический звук захлопнувшейся ловушки реален, только раздается он не в квартире, а внизу. Гаррет затаил дыхание. Кто-то захлопнул почтовый ящик. Леонард? Прозвучали шаги. Гаррет осматривался в поисках укрытия. Его не должны найти... Но тут он услышал стук нижней двери. С проклятиями побежал к выходу из квартиры. Человек уходит. Р_р_р_а_з_! В коридоре он перескочил через перила на лестницу и, почти падая, слетел вниз. Снаружи зашумел мотор машины. Гаррет распахнул входную дверь и вылетел на порог. Как в его снах, солнце молотом ударило его. Он с трудом пошел через улицу, бранясь на каждом шагу. Посетитель - тот самый человек, который нужен Гарри. Он видел его в машине, и описание соответствовало. Но у него не хватит времени, чтобы добежать до машины Гарри и проследить за этим человеком. Можно только запомнить номер его БМВ. И только записав номер на конверте Ирины, Гаррет вспомнил, что его цель - не найти этого человека. Он сухо рассмеялся. Его подвели полицейские рефлексы. Или все-таки он поступил правильно? Гаррет пощупал конверт. Если Ирина действительно представляет угрозу, о которой его предупреждала бабушка, он не может оставаться в неведении. Он должен разузнать о ней, узнать, насколько она опасна. Значит, этот Леонард ему нужен. Он с трудом добрался до машины и поехал. Радио продолжало трещать. Если бы только он смог проследить этого человека. Он знал бы тогда, кто такой Леонард, но продолжал бы делать вид, что засада не удалась. Но у него только номер машины. Придется обратиться к Гарри, чтобы старый партнер узнал адрес и имя владельца. А может, и не придется, подумал он, слушая радио. 6 Потребовалось целых пятнадцать минут, чтобы отыскать черно-белую полицейскую машину с знакомым водителем. Подъехав, Гаррет опустил окно со стороны пассажирского сидения и крикнул водителю полицейской машины: - Костмайер. Дейн Костмайер. Эй, помнишь меня? Я Гаррет Микаэлян. Водитель оглянулся, нахмурился, потом вздрогнул. Еще один классический прием. Он с улыбкой сделал Гаррету знак свернуть на боковую улицу. Там оба офицера вышли из машины, и Костмайер заторопился навстречу Гаррету и оглушительно хлопнул его по спине. - Микаэлян, старый черт! Что ты тут делаешь? Я слышал, ты уволился, когда подстрелили твоего партнера. Гаррет кивнул. - Я по-прежнему коп, но в маленьком отделе. - И он достал значок полицейского Баумена. - Да уж, маленький, - фыркнул Костмайер. - А здесь что ты делаешь? Отпуск? Гаррет опять кивнул. - Гощу у Гарри Такананды и осматриваюсь... когда я вас увидел и отвлекся, я ехал за великолепной женщиной. - Ехал? - спросил партнер Костмайера. - Мы выпили кофе на площади Джирарделли, и все началось здорово, но когда она уехала, я вдруг сообразил, что она не назвалась. Поэтому я прыгнул в машину и... - Твоя машина? - Партнер Костмайера уставился на калифорнийский номер. Гаррет пожал плечами. - Это машина Гарри. Он дал мне ее попользоваться, пока я здесь. Я надеялся догнать ее и спросить об имени, но тут увидел вас и отвлекся. Похоже, я ее потерял. Костмайер покачал головой. - Плохо. Извини. - Разве что... - Гаррет улыбнулся. - Я записал ее номер. Табличка с надписью: ФИЛО. Могу я попросить о небольшом одолжении? Костмайер обменялся взглядом с партнером, оба улыбнулись. - Конечно. Давай, Рикардо. Партнер вернулся в машину. Гаррет слышал, как он вызывает диспетчера. - Очень признателен, Дейн. - Услуга старому другу. Каково работается в Канзасе? Они болтали, пока партнер не выбрался из машины. - Ты не сказал, что она в БМВ. И адрес у нее на Высотах. Отличный вкус на женщин, Микаэлян. - Он протянул Гаррету листок бумаги с именем и адресом. - Но, похоже, леди замужем. Машина зарегистрирована на имя Леонарда Эугена Холла. Гаррет с показным разочарованием смотрел на листок. - Может, его дочь? Ну, все равно спасибо. Я у вас в долгу. - Встретимся как-нибудь вечерком до твоего отъезда, купишь мне пива. Гаррет стоял, глядя, как два офицера садятся в машину и отъезжают. Потом, довольно улыбаясь, направился к своей машине. Пора поговорить с мистером Холлом. 7 Через несколько кварталов короткий звук сирены вызвал у него беспокойство. Неужели Костмайер зачем-то возвращается? Но когда он бросил взгляд в зеркало, беспокойство сменилось паникой. За ним шла не патрульная полицейская машина, а машина инспектора. Неужели партнер Костмайера при проверке назвал имя Гаррета? И Серрато узнал обо всем? Закусив губу, он остановился у обочины. Другая машина остановилась рядом. И Гаррет увидел длинное лицо Дина Сентрелло, а за рулем улыбающегося Эрла Фея; у того, как всегда, волосы растрепаны. - Тесен мир, не правда ли? - сказал Фей. Гаррет про себя застонал. Случайная встреча. Эта сука удача. Пришлось искать кого-то, чтобы проверить машину, а теперь, когда ему меньше всего хотелось увидеть другого полицейского, два товарища по прежней работе засекли его, не успел он покинуть Северный Берег. Он заставил себя улыбнуться. - Привет, парни. Сентрелло недоверчиво покачал головой. - Это и правда ты, Микаэлян. Фей сказал. - Я тебе рассказывал. Если бы ты, как все нормальные люди, смотрел новости, а не сидел бы целую вечность со всей семьей за столом, ты бы тоже узнал его. - Он улыбнулся Гаррету. - Эй, парень, как приятно снова тебя увидеть. Куда ты направляешься? Гаррет пожал плечами. - Да просто так еду. - А я думал, ты следишь за тем парнем, что навещает квартиру Барбер. Гарри сказал, что сегодня ты присматриваешь за этой квартирой. Гаррету захотелось выругаться. Прощай, тайна. Учитывая способности Фея, Серрато будет знать об этой встрече еще до конца дня. - Ну, ладно, сдаюсь. Мне повезло. У меня есть имя этого человека и адрес. Я как раз ехал на Брайант-стрит, чтобы передать все Гарри. - Сегодня уже вторая удача у Гарри, - сказал Сентрелло. Гаррет приподнял брови и облегченно вздохнул: никто не заметил, что, направляясь на запад, на Брайант-стрит никак не попадешь. - Кто-то позвонил и назвал убийцу из больницы, - сказал Фей. - Сейчас Гарри и Джиримонте его задерживают. Эй, мы тоже в нижний город. Поезжай с нами, немного поболтаем, как в старые времена, пока будешь ждать Гарри. Гаррет не видел возможности отказаться, не вызвав любопытства или даже подозрений. Он выдал свою лучшую улыбку. - Конечно. С удовольствием. Поднимаясь в лифте на Брайант-стрит, он испытывал то же ощущение, что при встрече с репортерами в Баумене. Фей и Сентрелло ничего не замечали. Сентрелло даже позавидовал. - Гарри говорил, что ты занимаешься бегом. Ты здорово похудел. - Иногда я тоже думаю о беге, - сказал Фей. - А потом начинаю думать, зачем мне сознательно вызывать усталость и лишать мозг кислорода? Помню прошлогодний случай. Однажды ранним утром нас вызвали на Грейт Хайвей, у северной части парка Золотых Ворот. Там нашли тело. Вообще-то просто мокрое место. Парня раздавили. Почти все кости были сломаны. Первая машина протащила его... кровь была размазана на сотню футов. Гаррет не мог сдержать улыбки. Все рассказы Фея сопровождались кровавыми подробностями. Лифт остановился. Они вышли. Фей говорил не останавливаясь. - Его переехало не меньше десятка машин, прежде чем кто-то понял, что происходит, и закрыл дорогу для движения. Оказалось, бегун. Каждое утро бегал по парку. Много лет бегал. Мы решили, что его кто-то сбил и сбежал, но знаешь, что показало вскрытие? Он умер от сердечного приступа. Был мертв еще до того, как его ударила первая машина. Можешь себе представить? Каждый день пробегает много миль, он в отличной форме, и вдруг... - Фей щелкнул пальцами. - Подумай об этом, Микаэлян. Гаррет засмеялся. Но когда они вошли в отдел, он почувствовал отчаяние. Замер на месте. В кабинете Серрато с улыбкой встал Джулиан Фаулер. Гаррет про себя выругался. Что делает здесь писатель? Фаулер вышел из кабинета, сопровождаемый привлекательной женщиной и мрачным Серрато. - Ну и сюрприз, Микаэлян. Слабо сказано. Гаррет с трудом заставил себя войти. - Я... думал, вы остались в Канзасе. Фаулер улыбнулся. - Простите, нет. Я последовал за вами. Или, точнее, я появился раньше вас. Вылетел в пятницу, когда Энн сказала, что вы собираетесь в отпуск. Спасибо мисс Кирквуд и всему пресс-отделу. Мне оказали теплый прием. Теперь я готов продолжить свое расследование. Молодая женщина улыбнулась. - Приятно помочь такому известному писателю. Гаррет чувствовал себя так, будто надышался чеснока. Расследование! Это означало документы, отчет об отпечатках пальцев, найденных в квартире Лейн на Телеграфном Холме, отпечатков, аналогичных тем, что получены при ее аресте в 1941 году, фотографии, полученные от агента Лейн. - Вы по-прежнему хотите писать об этом? - Совершенно верно! - Глаза Фаулера сверкнули. - Потрясающий случай! Из вас получится великолепный герой. Все детективы в комнате смотрели на него, кроме Серрато, который стоял, скрестив руки на груди, и смотрел в угол потолка. Паника охватила Гаррета. Только разница в возрасте мешает понять, что Лейн Барбер и Мейда Байбер - одно и то же лицо. Но Фаулер хорошо знает легенды и романы ужасов, он сумеет увидеть правду, поймет, что Лейн и Мейда - одно и то же, узнает, кто она на самом деле... и кем стал Гаррет Микаэлян. Он постарался говорить небрежно. - А как же роман, который вы начали писать? Фаулер пожал плечами. - Подождет. - Он приподнял бровь. - Должен сказать, вы очень неохотно идете мне навстречу. Большинству нравится, когда о них пишут. Я ведь могу сделать вас бессмертным. Разве вас это не привлекает? Гаррет подавил сухую усмешку. - Нет. _С_о_в_е_р_ш_е_н_н_о и_з_л_и_ш_н_е_. Мистер Фаулер, я не принадлежу к большинству. На меня в вашем плане не рассчитывайте. Женщина из отдела связи с прессой нахмурилась. - Офицер Микаэлян, отдел должен оказать все возможное содействие мистеру Фаулеру. - Я не работаю в этом отделе, - ответил Гаррет. - Лейтенант, можно мне подождать Гарри в вашем кабинете? Угол рта лейтенанта дернулся. Он знаком пригласил Гаррета войти, вошел за ним следом и закрыл дверь. - Я рад, что не я один не хочу участвовать в этом цирке. - Он взглянул на Гаррета. - Вы выглядите усталым. Вы в подходящей форме для засады? Гаррет вздрогнул. - Какая засада? Серрато поцокал языком. - Какая засада. Микаэлян, мне из окна кабинета видна стоянка. Я видел, что вы приехали в машине Такананды. Зачем вам это, если только вы не хотите привлекать внимание, а почему вы не хотите привлекать внимание, если только... - Ну, ладно, - вздохнул Гаррет. - Да, я по просьбе Гарри следил за домом. - И? Гаррет показал ему имя и адрес Холла. - Это парень, который присматривал за квартирой. Клянусь, я его не задерживал и не допрашивал, лейтенант, сэр. Даже не поехал за ним. Только записал его номер и проверил через регистрацию. - Хороший мальчик. - Серрато бросил взгляд в общее помещение. - Миссис Связь С Прессой увела своего подопечного, а наши герои вернулись. - Он открыл дверь кабинета. В помещение входили Гарри и Джиримонте. Гарри держал над головой сжатые руки. - Взяли! Запечатан, подписан и доставлен в тюрьму. Повсюду ему ответили поднятыми большими пальцами. - Ружье нашли? - спросил Серрато. Джиримонте закурила свою тонкую сигару. Ее сладковатый запах долетел до Гаррета, временно заглушая запах крови. - Конечно. Оно в лаборатории. - Она выпустила ровное колечко дыма. Гарри направился за кофе. По пути он поймал взгляд Гаррета. - Как погулял сегодня, Мик-сан? Много ли перемен в старом городе? Хорошо, что снова пустили троллейбусы? Гаррет сморщился. - Забудь о маскировке, Гарри. Серрато все знает. - Он протянул Гарри страничку с адресом. - Но я видел того, кто нам нужен. Гарри улыбнулся. - Ирландцам везет. - Он передал листок Джиримонте. - Ну, партнер, проверь мистера Холла через регистрацию, а потом нанесем ему визит. Или ты хочешь сначала написать отчет о стрелке? - Отчет о стрелке? - Джиримонте выпустила еще одно кольцо и оскалила зубы. - Гарри, милый, мне абсолютно ничего не хочется начинать без тебя. Для отчетов у нас впереди вся ночь. - Одним гибким движением она погасила сигару и направилась к двери. 