ла из лука, через кипящие волны. Ветер выл в снастях, и Гарион почти задыхался от его напора. Корабль постепенно уменьшил ход, но сила инерции, набранная в Мейлстроме, была так велика, что его вынесло в спокойные воды защищенной с трех сторон бухточки. Бэйрек торжествующе смеялся, стряхивая соленые брызги с бороды. - Ну, парень, что ты думаешь о проливе? Гарион, не в силах вымолвить хоть слово, пытался разжать намертво вцепившиеся в кольцо пальцы. - Гарион! - донесся с кормы знакомый голос. - Ну вот, теперь ты навлек на мою голову кучу бед, - неприязненно прошипел мальчик, совершенно забыв, что Бэйрек вовсе не приглашал его следовать за ним. Тетя Пол уничтожающе взглянула на Бэйрека и, коротко объяснив все, что думает о столь безответственном поведении, принялась за Гариона. - Ну? - спросила она - Я жду объяснений. - Бэйрек не виноват, - пробормотал мальчик. - Я сам туда пошел. Какой смысл страдать двоим, пусть лучше накажут его! - Понятно, - протянула тетя Пол, - а зачем ты это сделал? Замешательство и назойливые сомнения, переживаемые мальчиком, придали ему отваги. - Просто захотел! - вызывающе воскликнул он, впервые в жизни чувствуя, что находится на грани открытого восстания. - Ты что? - Захотел! - повторил он. - Какая разница, почему я это сделал? Все равно ведь накажешь! Тетя Пол застыла от негодования, глаза метали молнии. Господин Волк, сидевший неподалеку, хмыкнул. - Что тут смешного? - отрезала она. - Почему бы мне не уладить это, Пол? - предложил старик. - Я и сама могу справиться. - Но не так хорошо, Пол, совсем не так хорошо. У тебя слишком горячий нрав и острый язык. Он веда уже не ребенок. Еще не мужчина, конечно, но и не мальчик. Здесь нужно быть очень осторожным. Он встал: - Извини, Пол, но я настаиваю. - Ты что?! - Я настаиваю, - жестко повторил старик. - Прекрасно, - ледяным тоном ответила она, повернулась и отошла. - Садись, Гарион, - велел старик. - Почему она такая злющая? - выпалил тот. - Вовсе нет. Просто рассердилась, потому что ты напугал ее. Никому такое не понравится. - Мне очень жаль, - пристыженно промямлил Гарион. - Извиняйся не передо мной. Я не испугался. Старик пронизывающим взором окинул Гариона: - В чем дело? - Тебя называли Белгаратом, - ответил Гарион, будто это имя все объясняло, - а ее Полгарой. - И что же? - Но это просто немыслимо. - Разве мы уже не говорили об этом давным-давно? - Ты - Белгарат? - требовательно спросил Гарион. - Некоторые люди так меня зовут. Но какая здесь разница? - Прости, но я в это не верю. - Хорошо, - пожал плечами Волк. - Не хочешь, и не надо. Но какое это имеет отношение к твоему поведению? При чем здесь тетя Пол? - Просто... - выпалил Гарион и запнулся. - Ну... Ему отчаянно захотелось задать господину Волку этот последний роковой вопрос, но, несмотря на уверенность, что между ним и тетей Пол не существовало родственных связей, сама мысль о возможности услышать подтверждение из уст постороннего человека была непереносимой. - Ты окончательно запутался, - заключил Волк. - Так ведь? Все кажется не таким, как должно быть, и ты сердишься на свою тетю, поскольку считаешь, что это ее вина. - По-твоему, я выгляжу капризным ребенком, - прошептал Гарион, слегка покраснев. - Я не прав? Щеки Гариона вспыхнули еще ярче. - Это твои трудности, Гарион, - вздохнул старик, - и неужели порядочно делать других несчастными из-за того, что расстроен сам? - Нет, - еле слышно признал тот. - Твоя тетя и я именно те, кто мы есть, - спокойно продолжал Волк. - Люди болтают о нас много чепухи, но не придавай этому особенного значения. Существуют дела, которые необходимо выполнить, и в этом смысл нашего существования. Не затрудняй жизнь своей тете только потому, что этот мир создан не по твоему вкусу. Подобное поведение пристало только детям, да еще и плохо воспитанным, но ты ведь мальчик приличный. А теперь, я думаю, нужно подойти и извиниться, верно? - Ты прав, - вздохнул Гарион. - Рад, что мы смогли потолковать, - продолжал старик, - но я бы на твоем месте помирился с ней как можно скорее. Ты даже не поверишь, как долго она может сердиться! И внезапно широко улыбнулся: - Она злится на меня уже столько лет, что даже страшно подумать! - Сейчас же пойду к ней, - решил Гарион. - Вот и хорошо, - одобрительно кивнул Волк. Гарион встал и решительно направился к борту, где стояла тетя Пол, напряженно вглядываясь в мутную воду Чирекского пролива. - Тетя Пол! - Что, дорогой? - Прости, я был не прав. Тетя, повернувшись, серьезно взглянула на него. - Да, - ответила она, - это так. - Я больше не буду. Тетя засмеялась, тихо, весело, и потрепала его по спутанным волосам. - Не давай обещаний, которых не сможешь сдержать, дорогой, - сказала она, обнимая его, и мир снова стал уютным и теплым. После того как бурный поток течения в проливе иссяк, они направились на север вдоль заснеженного восточного побережья полуострова Чирек, к древнему городу, исторической родине всех олорнов, драснийцев, олгаров, а также чиреков и райвенов. Дул ледяной ветер, и небо было почти черным, но остальные дни путешествия прошли довольно спокойно. Еще через трое суток судно вошло в гавань Вэл Олорна и пришвартовалось к обледеневшей пристани. Вэл Олорн не походил ни на один сендарийский город. Стены и здания были так невероятно стары, что казалось, сами выросли, словно скалы из земли, а не возведены человеческими руками. Узкие извилистые улочки занесло снегом; за городом на фоне темного неба белели высокие величественные горы. У пристани уже ожидали несколько саней, запряженных лошадьми. Кучера выглядели настоящими дикарями; мохнатые лошадки нетерпеливо перебирали ногами на утоптанном снегу. В санях лежали меховые плащи, и Гарион тут же завернулся в один, ожидая, пока Бэйрек попрощается с Грелдиком и матросами. - Поехали! - сказал наконец Бэйрек, усаживаясь - Надеюсь, ты догонишь остальных. - Не проболтали бы целый час, не пришлось бы гнать лошадей, лорд Бэйрек, - кисло пробормотал кучер. - Наверное, ты прав, - согласился тот. Кучер что-то проворчал, хлестнул коней кнутом, и сани помчались в том направлении, куда уже отправились другие путешественники. То и дело на улицах встречались чирекские воины, одетые в меха, многие узнавали Бэйрека и выкрикивали приветствия. Доехав до угла, кучер был вынужден остановиться: двое здоровенных мужчин, обнаженных до пояса, несмотря на пронизывающий холод, схватились в снегу, прямо посреди улицы, подбадриваемые криками собравшихся вокруг зрителей. - Обычная картина, - пожал плечами Бэйрек. - Зимой в Вэл Олорне делать особенно нечего. - Там впереди дворец? - спросил Гарион. - Храм Белара, - покачал головой Бэйрек. - Некоторые считают, что там пребывает дух Бога-Медведя. Я-то сам никогда его не видел и не могу сказать наверняка. В этот момент борцы откатились в сторону, и кучер погнал лошадей дальше. На ступеньках храма стояла старая женщина в рваной шерстяной мантии, с длинной палкой, зажатой в костлявой руке, длинные пряди нечесаных волос почти закрывали лицо. - Приветствую тебя, лорд Бэйрек, - хрипло окликнула она. - Проклятье твое ожидает тебя! - Останови! - зарычал Бэйрек и, сбросив меховой плащ, спрыгнул на землю. - Мартжи! - обрушился он на старуху. - Тебе запретили торчать здесь. Если я скажу Энхегу, что ты ослушалась его, он велит жрецам храма спалить тебя как ведьму! Старуха злобно закудахтала, и Гарион со страхом увидел, что глаза ее затянуты белой пеленой. - Огонь не коснется старой Мартжи! - пронзительно захохотала она. - Не ее ждут гибель и проклятье! - Довольно о проклятьях! - разозлился Бэйрек. - Убирайся от храма! - Мартжи видит то, что видит, - пробормотала она. - Метка Ока все еще на тебе, о великий лорд Бэйрек! И когда Рок обрушится на тебя, вспомни слова старой Мартжи! И взгляд ее, казалось, уперся прямо в Гариона, хотя старуха явно была слепа. Выражение лица неожиданно изменилось, злобная радость уступила место почтительному восхищению. - Слава тебе, о Величайший из великих, - пропела она, низко кланяясь. - Когда вступишь в права наследства, не забудь, что первой приветствовала тебя старая Мартжи... Бэйрек, заревев что-то, устремился к ней, но старуха ускользнула прочь, звонко стуча палкой по каменным ступенькам. - Что она имела в виду? - спросил Гарион, когда вернулся Бэйрек. - Сумасшедшая ведьма, - ответил Бэйрек, бледный от ярости. - Всегда торчит у храма, просит милостыню и пугает доверчивых женщин своими небылицами. Имей Энхег хоть каплю мозгов, давно бы выгнал ее из города или сжег заживо. Он уселся на место и велел кучеру трогать. Гарион оглянулся, но старухи уже не увидел. Глава 13 Дворец короля Энхега в Чиреке, огромное, нависающее над городом здание, стоял почти в центре Вэл Олорна. Длинные пристройки, многие из которых были полуразрушены, отходили от главного здания во всех направлениях, окна с выломанными рамами слепо глядели на улицу; сквозь дыры в крышах просвечивало небо. Насколько смог увидеть Гарион, дворец строился без всякого плана и, похоже, просто вырос сам собой из земли свыше трех тысяч лет тому назад, когда короли Чирека стали править страной. - Почему здесь столько развалин? - спросил он Бэйрека, когда сани остановились в заваленном сугробами дворе. - Одни короли строили, другие позволили прийти в упадок, - коротко ответил Бэйрек. - Таковы их обычаи. Настроение великана резко ухудшилось после встречи со слепой старухой у храма. Остальные давно уже спешились и ждали. - Видно, слишком давно ты не был дома, раз смог заблудиться в пути, - ехидно заметил Силк. - Нас задержали, - проворчал Бэйрек. Массивная, окованная железом дверь, к которой вели широкие ступеньки, распахнулась, будто кто-то специально ожидал их прибытия. Женщина с длинными белокурыми косами в темно-алом плаще, опушенном дорогим мехом, вышла на галерею и остановилась, глядя на гостей сверху вниз. - Приветствую тебя, лорд Бэйрек, граф Трелхеймский, муж мой! - сухо воскликнула она. Лицо Бэйрека еще больше помрачнело. - Мирел! - ответил он коротко, наклонив голову. - Король Энхег дал мне позволение встретить тебя, господин мой, как велят мне мои обязанности и в соответствии с моими правами. - Ты всегда ревностно исполняла свои обязанности, Мирел. Где мои дочери? - В Трелхейме, господин мой. Подумала, что им тяжело будет путешествовать в такой холод, - снова поклонилась женщина. В голосе звучали еле заметные злые нотки. - Понимаю, - вздохнул Бэйрек. - Я поступила плохо, господин мой? - спросила Мирел. - Не будем говорить об этом, - пробормотал Бэйрек. - Если ты и твои друзья готовы, мой господин, я провожу вас в тронный зал. Бэйрек поднялся по ступенькам, коротко и безразлично обнял жену, и оба переступили широкий порог. - Печально, - пробормотал граф Селин, покачивая головой, пока остальные направились вслед за Бэйреком. - Не думаю, - ответил Силк, - ведь Бэйрек получил все, что желал, не так ли? - Вы жестокий человек, принц Келдар, - вздохнул старик. - Вовсе нет, просто реалист, только и всего. Многие годы Бэйрек провел вздыхая по Мирел и вот теперь наконец заполучил ее. Счастлив видеть, что такая верность вознаграждена. Удивляюсь, что вы так не считаете. Граф Селин снова тяжело вздохнул. Отряд воинов в кольчугах присоединился к путешественникам и проводил их через путаницу коридоров вверх по широкой лестнице, потом вниз по узким ступенькам, углубляясь все дальше к центру огромного здания. - Всегда восхищался чирекской архитектурой, - криво усмехнулся Силк. - Такая непредсказуемая! - Нерешительные в других делах короли находят себе занятие в перестройке дворца, - заметил король Фулрах, - хотя в общем-то это неплохая идея. Короли Сендарии обычно любят прокладывать улицы и мостить тротуары, но в Вэл Олорне все это сделано уже тысячи лет назад. - Да, задача не из легких, ваше величество, - рассмеялся Силк. - Как вы удерживаете плохих королей от интриг? - Принц Келдар! - объявил король Фулрах. - Поверьте, я совсем не желаю бед и несчастий вашему дяде, но думаю, было бы небезынтересно посмотреть, что произойдет, если корона Драснии окажется