оду толстыми пальцами. - Придется, - кивнул Волк. - По всей вероятности, он отправился сначала туда. - Ну этого мы знать не можем, - пожала плечами тетя Пол. - С чего он отправится в Камаар, если надо пронести вещь в энгаракское королевство? - Я совсем не уверен в том, куда ему вздумается пойти, - раздраженно прошипел Волк. - Может, он пожелает оставить ее себе. И снова уставился в огонь - Тогда нам нужно найти груз для перевозки в Камаар, - вмешался Силк. Волк покачал головой. - Это сильно замедлит наше путешествие, - возразил он. - Нет ничего необычного в том, что фургоны часто едут порожняком из Мероса в Камаар; придется на время пожертвовать маскировкой ради скорости. До Камаара сорок лиг, и погода все ухудшается. Фургоны могут застрять в снегу, а у нас нет времени всю зиму выбираться из заносов, Дерник неожиданно уронил нож и вскочил на ноги. - В чем дело? - быстро спросил Бэйрек. - Только сейчас видел Брилла, - пояснил кузнец. - Стоял в дверях. - Ты уверен? - нахмурился Волк. - Я его знаю, - мрачно подтвердил Дерник. - Брилл, точно. Силк ударил кулаком по столу. - Идиот! - выругался он. - Недооценил его! - Теперь это уже неважно, - ответил Волк почти с облегчением. - Маскироваться больше нет нужды - пора двигаться как можно быстрее. - Пойду приготовлю фургоны, - вызвался Дерник. - Нет, - покачал головой Волк, - они будут только обузой, отправляемся в лагерь олгаров за лошадьми. Он вскочил из-за стола. - А фургоны? - настаивал кузнец. - Забудь о них. Лишняя помеха. Оседлай наших лошадей, едем в лагерь олгаров. Захватим только то, что удобно везти. Готовьтесь немедленно покинуть город. Ждите меня во дворе, как только соберетесь. Он поспешно пошел к выходу и исчез в холодной ночи. Всего через несколько минут путники, каждый с небольшим узелком, встретились у двери конюшни постоялого двора. Разом потолстевший Бэйрек звенел кольчугой, и Гарион даже на расстоянии чувствовал запах смазанного жиром металла. Редкие снежинки лениво летали в морозном воздухе и крохотными пушинками ложились на твердую землю. Дерник подошел последним и, задыхаясь, протянул господину Волку горсточку монет. - Больше не вышло, - извинился он. - Конечно, это ровно половина стоимости фургонов, но содержатель постоялого двора понял, что я спешу, и сбил цену. И, пожав плечами, добавил: - По крайней мере мы от них избавились Не годится бросать ценные вещи - все время сожалеешь о них и не думаешь о деле. - Дерник, - засмеялся Силк, - ты истинный образцовый сендар. - Каждый живет в соответствии со своей природой, - ответил кузнец. - Спасибо, друг мой, - торжественно поблагодарил Волк, опуская в кошелек деньги. - Ну что ж, поведем лошадей, - приказал он, - галопом по этим узким улочкам, да еще ночью, не поскачешь - сразу привлечем внимание. - Я пойду вперед! - объявил Бэйрек, вынимая меч. - Случись какая-нибудь неприятность, кому, как не мне, справляться с ней! - Я пойду рядом, дружище Бэйрек, - объявил Дерник, поднимая здоровенное полено. Бэйрек кивнул, окидывая двор мрачно горящими глазами, и вместе с Дерником вывел лошадей за ворота. Последовав примеру кузнеца, Гарион, на секунду остановившись у поленницы, подобрал себе палку потяжелее. Она удобно легла в руку; Гарион несколько раз взмахнул оружием, примериваясь, как ею сражаться в случае чего, но тут же, заметив наблюдающую за ним тетю Пол, быстро поспешил за остальными, не дожидаясь замечания. Улицы, по которым они проходили, были узкими и темными, а снегопад немного усилился; белые хлопья медленно плыли в спокойном воздухе. Лошади, пугавшиеся снега, жались к поводырям. Нападение было неожиданным и быстрым. Послышался внезапный шорох, топот и резкий звон стали о сталь - это Бэйрек отразил мечом первый удар. Гарион мог видеть только темные тени на фоне падающего снега, и как тогда, во время драки с Рандоригом, в ушах зашумело, кровь закипела в жилах, и мальчик ринулся в битву, не обращая внимания на крик тети Пол. Тут же получив сильный удар в плечо, развернулся, взмахнул палкой и был немедленно вознагражден, услыхав приглушенное мычание. Гарион ударил еще раз, потом еще, целясь в самые, по его мнению, чувствительные места безликого врага. Но главное сражение, однако, кипело там, где находились Дерник с Бэйреком. Звон меча гиганта и глухие удары дубинки кузнеца перемежались со стонами нападавших. - Вот он, мальчишка! - раздался крик позади, но Гарион вовремя повернулся. По улице к дерущимся бежали еще двое - один с мечом, другой - со зловеще изогнутым ножом. Зная, что сопротивление бесполезно, Гарион все же поднял палку, но тут рядом оказался Силк. Коротышка неожиданно появился из тьмы, бросившись прямо под ноги мужчинам, и все трое покатились по земле. Очень скоро Силк, как кошка, вскочил на ноги, развернулся и ударил носком башмака в голову врага, чуть пониже уха. Тот, корчась, растянулся на мостовой. Другой попытался уползти, но, немного приподнявшись, свалился: каблуки Силка врезались ему в лицо. Драсниец с физиономией, похожей на крысиную морду, успел взлететь в воздух, сделать сальто и ударить обеими ногами. И как будто ничего не произошло, спокойно осведомился у Гариона, все ли с ним в порядке. - Все хорошо, - ответил тот, - а вот тебе можно позавидовать. Здорово ты с ними управился. - Я - акробат, - пожал плечами Силк. - Это очень просто, главное уметь - Они убегают! - воскликнул Гарион. Силк обернулся, но те двое, которых он уложил, уже добрались до темной боковой аллеи. Раздался торжествующий вопль Бэйрека, и Гарион заметил, что остальные враги тоже спешат скрыться. В конце улицы в испещренном снежинками луче света, пробивавшегося из маленького