8 Дом Холла своей спокойной элегантностью соответствовал марке машины: слегка готического стиля, три с половиной этажа из красного кирпича, с заостренными окнами, блестящими золотом на солнце, с широкими двойными дверьми под каменной аркой. Глядя на дом, Гаррет ощутил неприятное предчувствие. Ему не хотелось выходить из машины. Реакция на предупреждение бабушки? Или у него теперь тоже появились чувства? Или просто ощущение наблюдателя из-за того, что пришлось ехать на заднем сидении, как гражданскому или задержанному, в то время как на переднем сидении Гарри и Джиримонте радостно обсуждали подробности взятия убийцы из больницы, и для Гаррета не было места в этом разговоре. Еще одна спичка на его горящем мосту. Гаррет заставил себя выйти из машины. Что бы он ни чувствовал, он должен слышать ответы Холла, особенно самые опасные. Когда он подошел к двери, его охватило жаром. На звонок ответила женщина в легком сером платье. От нее сильно пахло духами. Изучив удостоверение Гарри, она широко распахнула дверь. - Пожалуйста, входите. Я посмотрю, свободен ли мистер Холл. Жар исчез. Она оставила их в роскошной прихожей с деревянными панелями и высоким потолком, а сама поднялась по широкой лестнице. Джиримонте закатила глаза. - Боже. Мне нравятся эти духи, но она в них будто купается. Интересно, откуда у служанки столько духов. Через несколько минут появился человек, соответствующий описанию, которое дал Гарри. Джиримонте получила ответ на свой вопрос. От самого Леонарда Холла так и несло одеколоном, таким сильным, что он полностью перебивал запах крови. Рядом с Холлом никто не смог бы унюхать и свинарник. Он надел очки, рассматривая их полицейские значки и читая удостоверения. - Инспектор Джиримонте, сержант Такананда и... - Брови его взлетели, когда он увидел серебряный овал значка Гаррета, так отличающийся от семиконечной звезды других полицейских. Он поднял голову с улыбкой. - Далековато же вы... - И фраза, и улыбка застыли. Гаррета охватила паника. В глазах Холла отразилось понимание. Не после знакомства со значком, а после взгляда на самого Гаррета. Он знает, кто такой Гаррет. Может, сам Холл тоже вампир? Нет, из-за сильного запаха одеколона пробивался запах крови. У Лейн его не было. - ...от дома, офицер Микаэлян, - закончил Холл. И вернул им значки. - Офицер Микаэлян обладает особыми сведениями относительно этого случая, поэтому он работает с нами как консультант, - сказал Гарри. Глаза Холла не отрывались от лица Гаррета. - А что за случай, сержант? - Может, мы где-нибудь присядем и поговорим? - предложила Джиримонте. Холл мигнул. - О. Конечно. - Он взглянул на арку и гостиную за ней, залитую ярким солнечным светом. - Думаю, нам удобнее всего будет в библиотеке. - И по лестнице отвел их на второй этаж. Дышать стало не легче. Холл знает. В библиотеке занавеси, такие же плотные, как в квартире Лейн или у самого Гаррета. Когда закрыли дверь, единственным источником света стала зажженная Холлом лампа. Он пригласил их сесть в глубокие кожаные кресла вокруг камина и сам сел в такое же. Кожа, гладкая, прохладная, пахнущая седлом, слегка заскрипела, когда Гаррет садился. Все стены вокруг были от пола до потолка заняты книжными полками. Холл откинулся в кресле, тоже заскрипев кожей, и погладил свои усы. - Ну, так в чем дело, сержант? - Вы брали почту в квартире на Северном Берегу, принадлежащей женщине по имени Барбара Мейделл. Холл поколебался совсем недолго, потом ответил: - Да. Что-то не так? У меня есть ключ, и я могу показать вам письмо от нее, в котором она просит присматривать за ее квартирой. Я так часто делал и раньше. - Она ваша подруга? - спросила Джиримонте. Холл задумался. - Вернее, подруга моего друга, но ей нужен был человек, который постоянно находится на месте, и я согласился ей помочь. - Но это не совсем обычно, не правда ли? - спросила Джиримонте. - Попросить незнакомого человека приглядывать за квартирой. Холл нахмурился. - Не в моем круге. А в чем дело? - Давно ли вы ее не видели? - спросил Гарри. Холл нахмурился сильнее. - Не могу сказать точно. Наверно, года полтора. Сержант... - Она так долго отсутствует, а вы не встревожились? Или в вашем круге это тоже обычно? - Обычно для Лейн. Она певица и... - Лейн? Холл закатил глаза. - Так ее зовут... Лейн Барбер. - А как же тогда вы объясните имя на ящике? - О, ради Бога! Имена для нее - это игра. На каждом новом почтовом ящике у нее новое имя. Иногда даже несколько, и все нелепые. Но вы ведь не из-за этого пришли? Насколько я знаю, использовать другое имя - не преступление, если только оно не используется для шантажа. - Дело в убийстве, мистер Холл, - ответила Джиримонте с легкой улыбкой. Холл застыл. - Прошу прощения? Гарри наклонился вперед. - 30 августа 1983 года приезжий бизнесмен, по имени Джералд Моссман, был брошен в залив с перерезанным горлом и сломанной шеей. У нас есть доказательства, что убийца - Лейн Барбер. - Лейн? - У Холла отвисла челюсть. - Но это невозможно. - Перед смертью кто-то выпустил из него всю кровь, - сказал Гаррет. - Вскрытие обнаружило два отверстия на горле; патологоанатом сказал, что они проделаны толстыми иглами. Холл пристально смотрел на Гаррета. - И вы думаете, что такая очаровательная женщина, как Лейн... совершила этот варварский поступок? Невероятно! Поищите члена какого-нибудь культа. - 7 сентября она напала на присутствующего здесь офицера Микаэляна и попыталась убить его. В то время Микаэлян служил в полиции Сан-Франциско, - сказал Гарри. - Она сильно укусила его в горло. - Я не могу ошибиться в том, кто на меня напал. Как это вы не знали, что мы ищем вашу знакомую? Газеты были полны описаниями этого случая. Печатались снимки мисс Барбер. - Я... - Холл с трудом глотнул. На его лбу заблестел пот. Резкий запах пота перекрыл сладость одеколона. - С середины августа до середины сентября я был в Европе. Клянусь, я ничего не слышал об этом случае. Когда вернулся, нашел конверт с ключами и письмо Лейн, в котором она сообщала, что уезжает, и просила присмотреть за ее новой квартирой. Я не думал, что эта просьба отличается от предыдущих. - Она сказала, куда уезжает? - спросил Гарри. Холл покачал головой. - Сомневаюсь, чтобы она сама знала. Мне кажется, она едет, куда хочет... по какому-нибудь порыву... или ее берет с собой мужчина, с которым она связана. - Но, по словам соседей, недавно вы стали навещать ее квартиру чаще. Получили известие, что она возвращается? - Нет. - Холл красноречиво покачал головой. - Я от нее ничего не получал. - Тогда почему стали приходить чаще? На мгновение Гаррет усомнился, существует ли вообще ответ. Глаза Холла блестели за стеклами очков, он напряженно думал. Взгляд его упал на Гаррета. - В город приехала ее подруга и захотела связаться с Лейн. Поэтому я заходил чаще, надеясь застать Лейн. - Как зовут подругу? - спросила Джиримонте. Гаррет затаил дыхание. Холл не возражал против упоминания иглы, хотя понимал, что сделало это отверстия, и понимал, что Гаррет это знает. Он уклонялся от ответа на вопрос, почему так часто навещает квартиру Лейн. Но все же он мог упомянуть имя Ирины. - Я... простите, но я не знаю, - сказал Холл. Гаррет облегченно снова начал дышать. Гарри нахмурился. - Как это не знаете? Вы ведь с ней разговаривали? К удивлению Гаррета, Холл успокоился. Лицо его разгладилось, голос стал ровным. - Я с ней никогда раньше не встречался. Общие знакомые в Европе подсказали ей, что я могу знать, где Лейн. - А каков круг людей, с которыми вы общаетесь, мистер Холл? - спросила Джиримонте. Холл вздохнул. - До того как скончались мои родители и оставили мне этот дом, я работал в одной из авиакомпаний как агент по распространению билетов. У работников авиакомпаний своя субкультура. Мы имеем право летать бесплатно и потому на уик-энды часто куда-нибудь улетаем. На фестиваль джаза, на Марди Грас [вторник на масленой неделе, отмечаемый во многих католических странах маскарадами и танцами], на открытие новой оперы. Куда угодно. И останавливаемся у друзей. И очень часто среди этих друзей нет никого, с кем мы были бы знакомы непосредственно. Иногда у друзей наших друзей, если не застанем друзей дома. Очень обычно для нас получить ключ, остановиться в доме, а потом уехать, ни разу не встретившись с хозяевами. По тому же правилу друзья и друзья друзей останавливаются у нас в Сан-Франциско. Работать в компании я перестал, но друзей сохранил. Миндалевидные глаза Гарри сузились. - И подруга Лейн попала сюда благодаря одной из таких непрямых связей? - Совершенно верно. Гаррет оглядел темную библиотеку. Все эти друзья друзей не могут быть просто служащими авиакомпаний. - И она вам так и не назвалась? - спросила Джиримонте. Холл снова вздохнул, на этот раз раздраженно. - Конечно, назвалась, но у меня ужасная память на имена. Не думаю, впрочем, что это вам поможет: если бы она знала, где Лейн, то не обратилась бы ко мне. Если вспомню ее имя или что-нибудь получу от Лейн, я немедленно позвоню вам. Не могу поверить, что Лейн связана с чем-то таким... ненормальным. Чем скорее она оправдается, тем лучше. - Холл встал. - Я могу быть вам еще чем-нибудь полезен? - Пока нет. - Гарри ответил ему своей непроницаемой восточной улыбкой. - Но мы свяжемся с вами. Выходя, Холл только на мгновение запнулся. - Конечно. Вежливо улыбаясь, он проводил их до дверей. Когда дверь захлопнулась за ними, Джиримонте оскалила зубы. - Надо было надавить на него, Гарри. Ты знаешь, что он лжет. И _о_ч_е_н_ь _м_н_о_г_о_е _с_к_р_ы_в_а_е_т_, подумал Гаррет. "Но он не лжет, что не знает, где Лейн". Гарри кивнул. - Я абсолютно уверен, что он ничего не знал ни об убийстве Моссмана, ни о нападении на Гаррета. Джиримонте мрачно смотрела на дом. - Но он поверил, что это сделала Лейн. И как вам эта история о подруге, ищущей Лейн? - Я думаю, это правда, - ответил Гарри. - Ложь в том, что он не помнит ее имени. Мы со временем сможем еще побеседовать с ним, но так как он пока ни в чем не замешан, оставим его. К тому же, партнер, нам надо написать отчеты, и нам хорошо бы начать, если мы с Гарретом не хотим вернуться к остывшему ужину. 