на вашей голове. - О ваше величество! - деланно потрясенно воскликнул Силк. - Как вы можете предполагать такое! - Не говоря уже о жене, - ехидно добавил граф Селин, - принцу определенно необходима жена - Это еще хуже! - вздрогнув, заверил Силк. Тронный зал короля Энхега оказался огромной комнатой со сводчатыми потолками, в центре которой, в выдолбленном прямо в полу очаге, ярко горел огонь. В отличие от увешанных гобеленами стен дворца короля Фулраха, здесь не было ни одного украшения, только голые камни да коптящие факелы в железных кольцах, ввинченных в колонны. Люди, толпящиеся около огня, совсем не напоминали элегантных придворных Фулраха: бородатые, обряженные в блестящие кольчуги чирекские воины. В одном конце комнаты стояли пять тронов, над каждым висело знамя. Четыре трона были заняты; поблизости стояли три царственного вида женщины. - Фулрах, король Сендарии! - провозгласил один из солдат, сопровождавших путешественников, ударяя концом копья в замусоренный каменный пол. - Привет, Фулрах! - воскликнул, поднимаясь с трона, высокий широкоплечий чернобородый мужчина. Длинная голубая мантия помялась и засалилась, волосы, лохматые и нечесаные, свисали на лоб. В золотой короне на голове кое-где зияли дыры, а один из зубцов отломился. - Привет, Энхег, - ответил король сендаров, слегка кланяясь. - Трон ожидает тебя, дорогой Фулрах, - продолжал лохматый человек, указывая на знамя Сендарии над незанятым троном. - Короли Олории рады выслушать мудрые речи короля Сендарии на этом совете, Торжественная архаичная форма обращения почему-то произвела сильное впечатление на Гариона. - Объясни, дружище Силк, как зовут каждого короля, - прошептал Дерник, когда они подошли к трону. - Вон тот жирный, в красной мантии, с северным оленем на знамени, - мой дядя, Родар Драснийский, а худощавый, в черном, под знаменем с конем, - Чо-Хэг Олгарский. Здоровый, угрюмый парень в сером без короны, сидящий под знаменем с мечом, - Бренд, Хранитель трона райвенов. - Бренд? - испуганно перебил Гарион, вспомнив рассказы о битве при Во Мимбре. - Все Хранители трона райвенов носят это имя, - пояснил Силк. Король Фулрах ответил таким же официальным приветствием, видимо принятым среди высокорожденных, назвав каждого из королей по имени, и занял свое место под зеленым знаменем с золотым пшеничным снопом, гербом Сендарии. - Привет тебе, Белгарат, ученик Олдура! - провозгласил Энхег. - И тебе, благородная дама Полгара, высокородная дочь бессмертного Белгарата! - Хватит церемоний, Энхег, - резко оборвал Волк, отбрасывая плащ и устремившись вперед. - Зачем я понадобился королям Олории? - Уж позволь нам порезвиться, Древнейший, - со смешком объявил безобразно толстый король Драснии. - Нам так редко удается поиграть в королей. Это не займет много времени. Господин Волк с отвращением покачал головой. Одна из трех царственных дам, высокая черноволосая красавица в дорогом черном бархатном платье, вышла вперед, коснувшись щекой его щеки, присела перед королем Фулрахом. - Ваше величество, - приветствовала она, - вы почтили своим присутствием наш дом. - Ваше величество! - ответил Фулрах, почтительно наклоняя голову. - Королева Ислена, - прошептал Силк Дернику и Гариону, - жена Энхега. Нос коротышки задергался от сдерживаемого смеха. - Обрати внимание, как она будет приветствовать Полгару. Королева повернулась, низко присела перед господином Волком. - Божественный Белгарат! - воскликнула она звенящим от восхищенного уважения голосом. - Ну, божественный - это слишком сильно сказано, Ислена, - сухо заметил старик. - Бессмертный сын Олдура, - заливалась она, не обратив внимания на его слова, - могущественнейший чародей в мире! Мой жалкий дом дрожит от всепроникающей мощи, принесенной вами в его стены. - Прекрасная речь, Ислена, - ответил Волк. - Немного неточная, но тем не менее красивая. Но королева уже подошла к тете Пол. - Блистательная сестра! - пропела она. - Сестра? - дернулся Гарион. - Дама со склонностью к мистике, немного занимается магией и считается волшебницей, - прошептал Силк. - Смотри! Королева неуловимым жестом достала зеленый камень и протянула тете Пол. - Вынула из рукава, - ехидно пробормотал Силк. - Королевский дар, Ислена, - странным голосом объявила тетя Пол. - Жаль, что могу одарить только этим. И протянула Ислене темно-красную розу. - Где она взяла ее? - изумился Гарион. Силк подмигнул мальчику. Королева с сомнением оглядела розу, осторожно взяла обеими руками, поднесла поближе и широко раскрыла глаза. С лица сбежала краска, пальцы задрожали. Вперед выступила вторая королева, маленькая блондинка с прелестной улыбкой, бесцеремонно расцеловала короля Фулраха и господина Волка, а потом крепко обняла тетю Пол. Сразу было видно, что эта женщина излучает искренность и тепло. - Поренн - королева Драснии, - пояснил Силк с необычными нотками в голосе. Внимательно взглянув, Гарион успел заметить промелькнувшее на лице едва уловимое выражение горькой насмешки над собой. И в эту же секунду понял истинную причину странного поведения Силка так ясно, словно кто-то подробно объяснил все, и ощутил непреодолимое, бесполезное сострадание к этому человеку, комком застрявшее в горле. Третья королева, Сайлар Олгарская, произнесла несколько коротких тихих слов приветствия в адрес короля Фулраха, господина Волка и тети Пол. - Хранитель райвенского трона не женат? - спросил Дерник, ища глазами четвертую королеву. - Был женат, - коротко ответил Силк, все еще не сводя взгляда с королевы Поренн, - но жена умерла несколько лет назад, оставив ему четырех сыновей. - Вот как, - кивнул Дерник. В этот момент в зале появился мрачный, явно обозленный Бэйрек и направился к трону короля Энхега. - Добро пожаловать домой, кузен, - приветствовал его король, - я уже думая, что ты заблудился. - Семейные дела, Энхег, - ответил тот, - нужно было поговорить с женой. - Понятно, - кивнул Энхег, не вдаваясь в дальнейшие подробности. - Вы уже знакомы с нашими друзьями? - спросил Бэйрек. - Нет еще, лорд Бэйрек, - ответил король Родар, - обменивались пока официальными приветствиями. Его огромный живот мелко затрясся от смеха. - Вы, конечно, слышали о графе Селине, - представил Бэйрек, - а это Дерник, кузнец и храбрый человек. Мальчика зовут Гарион. Подопечный госпожи Полгары - хороший парнишка. - Может, покончим с пустой болтовней? - нетерпеливо спросил господин Волк. Чо-Хэг, король олгаров, спросил удивительно мелодичным голосом: - Ведомо ли тебе, Белгарат, о постигшем нас великом несчастье? Мы решили обратиться за советом к твоей мудрости. - Чо-Хэг, - раздраженно перебил Волк, - речь твоя словно взята из какой-то дурацкой легенды арендов. Неужели нельзя обойтись простыми словами, без всяких выкрутасов? Чо-Хэг, явно смутившись, взглянул на короля Энхега. - Моя вина, Белгарат, - извиняющимся тоном вставил тот. - Я позвал писцов, чтобы те заносили на пергамент подробности наших бесед. Чо-Хэг говорит не для нас, но для истории. Он качнул головой, корона немного сползла и нависла над ухом, угрожая свалиться. - История - дама терпеливая, Энхег, - ответил Волк. - Не стоит и пытаться произвести на нее впечатление - все равно забудет большую часть из того, что здесь говорилось. - И обратился к Хранителю трона райвенов: - Бренд! Ты можешь объяснить все толково и вразумительно, не впадая в патетику? - Боюсь, во всем виноват именно я, - глубоким баритоном начал Хранитель, теребя серую мантию. - Отступник смог совершить преступление только по моему недосмотру. - Но Вещь должна была сама защитить себя, - ответил Волк. - Даже я не смею прикоснуться к ней. Поверь, вор мне известен, и ты никоим образом не мог воспрепятствовать ему проникнуть в Райве. Не понимаю только, как ему удалось схватить Вещь и тут же не упасть замертво, сраженному ее силой. Бренд беспомощно развел руками. - Как-то утром мы проснулись, а она исчезла. Жрецы смогли только узнать имя вора. Дух Бога-Медведя не пожелал ничего больше сказать, и, поскольку стало известно, кто это, мы остереглись упоминать вслух, как его зовут и что именно он украл. - Хорошо, - кивнул Волк. - Он известен умением слышать произнесенные на огромном расстоянии слова. Я сам обучил его. - Нам известно и об этом, потому мы и остерегались передать тебе письмо. Когда ты не пришел в Райве, а мой посланец не вернулся, я подумал: случилось что-то неладное. Тогда-то мы и решили отыскать тебя. Господин Волк поскреб бороду. - Значит, сам виноват, что оказался здесь. Я велел вашему человеку отправляться в Арендию и кое-что передать некоторым людям. Нужно было заранее все обдумать, а теперь поздно. Силк громко откашлялся. - Разрешите сказать и мне! - вежливо начал он. - Конечно, принц Келдар, - кивнул Энхег. - Благоразумно ли вести такую беседу на людях? У мергов достаточно золота, чтобы подкупить шпионов в любом месте, а гролимы могут читать мысли в головах самых верных и преданных воинов. Чего они не знают, о том не расскажут, сами понимаете. - Воинов Энхега не так легко купить, Силк, - сухо прервал Бэйрек, - а в Чиреке никогда не появлялись гролимы. - Ты можешь также поручиться за слуг и поварих? - поднял брови Силк. - А я, поверь, находил гролимов в самых неожиданных местах. - В словах моего племянника есть смысл, - задумчиво сказал король Родар. - Драсния накопила тысячелетний опыт в сборе информации, а Келдар - один из наших лучших разведчиков. Если он считает, что содержание нашей беседы выйдет за пределы этой комнаты, следует прислушаться к его мнению. - Благодарю, дядюшка, - поклонился Силк. - А можете ли вы незаметно проникнуть в этот дворец, принц Келдар? - вызывающе осведомился король Энхег. - Я уже делал это, ваше величество, - скромно ответил Силк, - раз двенадцать, если не больше. Энхег, взглянув на Родара, вопросительно приподнял брови. Тот смущенно кашлянул: - Это было давно, Энхег. Ничего серьезного. Просто хотел узнать кое-что. - Нужно было спросить, только и всего, - слегка обиженно ответил Энхег. - Не хотел беспокоить тебя, - пожал плечами Родар, - а кроме того, так гораздо интереснее. - Друзья, - вмешался Фулрах, - нам предстоит слишком серьезный разговор, от которого многое зависит. Не лучше ли принять все меры предосторожности, чем по-глупому рисковать? Король Энхег, нахмурившись, наконец кивнул: - Хорошо, раз вы так хотите, поговорим без свидетелей. Кузен, будьте добры, освободите для нас зал старого короля Элдрига и расставьте в коридоре охрану. - Сейчас, Энхег. Бэйрек взял с собой дюжину солдат и вышел из зала. Все короли, кроме Чо-Хэга, поднялись с тронов. Стройный худой воин, почти такого же роста, как Бэйрек, с выбритым черепом и единственной длинной прядью на макушке, как было принято у олгаров, выступил вперед и помог Чо-Хэгу встать. Гарион вопросительно взглянул на Силка. - Тяжелая болезнь постигла его в детстве, - тихо объяснил тот, - ноги стали такими слабыми, что он не может стоять без посторонней помощи. - Но ведь ему, наверное, трудно быть королем? - удивился Гарион. - Олгары большую часть времени проводят в седле, - пояснил Силк, - а как только Чо-Хэг садится на коня, он ничем не слабее любого Олгарского воина. Тот, кто помог королю встать, - Хеттар, его приемный сын. - Ты его знаешь? - спросил Гарион. - Я всех знаю, - рассмеялся Силк. - Хеттар и я встречались несколько раз. Мне он по душе, хотя ему лучше не знать об этом. К ним подошла королева Поренн. - Ислена хочет показать мне и Сайлар свои покои, - сообщила она Силку. - По всей видимости, женщины в Чиреке не должны принимать участия в обсуждении государственных дел. - У наших чирекских родственников много недостатков, ваше величество, - заметил Силк, - а кроме того, они ужасно консервативны и еще не поняли, что женщины такие же люди, как мужчины. Королева Поренн, лукаво улыбнувшись, подмигнула ему: - Я надеялась, что мы сможем поговорить, Келдар, но, кажется, ничего не выйдет. Ты передал мое послание королеве Лейле? - Она сказала, что немедленно напишет вам, - кивнул Силк. - Знай я, что вы будете здесь, захватил бы письмо с собой. - Идея