окошка, стоял Брилл с искаженным от ярости лицом. - Трусы! - завопил он своим наймитам. - Трусы! Увидев, что Бэйрек бежит к нему, Брилл повернулся и помчался прочь - Тетя Пол, с тобой ничего не случилось? - спросил Гарион, подходя к ней. - Конечно, нет, - отрезала тетя. - И не смей больше этого делать, молодой человек! Оставь уличные драки тем, кто для них лучше приспособлен! - Но я не пострадал, - возразил Гарион, - вот смотри, какая дубинка! - Не смей пререкаться! Стоило тратить столько трудов на твое воспитание, чтобы в конце концов увидеть тебя мертвым в какой-нибудь канаве! - Никто не ранен? - спросил Дерник, беспокойно оглядывая друзей. - Никто, никто! - по-прежнему раздраженно огрызнулась тетя. - Почему бы тебе не посмотреть, как там Старый Волк управляется с лошадьми? - Сейчас, мистрис Пол, - вежливо кивнул Дерник. - Великолепная потасовка! - объявил Бэйрек, вытирая меч. - Не слишком кровавая, но вполне удовлетворительная. - Счастлива, что вы остались довольны, - ехидно заметила тетя Пол. - Правда, я не нахожу особой радости в подобных встречах. Убили кого-нибудь? - К сожалению, нет, дорогая дама, - вздохнул Бэйрек. - Улица слишком узкая, не размахнешься, и камни очень скользкие, никакой опоры нет. Но мне удалось оставить на парочке негодяев отметины на всю жизнь: поломанные кости, пробитые головы. Хотя им гораздо лучше удается бегство, чем сражение. Наконец появился Силк, преследовавший в аллее тех, кто пытался напасть на Гариона. Глаза блестели, губы растянуты в злобной улыбке. - Очень бодрит, - сказал он, почему-то расхохотавшись. Волк и Дерник едва смогли успокоить обезумевших лошадей и привести туда, где стояли Гарион и остальные. - Все здоровы? - осведомился Волк. - По крайней мере целы, - проворчал Бэйрек. - Все дело выеденного яйца не стоило! Гарион был вне себя от возбуждения, слова обгоняли друг друга, мальчик говорил безостановочно, не понимая, что, может быть, лучше помолчать и обдумать сначала, что произошло. - Откуда Брилл узнал, что мы в Меросе? - спросил он. Силк, сузив глаза, окинул мальчика взглядом: - Может, следил за нами от Винольда. - Но мы останавливались и проверяли, не идет ли кто следом, - возразил Гарион. - Когда все покинули ферму, Брилл остался, а кроме того, мы были очень осторожны. - Продолжай, Гарион, - нахмурился Силк. - Думаю, ему было известно, куда мы идем, - выпалил мальчик, изо всех сил борясь со странным желанием не говорить вслух того, что теперь ясно понимал. - Что ты еще думаешь? - вмешался Волк. - Ему сообщили. Тот, кто знал, что мы направляемся сюда. - Минган знал, - протянул Силк. - Правда, Минган - торговец и не будет говорить о своих делах с такими, как Брилл. - Но мерг Эшарак находился в конторе Мингана, когда тот нанял нас, - возразил мальчик. Предостерегающий голос в душе был теперь настолько силен, что язык Гариона едва ему повиновался. - Какое ему дело? - пожал плечами Силк. - Эшарак даже не знал, кто мы. - А если знал? - возразил Гарион. - Что, если это не просто обычный мерг, а один из всадников, которые проехали по дороге через пару дней после того, как мы покинули Дарину? - Гролим? - спросил Силк, широко раскрыв глаза. - Да, если этот Эшарак - гролим, он наверняка понял, кто мы и чем занимаемся. - А что, если тот самый гролим, который миновал нас тогда, и был Эшарак? - еле выговорил Гарион. - И он вовсе не нас искал, а отправился на юг, чтобы найти Брилла и послать его сюда дожидаться нашего прибытия? Силк окинул Гариона внимательным взглядом. - Прекрасно, - мягко сказал он и повернулся к тете Пол: - Поздравляю, мистрис Пол. Вы воспитали на редкость умного мальчика. - Как выглядел этот Эшарак? - поспешно вмешался Волк. - Мерг, - пожал плечами Силк. - Сказал, что родом из Рэк Госка. Я посчитал его обычным шпионом, занимающимся своими делами. Должно быть, ум мой на время погрузился в сон. - Так бывает, когда имеешь дело с гролимами, - сказал ему Волк. - Кто-то наблюдает за нами, - спокойно объявил Дерник, - из того окошка наверху. Гарион быстро поднял глаза и заметил очертания темной, странно знакомой фигуры в окне второго этажа. Господин Волк не глядел в ту сторону, но лицо потеряло всякое выражение, будто он всматривался в себя или старался припомнить что-то. Выпрямившись, старик вскинул голову, глаза засверкали. - Гролим, - коротко объявил он. - Возможно, мертвый, - ответил Силк, полез за пазуху, вынул длинный кинжал с узким, заточенным, как игла, лезвием. Быстро отступил на два шага от того дома, где стоял гролим, развернулся и плавным взмахом послал кинжал в окно. Раздался звон, потом глухой крик - свет погас. Гарион почувствовал странный болезненный толчок в левой руке. - Задел, - ухмыльнулся Силк. - Хороший бросок, - с восхищением протрубил Бэйрек. - Да, научился кое-чему, - ответил Силк. - Если это Эшарак, я отплатил ему за то, что он обманул меня в конторе Мингана. - По крайней мере, ему будет о чем подумать, - заключил Волк. - Но теперь нет смысла пробираться тайком через город. Они знают, что мы здесь. Значит, садимся на коней и едем. Он взобрался на лошадь, остальные последовали его примеру. Предостерегающий голос смолк, и Гарион уже хотел рассказать об Эшараке, но сделать это на ходу не было никакой возможности. Добравшись до окраины города, путешественники пустили лошадей в галоп. Снегопад усиливался, изрытая копытами земля в огромных загонах для скота уже слегка побелела. - Ночь будет холодной, - прокричал Силк. - Можно возвратиться в Мерос, - предложил Бэйрек. - Еще парочка схваток разогреет твою кровь. Силк рассмеялся и ударил каблуками в бока лошади. Лагерь олгаров, раскинувшийся в трех милях к востоку