9 Свет из входной двери и в окнах гостиной над гаражом приветствовал их. _Е_щ_е _о_д_н_а _с_е_м_е_й_н_а_я _в_с_т_р_е_ч_а_, подумал Гаррет, ставя на место свой ZХ. Сколько вечеров провел он здесь? Десятки. Сотни. После смерти Марти тут, а не в его квартире, был его дом, убежище от всех стрессов на работе, от личной тоски. Он выбрался из машины. - Гарри! Гаррет! - Лин выбежала их дома, волосы ее развевались, она бросилась сначала в объятия мужа, потом вырвалась и крепко обняла Гаррета, чуть не раздавив его темные очки в нагрудном кармане. Его затопил теплый соленый запах ее крови. Жажда обжигала горло, в желудке застыл комок. Гаррет подавил стремление оттолкнуть ее. К счастью, она отпустила его и с улыбкой отступила. - Как приятно тебя видеть. Как в старые времена... вы вдвоем дома после темноты, и обед не высох только благодаря тайным кулинарным познаниям Эстер. - Схватив их за руки, она потащила их в дверь. - Достопочтенный муж, ты мог бы послать Гаррета вперед, а не заставлять его ждать, пока вы окончите отчеты. Я успела бы узнать у него все новости, которые тебе так скучны: что представляет из себя его Мэгги, например, и мы успели бы прикончить четыре-пять порций чая с ромом и отдохнуть. Гарри улыбнулся. - Видишь преимущества жены-китаянки? Она, конечно, ругает, но с уважением. Лин ущипнула его сквозь серый пиджак. Тоска охватила Гаррета. Он вспомнил многие вечера в прошлом. Если бы этот вечер мог быть таким же. В доме Лин отвела их в гостиную. Небольшие перемены, но общий стиль сохранился: современная американская мебель и мазки восточного стиля: китайская ваза, японский букет, раздвижные перегородки, рисунки Лин, такие же четкие и ясные, как китайская каллиграфия. Лин исчезла в столовой и кухне, крикнув оттуда: - Чай с ромом на кофейном столике. Отдохните, пока я разогреваю обед в микроволновой печи. Обед. Гаррет внутренне сморщился. _Н_у_, _и _к_а_к _ж_е _т_ы с_е_г_о_д_н_я _с_д_е_л_а_е_ш_ь _в_и_д_, _ч_т_о _е_ш_ь_? Они с Гарри разулись, сбросили пиджаки и отстегнули пояса с кобурой. Гарри уселся на диван. Взяв чашку чая, он откинулся и положил ноги на кофейный столик. - Совсем как в старые времена. Твое здоровье. Гаррет сел в кресло, скрестив ноги. - Твое. - Чай пах ромом, от этого Гаррету стало еще хуже. Он сделал вид, что пьет, сдался и поставил чашку. - Слишком горячо? - спросил Гарри. - Ничего. Подожду немного, пока остынет. - И в результате совсем "забыл" о чае. Но предстоял еще обед. Вынесет ли он пребывание за столом? Мучительный запах кисло-сладкой свинины, коронного блюда Лин, заполнил комнату. Гаррет разрывался между тоской от воспоминаний и тошнотой, вызванной его новыми потребностями. Гарри упомянул вечер несколько лет назад. Гаррет автоматически кивнул, глядя на двери дворика. Может, несколько глотков ночного воздуха помогут ему справиться с желудком. - Гаррет, - позвала Лин, - помоги мне, пожалуйста. Гарри подмигнул ему. - Осторожней, Мик-сан. Она просто хочет устроить тебе перекрестный допрос насчет твоей девушки - Он встал и пошел за Гарретом, держа в руках чашку. - Пойду попробую защитить тебя. Лин подняла при виде их брови. - Я так и знала, что придете вы оба. Хорошо, но никаких кусков до стола. - Кусков? Да чтобы мы?... - невинно удивился Гарри. Гаррет пригладил усы. Это мысль. Он сделал вид, что пробует пищу, пока они с Гарри помогали на кухне. И продолжал говорить, отвечая на вопросы Лин о Баумене и Мэгги, рассказывая все анекдоты, какие мог вспомнить, включая то, как Мэгги настроила его патрульную машину. Лин, казалось, забыла свои принципы насчет сплетен, а он старался не спугнуть удачу. Лин покачала головой. - Я на самом деле считаю, что самая большая опасность для вас на улице - это другие полицейские. Помню этого в форме, - она указала на Гарри. - Наручники висят вниз головой, окна и двери машины заклеены липкой лентой. И, конечно, не нужно забывать удивительный праздник четвертого июля, когда вы швыряете друг в друга бутылки. Гарри улыбнулся. Гаррет подмигнул ему. - Наверно, не стоит ей рассказывать, как мы отключили микрофон в машина Сентрелло и Фея, и те целое утро не могли понять, почему их не вызывают, и сами не могли связаться с диспетчером. Лин закатила глаза. - Парни в синем! Только подумать! Чудо из чудес, но она как будто не заметила, что он только пошевелил пищу на тарелке, но ничего не ел. Но Гарри, протянувший руку за третьей порцией свинины, остановился с ложкой в руке и сказал: - Эй, Мик-сан, ты отстаешь. Лучше побыстрее опустоши тарелку, иначе не получишь второго. Теперь они оба смотрели на него. Гаррет молча выругался. Сможет ли он проглотить хоть кусок, чтобы его тут же не вырвало? Буря в желудке подсказала: нет. Память тоже. Последний раз после нападения Лейн он ел твердую пищу в больнице. И реакция была немедленной. - Все в порядке. Я уже наелся. Мои привычки в еде изменились с отъезда. - Мягко сказано. И тем не менее правда. Он солгал, и его мучила совесть. Утаивая правду, обманывая, отъединяясь от этих двоих, он берег их. Глядя на горящий мост, он может винить только себя. 10 Он пытался уснуть. Окружающие считают, что он ведет дневной образ жизни. Нужно научиться отдыхать по ночам. Несколько дней он продержится. Так было в самом начале. Набитый землей матрац и усталость помогали, но мозг продолжал работать, он видел перед собой Лейн, Фаулера, свою бабушку, Холла и маленькую женщину без лица, но с глазами цвета незабудок, видел горящие мосты и готические дома, полные теней, холода и опасности. Гаррет повернулся и натянул простыню на плечи, но перед закрытыми глазами продолжали возникать образы, смешиваясь в бесконечном разнообразии... Лейн и мост, Фаулер и мост, его бабушка и незабудковые глаза, Лейн и Фаулер, Фаулер и Холл. Фаулер и Холл! Гаррет пришел в себя, затаив дыхание. Сел в кровати. Возможно, это произойдет. Возможно, у Гарри нет причин брать ордер на обыск квартиры Лейн, на Фаулер, с его страстью к подробностям и деталям, может отправиться к Холлу и уговорить его взять с собой на квартиру Лейн при следующем посещении. Холод пробежал по спине Гаррета. Один только взгляд - фотографии, те же, что у Энн Байбер, книги с надписями "Мейде" и "Мадлейн", - и Фаулер поймет то, о чем можно было догадаться, изучая дело Моссмана: что Лейн Барбер и Мадлейн Байбер - одно и то же лицо. Гаррет не заглядывал в кухню Лейн, но на предыдущей квартире она была пуста, в шкафах ничего съедобного, даже стаканов не было. Лейн считала кухню - он знал это - таким местом, куда никто не заглянет, и потому не маскировалась. Но что это скажет писателю, автору романов ужасов, который уже прочел отчет о вскрытии Моссмана, видел фотографии тела Микаэляна и ран на его горле? Гаррет втянул нижнюю губу. Фаулер не должен увидеть квартиру. Но как его остановить? Если попытаться удержать его, можно наоборот привлечь внимание к квартире. - Черт возьми. - Внутренности продолжали бунтовать. Гаррет отбросил простыню, встал и стал расхаживать по комнате. Бабушка была права: не следовало возвращаться в Сан-Франциско. Его преследовало желание бежать. Со шкафа приглашающе выглядывал его чемодан. Нужно только незаметно выбраться. Но уже поздно отступать. Само его появление здесь принесло и орудие его гибели. Фаулер ведь останется и после отъезда Гаррета... Мысли продолжали стремительно бежать. Упаковаться? Он сморщился. _Т_ы з_а_с_т_р_я_л_, _М_и_к_а_э_л_я_н_. _Е_с_л_и _в _б_у_д_у_щ_е_м _т_е_б_я ж_д_е_т _д_е_р_е_в_я_н_н_ы_й_ к_о_л_, _т_ы _э_т_о _з_а_с_л_у_ж_и_л_. Он не с того конца подошел к проблеме Фаулера. Решение не в том, чтобы держать писателя подальше от квартиры Лейн; нет, просто нужно убрать ее вещи. Решимость и облегчение сняли усталость. Гаррет оделся и спустился в гостиную. Из спальни Гарри и Лин доносились негромкие голоса. Гаррет осторожно прошел мимо двери и направился к выходу. Р_р_р_а_з_! Снаружи в окнах домов вдоль улицы все еще горел свет, каждый дом стоял в глубине, за газоном и изгородью. Если не считать соседа, прогуливавшего собаку, и изредка проезжавшей машины, все было тихо. Гаррет глубоко вдохнул, наслаждаясь соленым запахом моря и смешанной симфонией городских звуков: отдаленное дорожное движение, лай собак, голоса и музыка в соседних домах. Очень не похоже на ночь в холмах у Баумена, где рев коровы и крик койота слышны на мили, и звезды холодно и ярко, как осколки льда, горят над головой. Но так же прекрасно. Забравшись на пассажирское сидение своего ZХ, Гаррет нащупал за ним термос. В несколько глотков прикончил оставшуюся кровь. Возникает вопрос: может ли он рискнуть, снова наполнить термос и оставить его в холодильнике Лин или только охотиться по ночам? Он решил, что на этот вопрос ответит позже, и перебрался на сидение водителя. Повернув ключ, чтобы освободить рулевое колесо, он переключил мотор на нейтральное положение, потом вылез и стал толкать машину по дороге. Гарри слишком хорошо знает шум мотора ZХ, чтобы включать его прямо перед домом. - Что, завести не можете? Гаррет повернулся и увидел, что на него с тротуара смотрит мужчина с собакой. На лице ясно отражались его мысли: _Ч_е_л_о_в_е_к_ т_о_л_к_а_е_т м_а_ш_и_н_у_ п_о _у_л_и_ц_е _п_о_с_р_е_д_и _н_о_ч_и_. _О_ч_е_н_ь п_о_д_о_з_р_и_т_е_л_ь_н_о_. _М_о_ж_е_т_, _о_н _у_к_р_а_л _м_а_ш_и_н_у_. Гаррет быстро соображал. - Села проклятая батарея. Я думал, может раскачу ее, и мотор включится. Он сильнее толкнул машину, потом вскочил и повернул ключ. Мотор ожил. Помахав рукой и улыбнувшись, Гаррет уехал. Спустя два квартала он перевел дыхание, но еще пятнадцать минут ехал осторожно, посматривая, нет ли за ним огней полицейской машины. Вдруг тот человек все-таки позвонил в полицию. Он видел несколько черно-белых патрульных машин, но ни одна не проявила к нему интереса. Наконец он направился к дому Лейн. 11 Очистка квартиры прошла успешнее, чем он ожидал. Дома по соседству были тише и темнее, чем у Гарри. Гаррет остановился у обочины, неслышно проскользнул в дом, поднялся по лестнице и открыл изнутри дверь. Никакой мебели, конечно, только личные вещи, как и при ее бегстве с