Ислены, - пояснила Поренн. - Она решила, что неплохо бы созвать совет королев, пока мужчины совещаются, и пригласила Лейлу тоже, но все знают, как она боится моря. - Принял ли ваш совет какое-нибудь мудрое решение? - весело спросил Силк. Королева сделала гримаску: - Мы сидим и наблюдаем, как Ислена показывает фокусы: исчезающие монетки, вода превращается в вино, и тому подобное. Или слушаем, как она предсказывает судьбу. Сайлар слишком вежлива, чтобы противиться, а я моложе всех и должна помалкивать. Но все это невыносимо скучно, особенно когда Ислена впадает в транс над дурацким хрустальным шаром. Что сказала Лейла? Она поможет мне? - Если не она, то никто, - заверил Силк. - Только должен предупредить, что ее советы достаточно откровенны. Лейла - человек простой и прямой, не будет ходить вокруг да около. Королева Поренн озорно рассмеялась: - Ничего! Я ведь уже взрослая женщина. - Конечно, конечно. Просто хотел предупредить - Ты смеешься надо мной, Келдар? - спросила она. - Неужели я осмелился бы, ваше величество? - с видом оскорбленной невинности осведомился Силк. - Думаю, осмелился бы, - кивнула она. - Идешь, Поренн? - окликнула от порога Ислена. - Сейчас, ваше величество, - отозвалась королева Драснии, делая неуловимые знаки Силку: "Какая зануда!" "Терпение, ваше величество", - просигналил тот в ответ. Королева Поренн покорно последовала за величественной королевой Чирека и молчаливой королевой Олгарии. Силк неотрывно смотрел ей вслед с тем же выражением насмешки над собой. - Все уходят, - осторожно напомнил Гарион и показал на дальний конец зала, где олорнские короли как раз подходили к дверям. Силк кивнул и быстро пошел за ними. Гарион держался позади всех, упрямо шагая по продуваемым насквозь коридорам к залу короля Элдрига. Знакомый сухой внутренний голос продолжал твердить, что если тетя Пол увидит его, тут же, возможно, найдет причину, чтобы отослать прочь. И тут, случайно подняв глаза, заметил какое-то мимолетное движение в дальнем коридоре и успел увидеть высокого мужчину, по виду обычного чирекского воина, в темно зеленом плаще. Проходя мимо этого коридора, Гарион остановился и попытался рассмотреть этого человека получше, но тот уже исчез. У двери зала короля Элдрига стояла тетя Пол со скрещенными на груди руками. - Ты где был? - Просто осматривал дворец, - как можно более невинно пробормотал он. - Понятно, - кивнула она и обратилась к Бэйреку: - Совет может продлиться достаточно долго, и Гариону станет скучно. Где ему лучше провести время до ужина? - Тетя Пол! - запротестовал Гарион. - В оружейной? - предложил Бэйрек. - Что мне там делать? - огрызнулся Гарион. - Предпочитаешь кухню? - прищурилась тетя Пол. - По размышлении я решил, что неплохо бы посмотреть оружейную. - Я так и думала. - В дальнем конце этого коридора, Гарион, - сообщил Бэйрек. - Комната с красной дверью. - Беги, дорогой, - велела тетя Пол, - и постарайся не порезаться там. Гарион медленно, угрюмо потащился в направлении, указанном Бэйреком, всей душой протестуя против такой несправедливости. Охрана никого не подпускала к дверям - подслушать не представлялось никакой возможности. Гарион вздохнул и одиноко побрел дальше. Однако мысли его были заняты удивительными событиями, случившимися за последнее время. Несмотря на то что он упорно отказывался признать всякую вероятность существования Белгарата и Полгары, поведение олорнских королей ясно указывало на их полную уверенность в подлинности имен его спутников. А кроме того, мальчик все время вспоминал о розе, подаренной тетей Пол королеве Ислене. Мало того, что розы зимой не цветут, откуда тетя знала, что Ислена подарит ей зеленый камень и даже успела приготовить ответный дар? Гарион намеренно выбросил из головы простое объяснение, что тетя Пол создала розу силой волшебства. Коридор, по которому шел погруженный в невеселые думы Гарион, был плохо освещен: только несколько факелов там и сям тускло чадили на стенах. В коридор выходили проемы, ведущие в другие коридоры. Эти мрачные темные дыры, казалось, зловеще глядели на Гариона. Он почти дошел до оружейной, но услышал слабый стук в одной из этих зловещих дыр и, сам не зная почему, спрятался в ближайшем проходе, затаив дыхание. На свет выступил мужчина в зеленом плаще и настороженно огляделся. Обычное лицо, коротко подстриженная борода песочного цвета - словом, ничем не привлекающая внимания личность. Несомненно, он без всякого риска мог появиться в любом месте дворца, не возбуждая подозрений, однако поведение и вкрадчивые движения громче всяких слов свидетельствовали о том, что он занимался чем-то предосудительным. Мужчина быстро направился по коридору туда, откуда только что пришел Гарион, и мальчик поспешно подался назад, под защиту темноты, а когда осторожно высунул голову, человек исчез. Невозможно с точностью сказать, в каком из бесчисленных коридоров скрылся шпион. Внутренний голос Гариона тут же объяснил, что, расскажи он кому-нибудь о том, что видел, все равно слушать его не станут. Нельзя обвинять человека на основании личных неприятных впечатлений или подозрений, Гариона просто сочтут глупцом. Пока что приходилось только наблюдать и остерегаться человека в зеленом плаще. Глава 14 На следующее утро повалил снег; тетя Пол, Силк, Бэйрек и господин Волк вновь отправились на королевский совет, оставив Гариона на попечении Дерника. Они уселись перед очагом в огромном тронном зале, наблюдая, как дюжины две бородатых чирекских воинов слонялись из угла в угол или придумывали всякие занятия, чтобы убить время, - точили мечи, полировали латы, ели или пили, хотя было совсем еще рано; некоторые с азартом играли в кости, остальные дремали сидя, прислонясь к стене. - До чего же ленивые люди эти чиреки, - тихо заметил Дерник. - С самого приезда не видел ни одного, кто бы занялся делом, а ты? Гарион покачал головой. - Это, наверное, личная стража короля, - так же тихо ответил он, - все их обязанности - сидеть и дожидаться королевских приказов. Дерник неодобрительно нахмурился: - Должно быть, ужасно скучно так жить! - Дерник, - чуть помолчав, спросил Гарион, - а ты заметил, как ведут себя друг с другом Бэйрек и его жена? - Очень печальная история, - вздохнул кузнец, - Силк вчера мне рассказал. Бэйрек влюбился в нее, когда они оба были молоды, но она родилась в очень знатной семье, и семья не принимала его всерьез. - Как же вышло, что они поженились? - Ее семья согласилась, - объяснил Дерник. - После того как Бэйрек стал графом Трелхеймским, они решили, что он - выгодная партия. Мирел не хотела, но родственники настояли. Силк говорит, что только после женитьбы Бэйрек понял, какая она пустая и легкомысленная женщина, но к тому времени было слишком поздно. Она делает все, чтобы причинить ему боль, поэтому Бэйрек старается бывать дома как можно реже. - А дети у них есть? - спросил Гарион. - Двое, девочки пяти и семи. лет. Бэйрек очень их любит, но редко видит. - И ничем нельзя помочь? - спросил Гарион. - Нельзя же встревать между мужем и женой, - объяснил Дерник, - так не принято. - Ты знаешь, что Силк влюблен в свою тетку? - выпалил Гарион, не успев подумать. - Гарион! - потрясение воскликнул кузнец. - Что ты говоришь? - Это чистая правда, - защищался мальчик. - Конечно, она не настоящая его тетка, а вторая жена дяди. Кровного родства между ними нет. - Она замужем за его дядей, - твердо сказал Дерник. - Кто выдумал эту скандальную сплетню?! - Никто. Я видел лицо Силка, когда он вчера разговаривал с Поренн. Ясно как день - Силк ее любит. - Тебе показалось, - неодобрительно покачал головой Дерник и поднялся. - Давай-ка пройдемся. Все лучше, чем сидеть и сплетничать о друзьях Порядочные люди так не поступают. - Ладно, - поспешно согласился слегка смутившийся Гарион, встал и вышел за Дерником через дымный зал в коридор. - Заглянем в кухню, - предложил он. - И в кузницу, - добавил Дерник. Королевская кухня была огромной. На вертелах жарились туши быков, целые стада гусей плавали в подливке, жаркое кипело в котлах размером с телегу, а бесчисленное множество караваев румянилось в печах, таких высоких, что там можно было стоять не сгибаясь. В отличие от кухни на ферме Фолдора, которой полновластно правила тетя Пол, здесь царили хаос и беспорядок. Шеф-повар, великан с красным лицом, орал, приказывая что-то, но никто не обращал на него ни малейшего внимания. Поварята развлекались как могли, визжали, кувыркались, клали раскаленные докрасна ложки под руку ничего не подозревавшего повара, встречая веселым хохотом вопли пострадавшего, а под конец украли у кого-то шляпу и бросили в котел с жарким. - Идем отсюда, Дерник, - сказал Гарион, - такого я не ожидал. - Мистрис Пол в жизни не допустила бы такого безобразия, - осуждающе кивнул кузнец, В коридоре рядом с кухней бездельничала горничная, хорошенькая девушка с рыжеватыми волосами, в бледно-зеленом платье с низким вырезом. - Простите, - вежливо обратился к ней Дерник, - не могли бы вы показать, где здесь кузница? Девушка окинула его дерзким взглядом: - Недавно здесь? Я раньше вас не видела. - Приехали по делу, - пояснил Дерник. - Откуда вы? - Из Сендарии. - Как интересно! Может, мальчик сбегает вместо тебя, пока мы поговорим кое о чем, - многозначительно подмигнула она. Дерник смущенно откашлялся; его уши побагровели. - Где же кузница? - снова спросил он. Служанка весело рассмеялась: - Во дворе. Идите по этому коридору до конца, а когда закончите свои дела, приходи. Я обычно всегда где-нибудь здесь. - Хорошо, постараюсь, - кивнул Дерник. - Пойдем, Гарион. Пройдя по коридору, они очутились на заснеженном дворе. - Неслыханная дерзость! - взорвался все еще красный Дерник. - Какая распущенная девчонка! Знай я, к кому обратиться, обязательно пожаловался бы на нее! - Ужасно, - согласился Гарион, втайне забавляясь смущением Дерника. Они пересекли двор и под лениво падающими снежинками подошли к кузнице, где хозяйничал огромный чернобородый человек с мускулистыми ручищами, толщиной чуть не с бедро Гариона. Дерник назвал себя, и вскоре оба уже оживленно беседовали под аккомпанемент звенящих ударов кузнечного молота. Гарион заметил, что вместо плугов, лопат и мотыг, громоздившихся в кузнице у Фолдора, стены здесь были увешаны мечами, копьями и боевыми топорами. Стоящий за одной наковальней подмастерье ковал наконечники для стрел, за другой тощий одноглазый человек трудился над зловещего вида кинжалом. Дерник и кузнец провели за разговорами почти все утро, и Гариону волей-неволей пришлось слоняться по двору, наблюдавшей за работой многочисленных ремесленников, необходимых в огромном хозяйстве короля Энхега: колесников, столяров, седельников, сапожников, бондарей... Но как бы ни было интересно Гариону, он постоянно помнил о светловолосом человеке в зеленом плаще, встреченном накануне. Вряд ли, конечно, он покажется здесь, среди людей честного труда, но Гарион тем не менее оставался настороже. Около полудня пришел Бэйрек и повел их обратно в большой зал, где уже находился Силк, неотрывно наблюдавший за игроками в кости. - Энхег и остальные решили посовещаться между собой, - сообщил Бэйрек, - а мне нужно кое-что сделать Может, пойдете со мной? - Неплохая идея, - кивнул Силк, с трудом отрывая взгляд от игры. - Воины твоего кузена не умеют метать кости. Меня так и подмывает сыграть с ними несколько конов, но, возможно, и не стоит этого делать. Большинство людей не очень-то любят проигрывать чужеземцам. - Уверен, они будут только рады позволить тебе сыграть, Силк, - ухмыльнулся Бэйрек, - в конце концов у них столько же шансов на выигрыш, сколько у тебя. - Ну да, как у солнца взойти на западе, - согласился Силк. - Так уверен в собственном умении, дружище? - спросил Дерник. - Скорее в их умении, - хмыкнул Силк и вскочил. - Идем, а то у меня уже пальцы зачесались Лучше вовремя скрыться от искушения. - Все, что пожелаете, принц Келдар, - засмеялся Бэйрек. Надев меховые плащи, они вышли из дворца. Снег почти прекратился, но дул холодный ветер. - Меня совсем сбили с толку ваши имена, - начал