от Мероса, представлял собой большой участок земли, окруженный высоким забором из вбитых в землю кольев. Снег к этому времени почти скрыл поселение серебряным занавесом. Ворота, по обеим сторонам которых, чадя, шипели факелы, охранялись двумя свирепыми на вид воинами в кожаных наколенниках, припудренных снегом камзолах и круглых стальных шлемах. Наконечники копий блестели в свете факелов. - Стоять, - приказал один из стражников, наставив копье на господина Волка. - Что у вас за дело здесь в такое позднее время? - Мне крайне необходимо поговорить с владельцем табунов, - вежливо ответил Волк. - Могу ли я сойти с коня? Стражники коротко посовещались между собой. - Хорошо. Только один, - разрешил наконец воин. Твои спутники пусть отъедут подальше, но остаются на виду. - Олгары, - пробормотал Силк, - подозрительный; народ. Господин Волк спрыгнул на землю и, отбросив капюшон, приблизился к воротам. И тут случилось непредвиденное. Старший стражник вгляделся в старика, заметил серебряные волосы, седую бороду, и глаза его широко раскрылись. Он быстро пробормотал что-то товарищу; оба низко поклонились Волку. - У меня нет времени на церемонии, - раздраженно оборвал Волк, - проводите меня к хозяину. - Сейчас, о Древнейший! - поспешно ответил воин постарше, спеша открыть ворота. - Что произошло? - прошептал Гарион тете Пол. - Олгары очень суеверны, - коротко ответила она. - Не задавай лишних вопросов. Они молча ждали; снег опускался на головы и плечи, таял на крупах лошадей. Прошло около получаса... Вдруг ворота широко открылись, две дюжины конных олгаров, выглядевших очень грозными в обшитых металлическими пластинами кожаных камзолах и стальных шлемах, выгнали на улицу шесть оседланных коней. Позади шествовал господин Волк в сопровождении высокого человека с бритой головой; единственная длинная прядь была оставлена на макушке. - Вы почтили наш лагерь своим посещением, Древнейший, - сказал он, - и я желаю вам удачной дороги. - Думаю, имея олгарских коней, мы не задержимся, - ответил Волк. - Мои всадники проводят вас по известной только нам дороге, и через несколько часов вы окажетесь далеко от Мероса. Потом они подождут и убедятся, что за вами нет погони. - Трудно выразить, как я благодарен вам, великодушный воин, - объявил Волк, кланяясь - Это я должен вечно благодарить богов за то, что смог оказать вам услугу! - поклонившись в ответ, воскликнул олгар. Через несколько минут путешественники пересели на новых коней. Часть олгарских воинов скакала впереди, остальные - в арьергарде. Всадники помчались обратно на запад сквозь темную снежную ночь. Глава 10 Постепенно почти незаметно небо стало бледнеть. Неутомимые кони летели навстречу разгорающемуся свету; толстое покрывало снега, лежащее на широкой поверхности Великого Северного пути, заглушало стук копыт. Гарион, оглянувшись, заметил измятые сугробы и извилистую полосу, оставленную кавалькадой; снег, резко белеющий в сероватом тумане, уже начал засыпать следы. Когда совсем рассвело, господин Волк придержал лошадь, от которой шел пар, и поехал шагом. - Далеко успели уйти? - спросил он Силка. Человечек с лицом хорька стряхнул с плаща снег, огляделся, пытаясь найти хоть какую-то веху в мельтешащем занавесе падающих снежинок. - Десять лиг, - решил он наконец, - может, чуть больше. - Отвратительный способ путешествовать, - проворчал Бэйрек, морщась и неловко ерзая в седле. - Лучше подумай, как себя чувствует твой конь, - ехидно ухмыльнулся Силк. - Далеко еще до Камаара? - спросила тетя Пол. - От Мероса сорок лиг, - ответил Силк. - Нужно найти убежище, - решила она. - Нельзя без отдыха промчаться галопом сорок лиг, кто бы там ни преследовал нас. - Думаю, о погоне беспокоиться не стоит, - сказал Волк. - Олгары задержат Брилла и его прихвостней и даже Эшарака, если им вздумается помчаться вслед. - Да, по крайней мере олгары хоть на это годятся, - сухо согласился Силк. - Если я точно помню, здесь недалеко, в пяти милях к западу, должна находиться имперская гостиница, где живут легионеры, - объявил Волк. - Хорошо бы добраться туда к полудню. - А нам позволят там остановиться? - засомневался Дерник. - Толнедрийцы особым гостеприимством не отличаются. - Зато они способны продать все по сходной цене, - возразил Силк. - Неплохое место для ночлега. Даже если Бриллу или Эшараку удастся ускользнуть от олгаров и проследить, куда мы пошли, легионеры не допустят в своих стенах никаких глупостей. - Что делают толнедрийские солдаты в Сендарии? - спросил Гарион, почувствовав прилив патриотического негодования. - Толнедрийцы наловчились составлять договоры даже лучше, чем обвешивать покупателей, - пояснил Силк. - Ты непоследователен, Силк, - хмыкнул Волк. - Не возражаешь против построенных ими приличных дорог, но терпеть не можешь толнедрийских солдат! Одно без другого не бывает! - Я и не пытаюсь быть последовательным! - жизнерадостно ответил остроносый акробат. - Если мы собираемся насладиться их сомнительным уютом к полудню, нужно спешить. Не хотелось бы лишить возможности его императорское величество обчистить мои карманы! - Ну что ж, едем, - согласился Волк, вонзая каблуки в бока олгарского коня, нетерпеливо перебиравшего под ним ногами. Они добрались до гостиницы к полудню, почти ничего не видя из-за сильного снегопада. Крепкий забор окружал несколько приземистых зданий. Легионеры, населявшие их, были совсем не похожи на тех толнедрийских торговцев, которых встречал Гарион, - ни вкрадчивых манер, ни льстивого голоса; закаленные в боях солдаты с жестким взглядом и грубыми манерами, в латах и шлемах с перьями. Они держались гордо, даже высокомерно, с сознанием