Телеграфного Холма. Все вошло в четыре прочных картонных коробки, которые он нашел в шкафу спальни: несомненно, именно в этих коробках она все перевозила. Четыре беззвучных путешествия вниз, и все коробки оказались в машине. Потом он снова закрыл дверь изнутри и ушел. Ведя вниз по холму и не включая мотора, он подумал, что очень быстро и легко все упаковал: Лейн так все подготовила. Она держала только немногие личные вещи: память о прошлом, то, что легко унести с собой, ничего громоздкого, ничего такого, что можно купить в ближайшем магазине. Конечно, оставался вопрос, что со всем этим делать, но у него впереди весь Северный Берег, чтобы подумать. Уезжая из Сан-Франциско, он сдал все свои вещи на хранение. Вещи Лейн присоединятся к ним. От квартиры Лейн он поехал к складу Ханнес-Катбулал в Эмбаркадеро, остановил машину и прошел сквозь проволочную изгородь, окружавшую склад. Навстречу ему от здания устремились, оскалив зубы, три больших ротвейлера. Гаррет посмотрел на них. - Спокойно, приятели. Собаки остановились. - Сесть. Они сели. Он по очереди потрепал каждую по голове. - Хорошие, хорошие ребята. Ну, ладно, пойдемте со мной. Поищем охранника. - И пошел к складу в сопровождении трех псов. Охранник пил в своем помещении кофе. Появление Гаррета в двери заставило его подпрыгнуть и схватиться за пистолет. - Какого дьявола? Как вы сюда попали? Гаррет посмотрел ему прямо в глаза. - Мне нужно спрятать кое-какие вещи. Пожалуйста, откройте склад. Пистолет дрогнул и вернулся в кобуру. Охранник послушался. Через десять минут коробки Лейн присоединились к вещам Гаррета в отведенном для них помещении. Гаррет не стал задерживаться. Один только вид мебели, коробок с книгами и фотографиями и пастелью Марти вызвал у него боль. Столько воспоминаний, сладких и горьких, хранится здесь. Сможет ли он когда-нибудь разместить все это в своей квартире? Да и хочет ли? Он закрыл помещение. У ворот потрепал собак и снова посмотрел в глаза охраннику. - Пожалуйста, забудьте обо мне. Ворота захлопнулись за ним. Охранник смотрел сквозь него, Он уже обо всем забыл. 12 Двигаясь к северу вдоль Эмбаркадеро, Гаррет прикусил нижнюю губу. Что теперь? По-прежнему нужна информация об Ирине. Впрочем, наносить визит Холлу в такое время вряд ли удобно, даже если он и общается с вампирами. К тому же нужно заполнить термос. Невзирая на риск, что Лин заглянет в его термос, он решил все же держать под рукой запас на несколько дней, а не уходить каждую ночь на охоту. Но сейчас еще рано охотиться на причалах за крысами. Кто-нибудь может его увидеть. Движение здесь оставалось напряженным и будет таким, пока в два часа ночи не закроются клубы на Северном Берегу. Северный Берег. Гаррет поджал губы. Лейн всегда находила там пищу. Может, и Ирина охотится там же. И, может, кто-нибудь ее видел. Он оставил машину у Эмбаркадеро в самом начале Бродвея. И пешком пошел к Коламбусу; через несколько кварталов он увидел зрелище, о котором так часто думал, наблюдая в вечера пятницы и субботы за машинами в Баумене. Но Баумен, должно быть, приглушил его воспоминания, потому что он не помнил, чтобы огни, звуки и запахи были так ошеломляющи... яркое море неоновых надписей, жемчужные полоски хвостовых и носовых огней четырехлинейного движения, рев моторов, лязг сигналов, смех и человеческие голоса, хриплые вопли зазывал, расхваливающих достоинства своих шоу перед стремящимся по тротуарам людским потоком. Толпа поглотила Гаррета, люди, одетые во всевозможные наряды, от потрепанных джинсов и рваных свитеров до вечерних платьев, запахи пота, табака, алкоголя, марихуаны, духов и одеколона... и крови. Проснулся голод, жажда обжигала горло. Он сунул кулаки в карманы спортивного пиджака. На самом ли деле запах крови усилился с его первого посещения после перемены или просто тогда всякая кровь пахла для него одинаково? Опыт приучил его различать слабые оттенки запахов, отличать чистый солено-металлический запах здоровой крови от кислого, горького или тошнотворно-сладкого запаха, свидетельствующего о болезни или каких-то добавках. Х_о_р_о_ш_о_, _ч_т_о _т_ы _з_д_е_с_ь _н_е _о_х_о_т_и_ш_ь_с_я_, подумал он. Никогда он не видел такого количества мужчин и женщин с больной или отравленной кровью. Эти запахи почти отбили ему аппетит. Почти. Некоторые - и это было видно по их внешности - отравили свою кровь наркотиками и алкоголем. Другие явно больны. Некоторые из них, впрочем, внешне выглядели вполне здоровыми. В Баумене, где он почти всех знал, он мог остановиться с таким человеком, поболтать и между прочим заметить, что тот не очень хорошо выглядит, посоветовать повидаться с врачом. Здесь, однако, как и в кинотеатре в Беллами, Гаррет вынужден был упускать их, даже мужчину, который прошел рука об руку с молодым, пахнущим здоровьем парнем. Глядя на эту пару, Гаррет прислушался к собственным мыслям и горько сморщился. Он идет по улице, которая всегда казалась ему полной жизни, возбуждения, многоцветных толп, и о чем же он думает? О крови. Сжав зубы, он заставил себя забыть о жажде и осмотрелся. Постепенно в толпе начали возникать знакомые лица, в основном проститутки, сводники, карманники - многочисленные паразиты, выползшие из своих убежищ. В отличие от его предыдущих посещений, однако, они его не узнавали. Несколько проституток даже начали заигрывать с ним, но тут же с выражением отвращения отворачивались: что-то в его походке и манерах безошибочно говорило им: _к_о_п_. Один полный хорошо одетый человек не заметил его: карманник был слишком нацелен на свою добычу - пару кричаще одетых туристов-провинциалов на углу. Гаррет видел, как он начал сближаться, чтобы "случайно" столкнуться с мужчиной и незаметно избавить его от бумажника. Гаррет подошел ближе. - Не стал бы я это делать, Хикхем, - проговорил он. - Древо зла приносит горькие плоды. Преступления не оправдывают себя. Тень знает это. Делая вид, что разглядывает фотографии в витрине одного секс-клуба, он краем глаза с внутренней улыбкой смотрел, как карманник развернулся, напрасно отыскивая источник голоса. Мгновение спустя веселье сменилось отчаянием. Мимо по улице продолжал течь поток пешеходов. И среди них еще одно знакомое лицо - Джулиан Грэм Фаулер. Д_е_р_ь_м_о_! Гаррет повернулся и торопливо слился с толпой, пока писатель его не увидел. Из всех людей встретить именно его! Впрочем, ничего неожиданного тут нет: рано или поздно любой турист оказывается на Северном Берегу. Но как ему не везет: Фаулер пришел именно сегодня. Через полквартала Гаррет оглянулся и, к своему облегчению, не увидел и следа Фаулера. Но и без Фаулера задача отыскать Ирину, пользуясь только беглым описанием, которое он слышал от Лейн, - трудная. Мулатка-проститутка прошла мимо него. Он пошел рядом. Пора начинать. - Не торопись, милая. Поговори со мной. Она закатила глаза. - Нам не о чем говорить... офицер. - Покачала головой. - Не знаю, где вас таких отыскивает полиция нравов. Разве у вас нет норм веса? Прекрасно. Пусть считает, что он из полиции Сан-Франциско. - Я по убийствам, а не из нравов. Ищу женщину, которая могла тут бывать на прошлой неделе: маленького роста, темные волосы, незабудковые глаза. Не профессионалка, но могла показываться каждый вечер, и всегда с разными партнерами. Проститутка фыркнула. - Любительницы сидят в барах, а не ходят по улицам. - Но ей нужно пройти по улице, чтобы попасть в бар. Ты уверена, что ее не видела? Она задумалась. - Глаза цвета незабудок? - И темные волосы. Красивая женщина. С иностранным акцентом. Проститутка покачала головой. - Нет. Прости. - Она внимательней взглянула на него, улыбнулась и придвинулась ближе. - Знаешь, ты коп и такой худой... в этом есть что-то... интересное. Иногда ты бываешь не на службе. Я тоже не работаю. - Голос ее стал профессионально хриплым. Она придвинулась еще ближе. Теплый соленый запах ее крови оживил мучительный голод. - Твой пистолет тянет тебя вниз, мой мальчик коп. - Рукой она коснулась его промежности. - Меня зовут Анита. Если она еще останется рядом, он утратит контроль над собой и уведет ее в ближайший переулок. - Анита, - повторил он и торопливо отошел. Расстояние помогло загнать голод назад в клетку. Еще больше помогла проходившая мимо пара. Запах чеснока от недавнего итальянского ужина стянул ему горло, как веревкой. Гаррет не упал и не подавился, привлекая внимание, только прислонился к фонарному столбу, пытаясь дышать. Когда воздух стал проходить в легкие, он забыл о голоде, наслаждаясь дыханием. Он снова начал расспрашивать об Ирине. Но расспросы нескольких проституток и зазывал ничего не дали. Никто не помнил женщину с такой внешностью. Взгляд на часы показал, что осталось пятнадцать минут до закрытия баров. Пригладив усы, Гаррет задумчиво нахмурился и пошел по улице: он не знал, продолжать ли расспрашивать или оставить на сегодня и отправиться на причалы. Но тут он почувствовал, что кто-то его разглядывает. Гаррет повернулся и столкнулся с яростным взглядом высокого худого молодого человека в костюме итальянского покроя. Одним взглядом Гаррет вобрал тщательно расчесанные волосы, шелковую рубашку, распахнутую на груди, мощный выступ в промежности брюк. Гаррет сложил руки. - В чем дело, ковбой? - Ты, Джек! - ответил тот. - Ты не на своей территории. - В глазах его красным огнем сверкнуло отражение автомобильных огней. Гаррет испытал шок. Он глубоко вдохнул. Никакого запаха крови. - Ты - ты тоже... Тот подошел ближе. - Конечно, и это моя территория, Джек. Тут добычи множество, но возьми себе другой квартал. - Он схватил Гаррета за фалды пиджака и почти приподнял. - Или я тебя заставлю. Полицейский офицер учится терпеть словесные оскорбления, но пускать руки в ход - совсем другое дело. Гаррет действовал не задумываясь. Его колено впилось в промежность парня. Тот с воплем боли упал на тротуар. - Не трогай меня, - выпалил Гаррет. - Никогда не трогай меня, иначе будет очень больно! Вокруг начали останавливаться зеваки. Приблизились зазывалы из нескольких клубов. Гаррет быстро показал им свой значок. - Спасибо, джентльмены, но все под контролем. - Он поднял парня на ноги и отвел в сторону. - Иди. Нам нужно поговорить. - Не о чем нам говорить. - Тот вырвался и с гримасой прислонился к стене дома. - Мне наплевать, что ты коп. Это моя территория! - Не нужна мне твоя проклятая территория! Мне нужна информация. - Информация. - Парень мигнул и скептически нахмурился. - Что за информация? - О женщине... одной из нас. Маленького роста, темные волосы, незабудковые глаза. Восточно-европейский акцент. Видел такую? - Не думаю, но, с другой стороны, - сухо продолжал он, - я вращаюсь не в тех кругах, что остальные нашей крови. Волосы на затылке Гаррета встали дыбом. - Остальные? Что за круги? Парень фыркнул. - Боже! Где ты живешь, Джек? - Тут глаза его сузились, в них вспыхнул огонек. - Послушай, а может... - Рики! Эй, Рики! - послышался женский голос. - Пошли. Будешь третьим... Голос прервался. Гаррет оглянулся и увидел светловолосую проститутку. Она пристально смотрела мимо него, на парня, но голос ее звучал небрежно: - Приятель хочет угостить нас с тобой выпивкой, Рики... если тебе интересно. Бросив неуверенный взгляд на Гаррета, Рики ответил: - Конечно, интересно. - Он обошел Гаррета, чтобы идти с проституткой к стоявшему у обочины "континенталю". За рулем сидел мужчина. Садясь в машину, Рики бросил через плечо: - Может, я сумею помочь тебе, Джек. Встретимся здесь через два часа и поговорим. 