Дерник, пробираясь за остальными к центральной площади Вэл Олорна. - Я давно хотел спросить: как это выходит, что ты, дружище Силк, - одновременно еще и принц Келдар, а иногда торговец Эмбар из Коту, господин Волк на самом деле Белгарат, а мистрис Пол - леди Полгара или герцогиня Эратская. В тех местах, откуда я родом, у всех людей обычно только одно имя. - Имена - все равно что одежда, Дерник, - пояснил Силк, - мы надеваем то, что подходит для определенного случая. Честным людям нет нужды носить чужие одежды или чужие имена, но те, кто не совсем честен, по временам меняют либо то, либо другое. - Ничего не нахожу веселого в том, что мистрис Пол обвиняют в нечестности! - сухо заявил Дерник. - Не подумай ничего плохого, - заверил Силк, - просто леди Полгару нельзя мерить обычными мерками. Понимаешь, иногда дела требуют, чтобы мы скрывались от завистливых людей, могущих причинить зло. Дерника его слова явно не убедили, но он не пытался спорить и замолчал. - Свернем сюда, - предложил Бэйрек. - Не хочу сегодня проходить мимо храма Белара. - Почему? - полюбопытствовал Гарион. - За последнее время я не слишком ревностно выполнял свои религиозные обязанности и не хочу, чтобы Верховный жрец Белара напоминал мне о них. Голос у него очень пронзительный; кому нравится быть опозоренным на весь город? Осмотрительный человек никогда не даст возможности жрецу или женщине выговаривать ему на людях. Улицы Вэл Олорна были узкими и извилистыми, а древние каменные здания - высокими, мрачными, с нависающими крышами. Несмотря на огромные сугробы и пронизывающий ветер, на улицах толпился народ, почти все кутались в меха, доброжелательно перекликались, грубо подшучивали друг над другом, обмениваясь непристойностями. Два пожилых почтенных человека забрасывали друг друга снежками прямо посреди мостовой, подбадриваемые зеваками. - Они старые друзья, - гордо улыбнувшись, пояснил Бэйрек. - И проводят так всю зиму. Когда эта забава надоест, идут в кабачок, напиваются и поют старые песни, пока не свалятся под скамейки. И так долгие годы. - Но что они делают летом? - спросил Силк. - Швыряются камнями. Остальная программа остается без изменения. - Здравствуй, Бэйрек! - позвала, перегнувшись через подоконник, молодая зеленоглазая женщина. - Когда снова придешь навестить меня? Бэйрек поднял глаза, покраснел, но ничего не ответил. - Дама обращается к тебе, Бэйрек, - вмешался Гарион. - Слышал, - коротко ответил тот. - Она, по всей видимости, знает тебя, - ехидно заметил Силк. - Она всех знает, - проворчал Бэйрек, еще больше краснея. - Лучше поторопитесь Завернув за угол, друзья столкнулись с компанией людей, одетых в пышные меха, шагавших плечо к плечу по мостовой странной, раскачивающейся походкой. Встречные поспешно уступали им дорогу. - Привет тебе, лорд Бэйрек! - прокричал их предводитель. - Привет тебе, лорд Бэйрек! - повторили в унисон остальные, все так же раскачиваясь Бэйрек сдержанно поклонился. - Пусть длань Белара защитит тебя, - пожелал предводитель - Хвала Белару, Богу-Медведю Олории, - провозгласили его друзья. Бэйрек снова поклонился и встал, ожидая, пока пройдет процессия. - Кто это? - спросил Дерник. - Исповедуют культ Белара, - с отвращением поморщился Бэйрек. - Религиозные фанатики. - От них одни неприятности, - пояснил Силк. - Имеют последователей во всех олорнских королевствах. Превосходные воины, но во всем подчиняются только Верховному жрецу Белара. Проводят время в молитвах, тренируются в воинском искусстве да постоянно вмешиваются в местную политику. - А где эта Олория, о которой они говорили? - спросил Гарион. - Вокруг нас, - широким жестом показал Бэйрек. - Раньше все олорнские королевства были единым целым и назывались Олорией, а все народы - единой нацией. Эти парни хотят снова объединить их. - Не такая уж глупая мысль, - заметил Дерник. - Но для разделения Олории существовала важная причина, - вмешался Бэйрек. - Необходимо было защитить нечто очень ценное, а лучшего способа для этого, чем разделение государства, не нашлось. - Но что это за драгоценность? - удивился Дерник. - Самая главная в мире Вещь, - ответил Силк, - а последователи культа Бога-Медведя предпочитают не помнить об этом. - Только теперь ее украли, так ведь? - выпалил Гарион, потому что сухой голос, живший в душе, неожиданно сообщил о связи того, о чем только сейчас говорили Силк и Бэйрек, с внезапным крахом его собственной жизни. - Ведь именно эту Вещь ищет господин Волк? Бэйрек быстро оглядел его. - А парнишка сообразительнее, чем они думали, Силк, - глухо заметил он. - Умный парень, - согласился Силк, - да и не так сложно понять по обрывкам разговоров. Острое худое лицо Бэйрека помрачнело. - Ты, конечно, прав, Гарион. Не знаем, как это получилось, но кто-то ухитрился украсть Вещь. Если Белгарат разрешит, олорнские короли разнесут мир по камешку, лишь бы вернуть ее. - Значит, война? - упавшим голосом спросил Дерник. - Есть вещи и похуже войны, - угрюмо пробормотал Бэйрек. - Неплохая возможность избавиться от энгараков раз и навсегда - Будем надеяться, Белгарату удастся убедить олорнских королей поступить иначе, - вздохнул Силк. - Вещь надо вернуть, - настаивал Бэйрек. - Верно, - согласился Силк, - но для этого существует много способов, а кроме того, думаю, вряд ли улица - подходящее место для обсуждения подобных дел. Бэйрек, сузив глаза, быстро огляделся. Они подошли к гавани, где многочисленные мачты чирекских кораблей возвышались, как деревья в лесу, перебрались через замерзший ручей и подошли к верфи, где строились новые суда. Несколько остовов кораблей лежали в снегу. Из низкого каменного строения в центре площадки вышел хромой человечек в кожаном переднике и остановился, ожидая, пока друзья подойдут поближе. - Привет, Крендиг, - окликнул Бэйрек. - Привет, Бэйрек, - ответил человек. - Ну как идет работа? - Зимой не очень быстро. Трудно работать с деревом. Подмастерья делают крепления и пилят доски, но до весны дело не подвинется. Бэйрек кивнул и положил руку на изогнутый нос одного из кораблей, торчащий из-под снега. - Крендиг делает это для меня! - ответил он, похлопав по дереву. - Лучшего корабля еще не видали! - Если только у твоих гребцов хватит сил, - ответил Крендиг. - Очень большое судно и очень тяжелое! - Значит, наберу команду богатырей, - засмеялся Бэйрек, все еще не отводя глаз от будущего корабля. Услышав радостные крики, доносящиеся с вершины холма над верфью, Гарион быстро поднял глаза. Несколько ребят катились вниз на гладких дощечках. Обернувшись, Гарион сообразил, что Бэйрек с друзьями, по всей видимости, проведут здесь остаток дня, рассматривая и обсуждая корабли. Конечно, все это было очень интересно, но мальчик неожиданно понял, как давно он не разговаривал со сверстниками, и, потихоньку отойдя от взрослых, направился к подножию холма и остановился, выжидая. Внимание его привлекла белокурая девочка, чем-то напоминавшая Забретт; правда, его подружка с фермы Фолдора была меленькой, изящной, а эта - высокой, стройной, ростом с Гариона, хотя никто не принял бы ее за мальчишку. Она весело и звонко смеялась, щеки порозовели от холодного зимнего воздуха, а когда мчалась по крутому склону, сзади развевались две длинные косы. - Должно быть, здорово! - заметил Гарион, когда ее импровизированные санки остановились рядом. - Хочешь попробовать? - спросила девочка, вставая и отряхивая снег с суконного платья. - У меня нет санок. - Могу одолжить свои, - отозвалась девочка, лукаво глядя на него, - если дашь что-нибудь взамен. - А что бы ты хотела? - Нужно подумать... - протянула она, не спуская с него откровенно смелых глаз. - Как тебя зовут? - Гарион. - Какое странное имя! Ты здешний? - Нет. Из Сендарии. - Сендар? Правда? Голубые глаза заискрились. - Никогда раньше не встречала сендара Меня зовут Мэйди. Гарион слегка наклонил голову. - Хочешь взять мои санки? - повторила Мэйди. - Неплохо бы попробовать, - кивнул Гарион. - Я бы могла их дать - за поцелуй. Гарион побагровел до кончиков волос, а девочка засмеялась Широкоплечий рыжеволосый мальчик в длинной тунике остановил свою доску рядом и с угрожающим видом вскочил на ноги. - Мэйди, немедленно уходи отсюда! - приказал он. - А если я не хочу? Рыжий мальчишка нахально спросил Гариона: - Ты что здесь делаешь? - Разговариваю с Мэйди. - А кто тебе разрешил? - допытывался мальчишка. Ростом он был чуть повыше Гариона и на вид покрепче. - Я и не подумал спрашивать. Рыжий парнишка злобно оглядел Гариона. - Я могу задать тебе трепку, если захочу, - объявил он, поигрывая мускулами. Гарион понял, что нечаянный враг настроен воинственно и драки не избежать Обязательный ритуал в виде угроз, оскорблений и тому подобного будет продолжаться еще несколько минут, но сражение начнется, как только рыжий доведет себя до соответствующего состояния. Гарион решил не дожидаться, а, сжав кулак, изо всех сил ударил соперника по носу. Удар оказался довольно увесистым: рыжий покачнулся, сел прямо в снег и поднес ладонь к лицу. Пальцы тут же окрасились ярко-красным. - Кровь! - завопил он. - Ты разбил мне нос! - Через несколько минут пройдет, - пообещал Гарион. - А если нет? - Не беспокойся, такого быть не может, - пообещал Гарион. - Почему ты ударил меня? - со слезами заныл рыжий, шмыгая носом и вытирая кровь. - Я ничего тебе не сделал. - Собирался, - хмыкнул Гарион. - Приложи снег и не ной, как ребенок. - Не останавливается, - пожаловался мальчик. - Снег приложи! - повторил Гарион. - Но вдруг не поможет? - Тогда истечешь кровью и умрешь, - хладнокровно пообещал Гарион. Этому тону он научился у тети Пол, и подобное обращение подействовало на чирекского мальчишку точно так же, как на Доруна и Рандорига. Рыжий, заморгав, взял пригоршню снега и приложил к носу. - Неужели все сендары такие бессердечные? - спросила Мэйди. - Не могу сказать, поскольку не знаю всех сендаров, - ответил Гарион и, почувствовав, как вдруг испортилось настроение, повернулся и побрел обратно к верфи. - Гарион, постой, - окликнула Мэйди и, подбежав к нему, схватила за руку. - Ты забыл поцеловать меня, - прошептала она, закинула руки ему на плечи и крепко поцеловала в губы. - Ну вот, - вздохнула девочка, повернулась и, смеясь, побежала вверх по холму, а длинные светлые косы били по спине. Бэйрек, Силк и Дерник встретили Гариона веселым смехом. - Тебе нужно было побежать за ней, - объяснил Бэйрек. - Зачем еще? - пробурчал Гарион, чувствуя, что краснеет. - Она хотела, чтобы ты ее поймал. - Не понимаю. - Бэйрек, - елейно предложил Силк, - думаю, один из нас должен сообщить леди Полгаре, что нашему Гариону нужно еще кое-чему поучиться. - У тебя, Силк, язык подвешен хорошо, - посоветовал Бэйрек, - значит, ты и должен ей сказать. - Почему бы нам не бросить кости? - обрадовался Силк. - Проигравший пойдет к леди Полгаре. - Знаю я, какой ты игрок, даже слишком хорошо знаю, - засмеялся Бэйрек. - Тогда, может, лучше нам остаться еще на часок, - хитро прищурился Силк, - и я уверен, новая подружка Гариона с радостью завершит его образование, отпадает необходимость беспокоить леди Полгару. Уши Гариона запылали. - Не такой уж я глупый! - горячо возразил он. - И знаю, о чем вы толкуете. Нечего впутывать сюда тетю Пол! И отошел, рассерженно разбрасывая ногами снег. После того как Бэйрек еще о чем-то посовещался с корабельным мастером и небо над гаванью заметно потемнело, друзья пошли обратно во дворец. Гарион с надутым видом тащился позади, все еще разозленный дурацкими насмешками взрослых. Облака, нависавшие чуть не над головой со дня приезда в Вэл Олорн, немного рассеялись; проглянули островки вечернего неба. Сверкающие звезды весело подмигивали с высоты. В окнах засветились желтые огоньки свечей, а немногие запоздалые путники торопились домой до наступления темноты. Гарион, все еще державшийся позади, увидел, как в широкую дверь с грубо намалеванной вывеской, изображавшей виноградную гроздь, вошли двое. Один - тот самый с бородой песочного цвета, в зеленом плаще, прятавшийся накануне в коридорах дворца, на другом был темный