того, что за их спинами - сила и мощь Толнедры. Еда в обеденном зале была самой простой и сытной, но ужасно дорогой. Крохотные спальные закутки оказались безукоризненно чистыми, с жесткими узкими постелями, толстыми шерстяными одеялами, и тоже обходились недешево. В стойлах было прибрано, и тут господину Волку опять пришлось выложить немалую сумму. Гарион забеспокоился при мысли о том, во что обошелся старику ночлег, но Волк платил с таким безразличием, как будто имел бездонный карман. - Отдохнем здесь до завтра, - объявил после обеда старик, - а вдруг снегопад к утру прекратится. Не нравится мне, что приходится брести вслепую через метель. Слишком многое может ускользнуть по пути от нашего внимания. Гарион, совершенно отупев от усталости, с благодарностью выслушал Волка, клюя носом за столом. Остальные о чем-то тихо говорили между собой, но он был слишком измучен, чтобы вслушиваться. - Гарион, - наконец сказала тетя Пол, - почему бы тебе не пойти спать? - Не хочу, тетя Пол, - быстро встрепенувшись, ответил он, снова расстроившись, что с ним обращаются как с ребенком. - Немедленно, Гарион, - приказала она приводящим в бешенство, хорошо знакомым тоном. Казалось, всю жизнь он только и слышал от нее эти два слова: "Немедленно, Гарион..." Но спорить, по всей видимости, не имело смысла. Он встал и поразился тому, как трясутся ноги. Тетя тоже поднялась и повела его к выходу. - Я сам найду дорогу, - запротестовал Гарион. - Конечно, - согласилась она, - а теперь пойдем. Из последних сил забравшись на кровать, Гарион блаженно растянулся во весь рост. Тетя подоткнула одеяло, натянув его чуть ли не до носа. - Устройся хорошенько, а то простудишься, - велела она и притронулась прохладной рукой к его лбу, как часто делала с самого детства. - Тетя Пол... - сонно позвал мальчик. - Что, Гарион? - Кем были мои родители? То есть я хочу сказать, как их звали? Тетя серьезно взглянула на него: - Поговорим об этом позже. - Я хочу знать, - упрямо настаивал он. - Хорошо. Отца звали Гирен, а мать - Илдера. Гарион задумался. - Имена не сендарийские, - наконец объявил он. - Совершенно верно. - А почему? - Это долгая история, - ответила она, - а ты сейчас слишком устал, чтобы слушать. Повинуясь какому-то внезапному импульсу, Гарион протянул руку и коснулся белого локона на лбу тем местом ладони, где белела метка. И как уже случалось раньше, по коже побежали мурашки, странное окошко приоткрылось в мозгу, на этот раз осветив что-то гораздо более важное. Гариона охватила ярость, и перед глазами встало лицо - лицо, непонятно каким образом напоминавшее лицо господина Волка, и весь ужасный всепожирающий гнев был обращен именно на этот образ. Тетя Пол отодвинулась - Я просила, Гарион, не делать этого, - сухо сказала она, - ты еще не готов! - Но ты скажешь, когда придет время? - Может быть, но не сейчас. Закрой глаза и спи. И тут, как будто приказ полностью лишил его воли, Гарион немедленно погрузился в глубокий безмятежный сон. На следующее утро снег больше не падал, и мир, лежавший за стенами имперской гостиницы, был закутан толстым нетронутым белым одеялом, а воздух стал полупрозрачным от влажной дымки, почти тумана. - Туманная Сендария, - иронически заметил за завтраком Силк. - Иногда я просто поражаюсь, как ржавчи-| на еще не проела насквозь все королевство! Путешественники ехали весь день, мчались головокружительным галопом и к ночи успели добраться еще до (одной гостиницы, почти ничем не отличавшейся от той, какую покинули утром, так что Гариону показалось, будто они сделали круг и вернулись назад. Он так и сказал Силку, когда они ставили лошадей в конюшню. - У толнедрийцев никакой фантазии, - ответил Силк, - и все их гостиницы абсолютно одинаковы. Подобные здания можно увидеть в Драснии, Олгарии, Арендии и везде, где есть проезжие дороги. Это их единственный недостаток - полное отсутствие воображения. - Им самим не надоедает делать одно и то же из года в год? - Может, так удобнее, - засмеялся Силк. - Пойдем лучше поедим. На следующий день снова валил снег, но к полудню Гарион внезапно ощутил аромат, то самое благоухание, которое доносилось с моря, когда до Дарины было еще далеко, и понял: их путешествие подходит к концу. Камаар, самый большой город в Сендарии и крупный морской порт на севере страны, раскинулся в устье великой реки Камаар. Великий Северный путь, проложенный до Боктора в Драснии, и Великий Западный путь, ведущий через Арендию в Толнедру и императорскую столицу в Тол Хонете, кончались именно здесь. Не преувеличивая, можно было сказать, что все дороги ведут в Камаар. Позже, холодным снежным днем, они спустились по пологому холму к городу. Не доезжая до ворот, тетя Пол остановила коня. - Поскольку больше нет нужды притворяться бродягами, - объявила она, - не вижу необходимости останавливаться на самых убогих постоялых дворах, не так ли? - Я об этом не успел подумать, - сказал господин Волк. - Зато я успела. Хватит с меня гнусных гостиниц и грязных деревенских дворов. Мне нужна ванна, чистая постель и приличная еда. Если не возражаешь, я сама выберу, где остановиться. - Конечно, Пол, - с готовностью ответил Волк, - все как скажешь. - Вот и прекрасно, - заключила она, пришпорив коня и оставив позади всех всадников. - Что вам нужно в Камааре? - довольно грубо спросил один из стражников, закутанный в меховой плащ. Тетя Пол, откинув капюшон, пронзила нахала ледяным взглядом. - Я герцогиня Эратская, - объявила она звенящим голосом, - а это мои слуги, и никого не касается, зачем я прибыла в Камаар. Стражник, моргнув от неожиданности, почтительно поклонился. - Простите меня, ваша светлость, я не