13 Охота заняла все два часа. Освоившись, Гаррет, как тень, скользил по причалам; пользуясь своей гипнотической силой, останавливал крыс, ломал им шеи и перочинным ножом разрезал горло. Уже через несколько минут он понял, что охота под Бауменом гораздо приятней. Там ее сопровождает возбуждение бега по пастбищам, часто в сопровождении койотов, кровью коровы можно наполнить термос, не причиняя никакого вреда животному, а тут должны умереть десятки крыс. Но постоянное напряжение, стремление услышать звуки возможных пешеходов добавляло охоте интереса. И все же это кровь. Наполнив живот и термос, Гаррет поехал на встречу с Рики. Вампира не было. Гаррет ждал, уверенный, что рано или поздно тот покажется. По тону его голоса было ясно, что он собирался договариваться о цене за свою информацию, а такой тип, как Рики, никогда не упустит возможности сорвать доллар. Но через час Рики все еще не появился, и Гаррет сдался. Должно быть, поездка с проституткой и ее клиентом оказалась выгодней, чем продажа информации копу. Гаррет подъехал к дому Гарри, проскользнул внутрь, спрятал термос в холодильнике и поднялся наверх, в постель. 14 Его разбудил стук в дверь и голос Лин, зовущий его по имени. - Гаррет? Гаррет, мы уходим на работу. Спи сколько хочешь, потом позавтракай. На кухонном столе записка для тебя из "Ай Кинг". Обязательно прочти. Пока. Значит, она по-прежнему советуется с мудрецом по утрам, что ждет в этот день Гарри. А сегодня - и его. - Хорошо. Спасибо, - ответил он. Спи сколько хочешь. Он так и сделает. Нужно увидеться с Холлом, но можно позже. Во второй половине дня. С этой мыслью он уснул. Уснул, но не отдыхал. Ему снилось, что он идет за Рики по Бродвею и чувствует, что кто-то следит за ним. Лейн? Острый аромат ее духов заглушал вокруг него запах крови. Он горько выругался. Неужели ее тень никогда не перестанет его преследовать? Каждый раз, оборачиваясь, он видел ее высокую рыжеволосую фигуру. Но когда он поворачивался и шел к ней, она превращалась в маленькую женщину с глазами-незабудками, которая исчезала в толпе, прежде чем он мог увидеть ее лицо. Но голос Лейн оставался. Из каждой тени он звал: _Г_а_р_р_е_т_. Л_ю_б_и_м_ы_й_. _И_д_и _к_о _м_н_е_. _И_д_и _к_о _м_н_е_, М_и_к_-_с_а_н_. Мик-сан? Во сне он ударил кулаком по стене. Дерьмо! Но это не голос Лейн его зовет, настоящий. Устало бранясь, он с трудом приходил в себя. - Мик-сан. - Дверь трещала. Кто-то колотил кулаком. - Это Гарри. Проснись, черт возьми! Дракула знал, что делает, когда спал в склепе глубоко под замком. Там никакой колокол не мог его потревожить, как бы долго друзья и торговцы из дневного мира ни звонили. Не открывая глаз, Гаррет сквозь стиснутые зубы произнес: - У меня пистолет заряжен, Гарри. Через пять секунд я выстрелю через дверь в того, кто имеет глупость там стоять. - Ну, наконец-то. Я подумал, уж не умер ли ты там, Мик-сан? Его не только разбудили, но сделали это бодрым голосом. - Я не шучу, Гарри. - Я тоже. Тебе придется встать. Это важно. И уже три пятнадцать пополудни. - Три... - Гаррет попытался открыть глаза, но тут же от боли снова закрыл их. Сквозь тонкие занавеси пробивался солнечный свет. С трудом Гаррет нащупал свой спортивный пиджак, висевший на двери, и достал темные очки. Надев их, он, спотыкаясь, направился к двери. Выражение лица у Гарри было мрачное. Холодок пополз у Гаррета по спине. - Что случилось? Гарри сморщился. - Тебя трудно разбудить. Когда никто не ответил на звонок, мы решили, что ты уже встал и ушел. Но патрульная машина увидела здесь твой ZХ, и полицейские попытались постучать в дверь. Без всякого результата. Поэтому Серрато отправил меня домой и велел отыскать тебя. Холодок стал сильнее. - Почему, Гарри? - И почему ему вдруг показалось, что из тени на него смотрят незабудковые глаза? Гарри стирал пятно от дверной краски. - Что ты знаешь о парне по имени Ричард Маруска? Гаррет нахмурился. - Никогда о таком не слышал. Кто он? Гарри вздохнул. - Мужчина-проститутка. Новое дело Фея и Сентрелло. Кое-кто слышал, как вчера на Северном Берегу ему угрожал парень, который назвал себя полицейским и соответствует тебе по описанию, Мик-сан.  * ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ. УБИЙСТВО, УБИЙСТВО *  1 Гарри распахнул дверь помещения отдела. - Вот он. Давайте разберемся в этом вздоре. Головы поворачивались в их направлении. У стола Фея стоял Фаулер, руки его были в наручниках за спиной. В одной руке он держал гвоздь и явно собирался показывать, как можно освободиться от наручников. Вокруг него стояли Фей, Сентрелло и Джиримонте. Увидев Гаррета, писатель прервал свое занятие. Серрато от дверей своего кабинета указал на застекленную комнату для допросов в противоположном углу. - Не вы, - сказал он Фаулеру. Тот пожал плечами и вернулся к наручникам. Детективы, лейтенант и Гаррет столпились в помещении для допросов. Тесную комнату быстро заполнил запах крови, теплый и соленый, он омывал Гаррета, заливал его. Гаррет прикусил щеку изнутри, но боль не помогла ему отвлечься. Он снова вспомнил, как припал к девушке во время автопроисшествия, вспомнил сладкий вкус ее крови во рту и дождь на лице. Желание жгло его горло. Д_у_м_а_й _о _ч_е_м_-_н_и_б_у_д_ь _д_р_у_г_о_м_. _Д_у_м_а_й_ о Р_и_к_и_. _К_а_к _о_н _м_о_ж_е_т _б_ы_т_ь _м_е_р_т_в_? Мелькнуло видение острого деревянного кола. Гаррет постарался отогнать его. Гарри обязательно бы упомянул нечто такое необычное. - Вы называете это вздором, Такананда? - спросил Серрато. Запах крови по-прежнему окружал Гаррета. Он почувствовал, как под усами у него вспотело. Боролся с желанием схватить стул, разбить им окно и впустить свежий воздух. Но это впустит и больше света. Тяжесть дня уже давила на него. Гарри перевел взгляд от лейтенанта на Фея, Сентрелло, Джиримонте. - Я уже говорил вам: он всю ночь проспал у меня в доме. Серрато сел на угол стола в центре комнаты. - А что вы скажете, Микаэлян? Гаррет заставил себя сосредоточиться на лейтенанте. Нет смысла отрицать, что он был на Северном Берегу. Свидетели Фея и Сентрелло, должно быть, зазывалы, которые видели его стычку с Рики; они в секунду укажут на него при опознании. Он ведь показывал им свой значок. Нет, он должен сочинить что-то правдоподобное, чтобы оправдать свое присутствие там. Если бы только он мог подумать... но мозг работал вхолостую. Он мог только думать о запахе крови и вспоминать вкус крови той девушки. Серрато сложил руки. - Ну, Микаэлян? По ту сторону перегородки расхаживал Фаулер, без наручников и, очевидно, снедаемый любопытством. Все в комнате смотрели на Гаррета. На лбу у Гарри появились морщины. Д_у_м_а_й_, _п_а_р_е_н_ь_, _д_у_м_а_й_, рявкнул сам на себя Гаррет. П_о _к_р_а_й_н_е_й _м_е_р_е _п_о_п_р_о_б_у_й_ в_ы_и_г_р_а_т_ь в_р_е_м_я_. - Да, я видел этого парня. - Он виновато улыбнулся Гарри. - Прости. Выражение глаз Гарри пронзило Гаррета, как ножом. - Но... как... - Как я там оказался? _Н_у_, т_е_п_е_р_ь _л_г_и _и_з_о _в_с_е_х с_и_л_, _М_и_к_а_э_л_я_н_. Я полтора года работал по ночам, Гарри. Через несколько часов я проснулся и не смог снова заснуть. Спустился вниз, попробовал почитать, но не мог сосредоточиться. Поэтому поехал покататься и оказался на Северном Берегу. - Он взглянул на Фея и Сентрелло. - Почему только описание внешности и заявление о том, что этот человек полицейский, заставило вас подумать обо мне? - Тот парень показал свидетелям полицейский значок, но с овальным щитом, а не со звездой, - ответил Сентрелло. - Сколько у нас гостит копов, похожих на тебя? - Он показал на желтый свитер и вельветовую куртку Гаррета. - Расскажите нам об этом Ричарде, - сказал Серрато. В его словах звучала сталь. Это помогло Гаррету забыть о запахе крови. Быстрее. Гаррет заставил себя пожать плечами, хотя по спине его прошла волна холода. - Рассказывать особенно нечего. Я шел там, а он меня схватил. Я, не раздумывая, двинул его коленом. А вы что бы сделали? Они ничего не ответили, но во всех взглядах он видел согласие. Никто их них не потерпел бы рукоприкладства. - Оказалось, он принял меня за кого-то другого. Потом подошла светловолосая проститутка, и он сел в машину с ней и еще одним парнем - новая модель "континенталя" с калифорнийским номером. Два-два и еще что-то, последние буквы UW или VW. Разве вам зазывалы об этом не рассказывали? - Да, - подтвердил Фей. - Но они говорят, что Маруска что-то говорил о встрече через два часа и о том, что поможет тебе. - В чем поможет, Микаэлян? - спросил Серрато. Еще больше стали. Он напряженно улыбнулся лейтенанту. - Не понимаю, почему вы так мною интересуетесь. Он не явился на свидание. Я больше его не видел. Как он умер? Неужели поездка с проституткой и ее клиентом закончилась так плохо? Серрато спокойно повторил: - Я хотел бы знать, в чем он собирался вам помочь. Единственная правдоподобная ложь не понравится Серрато. Тем не менее Гаррет воспользовался ею. - Лейн Барбер. Парень сказал, что у него есть о ней информация. Рот лейтенанта мрачно сжался. - Микаэлян, я предупреждал вас... - Я не выслеживал ее! Клянусь! Просто подумал, что можно использовать разговор с этим парнем. Если бы я это планировал заранее, то сказал бы Гарри, как рассказал ему о Холле. Вот и все. - Гаррет старался говорить небрежно. - Так как умер этот парень? - Не в поездке на троих, - ответил Сентрелло. - Зазывалы дали нам имя проститутки, и мы с ней поговорили. Клянется, что Рики ушел от нее и направился на встречу с вами. Парень, живущий с ним, вернулся домой утром и нашел его в ванне. Горло перерезано, и шея сломана. Коронер говорит, что это произошло между тремя и шестью. Уничтожена нервная система. Конечно. Единственная возможность убить вампира. Но как убийца справился с ним? Ни один человек не может одолеть вампира ночью. Может, это и не был человек. Из тени всплыло воспоминание и глазах-незабудках. - Где зеленый свитер, в котором вы были вчера? - спросил Серрато. - Дома. - Весь в пыли и грязи с причалов, но ни капли крови, даже крысиной. В этом отношении он был очень осторожен. Но