капюшон, скрывавший лицо, но Гарион ощутил внезапный толчок и тут же понял, кто перед ним. Слишком долго они смотрели друг на друга, и теперь черты этого человека навеки запечатлелись в памяти Гариона. Но, как и раньше, Гарион почувствовал знакомое стеснение в груди, будто кто-то приложил к его губам палец, призывая молчать. Этим человеком был Эшарак, и, хотя присутствие мерга в этом городе означало нечто очень важное, Гарион по какой-то причине не мог никому сказать об этом. Еще раз оглянувшись на обоих мужчин, Гарион поспешил за своими друзьями. Несколько минут он тщетно боролся со странным запретом, сковывающим язык, потом попытался начать издалека. - Бэйрек, в Вэл Олорне много мергов? - спросил он. - Ни одного. Им под страхом смерти запрещено здесь появляться. Это очень старый закон, провозглашенный самим Чиреком Медвежьи Плечи. А почему ты спрашиваешь? - Просто интересно, - пробормотал Гарион. Внутри все кипело от желания рассказать об Эшараке, но язык будто примерз к зубам. Вечером, когда все уселись за длинным столом в центральном зале дворца, а слуги разносили огромные блюда, доверху наполненные невиданными кушаньями, Бэйрек позабавил всех рассказом о приключениях Гариона, сильно преувеличивая подробности. - Могучий удар, - повествовал он, - достойный великого воина, чуть не лишил соперника носа. Алая кровь лилась рекой, а враг был растоптан и повержен. Гарион, как истинный герой, стоял над побежденным и, как истинный же герой, не хвастался и не издевался над лежавшим в снегу противником, но предложил способ излечения и с величавой простотой и достоинством покинул поле брани. Правда, ясноглазая дева не позволила ему удалиться без награды за храбрость. Она поспешно бросилась вслед, ласково сомкнула на его шее белоснежные ручки и, не сходя с места, одарила поцелуем - лучшая награда для настоящего рыцаря, поверьте. Глаза ее пылали восхищением, а девственная грудь трепетала от пробудившейся страсти. Но скромный Гарион в своей невинности удалился, не требуя других сладких наград, которые, судя по поведению прекрасной девы, не заставили бы себя долго ждать. И на этом приключения, увы, кончились, а наш герой, завоевав победу, отказался вкушать истинные ее плоды. Воины и короли ревели от смеха, стуча кулаками по столу, коленям, хлопая друг друга по плечам. Королева Ислена и королева Сайлар снисходительно улыбались, королева Поренн весело хохотала, только леди Мирел сидела с каменным лицом, искоса презрительно поглядывая на мужа. Гарион побагровел до ушей, в ушах звенело от бесчисленных советов и предложений. - Неужели все было именно так, племянник? - допытывался король Родар у Силка, вытирая выступившие слезы. - Более или менее, - отозвался тот. - Лорд Бэйрек - прекрасный рассказчик, хотя немного приукрашивает. - Нужно бы послать за менестрелями, - вмешался граф Селин. - Этот подвиг должен быть увековечен в песне. - Не дразните его! - сочувственно глядя на Гариона, перебила Поренн. Тете Пол, казалось, вовсе не было весело: холодно поглядев на Бэйрека, она подняла брови: - Не странно ли, что трое взрослых мужчин не могут уследить за мальчиком? - Но это был всего один удар, леди Полгара, - запротестовал Силк, - и один-единственный поцелуй! - Неужели? - осведомилась она - А что будет в следующий раз? Дуэль на шпагах или мечах, а после еще какое-нибудь безрассудство! - Ничего страшного в этом нет, поверьте, мистрис Пол, - вмешался Дерник. - Я думала, что хоть у тебя, по крайней мере, достаточно здравого смысла, Дерник, - покачала она голо вой, - но теперь вижу, как ошибалась. Гариону почему-то стало невыносимо тошно слушать ее замечания. Казалось, она воспринимала любой его поступок в искаженном свете, предполагая самое худшее. Неприязнь все нарастала, пока мальчик не почувствовал, что вот-вот взорвется. Какое право она вообще имела осуждать его? Между ними нет никакого родства, и он волен делать все, что захочет, не спрашивая ни у кого разрешения! Мальчик мрачно, в бессильной ярости воззрился на тетю Пол. Заметив его взгляд, она подняла холодные глаза, словно пытаясь вызвать его на дерзость. - Ну? - Ничего, - коротко ответил Гарион. Глава 15 На следующее утро облака рассеялись, небо было ярко-синим. Вершины гор, поднимавшихся прямо за чертой города, ослепительно блестели в ярких лучах солнца. После завтрака господин Волк объявил, что он и тетя Пол будут сегодня беседовать с глазу на глаз с Фулрахом и олорнскими королями. - Прекрасная идея, - оживился Бэйрек. - Оставим мрачные размышления королевским особам. Поскольку на наших плечах не лежат тяготы государственных дел, можно спокойно удалиться. Слишком хороший день, чтобы провести его в угрюмых стенах дворца! И ехидно улыбнулся кузену. - Никогда не подозревал, что ты можешь быть таким жестоким, Бэйрек, - вздохнул король Энхег, тоскливо глядя в окно. - А что, дикие кабаны все еще выходят к опушке леса? - спросил Бэйрек. - Стадами, - безутешно вздохнул Энхег. - Ну что ж, думаю, неплохо собрать дружную компанию, пойти на охоту и посмотреть, нельзя ли немного уменьшить их количество, - заявил Бэйрек, улыбаясь еще шире. - Я был почти уверен, что ты так и скажешь, - мрачно заключил Энхег, почесав в затылке, чем еще больше растрепал и без того лохматые волосы. - Я оказываю тебе услугу, Энхег, - уговаривал Бэйрек. - Ты же не хочешь, чтобы королевство наводнили дикие звери, правда? Толстый Родар, король Драснии, оглушительно расхохотался: - Не спорь, Энхег, он тебя положил на обе лопатки. - Как всегда, - кисло согласился тот. - Лично я с радостью оставляю подобные занятия тем, кто помоложе и постройнее! - объявил Родар, похлопав себя по животу. - Ничего не имею против сытного ужина, но вовсе не желаю трудиться и добывать его. А потом, я слишком заметная цель. Самый подслеповатый кабан без труда меня отыщет. - Ну, Силк, - спросил Бэйрек, - что скажешь? - Ты шутишь? - Но вы должны присоединиться к лорду Бэйреку, принц Келдар, - вмешалась королева Поренн, - должен же кто-то защищать честь Драснии в этом опасном предприятии. На лице Силка отразилось глубочайшее страдание. - Вы можете быть моим рыцарем, - объявила она, сверкнув глазами. - Вы снова читали хроники арендов, ваше величество? - ехидно осведомился Силк. - Считайте это королевским приказом, - настаивала она. - Вам нужно размяться, да и свежий воздух не повредит. Вид у вас просто ужасный. Силк издевательски поклонился: - Как пожелаете, ваше величество. Думаю, в случае непредвиденных обстоятельств я всегда могу взобраться на дерево. - Как насчет тебя, Дерник? - спросил Бэйрек. - Никогда не был на охоте, дружище Бэйрек, - с сомнением ответил тот, - но, если хочешь, я с тобой. - А вы, граф Селин? - О нет, лорд Бэйрек, - рассмеялся граф. - Мой охотничий азарт давно выдохся, хотя искренне благодарен за предложение. - Хеттар? - обратился Бэйрек к мускулистому олгару. Тот быстро взглянул на отца. - Иди, Хеттар, - тихо посоветовал Чо-Хэг. - Надеюсь, король Энхег не откажется дать мне воина в помощь. - Я сам буду твоей опорой, Чо-Хэг, - заверил Энхег, - справлялся с ношей и потяжелее. - Тогда я с вами, лорд Бэйрек, - кивнул Хеттар, - спасибо за приглашение. Голос у этого высокого широкоплечего человека был глубоким, звучным, но очень мелодичным, почти совсем как у отца. - Как насчет тебя, парнишка? - подмигнул Гариону Бэйрек. - Ты что, совершенно потерял рассудок, Бэйрек? - взвилась тетя Пол. - Неужели недостаточно вчерашних похождений? Это оказалось последней каплей. Внезапная радость, вызванная словами Бэйрека, мгновенно обернулась яростью. Гарион скрипнул зубами и, отбросив всякую осмотрительность, вызывающе заявил: - Если Бэйрек считает, что я не помешаю, буду очень рад сопровождать его. Тетя Пол, резко вскинув голову, жестко посмотрела ему в глаза. - Твой львенок показывает зубы, Пол, - хмыкнул господин Волк. - Не вмешивайся, отец, - бросила тетя Пол, по-прежнему гневно глядя на Гариона. - На этот раз я вынужден, - решительно ответил старик со стальными нотками в голосе. - Мальчик принял решение, и ты не смеешь унижать его на людях своими запретами. Гарион больше не ребенок. Может, ты и не заметила, но он уже ростом почти с мужчину, да и повзрослел за последнее время. Парню скоро шестнадцать, Пол, ты можешь немного ослабить свою хватку и понять, что наступило время обращаться с ним как с мужчиной. Тетя Пол смерила старика взглядом. - Как скажешь, отец, - с обманчивой покорностью согласилась она. - Думаю, нам надо обсудить это позже и с глазу на глаз. Господин Волк поморщился. Тетя Пол обернулась к Гариону: - Будь поосторожней, дорогой, а когда вернешься, побеседуем по душам, хорошо? - Не потребуется ли моему господину помощь в сборах? - спросила Мирел напыщенным оскорбительным тоном, каким всегда обращалась к Бэйреку. - В этом нет нужды, Мирел, - ответил он. - Я ни за что не осмелюсь пренебречь своими обязанностями, - настаивала она. - Не стоит, Мирел. Ты выразилась достаточно ясно. - Значит, мой господин разрешает мне удалиться? - Разрешает, - коротко объявил Бэйрек. - He хотят ли дамы присоединиться ко мне? - спросила королева Ислена. - Займемся гаданьем и посмотрим, может, удастся предсказать, чем кончится охота. Королева Поренн, стоящая за спиной чирекской королевы, обреченно подняла к небу глаза, Королева Сайлар улыбнулась ей. - Ну что ж, уходим, - сказал Бэйрек. - Кабаны ждут. - Наверняка точат свои клыки, - вздохнул Силк. Бэйрек повел всех в оружейную, куда пришел и седоволосый, невероятно широкоплечий человек в камзоле из бычьей шкуры с нашитыми на нем металлическими пластинками. - Это Торвик, - пояснил Бэйрек, - королевский ловчий. Каждого кабана в лесу знает по кличке. - Лорд Бэйрек слишком добр, - ответил, кланяясь, Торвик. - Как охотятся на кабанов, друг Торвик? - вежливо спросил Дерник. - Никогда не охотился раньше. - Очень просто. Я со своими охотниками криком и стуком выгоняю кабанов из лесу, а вы уже ожидаете их вот с этим. Он показал на прочные копья с широкими стальными наконечниками. - Когда кабан увидит, что на его пути кто-то стоит, он тут же набрасывается на врага, пытаясь убить его клыками, но вместо этого ты пронзаешь зверя копьем. - Понятно, - с сомнением протянул Дерник, - вроде, действительно, не очень, сложно. - Все надевают кольчуги, Дерник, - заверил Бэйрек, - ни один охотник еще не был серьезно ранен. - Судя по твоим словам, несчастные случаи не так уж редки, - покачал головой Силк, потрогав кольчугу, висевшую на колышке у двери. - Азартной игры без риска не бывает, - возразил Бэйрек, взвешивая на руке копье. - Может, в таком случае лучше заняться игрой в кости? - с надеждой спросил Силк. - Только не с тобой, приятель, - засмеялся Бэйрек. Все начали натягивать кольчуги, а охотники в это время грузили охапки копий в сани, ожидающие в заснеженном дворе. Гарион почувствовал, как тяжела и неудобна кольчуга Стальные колечки впивались в тело даже через плотную одежду, и каждый раз, когда он пытался изменить позу, чтобы облегчить давление, металл стягивал кожу в другом месте. Когда они вышли на улицу, холод тут же пробрался под платье: теплые меховые плащи на этот раз от него не спасали. Промчавшись по узким извилистым улочкам Вэл Олорна, они подъехали к западным воротам на противоположной от гавани границе города. Облачка пара вырывались из ртов лошадей, белея в морозном воздухе. Слепая старуха в лохмотьях, стоявшая в день их приезда у храма, появилась на пороге одного из домов. - Привет тебе, лорд Бэйрек, - прокаркала она, - проклятье вот-вот поразит тебя. Будь готов встретиться со своей погибелью еще до захода солнца! Не произнося ни слова, Бэйрек привстал, взял копье и с неумолимой точностью метнул его в старуху, но ведьма с поразительной быстротой подставила палку и смертоносное оружие ушло в сторону. - Смерть старой Мартжи не спасет тебя, - злобно расхохоталась она. - Поезжай, Бэйрек. Рок тебя настигнет. - И повернулась к саням, в которых рядом с перепуганным Дерником сидел Гарион: - Привет тебе, о Господин над высокорожденными, - нараспев произнесла