хотел оскорбить вас. - Разве? - осведомилась тетя Пол холодно, не сводя с несчастного уничижительного взгляда. - Не узнал вашу светлость, - униженно молил бедняга, извиваясь под этим высокомерным взором. - Не могу ли я помочь чем-нибудь? - Вряд ли, - процедила тетя Пол, презрительно оглядев его. - Какой в Камааре лучший постоялый двор? - "Лев", ваша светлость - И?.. - нетерпеливо спросила она. - И что, госпожа? - удивился совершенно сбитый с толку стражник. - Где он? - оборвала тетя Пол. - Нечего стоять с раскрытым ртом, как последний дурак! Говори! - Вон там, за зданием таможни, - покраснев до ушей, пробормотал тот. - Поезжайте по этой улице, пока не доберетесь до площади Таможни. Там каждый покажет. Тетя Пол снова натянула капюшон. - Дайте ему что-нибудь, - приказала она, не оборачиваясь, и въехала в город с высоко поднятой головой. - Покорно благодарю, - поклонился стражник, подхватывая из рук Волка мелкую монету. - Должен признаться, никогда не слыхал о герцогине Эратской. - Значит, повезло, - хмыкнул Волк. - Какая красавица! - восхищенно прошептал он. - И характер соответствующий, - заверил Волк. - Я и сам заметил. - Мы заметили, что ты заметил, - ехидно подхватил Силк. Пришпорив коней, они догнали тетю Пол. - Герцогиня Эратская? - мягко осведомился Силк. - Манеры этого парня мне не понравились, - надменно заявила она. - И к тому же я устала притворяться нищенкой. Оказавшись на площади Таможни, Силк остановил торговца, с озабоченным видом трусившего по замерзшему тротуару. - Эй ты! - оскорбительным тоном позвал Силк, осадив коня прямо перед носом перепуганного торговца. - Моя хозяйка, герцогиня Эратская, хочет знать, где находится постоялый двор "Лев". Немедленно отвечай! Торговец заморгал, лицо побагровело от злости. - Дальше по улице! - коротко ответил он, поднимая руку. - Не сворачивайте. По левой стороне. На воротах вывеска. Силк, презрительно фыркнув, швырнул несколько монет к ногам торговца и лихо развернул коня. Гарион заметил, что торговец выглядел страшно разъяренным, но тем не менее начал шарить в снегу, отыскивая брошенные Силком монеты. - Сомневаюсь, чтобы кто-нибудь из добрых горожан скоро забыл о нашем прибытии, - кисло пробормотал Волк, когда они отъехали. - Они запомнят приезд высокомерной аристократки, а эта маскировка ничем не хуже прежней, - возразил Силк. Прибыв на постоялый двор, тетя Пол потребовала не скромную спальню, а целую анфиладу комнат. - Казначей заплатит вам, - заявила она содержателю постоялого двора, показывая на господина Волка. - Лошади с багажом задержались в пути, так что остальные слуги прибудут позже. Немедленно найдите мне портниху и горничную! Шевелитесь! И, повернувшись, величественно поплыла по высокой лестнице, ведущей в ее комнаты, в сопровождении угодливо кланяющегося слуги. - Суровая женщина герцогиня, не так ли? - отважился спросить хозяин. - Вы правы, - согласился Волк. - Я давно понял, что мудрее всего нам исполнять все ее желания и никогда не противоречить. - Буду следовать всем вашим указаниям, - заверил хозяин. - Моя младшая дочь - девочка услужливая. Приставлю ее горничной к ее светлости. - Благодарю, приятель, - вмешался Силк. - Наша госпожа приходит в дурное расположение духа, если ей не угодить, а больше всех страдаем именно мы. Они поднялись в снятые тетей Пол комнаты и оказались в большой, богато обставленной гостиной, роскошнее которой Гарион в жизни не видел. Искусно вытканные гобелены со сложными рисунками, вплетенными в ткань, закрывали стены. Множество свечей, не чадящих, сальных, а из настоящего воска, стояли в подсвечниках и массивном канделябре на полированном столе. Яркий огонь весело полыхал в очаге, на полу лежал большой красивый ковер. Перед камином, протянув к огню руки, стояла тетя Пол. - Разве это не лучше жалкого портового постоялого двора, где разит рыбой и потом? - спросила она. - Если герцогиня Эратская простит мои слова, - ехидно начал Волк, - вряд ли таким способом можно избежать любопытных взглядов окружающих, а на деньги, потраченные здесь, можно прокормить целый легион в течение недели! - Хорошо бы приступ старческого слабоумия еще не усугублялся и твоей жадностью, - фыркнула она. - Никто не принимает всерьез избалованную аристократку, а твои фургоны не помешали этому мерзкому Бриллу найти нас. По крайней мере, здесь спать удобнее, чем на мерзлой земле, и можно передвигаться с большой скоростью. - Надеюсь, - проворчал Волк, - мы не пожалеем, что послушались тебя. - Хватит ныть, старик! - Делай как хочешь, Пол, - вздохнул он. - Как нам следует себя вести, мистрис Пол? - нерешительно спросил Дерник, явно смущенный столь величественными манерами. - Я совсем незнаком с привычками аристократов. - Все очень просто, Дерник, - ответила она, смерив взглядом кузнеца, вглядываясь в ничем не примечательное открытое лицо и мускулистые плечи. - Думаю, ты не против стать старшим конюхом герцогини Эратской и управляющим всеми конюшнями? Дерник неловко усмехнулся: - Пышные титулы для работы, которую я выполнял всю жизнь. Конечно, все эти обязанности мне привычны, но вот красивые слова... - Ты прекрасно справишься, дружище Дерник, - заверил Силк. - Твое честное лицо вызывает доверие у любого человека, что бы ты ему ни наплел. Имей я такую физиономию, смог бы полмира ограбить И, повернувшись к тете Пол, спросил: - А какую роль придется играть мне, госпожа? - Будешь стряпчим. Эта должность всегда достается ворам, так что она тебе подходит. Силк отвесил иронический поклон. - А я? - вмешался Бэйрек, широко улыбаясь. - Оруженосец. Сомневаюсь, чтобы кто-то принял тебя за учителя танцев. Держись с грозным видом