знание этого не помешало усилиться холодку страха. - Эй, вы ведь не считаете серьезно, что я это сделал? Все переглянулись. Глаза Джиримонте задумчиво сузились. Гарри смотрел себе под ноги. Серрато сказал: - На данный момент, Микаэлян, вы - это все, что у нас есть. Адреналин устремился в кровь Гаррета, горячий пот. Неужели он серьезно? - Это безумие. Да тут больше дыр, чем в швейцарском сыре, и вы это знаете! Я никогда и близко не был у дома Рики, даже не знаю, где это, и вы никого не найдете, кто бы меня там видел. Сентрелло вздохнул: - К несчастью, никто из тех, с кем мы разговаривали, вообще никого не видел. В это время ночи все спали. - Тогда проверьте отпечатки пальцев, возьмите мои... Шнайдер постучала в дверь. - Гарри, вас к телефону. Мистер Леонард Холл. Он, кажется, очень волнуется. Гарри ушел к телефону. Через две минуты он вернулся бегом, за ним шел Фаулер. - Появилась Барбер! Холл сегодня побывал в ее квартире, и она очищена! Он ждет нас там. Все в комнате перевели дыхание. Облегченно, как заметил Гаррет. Сам он испытал то же чувство. Гарри сказал: - Значит, кто-то другой все-таки есть. Барбер могла быть вчера вечером на Северном Берегу и подслушать разговор Гаррета с Маруской, а потом убила его, чтобы он молчал. - Разрезать горло и сломать шею - это ведь ее стиль? - сказал Фаулер. Глаза его блестели. Гаррет в отчаянии прикусил губу. Боже, что он наделал. Теперь отдел будет долго тратить время и силы в поисках не того человека. С другой стороны, разве он на самом деле хочет, чтобы они нашли Ирину? Серрато скосился на Фаулера. - Это могла быть Барбер. - Он взглянул на Гарри. - Если это Барбер, дело Маруски тоже вас касается. Фей, Сентрелло, не возражаете, если дело передадим ему? Двое обменялись взглядами, потом, улыбаясь, покачали головой. Джиримонте закатила глаза и произнесла короткое, совсем не женское слово. Рот Серрато дернулся. - Простите, Джиримонте. Ладно, Такананда, дело ваше, но вашего гостя держите на коротком поводке. Обоих гостей. 2 Глаза цвета незабудок. Ирина. Гаррет пожевал нижнюю губу. Если бы была жива Лейн, у нее был бы мотив для убийства Рики, но каков мотив Ирины? Почему ей так отчаянно нужно сохранить в тайне свое местопребывание? Может, это имеет отношение к тому загадочному делу, которое она упомянула в своем письме к Лейн? Упомянула, но не стала обсуждать. Гаррет нахмурился, идя по лестнице вслед за Холлом. Гарри и Джиримонте шли впереди. От Холла и сегодня несло одеколоном. Джиримонте и Фаулер переглянулись, когда на них обрушилась волна этого запаха, но Гаррет приветствовал его: он забивал запах крови и позволял сосредоточиться на мыслях. Если бы ему удалось поговорить с Холлом наедине. - Это для вас неожиданность? - спросил Гарри. - Полная, сержант, - ответил Холл. - Почтовый ящик не открывали. Я достал оттуда письмо, адресованное "жильцу", прежде чем подниматься наверх. Потом открыл дверь... - Он открыл дверь и распахнул ее. - Смотрите сами. Гаррет всех пропустил вперед. Он смотрел с порога, пока остальные осматривались. - Мебель осталась, - сказал Фаулер. Голос у него был разочарованный. Но Гарри довольно кивнул. - Ни книг, ни картин, ни других личных вещей. - Он заглянул в кухню. - Ни тарелок, ни чашек. Точно так же она опустошила квартиру на Телеграфном Холме. Джиримонте нахмурилась. - Может, стоит попросить парней из лаборатории проверить, не оставила ли она и сейчас отпечатки пальцев? Гарри фыркнул. - Найдем только отпечатки Барбер. А их мы и так знаем. Д_е_р_ь_м_о_! Гаррет внутренне застонал. Брови Фаулера приподнялись. - А, да... загадочная женщина в этом случае, еще более неуловимая, чем ваша Барбер. Нашли ее следы? Я не нашел упоминаний о ней в документах дела. Гарри сморщился. - Нет. Все, что есть, ее отпечатки и те старые записи. - Странно, не правда ли? - Взглянув в последний раз на Гаррета, Фаулер отвернулся и провел пальцем по краю книжной полки. Гаррет мигнул. Что за игру ведет этот писатель? Он читал дело и видел имя Мейды, но, очевидно, решил ничего не говорить о Мейде Байбер из Баумена, штат Канзас. Почему? - Мистер Фаулер, будьте добры, отступите... - Интересно, что заставило Барбер сбежать, - сказала Джиримонте. Она в упор посмотрела на Гаррета. - Как она могла узнать, что мы знаем о ее квартире? Вы не упомянули об этом в разговоре с тем парнем, Микаэлян? Он нахмурился в ответ. - Конечно, нет. Гарри вздохнул. - Ну, что ж, не вижу смысла здесь задерживаться. Не уверен, что парням из лаборатории стоит появляться здесь, даже если Барбер оставила свои отпечатки. Это только скажет нам, что она была здесь. Но держите комнату под замком и никого в нее не впускайте, мистер Холл. Со временем наши намерения могут измениться. - Как скажете, сержант. Они закрыли квартиру и вышли из дома. В начале подъема стояла машина Холла. Он попрощался и направился к ней. - Простите, - сказал Гаррет. - Я сейчас вернусь. - И заторопился за Холлом. Его единственный шанс. Поравнявшись с Холлом, Гаррет сказал: - У меня есть вопрос... об Ирине Родек. Полный отчаяния взгляд Холла вызвал у Гаррета торжество. _П_о_п_а_л_! Но мгновение спустя лицо Холла снова превратилось в маску. - Прошу прощения. О ком? Холл хочет поиграть? Гаррет про себя раздраженно зашипел и проклял солнечный свет, который не дает ему снять очки и покончить с этим вздором, перехватив взгляд Холла и используя свои гипнотические способности. Ну, что ж, будем действовать прямо. - Мистер Холл, вы очень хорошо знаете, что Ирина Родек написала письмо, которые вы оставили в квартире Лейн. Холл вздрогнул. - Как вы могли... - Он не закончил предложение. Чтобы скрыть, что он понял, кто такой на самом деле Гаррет? Но ведь Гаррет не может войти в квартиру без приглашения. Гаррет улыбнулся. - Как смог попасть внутрь? Мне можно туда заходить. Ирина остановилась у вас? Холл постарался вернуть на лицо маску спокойствия. Он приподнял бровь. - Почему вы так думаете? - Не могу представить себе, чтобы вы и ваша экономка обливались духами из любви к ним. Разве это не для маскировки запаха крови, чтобы было удобно вашим гостям, таким, как Ирина? Сквозь сладость одеколона пробился едкий запах нервного пота, но голос Холла оставался ледяным. - Офицер... Микаэлян, верно?.. у вас явно серьезные психологические проблемы. Вы не имеете правда допрашивать меня, и потому наш разговор окончен. - И он пошел дальше. Гаррет вернулся к остальным. Когда он подошел к ним, Гарри сказал: - Похоже, ты его задел. Что ты ему сказал? Гаррет пожал плечами. - Да в сущности ничего. Сказал, что надеюсь: он ничего не утаивает. Копы близко к сердцу принимают нападение на копов, а ведь Лейн напала на меня. - Вечером нужно будет под каким-нибудь предлогом уйти из дома и повидаться с Холлом, пока еще есть надежда отыскать Ирину. - Вам потребовалось немало времени, чтобы сказать это, - заметил Фаулер. Глаза Джиримонте сузились. - Верно. Гарри взглянул на часы. - Боже, посмотрите, сколько времени. Пора возвращаться в контору и браться за отчеты. Сегодня никак нельзя задерживаться. - О, да. Вечеринка, - сказала Джиримонте и сморщилась. - Черт возьми. Прости, Гарри. Гаррет вздрогнул. - Вечеринка? Гарри вздохнул. - Это должно было быть сюрпризом. Мы пригласили большую часть нашего отдела, всех твоих старых друзей на маленький ужин в твою честь. - Вечеринка. Не знаю, что и сказать. - Знает: дерьмо! Вечеринка для копов. Прощай возможность уйти из дома вечером. Будет счастье, если они уберутся до рассвета. Гарри улыбнулся Фаулеру. - Приходите тоже. Обещаю: вы услышите множество всевозможных историй. Фаулер расцвел. - Замечательно, сержант. Большое спасибо. - Замечательно, - повторил Гаррет. 3 Как он и предвидел, со всеми разговорами и обильной выпивкой шум постепенно стал оглушительным. Лин двигалась по гостиной и столовой с улыбкой превосходной хозяйки; ей, несомненно, помогало сохранять душевное спокойствие то, что все хрупкое убрали, а на лестнице, ведущей на второй этаж, повесили предупреждение, что всякий нарушитель будет немедленно застрелен. Фаулер наслаждался, он постоянно улыбался и старался ничего не упустить. Гаррет представлял себе действующее в голове писателя записывающее устройство: детали одежды и поведения, пьяные старания Дела Рота убедить жену Кори Йонинга в терапевтическом воздействии супружеской измены, отрывки сплетен и слухов, споры о шансах "Гигантов" на первое место в мировой серии в этом году, многочисленные рассказы о делах, которые пообещал Гарри. Лицо Гаррета болело от непрерывных усилий улыбаться. Он ненавидел себя за это. Ведь это все его добрые друзья. Он должен радоваться встрече с ними. Тьма принесла облегчение, запахи пищи, табака, выпивки перекрыли запах крови гостей, и Гаррет чувствовал себя неплохо. Но он страстно хотел, чтобы все разошлись и он смог отправиться к Холлу. Т_ы _в_е_д_ь _п_о_н_и_м_а_е_ш_ь_, _ч_т_о _р_а_с_ш_и_р_я_е_ш_ь п_р_о_п_а_с_т_ь_? _Т_ы _с_а_м _ш_в_ы_р_я_е_ш_ь _с_п_и_ч_к_и _н_а м_о_с_т_. В кармане брюк обжигала записка, которую передала ему Лин, когда они вернулись домой. - Ты забыл прихватить предупреждение из "Ай Кинг", - сказала она, передавая ему листок. От одного взгляда на него у Гаррета свело внутренности. Гексаграмма сорок четыре - "Предстоящая встреча". Ему не нужно было заглядывать в текст под этим заголовком. Он все знал заранее. "Предстоящая встреча" - именно эту гексаграмму она дала ему за несколько дней до его первой встречи с Лейн Барбер. _Д_е_в_у_ш_к_а _с_и_л_ь_н_а_. _Н_е _с_л_е_д_у_е_т ж_е_н_и_т_ь_с_я _н_а _т_а_к_о_й _д_е_в_у_ш_к_е_. Значит, нельзя недооценивать ее, хоть выглядит она беспомощной и невинной. Но он, конечно, не послушался. Он постоянно недооценивал Лейн. И эта ошибка уничтожила и почти убила его. Неужели он будет так же неосторожен с Ириной? - А что вы на самом деле сказали Холлу, Микаэлян? - послышался рядом голос. Гаррет увидел Ванессу Джиримонте; в черном комбинезоне она еще больше напоминала пантеру. Он отпил содовой воды. - Я уже сказал вам. - Вздор! - Она вытащила из нагрудного кармана комбинезона одну из своих длинных сигар и закурила. - Гарри верит всему, что вы говорите, потому что вы его прежний партнер, вы ему вместо сына, которого у него нет. И все остальные в отделе хотят верить вам, даже Серрато. Но я вам ничем не обязана, я вас не знаю. И не уверена, что вы мне нравитесь. Вы подбираете слова, как спецподразделение берет подозрительный чемоданчик. А вдруг там бомба? Листок зашуршал в кармане. Гаррет делано улыбнулся Джиримонте. Еще одна женщина, которую нельзя недооценивать. - Интересное сравнение. - Еще интереснее, что вы не возражаете. - Она пыхнула сигарой. - Я думаю, что вы на самом деле здесь делаете. Вас не интересует Барбер. Если бы она вас интересовала, вы бы