она. - Испытания твои в этот день будут тяжелы и опасны, но ты с честью перенесешь их. Именно опасность, которой подвергнешься ты, откроет и обнаружит знак зверя; этот знак принесет гибель другу твоему Бэйреку. Поклонившись, она заковыляла прочь, прежде чем Бэйрек успел схватиться за другое копье. - О чем она, Гарион? - удивленно спросил Дерник. - Бэйрек говорит, она спятившая старая ведьма; остановила нас в день приезда, когда мы отстали от вас. - А что это за слова насчет гибели и проклятья? - вздрогнув, прошептал Дерник. - Не знаю. Бэйрек не хочет сказать. - Плохое предзнаменование, да еще с утра. Странные люди эти чиреки. Гарион согласно кивнул. За воротами расстилались поля, переливаясь бриллиантовой пылью в лучах яркого солнца. Охотники направились к темной опушке леса; за санями веером рассыпалась снежная пыльца. Ехать предстояло еще две лиги. На всем пути встречались заваленные снегом крестьянские дворы с бревенчатыми домами, украшенными остроконечными крышами. - Эти люди совсем не боятся опасности, - заметил Дерник. - Не хотел бы я жить в деревянном доме: а вдруг пожар случится. - Но это чужая страна, - пожал плечами Гарион, - нельзя же ожидать, чтобы весь мир жил как сендары! - Наверное, нет, - вздохнул Дерник, - но если хочешь знать, Гарион, не очень-то мне здесь уютно и хорошо. Некоторые люди просто не созданы для путешествий. Иногда кажется, лучше бы мне никогда не покидать фермы Фолдора. - Временами я тоже это чувствую, - признался Гарион, глядя на величественные горы, казалось поднимавшиеся прямо из лежащего впереди леса, - но когда-нибудь все это кончится и мы сможем отправиться домой. Дерник, кивнув, снова тяжело вздохнул. К тому времени как они очутились на опушке, Бэйреку удалось забыть о неприятном происшествии, и, вновь обретя хорошее настроение, он принялся расставлять охотников по местам, будто ничего не случилось. Прокравшись вместе с Гарионом через глубокий снег к большому дереву, росшему на некотором расстоянии от узкого следа, проложенного санями, он остановился. - Это хорошее место. Здесь проходит звериная тропа, и дикие кабаны могут выбежать прямо сюда, если их, вспугнут крики загонщиков Торвика. Когда увидишь зверя, возьми себя в руки и целься копьем прямо ему в грудь. Они плохо видят, и он наткнется прямо на наконечник, даже не сообразив, что произошло. После этого тебе, лучше всего спрятаться за деревом. Раненые кабаны очень опасны. - А если я промахнусь? - спросил мальчик. - На твоем месте я бы не сделал этого, - посоветовал Бэйрек. - Идея не из лучших. - Нет, я не имею в виду, что собираюсь сделать это намеренно, - сказал Гарион. - Но в этом случае он удерет от меня или нет? - Иногда они пытаются скрыться, но лично я бы на это не рассчитывал. Скорее всего, кабан вознамерится разорвать тебя клыками. В таком случае нужно как можно быстрее взобраться на дерево. - Я запомню, - пообещал Гарион. - Если что случится, знай, я тут недалеко, - пообещал Бэйрек, вручив Гариону пару тяжелых копий. Потом он возвратился к саням, и все отъехали, оставив Гариона одного под огромным дубом. Под густыми ветками было сумрачно и ужасно холодно. Гарион немного походил по снегу, ища место, где спрятаться от кабана. Звериная тропа, показанная Бэйреком, узенькая утоптанная дорожка, вилась через заросли кустов, и Гариону показалось, что следы, оставленные животными, как-то слишком уж велики, а ветки дуба, нависавшие почти над землей, так и манили взобраться на них, обещая уютное убежище, но он постарался выбросить эти позорные мысли из головы. Ему приказали стоять на месте и отразить нападение кабана; мальчик решил, что скорее умрет, чем будет спасаться на дереве, как испуганный ребенок. Строгий внутренний голос предупредил, что он тратит слишком много времени впустую, беспокоясь о подобных пустяках. Пока Гарион не вырос, никто все равно не будет относиться к нему как к мужчине, так зачем из кожи вон лезть, пытаясь показать свою храбрость, когда это все равно ни к чему не приведет?! В лесу царила тишина; снег заглушал все звуки. Не было слышно пения птиц, только иногда тяжелые комья снега, соскользнувшие с веток, падали с глухим стуком на землю. Гарион почувствовал, что ужасно одинок. Что он здесь делает? Что нужно порядочному здравомыслящему сендарийскому мальчику в бескрайних лесах Чирека? Ожидать нападения свирепой дикой свиньи, имея всего-навсего два копья, с которыми неизвестно как обращаться?! Но ведь эта самая свинья не причинила ему зла. И тут Гарион почувствовал, что даже не очень-то любит свинину. Он отошел на некоторое расстояние от звериной тропы, по которой промчались их сани, прислонился спиной к дубу и, вздрагивая от холода, стал ждать. Гарион не знал, сколько времени он вслушивался в тишину, пока наконец до него не донеслись странные звуки - не беспорядочный топот диких кабанов, которого он ожидал, а скорее размеренный галоп лошадей, медленно скачущих по снежному ковру леса. Шум слышался откуда-то сзади. Гарион осторожно высунулся из-за дерева. Из зарослей на дальнем конце тропинки показались закутанные в меха трое всадников. Подъехав чуть поближе, они остановились, чего-то выжидая. Двое из них - бородатые воины, похожие на десятки других, виденных Гарионом во дворце короля Энхега, третий - безбородый, с длинными светлыми, доходящими до плеч волосами и лицом капризного испорченного ребенка, хотя лет ему было немало, - взирал на окружающее с высокомерным презрительным видом, явно считая ниже своего достоинства общаться с людьми, среди которых очутился. Через несколько минут с опушки леса донесся топот еще одной лошади. Гарион затаив дыхание ждал, что будет дальше. Незнакомец приблизился к троим, остановившим коней под деревьями. Это был тот самый человек с бородой песочного цвета и в зеленом плаще, который два дня назад крался по коридорам дворца короля Энхега. - Мой господин, - почтительно обратился он к светловолосому всаднику. - Где ты был? - резко спросил тот. - Лорд Бэйрек вместе со своими приятелями отправился на охоту за кабанами. Ехали они в ту же сторону, вот я и боялся, что меня заметят. - Мы видели их чуть подальше в лесу, - раздраженно отозвался дворянин. - Ну, что тебе удалось узнать? - Очень мало, господин. Короли вместе со стариком и женщиной совещаются при закрытых дверях. Комнату охраняет стража. Невозможно подобраться поближе и под слушать, о чем они говорят. - За те деньги, что я плачу тебе, стоит, пожалуй, и рискнуть! Мне нужно знать, о чем идет речь! Возвращайся во дворец и придумай, как узнать, что происходит в этой комнате! - Постараюсь, мой господин! - сдержанно поклонился человек в зеленом плаще. - Пытаться мало, нужно сделать то, что приказано! - отрезал светловолосый. - Как пожелаете, господин, - пробормотал шпион, пришпоривая коня. - Постой! - приказал дворянин. - Удалось ли тебе встретиться с нашим другом? - Вашим другом, господин, - с некоторым отвращением поправил человек в зеленом плаще. - Я видел его. Мы пошли в кабачок и немного потолковали. - Что он сказал? - Ничего интересного. От таких, как он, редко чего дождешься. - Он встретится с нами, как обещал? - Сказал, что да. Если хотите верить ему, дело ваше. Дворянин, не обратив внимания на его слова, спросил: - Кто прибыл с королем сендаров? - Старик и женщина, еще один старик, по-моему какой-то сендарийский дворянин, лорд Бэйрек, тот драсниец с крысиной физиономией и еще один сендар, похоже простолюдин. - И все? Мальчишки с ними не было? - Не думал, что это так важно, - пожал плечами шпион. - Значит, он здесь, во дворце? - Здесь, мой господин. Обычный сендарийский мальчик, лет четырнадцати, насколько я заметил. Кажется, что-то вроде слуги у той женщины. - Прекрасно! Возвращайся во дворец, подберись к этой комнате и узнай, о чем говорят короли с этим "стариком. - Но это очень опасно, мой господин. - Если не сумеешь сделать этого, станет еще опаснее. А теперь уезжай, пока этот дикарь Бэйрек не вернулся и не обнаружил, что ты здесь слоняешься. Повернув коня, он помчался к лесу по узкой тропе. Вскоре все трое исчезли среди темных деревьев. Человек в зеленом плаще проводил их мрачным взглядом, потом тоже повернул коня и отправился в том направлении, откуда приехал. Гарион выпрямился, с трудом разогнув спину. Руки так крепко обхватили древко копья, что заболели от напряжения. Все это зашло слишком далеко, решил он, и нужно рассказать кому-нибудь из друзей о том, что во дворце скрывается шпион. И тут откуда-то из снежных глубин леса донеслось пение охотничьих рожков и ритмичное бряцанье мечей, которыми ударяли по щитам загонщики. Охотники шли цепью, спугивая кабанов, заставляя их бежать к опушке. В кустах раздался треск, на поляну выскочил большой олень с обезумевшими от страха глазами и гордой короной ветвистых рогов. Три огромных прыжка - и он скрылся из виду. Гариона трясло от возбуждения. Послышалось пронзительное повизгивание: по тропинке трусила красноглазая свинья в сопровождении полудюжины отчаянно перебиравших короткими ножками поросят. Гарион отступил за дерево, давая им пройти. Снова резанул слух визг, но не такой пронзительный, скорее злобный, чем испуганный. На этот раз - кабан, Гарион понял это, еще не видя зверя. Когда он появился, мальчик почувствовал, как сжалось сердце: прямо на него бежал не жирный ленивый подсвинок, а дикий разъяренный зверь: страшные желтые клыки торчали из вытянутого вперед рыла, к шкуре прилипли кусочки коры и веток; очевидно, бешеное чудовище не остановится ни перед чем и уничтожит все, что попадется на пути, - деревья, кусты или глупого сендарийского мальчишку, не сообразившего вовремя убраться с дороги. И тут произошло нечто странное. Словно тогда, перед давно забытой дракой с Рандоригом или в схватке с наемниками Брилла на темной улице Мероса, Гарион почувствовал, как закипела кровь, и в ушах стоял непрерывный оглушительный крик, словно кто-то бросил ему дерзкий вызов; мальчик с трудом осознал, что этот вопль вырывается из его собственного горла. Неожиданно для себя он очутился прямо в центре тропы и, пригнувшись, широко расставив ноги, направил копье прямо в грудь зверя. Кабан бросился вперед. Глаза налились кровью, из пасти шла пена; испустив яростный вопль, он ринулся на поджидавшего его Гариона. Снег вихрем летел из-под твердых копыт, как водяная пыль от взрезающего волны носа корабля. Блестящие кристаллики, казалось, зависали в воздухе, сверкая в единственном солнечном луче, которому удалось проникнуть сквозь сплетенье ветвей. Сотрясение от столкновения зверя с копьем на миг оглушило Гариона, но оказалось, что мальчик целился хорошо: широкий наконечник пронзил грудь, и белая пена, капавшая с клыков кабана, стала ярко-красной. Гариона отбросило назад, ноги заскользили, и неожиданно древко переломилось, как сухая веточка: кабан подмял его под себя. Первый режущий удар клыков пришелся в живот; он ощутил, как воздух со свистом выходит из легких; во второй раз клыки зацепили бедро, именно в тот момент, когда мальчик, задыхаясь, попытался вывернуться и откатиться с тропинки. Кольчуга пока защищала тело, но сила ударов оглушала. Неожиданно зверь, поддев мальчика, швырнул его в воздух; Гарион врезался головой в дерево. Из глаз посыпались искры, он почти потерял сознание, но внезапно откуда-то появился Бэйрек, с ревом пробирающийся через сугробы. Глаза мальчика, застланные обморочной дымкой, непонимающе уставились на нечто невероятное, не могущее быть на самом деле. К нему мчался именно Бэйрек. в этом не могло быть сомнения, но одновременно он был кем-то еще, будто в одежду Бэйрека забрался огромный уродливый медведь. Непонятным образом эти две фигуры, бегущие по глубокому снегу, сливались друг с другом, а движения их были абсолютно одинаковыми. Словно бы занимая одно пространство, они и мыслили как одно существо. Стальные ручищи стиснули извивающееся, смертельно раненное чудовище в неумолимых объятиях. Алая кровь брызнула фонтаном из пасти кабана, и лохматое человекоподобное создание, казавшееся Бэйреком, но в то же время кем-то еще, подняло