поблизости, больше ничего не требуется. - Ты забыла меня, тетя Пол. Кем буду я? - Можешь стать моим пажом. - Что делают пажи? - Будешь бегать по моим поручениям. - Но я и так всегда делал это и без должности пажа. - Не груби! Будешь также открывать дверь, объявлять имена посетителей и еще петь, когда на меня найдет меланхолическое настроение. - Петь? - неверяще переспросил Гарион. - Я?! - Пение входит в обязанности пажа. - Но ты не заставишь меня делать это, тетя Пол? - Ваша светлость, - поправила она. - Вряд ли тебе понравится, - предостерег он, - голос у меня не очень-то хорош. - Думаю, ты прекрасно справишься, дорогой, - заверила она. - Что касается меня, принимаю должность казначея, - добавил Волк. - Главного эконома, - поправила она, - управляющего имениями и хранителя финансов. - Почему-то я так и понял. В дверь нерешительно постучали. - Посмотри, кто это, Гарион, - приказала тетя Пол. На пороге стояла девушка со светло-каштановыми волосами, в скромном платье, накрахмаленном фартуке и такой же наколке. Очень большие карие глаза робко взирали на мальчика. - Да? - спросил он. - Меня послали прислуживать герцогине, - тихо ответила она. - Горничная пришла, ваша светлость, - объявил Гарион. - Превосходно! Заходи, дитя мое. Девушка вошла в комнаты. - Очень миленькое личико! - заметила тетя Пол. - Спасибо, моя госпожа, - краснея и низко приседая, пролепетала девушка - Как тебя зовут? - Донья, госпожа. - Красивое имя. Ну, теперь о делах. Есть ли здесь ванна? *** На следующее утро все еще шел снег, дома и улицы совсем утонули в сугробах - Думаю, мы уже близки к цели, - заметил Волк, вглядываясь в белую пелену через волнистое стекло окошка гостиной. - Вряд ли тот, кого мы ищем, задержится в Камааре, - возразил Силк. - Совершенно верно, но, как только мы найдем след, проволочек больше не будет. Пойдем в город, проверим, прав ли я. После их ухода Гарион немного поболтал с Доньей, по всей видимости его ровесницей. Хотя она была не так красива, как Забретт, мальчика неодолимо влекли эти огромные карие глаза и ласковый голос. Все шло хорошо, пока не прибыла портниха и Донью срочно не потребовали в комнату, где герцогиня Эратская примеряла новые платья. Поскольку Дерник, явно чувствующий себя неловко в роскошно обставленных комнатах, сразу после завтрака улизнул в конюшни, Гарион остался в компании Бэйрека, терпеливо работавшего маленьким точильным камнем, удаляя зазубрину на острие меча - памятку о неприятной встрече в Меросе. Гарион никогда не знал, о чем говорить с рыжебородым гигантом - Бэйрек был по природе молчалив, а кроме того, умел создавать вокруг себя угрожающе зловещую атмосферу. Поэтому Гарион провел утро, изучая гобелены на стенах гостиной, где были изображены рыцари в латах, замки на холмах и странные худые угловатые женщины, скучающие в садах. - Их делают в Арендии, - неожиданно раздался голос Бэйрека. Гарион подпрыгнул от неожиданности. Великан подошел так неслышно, что мальчик ничего не заметил. - Откуда ты знаешь? - вежливо спросил он. - Аренды любят вышивать и ткать, - пояснил Бэйрек, - и выделка гобеленов помогает женщинам скоротать время, пока мужчины стараются продырявить друг друга мечами. - Неужели они действительно носят все это? - спросил Гарион, показывая на изображение рыцаря в тяжелом вооружении. - Конечно, - рассмеялся Бэйрек, - это и еще многое. Даже лошади закованы в латы. По-моему, это сплошная глупость. Гарион шаркнул ногой по ковру: - Он тоже арендийский? - Маллорийский, - покачал головой Бэйрек. - Как удалось доставить его из Маллории? - удивился мальчик. - Я слыхал, что Маллория находится на другом конце земли. - Далеко, - согласился Бэйрек, - но купцы пройдут и дальше, лишь бы получить прибыль. Такие товары обычно перевозят по Северному караванному пути из Гар Ог Недрака в Боктор. Маллорийские ковры очень ценятся богачами. Мне самому они не очень-то по душе, потому что я не желаю иметь дело с любой вещью, имеющей отношение к энгаракам. - Сколько племен у энгараков? - спросил Гарион. - Мне говорили, что бывают мерги и таллы, да еще слыхал рассказы о битве при Во Мимбре, но в общем-то мало о них знаю. - Всего пять племен, - ответил Бэйрек, усаживаясь и вновь принимаясь за дело. - Мерги, таллы, недраки, маллорийцы и, конечно, гролимы. Они живут в четырех восточных королевствах: Маллории, Гар Ог Недраке, Миша-рак-ас Талле и Ктол Мергосе. - Где живут гролимы? - У них нет своего города, - мрачно ответил Бэйрек. - Гролимы - Х жрецы Торака Одноглазого и селятся повсюду в землях энгараков. Именно они приносят жертвы Тораку. Кинжалы гролимов пролили больше энгаракской крови, чем дюжина сражений при Во Мимбре. Гарион вздрогнул: - Но почему Тораку доставляет такое удовольствие убивать собственный народ? - Кто может сказать? - пожал плечами Бэйрек. - Извращенный и злобный бог. Некоторые считают, что он сошел с ума, когда использовал Око Олдура, пытаясь разрушить мир, и Око отплатило ему, испепелив глаз и Руку. - Но как можно разрушить мир? - удивился Гарион. - Никогда не понимал этой части рассказа. - Могущество Ока Олдура таково, что оно может совершить все. Когда Торак поднял его, земля раскололась, а в трещины ринулось море. Это было очень давно, но я считаю, что так и произошло на самом деле. - Где сейчас Око Олдура? - неожиданно спросил Гарион. Ледяные синие глаза уставились на мальчика. Лицо Бэйрека стало задумчивым, но он ничего не ответил. - Знаешь, что я думаю? - внезапно вырвалось у Гариона. - Наверное, Око Олдура украли. Именно его пытается найти господин Волк. - А я вот думаю, что лучше бы тебе поменьше думать о подобных вещах, - покачал головой