проявляли гнев, когда мы о ней говорим, радовались бы нашим находкам. Но вы сильно нервничаете, особенно из-за Фаулера. Вы ведь не скажете, почему? Он посмотрел ей прямо в глаза. - Мне нечего говорить. Она улыбнулась. - Посмотрим. - Взгляд ее устремился куда-то мимо него. - Здравствуйте, мистер Фаулер. Нравится вам вечеринка? Гаррет заставил себя повернуться медленно. Писатель улыбнулся. - Замечательно. Скажите, все американские вечеринки такие шумные? Джиримонте затянулась сигарой. - У копов все. - Да... хороший фон для книги. Кстати, - обратился Фаулер к Гаррету, - не могли бы мы потолковать? Да, им нужно поговорить. Гаррет взглянул на Джиримонте, которая задумчиво разглядывала их. - Где-нибудь в тишине... - В уединении. Фаулер кивнул. - Вы правы. Гаррет отвел его наверх. Фаулер подошел к окну-фонарю и остановился, глядя в него. - Красивый город. Очень красивый. Как вы могли из него уехать? - Через несколько минут он повернулся. - Интересное совпадение, не правда ли? У вашей бабушки в Баумене то же имя, что у женщины, связанной с убийцей Барбер. Гаррет сбросил туфли и сел на диван, скрестив под собой ноги. - Почему вы не сказали об этом сержанту Такананде и инспектору Джиримонте? Фаулер сел в кресло под прямым углом к дивану. - Решил вначале поболтать с вами. Увидел имя Мейды в деле и понял многое, что меня раньше озадачивало. Скажите, прав ли я. Есть только одна Мадлейн Байбер, и она никогда не была вашей бабушкой. Это просто легенда для прикрытия. Вы проследили ее до Баумена. Поскольку в деле об этом ничего нет, я пришел к выводу, что вы обнаружили эту нить после отставки. - Он вопросительно поднял бровь. Гаррет, чувствуя, что все в нем онемело, ждал продолжения. - Продолжайте. - Вы выдали себя за правнука Энн Байбер и стали ждать Мейду, надеясь, что, когда она покажется, она сможет привести вас к Барбер... которая на самом деле и есть ее внучка. Потребовалось время, чтобы он понял эту фразу. Но когда понял, Гаррет облегченно вздохнул. Все-таки Фаулер не знает правды о Мейде и Лейн. Б_л_а_г_о_д_а_р_ю_ т_е_б_я_, _у_д_а_ч_а_! Вслух он сказал: - Скорее поздно рожденная дочь. Они должны быть близкими родственниками. На фотографии в деле об аресте Мейда очень похожа на Лейн. - Что объясняет и отпечатки пальцев в квартире. Мейда, вероятно, помогала дочери переехать. В конце концов в засаде никто не рассчитывал увидеть пожилую женщину. Это также объясняет исчезновение Мейды. Ее не похитили. Она узнала вас в доме своей матери и, убедившись после разговора с вами в правильности своей догадки, сбежала. Гаррет с радостью подхватил эту ложь. - Верно. Но я никому не мог рассказать. Получается, что Мейда - мать и пособница убийцы. Я не мог так поступить с Энн. Фаулер улыбнулся. - Она очень милая старушка. - Улыбка сменилась задумчивостью. - Может, и Мейда, и ее дочь принадлежат к одному кровавому культу. - Да, я уверен в этом, - сказал Гаррет, стараясь сохранять спокойствие. Глаза писателя заблестели. - Знаете, если будем работать вместе, мы сможем раскрыть это дело. И вы будете одним из героев книги. Ничего себе вывод. Гаррет сказал: - Я вам говорил. что не хочу становиться героем книги. - Он встал и направился к двери. Сзади Фаулер небрежно заметил: - Шантаж - отвратительное слово, но позвольте напомнить вам, старина, что вы утаили сведения по этому делу. Не думаю, чтобы ваш лейтенант Серрато это одобрил. Гаррет повернулся. - Я не могу охотиться за Лейн сам по себе. И лейтенант за это снимет с меня голову. Фаулер скрестил ноги и расправил ткань брюк на коленях. - Но я рассчитываю на ваше сотрудничество. Почитаем вместе документы, вы скажете, что вы по этому поводу думаете... Гаррет провел рукой по волосам. Возможно, работа с писателем - для него выход. - Ну, хорошо. Фаулер рассмеялся. - Не нужно выглядеть так, будто я палач. Это не больно, когда становишься бессмертным. Я обещаю. 4 Вечеринка закончилась в три тридцать, после второго посещения патрульных полицейских. Те виновато сказали: - Эй, Гарри, мы не хотим на тебя жать, но твои соседи поднимут крик о фаворитизме, если мы с тобой будем обращаться иначе, чем с любой шумной вечеринкой. Та что кончайте, ладно? Лин улыбнулась офицеру, отправилась в гостиную и что-то прошептала на ухо Эвелин Колб. Через несколько минут Колб со своим мужем начали громко прощаться, а за ними быстро разошлись и остальные. Гаррет облегченно вздохнул. Когда ушли последние гости, Лин закрыла входную дверь и прислонилась к ней, качая головой. - Достопочтенный муж, я думаю, мы становимся слишком стары для этого. Оставь все. Эстер приберет, когда придет завтра утром. Надеюсь, тебе понравилось, Гаррет. - Приятно было снова со всеми увидеться. - Он поцеловал ее в щеку. - Спасибо вам обоим. Однако наверху он переоделся в свитер и кроссовки и нетерпеливо ждал, пока Гарри и Лин улягутся. Казалось, это заняло целую вечность. Услышав, как закрылась дверь их спальни, он запер изнутри свою дверь, прошел сквозь нее, неслышно спустился по лестнице к холодильнику, чтобы поесть. Потом выскользнул сквозь закрытую входную дверь. Сегодня он и не думал о машине. Человек, собирающийся совершить взлом, должен позаботиться об алиби. Дверь его комнаты и входная дверь закрыты изнутри, машина стоит всю ночь у дома, и создается впечатление, что он никуда пойти не мог. Он сожалел об отсутствии машины, но не очень. Постепенно он размялся, улица полетела назад, и он весь отдался возбуждению бега. Забыл, куда он направляется и зачем. Забыл о горящих мостах, о Рики, о незабудковых глазах, глядящих на него из тени. Не осталось ничего, кроме соленого морского воздуха, наполнявшего легкие, и сильных ног, которые создавали ощущение, будто он может бежать вечно. Он беззвучно бежал по пустым улицам жилого района, тень, призрак. Оставив район Солнечного Заката, он пересек парк Золотые Ворота, потом свернул на северо-запад и через Ричмонд направился на Высоты. Дома стояли темные, улицы пустынные, за исключением редких гражданских и патрульных полицейских машин. Полицейских Гаррет избегал, прячась в тени домов или за припаркованными машинами. В доме Холла тоже все было тихо. Чтобы убедиться в этом, Гаррет пять минут наблюдал за домом из тени на противоположной стороне улицы. Посмотрев в оба конца улицы, он перешел ее и прислушался у входной двери. В доме тихо. Р_р_р_а_з_! Перед ним прихожая, ясно видная его ночному зрению, пустая, но не тихая. Дом скрипел и стонал голосами старого камня и дерева. Слабо ощущались кухонные запахи, духи и одеколон, а сквозь них запахи жизни самого дома: лак, дерево, дым от камина, лимонное масло. Гаррет осмотрелся - от панелей и картин на стенах до лестницы и высокого потолка. С чего начать поиски? Прямо отсюда? По-прежнему двигаясь неслышно, как тень, он прошел через гостиную и столовую в кухню. В этих помещениях не было плотных занавесей. В кухне он увидел холодильник. Вряд ли он найдет здесь доказательство. Когда к услугам целый город, нет необходимости запасать кровь для гостящих вампиров. Но у людей кровь брать труднее, чем у коров. Потеря трех-четырех пинт зараз для человека чувствительна. И все же... Он открыл холодильник. В нем множество продуктов для людей. Есть даже охлажденное вино. Гаррет начал закрывать холодильник и остановился. Снова открыл и взглянул на вино. Что-то в этих бутылках странное. Осмотрев на них внимательней, он понял, что. Четыре бутылки не запечатаны. Очевидно, их открывали и закрыли вновь. И стояли они в заднем ряду. Гаррет достал одну. Поперек фабричной этикетки приклеена лента с надписью черными буквами "Настоящая морская вода. Не пить!" То же предупреждение и на пробке. Странно. Гаррет взболтал бутылку. Можно, конечно, держать рассол для маринования и приготовления морских блюд, но зачем целых четыре бутылки простой морской воды? Кто знает, чем она отравлена? Да если ему и заплатят, он не станет ее пить! Он встряхнул бутылку. Темная жидкость тяжело двигалась. По шее и спине Гаррета поползли мурашки. Это не морская вода. Он открыл пробку и принюхался. От запаха мурашки пошли по всему телу. Человеческая кровь! Он смотрел на бутылку, борясь с голодом. Человеческая кровь. Можно пить, ни на кого не нападая. Он торопливо поставил бутылку в холодильник и ушел из кухни. Нет. Он не будет потакать своему аппетиту. На втором этаже из всех комнат только в библиотеке плотные занавеси. В глубине дома запах крови и одеколона Холла доносился из-за двери вместе со звуками сонного дыхания. Должно быть, это комната Холла. На третьем этаже несколько спален. Две первые заняты, спящие пахнут кровью. Двери спален не заперты. Следующая комната пуста. Две задние, у служебной лестницы, превращены в квартиру экономки. Ее заполнял запах ее духов. Сама экономка шумно спала в постели. Гаррет по служебной лестнице поднялся на чердак. Раньше здесь помещались слуги, но потом тут устроили дополнительные комнаты для гостей. Две ближайшие не заняты. Дальше дверь в кладовку. Пройдя сквозь дверь, он обнаружил, что с улицы в слуховое окно проходит свет, и увидел груды картонных коробок, старые стулья, лампы, одежду в пластиковых мешках. Оставались непроверенными две задние комнаты на чердаке. Гаррет открыл одну из них. Плотный занавес закрывал слуховое окно. Гаррет быстро осмотрел постель. Пластиковый матрац заполняла сухая земля. Он ощутил удивительное спокойствие, только коснувшись ее. Удача! В такой комнате может жить только вампир. Оставалась последняя комната. Открыв дверь, Гаррет застыл, не снимая руки с ручки. В воздухе чувствовался запах мускуса, он слишком хорошо помнил эти духи. Запах вился вокруг него, как в ночь Благодарения на острове в бауманском парке Пионеров. Он с трудом дышал. Нет! Невозможно. Лейн не могла тут быть! Или могла? Что он на самом деле знает? Книги с легендами о вампирах - вряд ли надежный источник. Кроме них, у него только личный опыт и то, что рассказывала Лейн. Но может ли он верить ее словам? Через несколько минут паника отступила, разум занял свое место, и Гаррет сообразил, что Лейн, наряду со многим другим, переняла у своей учительницы и ее духи. Запах - след не Лейн, а Ирины. К Гаррету вернулась способность двигаться. Он быстро осмотрел комнату. Те же тяжелые занавесы, тот же полный землей матрац на постели. Шкаф и комод пусты, но и в них чувствуется мускусный запах, значит, недавно ими пользовались. Может, даже сегодня. Он закрыл дверь, спустился на второй этаж и прошел сквозь дверь комнаты Холла. Сев на край его кровати, Гаррет потряс спящего за плечо. - Проснитесь, мистер Холл, нам нужно поговорить. Холл, вздрогнув, проснулся. - Что.. - Он мигая, смотрел на человека, казавшегося ему только тенью. - Кто вы такой? Как вы сюда... - Я Гаррет Микаэлян. И вы знаете, как