издыхающее животное и с невероятной жестокостью ударило о землю. Звероподобное существо подняло ужасное лицо-морду и издано сотрясающий все вокруг рев торжества, но тут свет в глазах Гариона померк, и он почувствовал, что скользит все глубже в серую пропасть забытья. Неизвестно сколько времени прошло, но очнулся он уже в санях. Силк прикладывал к его затылку платок со снегом, лошади летели по безбрежным белым просторам к Вэл Олорну. - Вижу, ты все же решил жить, - улыбнулся Силк. - Где Бэйрек? - невнятно пробормотал Гарион. - Едет за нами, в других санях, - ответил Силк, оглядываясь. - С ним... все в порядке? - Кому под силу справиться с Бэйреком? - Я... хотел сказать... он похож на себя? - На кого же еще? - пожал плечами Силк. - Нет, мальчик, лежи спокойно. Это дикое животное, по-моему, переломало тебе ребра. Положив руки на грудь Гариона, он осторожно толкнул его назад. - А кабан? - слабо запротестовал Гарион. - Где он? - Его несут охотники. Вернешься во дворец как победитель. Однако, с моей точки зрения, ты должен задуматься о пользе разумной осторожности. Эти твои инстинкты до добра не доведут и могут значительно укоротить твою жизнь Но Гарион успел снова потерять сознание. Вскоре они очутились во дворце, и Бэйрек внес его в комнату; рядом тут же появилась тетя Пол, побледневшая при виде крови. - Это не его, - поспешил заверить Бэйрек. - Мальчик проткнул кабана, и тот залил его кровью, пока они боролись. Думаю, с парнем все в порядке, разве что небольшая шишка на голове. - Неси его, - коротко велела тетя Пол и пошла вперед, показывая дорогу в комнату Гариона. Позже, когда голова и грудь были перевязаны, а мысли путались и клонило в сон от мерзкого на вкус зелья, Гарион тихо лежал в постели, слушая, как тетя Пол, наконец добравшаяся до Бэйрека, обрушила на беднягу свой гнев: - Ты, здоровый недоумок! Видишь, к чему привела твоя глупость? - Мальчик очень храбр, - ответил Бэйрек непривычно тихим, полным мрачной меланхолии голосом. - Храбрость меня не интересует, - оборвала было тетя Пол, но тут же остановилась. - Что с тобой? - встрепенулась она и неожиданно, протянув руки, сжала ладонями голову великана, взглянула в его глаза; руки медленно скользнули вниз. - Ох, это случилось в конце концов... правда? - тихо спросила она. - Ничего не поделаешь, Полгара, - жалко пробормотал Бэйрек. - Все будет хорошо. - Она нежно погладила склоненную голову. - Мне никогда уже не будет хорошо. - Иди спать, - вздохнула она, - утром все кажется не в таком мрачном свете. Гигант повернулся и молча вышел. Гарион знал, что они говорили об увиденном им в лесу, когда Бэйрек мчался на подмогу, и хотел расспросить обо всем тетю Пол, но горькое питье погрузило мальчика в глубокий сон без сновидений раньше, чем он успел подобрать нужные слова. Глава 16 На следующий день у Гариона болело все, что только могло болеть: он не представлял, как встанет с постели, однако посетители шли потоком, и это заставляло мальчика забывать о синяках и ушибах. Особенно лестными оказались визиты олорнских королей, разодетых в великолепные мантии; все в один голос превозносили его мужество. Потом появились королевы и принялись охать над мальчиком, нежно утешать и гладить по голове. Все вместе - похвалы, ласковые слова и сознание, что он впервые в жизни находится в центре внимания, - наполняло сердце Гариона восторгом. Последним гостем в этот день оказался господин Волк, пришедший, когда по снежным улицам Вэл Олорна уже крались вечерние сумерки. На старике были его обычная туника и длинный плащ с поднятым капюшоном, словно он только что пришел с мороза. - Видели моего кабана, господин Волк? - гордо спросил Гарион. - Превосходное животное, - ответил тот без особого энтузиазма, - но неужели никто не предупредил тебя, что нужно отбежать в сторону после того, как проткнешь зверя копьем? - Я не успел подумать об этом, - признался Гарион, - но... не показался бы подобный поступок трусостью? - Неужели ты был настолько озабочен тем, что может подумать о тебе свинья?! - Ну... - запнулся Гарион, - нет, конечно. - Ты выказываешь поразительное отсутствие здравого смысла для столь молодого человека, - заметил Волк. - Обычно годы и годы требуются, чтобы достичь той безрассудной отваги, которую ты проявил всего за одну ночь. И, повернувшись к сидевшей тут же тете Пол, спросил: - Полгара, ты уверена, что в жилах Гариона не течет ни капли арендийской крови? Ведет он себя последнее время как истинный аренд. То переправляется через Великий Мейлстром с храбростью малыша, оседлавшего лошадку-качалку, то пытается сломать клыки дикого кабана о собственные ребра. Уверена, что не уронила его в детстве? Не ушибла ли головку младенца? Тетя Пол улыбнулась, но ничего не ответила. - Надеюсь, ты скоро поправишься, малыш, - заключил Волк, - но все же подумай над тем, что я сказал. Гарион надулся, смертельно обиженный словами господина Волка Несмотря на все усилия сдержать слезы, предательские капли заблестели на глазах. - Спасибо, что зашел, отец, - сказала тетя Пол. - Всегда рад увидеть тебя, дочь моя, - ответил тот и тихо вышел. - Почему он так говорил со мной? - надулся Гарион, шмыгая носом. - Пришел и все испортил! - Что именно, дорогой? - спросила тетя Пол, приглаживая складки на своем сером платье. - Вообще все, - пожаловался Гарион. - Все короли сказали, что я очень храбрый. - Короли вечно говорят подобные вещи. На твоем месте я бы не придавала их словам особого значения. - Но ведь я храбро поступил, правда? - Уверена, что так оно и было, дорогой, - утешила тетя Пол, - и что на свинью ты произвел огромное впечатление. - Ты не лучше господина Волка, - всхлипнул Гарион. - Да, дорогой, ты, наверное, прав, но это вполне естественно. А теперь, что ты хотел бы на ужин? - Я не голоден, - вызывающе буркнул Гарион. - Неужели? Значит, тебе нужно какое-нибудь питье для возбуждения аппетита. Сейчас сделаю. - Нет-нет, я передумал, - поспешно заверил Гарион. - Я так и думала, - кивнула тетя Пол и внезапно без объяснений обняла его и крепко прижала к себе. - Что мне с тобой делать? - вздохнула она наконец, - Со мной все в порядке, тетя Пол, - заверил мальчик. - Да, на этот раз, - ответила она, сжав ладонями его щеки. - Храбрость - великое качество, мой Гарион, но прошу, попытайся хоть немного подумать, прежде чем бросаться на врага очертя голову. Обещай мне. - Хорошо, тетя Пол, - кивнул он, немного смущенный. Как ни странно, но тетя, казалось, вправду о нем беспокоилась, и в мозгу Гариона забрезжила мысль, что, хотя между ними нет кровного родства, какая-то связь несомненно существует, а это уже немало. И Гариону впервые стало за последнее время легче на душе. На следующее утро он смог встать Мышцы еще немного болели, к ребрам нельзя было прикоснуться, но молодость взяла свое. Часов около десяти Гарион сидел вместе с Дерником в большом зале дворца Энхега. К друзьям подошел седобородый граф Селин. - Король Фулрах спрашивает, приятель Дерник, не будешь ли ты так добр пройти в зал и присоединиться к членам совета? - вежливо спросил он. - Я, ваша честь? - недоверчиво охнул кузнец. - Его величество восхищен проявленным тобой здравым смыслом и считает, что ты являешься олицетворением практичности, присущей истинным сендарам. То, что мы обсуждаем сейчас, касается всех людей, а не только королей Запада, и присутствие прямодушного честного человека, обладающего несомненной проницательностью и немалой сообразительностью, может быть очень полезным для решения столь трудной задачи. - Немедленно иду, ваша честь, - ответил Дерник, быстро вскакивая, - но вы должны быть снисходительны, если я не проявлю особого красноречия. Гарион выжидающе насторожился. - Все мы слышали о твоих приключениях, мой мальчик, - любезно обратился к нему граф. - Ах, если б вновь стать молодым! - вздохнул он. - Идешь, Дерник? - Немедленно, ваша честь! Оба вышли из тронного зала и направились в комнату, где заседал совет. Гарион остался один, раненный в самое сердце таким пренебрежением. Он находился в том возрасте, когда человек очень ревностно лелеет чувство собственного достоинства, и все в душе сжималось, стоило только вспомнить, как высокомерно с ним обошлись, не пригласив пойти вместе с Дерником. Оскорбленный и расстроенный, мальчик, угрюмо нахмурившись, вышел из зала и отправился посмотреть на убитого кабана, висевшего в леднике рядом с кухней. По крайней мере, хоть зверь воспринял его всерьез. Но сколько времени можно провести в компании свиной туши?! Настроение окончательно испортилось. Вблизи кабан вовсе не выглядел таким большим, как вчера, а клыки, хоть и достаточно впечатляющие, оказались не столь уж длинны и остры, как представлялось Гариону. Кроме того, в леднике было холодно и ноющие мускулы сразу одеревенели. Идти к Бэйреку не имело смысла. Рыжебородый великан закрылся в своей спальне, охваченный приступом черной меланхолии, и отказывался открыть дверь даже своей жене. И Гарион, предоставленный самому себе, снова предался унынию, но потом решил, что вполне может побродить по огромному зданию с его пыльными нежилыми комнатами и темными извилистыми коридорами. Дворец Энхега был и в самом деле невероятно большим, потому что, как объяснил Бэйрек, строился больше чем три тысячи лет. Одна из южных пристроек пустовала, а крыша провалилась сотни лет назад. Гарион поднялся на второй этаж развалин, походил по коридорам, мрачно размышляя о бренности всего существующего и о быстро преходящей славе, заглядывая в комнаты, где на древних кроватях толстым слоем лежал снег, а на полу виднелись бесчисленные мышиные и беличьи следы. И тут он очутился в длинном коридоре без крыши, где на снегу темнели другие следы, оставленные человеком, совсем свежие, не припорошенные снегом, хотя накануне был сильный снегопад. Сначала Гарион подумал, что следы его, - вдруг он каким-то образом описал круг и вернулся туда, где уже проходил? - но отпечатки явно принадлежали гораздо более крупному человеку. Конечно, могла найтись сотня других объяснений, но Гарион почувствовал, как забилось сердце. Человек в зеленом плаще все еще скрывался во дворце. Мерг Эшарак оказался в Вэл Олорне, а светловолосый аристократ прятался в лесу, и намерения его были явно отнюдь не дружескими. Гарион понял, что может попасть в опасное положение: он совсем безоружен, если не считать маленького кинжала. Поспешно возвратившись в заваленную снегом комнату, откуда только что вышел, снял с гвоздя ржавый, давно забытый кем-то меч и, чувствуя себя немного увереннее, пошел по следам неизвестного. Пока тот шагал по заброшенному коридору без крыши, Гарион без труда прослеживал путь шпиона - снег хранил его отпечатки. Но как только дошел до развалин и непроглядно черных коридоров, где крыша все еще оставалась в целости, стало намного труднее. Правда, на полу толстым слоем лежала пыль, но приходилось постоянно останавливаться и нагибаться. Ноги и ребра Гариона все еще болели, и, наклоняясь, чтобы рассмотреть каменный пол, он еле сдерживал стоны. Очень скоро мальчик был весь в поту, изо всех сил стискивал зубы и уже подумывал, не лучше ли оставить свою затею. И тут, услыхав еле слышный шорох далеко впереди, прижался к стене, надеясь, что никакой случайный луч света, просочившийся через дырявую крышу, не обрисует его силуэт. Кто-то осторожно прокрался под единственным крохотным окошком; Гариону в какое-то мгновение удалось разглядеть промелькнувший в тусклом свете кусочек зеленой материи и наконец-то увериться, что он преследует шпиона Стараясь держаться поближе к стене, мальчик с кошачьей осторожностью шагнул вперед; мягкие кожаные туфли беззвучно ступали по пыли; пальцы крепко стискивали рукоять ржавого меча. Не услышь Гарион раздававшийся совсем рядом голос графа Селина, он, возможно, столкнулся бы нос к носу с тем, кого преследовал. - Возможно ли, благородный Белгарат, что наш враг может пробудиться до того, как исполнится все, о чем говорится в древнем пророчестве? Гарион остановился, заметив, как что-то мелькнуло прямо впереди, в нише стены. Там