Бэйрек. - Но я хочу знать, - запротестовал Гарион, не находя места от любопытства, несмотря на предупреждения Бэйрека и остерегающий голос в глубине души. - Все обращаются со мной словно с глупым мальчишкой. Приходится ехать неизвестно куда и зачем. Кто вообще такой господин Волк? Почему олгары так вели себя, завидев его? Как он может следовать за тем, чего не видит? Пожалуйста, объясни мне, Бэйрек! - Только не я, - рассмеялся тот. - Твоя тетя бороду мне вырвет по волоску, если я осмелюсь на что-нибудь подобное. - Ты ведь не боишься ее, правда? - Любой человек, у которого в голове есть хоть капля мозгов, боится ее, - ответил Бэйрек, поднимаясь и кладя меч в ножны. - Тетю Пол?! - недоверчиво ахнул Гарион. - А ты? Разве ты не трусишь? - многозначительно осведомился Бэйрек. - Нет, - ответил Гарион, но тут же понял, что это не совсем так. - Ну... не то чтобы трушу. Все по-другому... И тут же запнулся, не в силах объяснить. - Вот именно, - кивнул Бэйрек. - Ты, я вижу, не храбрее меня, да к тому же задаешь слишком много вопросов, на которые мудрее всего не отвечать. Хочешь знать об этих вещах, спроси у своей тети. - Она не скажет, - угрюмо признался Гарион. - Ничего никогда не говорила. Даже не желает рассказать о моих родителях... только два-три слова. - Это странно, - нахмурился Бэйрек. - Думаю, они не были сендарами, - решил Гарион. - Имена точно не сендарийские, и Силк утверждает, что я не сендар, по крайней мере не выгляжу как они. Бэйрек внимательно присмотрелся. - Нет, - сказал он наконец, - теперь я тоже это вижу. Похож скорее на райвена, но не совсем. - А тетя Пол - райвенка? Глаза Бэйрека слегка сузились: - Опять вопросы, на которые не стоит отвечать, по крайней мере мне. - Но когда-нибудь я все узнаю, - пообещал Гарион. - Только не сегодня. Пойдем лучше во двор. Мне нужно немного размяться. Покажу тебе, как обращаться с мечом. - Мне? - обрадовался Гарион. Все любопытство куда-то пропало, сметенное возбуждением при одной мысли о таком замечательном уроке. - Ты как раз в том возрасте, кода нужно начинать, - объявил Бэйрек. - Может случиться так, что тебе пригодится это умение. Позже, когда рука Гариона заныла от тяжести меча Бэйрека, а охота обучиться воинскому искусству слегка притупилась, возвратились господин Волк с Силком в одежде, мокрой от падавшего весь день снега. Но глаза Волка блестели, а на лице застыло ликующее выражение. Он повел всех в гостиную. - Попроси тетю присоединиться к нам, - приказал старик Гариону, снимая сырой плащ и подходя ближе к огню. Гарион быстро сообразил, что задавать вопросы сейчас не время, поспешил к полированной двери комнаты, где целый день сидели тетя Пол с портнихой, и постучал. - Что случилось? - спросила она из-за двери. - Господин... то есть ваш казначей вернулся, моя госпожа, - отозвался Гарион, вспомнив в последний момент, что она в комнате не одна. - Просит разрешения поговорить с вами. - Хорошо, - ответила она и через минуту вышла, плотно прикрыв за собой дверь. Гарион охнул. Тетя выглядела настолько прекрасной в богатом платье из темно-синего бархата, что у него перехватило дыхание. Мальчик восхищенно уставился на эту необыкновенную женщину. - Где он? - спросила тетя. - Не стой с раскрытым ртом, Гарион. Это неприлично. - Ты прекрасна, тетя Пол, - выпалил он. - Да, дорогой, - ответила она, похлопав его по щеке. - Знаю. Ну а теперь скажи, где Старый Волк. - В комнате с гобеленами, - прошептал Гарион, не в силах отвести от нее глаз. - Тогда пойдем, - позвала она, величественно направляясь через короткий коридор в гостиную. Остальные уже собрались около камина. - Ну? - спросила тетя. Волк поднял на нее сияющие глаза. - Превосходный выбор, Пол! - восхищенно воскликнул он. - Синий всегда был твоим цветом. - Правда, хорошо? - обрадовалась она, поднимая руки и поворачиваясь на каблуках, чтобы все увидели, как она выглядит. - Надеюсь, тебе понравится, старик, потому что обошлось оно недешево. - Я почти не сомневался в этом, - засмеялся Волк. Впечатление, произведенное платьем тети Пол на Дерника, было даже слишком очевидным. Глаза бедняги чуть не вылезли из орбит, а лицо попеременно становилось белым и багрово-красным и наконец выразило такую безнадежность, что Гариону стало его жалко до слез. Силк и Бэйрек в забавном замешательстве одновременно низко и безмолвно поклонились тете Пол, а ее глаза сверкнули при виде этого молчаливого признания. - Вещь была здесь! - серьезно объявил Волк. - Ты уверен? - строго спросила тетя Пол. Волк кивнул. - Даже камни носят на себе отпечаток ее пребывания. - Доставлена морем? - Нет. Он, возможно, сошел на берег вместе с вещью в какой-нибудь укромной бухточке, а потом прибыл сюда посуху. - И снова сел на корабль? - Сомневаюсь, - покачал головой Волк. - Я его хорошо знаю. Не выносит моря. - Кроме того, - добавил Бэйрек, - одно слово Энхегу, королю Чирека, и по его следам пошли бы сотни военных судов. Никто не скроется на море от чирекских кораблей, и он это знает. - Ты прав, - согласился Волк. - Думаю, он будет избегать владений олорнов и именно поэтому, скорее всего, не пожелает идти по Великому Северному пути через Олгарию и Драснию. Дух Белара силен в королевствах олорнов, и даже этот вор не настолько смел, чтобы рисковать встречей с Богом-Медведем. - Значит, остается Арендия, - решил Силк, - или земли алгосов. - Скорее всего, Арендия, - кивнул Волк. - Гнев Ала еще страшнее ярости Белара. - Простите меня, - вмешался Дерник, не спуская глаз с тети Пол, - но все это очень странно. Я так и не понял, кто этот вор. - Извини, дорогой Дерник, - сказал Волк, - но произносить его имя вслух - опасно. Он обладает