я к вам попал. Холл сел. - Тогда убирайтесь тем же способом. - Не уйду, пока не узнаю об Ирине Родек. - Гаррет включил лампу у кровати. - Мистер Холл, посмотрите на меня и скажите, что вы о ней знаете. Холл плотно закрыл глаза. - Ничего не знаю. - Посмотрите на меня! - Простите. - Холл слегка улыбнулся. - Вы, очевидно, новичок в этой жизни. Одним голосом вы ничего не добьетесь. У вас не хватит силы. - У кого-то сила есть, - мрачно сказал Гаррет. - Большая сила. Прошлой ночью кто-то убил человека, по имени Ричард Маруска. Маруска - из наших. Холл по-прежнему не открывал глаза. - У_б_и_л_ его? - Сломал шею. Ночью. А многие ли люди могли это сделать? - Гаррет смотрел, как Холл облизывает губы: до него дошел смысл сказанного; потом добавил: - Он должен был встретиться со мной и рассказать, как найти Ирину. На лбу у Холла выступил пот. - Ирина не могла его убить. Она... - Он замолчал. - Что она? - спросил Гаррет. - Расскажите мне о ней. И о себе тоже. Давно ли вы знаете, что вампиры существуют на самом деле? Много ли людей об этом знают? Но Холл только крепче сжал губы и отвернулся. - Вы препятствуете расследованию убийства, Холл. Тот только фыркнул. - Расследование в середине ночи? И ведет офицер, который не имеет на это права и который вломился в дом и спальню? Что подумает сержант Такананда, когда узнает об этом? Холодок пробежал по спине Гаррета. Он ответил: - А кто ему расскажет? Вы? Человек, у которого в холодильнике бутылки с человеческой кровью, а наверху два матраца с землей для гостей? Вы можете рассказать не больше меня. Холл снова облизал губы. - Значит, мы в тупике. - Вовсе нет. Вы говорите, что Ирина не может быть виновна. Дайте мне поговорить с ней и самому в этом убедиться. Холл продолжал упрямо сжимать челюсти. - Я уже сказал вам, что не знаю, где она. Она ушла и не сказала, куда. Опыт, приобретенный за годы разговоров с не желающими говорить свидетелями, подсказал Гаррету, что без дополнительного нажима Холл говорить не станет. Гаррет со вздохом встал. - Ну, ладно. Если случайно что-нибудь вспомните и в интересах справедливости и общественной безопасности захотите сообщить это, можете найти меня через сержанта Такананду. Но это неважно. С вами или без вашей помощи, но я найду Ирину. И начать нужно со сцены убийства, решил он на пути вниз. Может, там что-нибудь придет в голову. Если бы даже у него был свободный доступ к документам - а в данных обстоятельствах это сомнительно, - они вряд ли ему помогут. При всей своей опытности работники лаборатории могли просмотреть что-то, известное только вампиру. Ф прихожей у телефона записная книжка Холла. В ней телефон Ричарда Маруски и адрес в Западном районе. Не лучший из районов, заметил Гаррет но бывает и хуже, и это близко. У него есть время побывать там и вернуться к Гарри до рассвета. Вверху прошелестели шаги. Гаррет застыл. Шаги доносились из комнаты для гостей. Кто-то идет в туалет? Нет, понял он тут же. Шаги такие тихие, что обычное человеческое ухо их бы не услышало. И спускаются по лестнице. Его услышали! Стараясь двигаться совершенно беззвучно, Гаррет устремился к входной двери и прошел сквозь нее. На улице он облегченно вздохнул, но не стал терять времени и побежал в Западный район. 5 Дом видывал лучшие дни. Он давно нуждается в покраске, а ступени лестницы выщерблены от многолетних шагов обитателей. В вертикальном ряду почтовых ящиков один с надписью "Ричард Маруска". Квартира 301. Но на ящике еще одно имя, поразившее Гаррета: Граф Дракула. Холодок пробежал по спине. Как Рики мог быть так... Но тут он вспомнил: сосед по квартире. Один из офицеров из полиции нравов рассказывал о гомосексуалисте, который величает себя вампиром, выходит только по ночам, всегда одевается в строгий вечерний костюм и оперную накидку и говорит с акцентом Белы Лугоши. Поднимаясь по изношенным ступеням на третий этаж, Гаррет подумал, что Рики мог находить такого соседа забавным: настоящий вампир живет с поддельным. Знал ли "Дракула" правду? Или только подозревал? Дверь квартиры 301 запечатана. Потрогав широкую желтую ленту с полицейской печатью, Гаррет ощутил, как его охватывает внутренний жар. Он негромко выругался. Квартира для него закрыта. Значит, сосед временно поселился в другом месте и не может пригласить его. Гаррет отвернулся. С другой стороны, не мешало бы просто поговорить с этим соседом, Может, что-то и прояснится. Или удастся найти способ попасть в квартиру. Тем временем, решил он, взглянув на часы, пора возвращаться домой. 6 Было невероятно трудно вытащить себя из постели под давящий дневной свет всего лишь после часа сна. Но Гаррет заставил себя. Он должен спросить у Гарри о соседе Рики, прежде чем появится Джиримонте и заинтересуется его вопросом. Но когда Гаррет пришел на кухню, Гарри не был настроен на разговоры. Он поднял голову, морщась от боли, и снова со стоном погрузил нос в чашку с кофе. Лин поставила на стол тарелку с жареным мясом с яйцами. Запах еды окутал Гаррета. Гарри застонал еще громче. Качая головой, Лин подвинула тарелку к себе. - Я думаю, достопочтенному мужу сегодня не до завтрака. - Она каким-то образом ухитрилась выглядеть так, будто спокойна спала всю ночь. Улыбнулась Гаррету. - Ну, а ты? Есть можешь? - Боже, нет. Налью себе чаю. - Он налил в чашку воды из чайника и опустил в нее чайный пакет. - Обязательно поешь днем. - Да, мэм. - Вода приобрела соломенный цвет. Гаррет достал пакет. Лин вилкой подцепила кусочек мяса. - Я сегодня утром посмотрела твою гексаграмму. Номер шестьдесят четыре. Перед Окончанием. Он напрягся. Ее тон свидетельствует, что гексаграмма не благоприятная. Прихлебывая чай, он спросил: - Что именно? - Текст утверждает, что тебя ждет успех, но если маленький лис намочит хвост, не успев перейти реку, ничего не выйдет. Это означает, что для успеха необходимы осторожность и благоразумие. Он слегка улыбнулся ей. - Хорошее напоминание для копа. А что "Ай Кинг" говорит о Гарри? Глаза ее плясали. - Номер двадцать три. Раскалываясь на части. Несмотря на тяжесть дневного света и комок в желудке, Гаррет прикусил губу, чтобы не рассмеяться вслух. Но Лин уже стала серьезной. - Не следует сегодня уходить. Я хотела бы, Гарри, чтобы ты сказал, что болеешь. Гарри вздохнул. - Половина отдела чувствует себя еще хуже сегодня утром. - Тогда по крайней мере будь осторожен. Он взял ее руку и поцеловал. - Обязательно. Может, сейчас подходящий момент для вопросов. Гаррет небрежно сказал: - Эрл Фей, несомненно, чувствует себя хуже, чем ты. - Он отпил чая. - Я вчера не знал, верить ему или нет. Старался убедить меня, что сосед Ричарда Маруски по квартире граф Дракула. Лин хихикнула. - Правда? - Правда, - сказал Гарри. - Так он себя называл. Фей и Сентрелло видели у него даже гроб. Он в нем спит. Может, жить с поддельным вампиром - хитрый ход, подумал Гаррет. Рядом с ним сам Рики должен был казаться нормальным. - Нельзя ли с ним поговорить? Может быть, если Лейн связана с этим убийством, его слова приобретут другой смысл. Гарри задумчиво нахмурился, потом с жестом боли отказался от таких попыток. - Может быть. - Он все еще в квартире? - Нет. Его временный адрес в записях Сентрелло. Посмотрим на Брайант-стрит. 7 От дверей своего кабинета Серрато сардонически разглядывал инспекторов. - Ага, массовка из "Воскресения мертвых". Неплохо встряхнулись, Такананда. Но есть и достижения. Наш писатель, я вижу, совсем лишился сил. Пожелаем ему долгого спокойного отдыха, а сами выпьем крепкого черного кофе и - за работу. - Он сел на стол посредине комнаты и прочел список дел, пришедших за ночь. Посреди чтения - о водителе такси, получившем удар ножом, - он замолчал. - Надеюсь, я вас не разбудил, Бенниген? Детектив, вздрогнув, раскрыл глаза и заставил себя сесть прямо. - Я просто обдумывал ваши слова, сэр. - Хорошо. Тогда вы с Ротом займетесь этим делом. Распределив дела, Серрато выслушал отчет каждой пары о текущей работе. Джиримонте, с ясными глазами, хорошо отдохнувшая, отвечала за себя и Гарри. - Пока никакого просвета в деле о стрельбе в винном магазине. Женщина из озера Стоу не опознана. Похоже, утонула случайно. Вскрытие обнаружило воду в легких и большой процент алкоголя в крови. Вскрытие Маруски произведено вчера вечером, и официального отчета еще нет, но я по дороге сюда зашла в морг и поболтала с ассистентом, делавшим вскрытие. Холод охватил Гаррета. Он раньше не задумывался о вскрытии вампиров. Какие внутренние отличия могут быть найдены? И не вызовут ли они любопытства? Он напряженно ждал, пока черноволосая женщина доставала из кармана записную книжку и раскрывала ее. - Жертва умерла от перелома позвоночника. Это не новость. Крови было мало, потому что горло разрезано после смерти. - Как и в случаях Барбер, - сказал Гарри. Серрато приподнял бровь. - Не совсем. Моссман и Адейр умерли от потери крови, помните? У обоих шея сломана и горло разрезано после смерти. - Но Маруска не потерял кровь, как те жертвы, - сказала Джиримонте. - У нее была другая причина для убийства Маруски - самосохранение. Джиримонте бросила взгляд на Гаррета. - Мы этого не знаем. Никакого доказательства причастности Барбер к этому убийству нет. Гарри нахмурился. - Мы... - Это не обсуждение, а краткое сообщение, - резко сказал Серрато. - Продолжайте, инспектор. Джиримонте снова взглянула на свои записи. - Больше ничего особенного. Док возбужден внутренними аномалиями, но говорит, что к причине смерти они не имеют отношения. Обнаружил отек легких и отеки горла и носовых проходов, но они тоже не связаны со смертью, и он не может объяснить их причину. Все. Что за аномалии? Гаррет прикусил губу. Пока ответа на этот вопрос нет. А у него есть о чем беспокоиться: Джиримонте все время подозрительно на него поглядывает, а Гарри хмурится. Когда Серрато отпустил их и вернулся в свой кабинет, Гарри повернулся к Джиримонте. - У нас есть доказательства причастности Барбер. И если расспросить соседа Маруски о рыжеволосой женщине... - Простите, - прервал его нерешительный голос. - Мне сказали, что вы занимаетесь делом о женщине, найденной в воскресенье в озере Стоу. Все повернулись. Молодая брюнетка в лыжном свитере и голубых джинсах дергала ремень своей наплечной сумки. - Я сержант Такананда, - сказал Гарри. - Это инспектор Джиримонте. Вы что-то знаете об этом? Молодая женщина глубоко вздохнула. - Я думаю, я знаю, кто она. Джиримонте вытащила из-за стола Гарри стул. - Садитесь, пожалуйста. Открылась противоположная дверь, и появился Джулиан Фаулер. Одет он был, как всегда, безупречно, тщательно выбрит и причесан, но шел, как заметил Гаррет, осторожно, будто нес бомбу. Гаррет оставил Гарри и Джиримонте с брюнеткой и направился к Фаулеру. - Доброе утро, мистер Фаулер. Фаулер прислон