скрывался человек в зеленом плаще, прислушиваясь в полутьме к словам, доносившимся откуда-то снизу. Гарион вновь вжался в стену, стараясь не дышать. Осторожно отступив назад, мальчик нашел вторую нишу и шагнул под покров спасительной темноты. - Крайне своевременный вопрос, Белгарат, - раздался тихий голос короля олгаров Чо-Хэга. - Может ли отступник использовать силу, попавшую в его руки, чтобы оживить Проклятого? - Могущество у него, это так, - сказал знакомый голос, - но отступник может побояться применить его. Сделай он хоть одну ошибку, и Вещь уничтожит его. Отступник не будет спешить - нужно сначала очень тщательно все обдумать, а пока он колеблется, у нас еще есть немного времени. - Но разве ты не сказал, что он может захотеть оста вить Вещь себе? - вмешался Силк. - А что, если отступ ник решит не тревожить сон своего хозяина и использует украденное Могущество, чтобы стать королем в землях энгараков? Король Родар недоверчиво хмыкнул: - Сомневаюсь, чтобы орден гролимских жрецов добровольно уступил власть над энгараками и склонился перед пришельцами. Верховный жрец гролимов, как я слы шал, совсем не обладает магической силой. - Прости меня, Родар, - заговорил король Энхег, - но если Могущество в руках вора, гролимам ничего не остается, как признать его властителем. Я много слыхал о силе Вещи, и если хоть половина того, что о ней рассказывают, - правда, вор может снести с лица земли Рэк Ктол так же легко, как раздавить муравейник, а потом, если они все еще будут сопротивляться, он постарается уничтожить каждого человека Ктол Мергоса, от Рэк Госка до толнедрийской границы. И в конце концов, неважно, кто воспользуется Могуществом, отступник или Проклятый, энгараки пойдут либо за тем, либо за другим и нападут на Запад. - Может, лучше сообщить арендам и толнедрийцам да заодно и алгосам о том, что произошло, - спросил Бренд, i Хранитель трона райвенов, - чтобы беда никого не застала врасплох? - Я бы не спешил будоражить наших южных соседей, - запротестовал господин Волк. - Уйдя отсюда, мы с Пол направимся на юг. Если Арендия и Толнедра будут готовиться к войне, всеобщая суматоха только задержит нас. В императорских легионах служат профессиональные солдаты, которые при необходимости могут быстро дать отпор врагу. Аренды же и без того всегда готовы к войне, их королевство веками не знало покоя. - Да, это преждевременно. - согласилась тетя Пол, - армии только преградят дорогу и помешают выполнить наш долг. Если мы сможем перехватить этого весьма способного ученика моего отца и возвратить Вещь, украденную им в Райве, все обойдется. Не стоит зря вносить смуту и беспокоить южан. - Она права, - заключил Волк. - Подготовка к войне всегда рискованна. Король, собравший армию, не может удержаться, чтобы не напустить ее на соседа. Я дам советы королю арендов в Во Мимбре и императору в Тол Хонете, объясню все, что посчитаю нужным. Но необходимо предупредить Горима, короля алгосов. Чо-Хэг, можешь ли ты послать вестника в Пролгу в такое время года? - Трудно сказать, о Древнейший. Зимой трудно пробраться через эти горы. Попробуем, конечно. - Хорошо. Больше пока мы ничего не в сипах сделать Ну а тем временем постараемся все держать в тайне. Если дойдет до худшего и энгараки снова нападут, Олория по крайней мере будет готова к вторжению, а у Арендии и Империи останется время собрать войска. Олорнским королям легко говорить о войне, - встревоженно заявил король Фулрах. - Олорны - прирожденные воины, а моя Сендария - миролюбивое королевство. У нас нет ни крепостей, ни замков, мои подданные - фермеры или торговцы. Кол-Торак сделал ошибку, выбрав местом битвы Во Мимбр, и энгараки вряд ли попадутся второй раз на эту удочку. Думаю, они быстро пересекут равнины Северной Олгарии и нападут на Сендарию, где много еды и мало солдат. Наша страна - идеальное место для проникновения на Запад, и, боюсь, нас покорить очень легко. Но тут, к удивлению Гариона, заговорил Дерник. - Не унижайте народ Сендарии, господин мой король, - твердо заявил он. - Я знаю своих соседей, они не будут сидеть сложа руки. Не очень-то мы много знаем о мечах и копьях, но драться будем. Если энгараки придут в Сендарию, поверьте, не так-то легко будет нас захватить, как думают некоторые, а если поджечь урожай на полях и в амбарах, не много у них останется еды. Последовало долгое молчание, наконец прозвучал необычно тихий голос Фулраха: - Твои слова пристыдили меня, добрый человек Дерник. Может, я слишком долго правил королевством и забыл, что значит быть простым сендаром. - Кроме того, нужно помнить, что через горные цепи на западе в Сендарию ведут только несколько узких троп, - спокойно заметил Хеттар, сын короля Чо-Хэга. - Если спустить лавины в нужных местах, армии энгараков окажутся запертыми в ущельях, а Сендария будет для них так же недоступна, как луна. - Прекрасная мысль, очень утешительная, - хмыкнул Силк. - По крайней мере, Дерник сможет заняться делом, вместо того чтобы сжигать запасы репы. В коридоре, где скрывался Гарион, мелькнул отблеск огня и послышался слабый звон кольчуг. Мальчик в первое мгновение не понял, какой опасности подвергается, ведь человек в зеленом плаще тоже увидел свет, вышел из укрытия и помчался в том направлении, откуда пришел, - прямо к той нише, где стоял Гарион. Тот подался назад, сжимая изъеденный ржавчиной меч, но, к счастью, шпион как раз в этот момент оглянулся и не заметал его. Дождавшись, пока человек в зеленом плаще не скрылся из виду, Гарион выскользнул из ниши и побежал следом. Чирекские воины искали лазутчиков, и было бы затруднительно объяснить, что он делал в темном коридоре. Мелькнула мысль снова попробовать выследить шпиона, но Гарион решил, что на сегодня достаточно. Пора рассказать кому-нибудь обо всем, что он видел, объяснить происходящее такому человеку, к которому прислушаются короли. И, дойдя до жилой части дворца, мальчик решительно направился к комнате, где в мрачной меланхолии страдал Бэйрек. Глава 17 - Бэйрек, - позвал Гарион через закрытую дверь, после того как напрасно стучал несколько минут. - Уходи, - донесся хриплый голос. - Бэйрек, это я, Гарион. Мне нужно поговорить с тобой. Последовало долгое молчание, потом медленные шаги. Дверь открылась. Вид Бэйрека был ужасающим: туника помята, усеяна пятнами, рыжая борода спутана, длинные косы взлохмачены, а волосы растрепаны. Но хуже всего выражение глаз - словно у загнанного зверя; смесь ужаса и отвращения к себе столь ясно читались на лице, что Гарион невольно отвел глаза. - Ты видел это, не так ли? - требовательно спросил Бэйрек. - Заметил, что произошло со мной? - На самом деле я ничего не заметил, - осторожно сказал Гарион. - Просто стукнулся головой о дерево, так что искры из глаз посыпались. - Но ты должен был видеть, должен, - настаивал Бэйрек. - Не мог не заметить мою Погибель. - Погибель? - не понял Гарион. - Какую Погибель? Ты ведь жив. - Погибель не всегда означает смерть, - мрачно пробормотал Бэйрек, бросаясь в большое кресло. - Я бы хотел умереть. Погибель - это ужасная вещь, которой предназначено иногда случиться с человеком, и смерть еще не самое худшее. - Ты просто наслушался эту старую слепую сумасшедшую ведьму, - запротестовал Гарион. - Дело не только в Мартжи, она лишь повторяет то, что знают все в Чиреке. Когда я родился, мать с отцом, по обычаю, позвали прорицателя. Чаще всего гадание ничего не показывает и в последующей жизни человека не происходит значительных событий. Но иногда предзнаменования слишком ясны и все знают, что над ребенком нависло Проклятие. - Это все суеверия, - фыркнул Гарион. - Никогда не встречал гадалку, которая смогла бы сказать, пойдет ли завтра дождь. Одна из них пришла на ферму Фолдора и предсказала Дернику, что тот умрет дважды. Ну не глупость ли?! - Чирекские прорицатели гораздо искуснее, - отозвался все еще погруженный в мрачные мысли Бэйрек. - И мне они всегда говорили одно и то же. Я превращусь в чудовище. Сотни раз я слышал от них эти слова, и теперь наконец все сбылось. Два дня я сижу здесь и наблюдаю, как волосы на теле становятся все гуще, а зубы заостряются. - Тебе все кажется, - покачал головой Гарион, - по-моему, выглядишь как обычно. - Ты добрый малый, Гарион, - вздохнул Бэйрек, - и пытаешься меня утешить, но глаза меня не обманывают: зубы становятся клыками, а на теле растет мех. Пройдет немного времени, и Энхегу придется заковать меня и посадить в каземат, чтобы я не причинил никому вреда, или сбегу в горы и буду жить с троллями. - Чепуха, - настаивал Гарион. - Скажи, что ты видел позавчера, - умоляюще попросил Бэйрек, - как я выглядел, когда превратился в чудовище? - Ничего я не заметил, кроме того, что в глазах все поплыло от удара о дерево, - заверил Гарион, стараясь говорить как можно правдивее. - Я только хотел знать, в какого зверя превращусь, - глухим от жалости к себе голосом пробормотал Бэйрек. - Стану ли медведем или таким страшным уродом, что и названия для меня не найдется? - Ты совсем не помнишь, что произошло? - осторожно спросил Гарион, пытаясь выбросить из головы странный двойственный образ Бэйрека-медведя. - Ничего, - покачал головой Бэйрек. - Услыхал твой крик, а потом очнулся и увидел, что кабан издыхает у моих ног, а ты лежишь под деревом весь залитый кровью. Однако чувствовал, что превращаюсь в зверя, даже запах его ощущал. - Это был запах кабана, а ты просто на миг потерял голову от волнения, - заверил Гарион. - Хочешь сказать, обезумел? - с надеждой глядя на Гариона, спросил Бэйрек, но тут же покачал головой. - Нет, Гарион, я и раньше впадал в неистовство, но такого не случалось. На этот раз все было совершенно по-другому. Он тяжело вздохнул и задумался. - Ты не превратишься в чудовище, - настаивал Гарион. - Я знаю только то, что знаю, - упрямо повторил Бэйрек. И тут на пороге появилась леди Мирел, жена Бэйрека. - Вижу, ты уже пришел в себя, мой повелитель, - объявила она. - Оставь меня в покое, Мирел, - устало сказал Бэйрек, - сейчас не до твоих игр. - Игр, мой повелитель? - с невинным видом подняла брови Мирел. - Я только не желаю пренебрегать своими обязанностями. Если мой повелитель нездоров, я обязана заботиться о нем. Ведь это право жены, не так ли? - Хватит беспокоиться о правах и обязанностях, Мирел. Оставь меня и уходи. - Мой господин особенно настаивал на соблюдении некоторых прав и обязанностей в ночь своего возвращения в Вэл Олорн, - заметила она, - так что даже запертая дверь моей спальни не смогла умерить его пыл. - Хорошо, - согласился Бэйрек, слегка краснея, - я очень сожалею, что позволил себе подумать, будто отношения между нами изменились. Значит, ошибся, больше не буду беспокоить тебя. - Беспокойство, мой повелитель? - удивилась она - Но обязанности не должны доставлять беспокойства, а хорошая жена обязана покоряться всем требованиям мужа, независимо от того, как бы он ни был пьян или зол, когда приходит к ней ночью. Никто и никогда не смог бы обвинить меня в пренебрежительном отношении к подобным посещениям. - Тебе страшно нравится все это, не так ли? - Что нравится, мой повелитель? - беспечно, с едва заметной горечью усмехнулась она. - Чего ты хочешь, Мирел? - резко спросил Бэйрек. - Ухаживать за своим повелителем на одре болезни, заботиться и наблюдать, как она прогрессирует, замечать появление каждого симптома. - Неужели ты так сильно ненавидишь меня? - тяжело вздохнул Бэйрек. - Поосторожнее, Мирел, а то мне и в самом деле придет в голову настоять, чтобы ты оставалась со мной, как и подобает жене. Посмотрим, понравится ли тебе жить взаперти в одной комнате с беснующимся зверем. - Если мой повелитель совсем потеряет разум, я всегда могу добиться, чтобы его приковали к стене, - глядя с холодным безразличием в гневные глаза мужа, отпарировала она. - Бэйрек, - корчась от неловкости, вмешался Гарион, - мне нужно поговорить с тобой. - Не сейчас! - рявкнул тот. - Но это очень важно. Во дворец пробрался шпион. - Шпион? - Человек в зеленом плаще, - пояснил мальчик. - Я видел его несколько раз. - Множество людей носят зеленые