особым даром, позволяющим, возможно, знать каждое наше действие, если мы привлечем его внимание, назвав имя. Поверь, он слышит все за тысячу лиг и тут же определит, где мы сейчас. - Чародей? - недоверчиво спросил Дерник. - Ну я бы не сказал так, - покачал головой Волк, - подобные слова часто используют люди, не понимающие, в чем суть этого необычайного могущества. Лучше называть его просто "вор", хотя для него это слишком ласковое прозвище. - Но можем ли мы с уверенностью сказать, что он отправился в королевство энгараков? - спросил, нахмурясь, Силк. - Если это так, не будет ли удобнее сесть на судно, идущее прямо в Тол Хонет, а потом вновь отыскать его на Южном караванном пути и отправиться до самого Ктол Мергоса? - Лучше идти по уже найденному следу, - покачал головой Волк. - Нам неизвестны его намерения. Может, хочет оставить украденную вещь себе, а не отдавать гролимам или даже искать убежища в Найссе. - Но без потворства Солмиссры он не может сделать этого, - вмешалась тетя Пол. - Не первый раз королева Змеиного народа сует нос в дела, ее не касающиеся, - ответил Волк. - Если это правда, - угрюмо заметила тетя Пол, - думаю, я найду время разделаться с этой змеей раз и навсегда. - Слишком рано строить планы, - решил Волк. - Завтра купим все необходимое для путешествия и переправимся на пароме в Арендию. Там я вновь отыщу след. Пока мы можем идти по этому следу, но как только убедимся, куда он ведет, - сразу решим, что делать дальше. За окном сгустилась темень Волк хотел что-то сказать, но тут во дворе послышался стук копыт. Бэйрек быстро подошел к окну и выглянул на улицу. - Солдаты! - коротко объявил он. - Здесь? - удивился Силк, поспешно направляясь к Бэйреку. - По-моему, принадлежат к одному из королевских полков, - объявил тот. - Значит, не мы им нужны, - заметила тетя Пол. - Если только они солдаты, - возразил Силк. - Раздобыть военные мундиры не составляет никакого труда. - Они не мерги, - вмешался Бэйрек. - Брилл тоже не мерг, - сказал Силк, глядя во двор. - Попробуй подслушать, о чем они говорят, - приказал Волк. Бэйрек осторожно приоткрыл окошко; пламя свечей заколебалось от внезапного порыва ветра. Капитан о чем-то спрашивал содержателя постоялого двора. - Ищем мужчину чуть повыше среднего роста, с седыми волосами и короткой белой бородой; с ним еще несколько человек. - Да, есть такой, ваша честь, - колеблясь, пролепетал хозяин, - только не уверен, что он именно тот, кого вы ищете. Это управляющий имением герцогини Эратской, почтившей мой двор своим присутствием. Благородная дама необыкновенной красоты и очень властная. - Хотел бы я перемолвиться словом с ее светлостью, - сказал капитан, спрыгнув на землю. - Пойду спрошу, сможет ли она принять вашу честь, - ответил хозяин. Бэйрек закрыл окно. - Сейчас разделаюсь с этим надоедливым капитаном, - твердо объявил он. - Нет, - покачал головой Волк. - С ним слишком много солдат, и если они настоящие солдаты, значит, это добрые люди, не сделавшие нам никакого зла. - Здесь есть черный ход, - предложил Силк. - Пока они доберутся сюда, мы можем отойти довольно далеко. - А вдруг он расставил солдат по всему двору? - спросила тетя Пол. - Что тогда? Если капитан собирается поговорить с герцогиней Эратской, почему бы герцогине не принять доблестного воина? - Что ты задумала? - поинтересовался Волк. - Если все вы будете держаться подальше, я побеседую с капитаном и смогу отделаться от него до утра. Когда они вернутся, мы будем в Арендии. - Возможно, - буркнул Волк, - но этот капитан кажется мне довольно сообразительным человеком. - Я уже имела дело с такими людьми и раньше, - заметила тетя Пол. - Нужно решаться на что-то, - вмешался стоявший у двери Силк. - Он уже на лестнице. - Ну что ж, будь по-твоему, Пол, - кивнул Волк, открывая дверь в соседнюю комнату. - Гарион, - приказала тетя Пол, - оставайся здесь. Не годится герцогине оставаться без слуг. Волк и остальные поспешно вышли. - Что мне делать, тетя Пол? - прошептал Гарион. - Помни только, что ты мой паж, дорогой, - ответила она, усаживаясь в большое кресло посреди комнаты и тщательно расправляя складки платья. - Стань около кресла и постарайся выглядеть как подобает верному слуге. Об остальном я позабочусь. - Хорошо, моя госпожа, - кивнул Гарион. В дверях появился кланяющийся хозяин постоялого двора, за его спиной стоял высокий спокойный офицер с проницательными серыми глазами. Гарион, изо всех сил стараясь выглядеть как можно более услужливым, спросил имя капитана и обернулся к тете Пол. - Капитан Брендиг просит принять его, ваша светлость, - объявил он, - говорит, по важному делу. Тетя Пол задумчиво взглянула на него, как бы решая, удовлетворить ли просьбу. - Ну хорошо, - наконец решила она, - зови его. Капитан Брендиг вошел в комнату; хозяин поспешно удалился. - Ваша светлость, - почтительно приветствовал офицер, низко поклонившись - В чем дело, капитан? - высокомерно спросила она. - Я не побеспокоил, бы вашу светлость, но дело чрезвычайно важное, - извинился Брендиг. - Приказ отдан лично королем. Кому, как не вам, знать, что любые желания монарха должны выполняться незамедлительно. - Думаю, в этом случае могу уделить вам несколько минут, - кивнула тетя Пол. - Король приказал задержать некоего человека. Пожилой, с седыми волосами и белой бородой. Мне сообщено, что среди ваших слуг есть похожий. - Этот человек преступник? - осведомилась она. - Король этого не сказал, ваша светлость, - объяснил Брендиг, - велел только схватить этого человека и доставить во дворец в Сендаре, и всех его спутников тоже. - Я редко бываю при дворе, - ответила тетя Пол, - и вряд ли какой-нибудь из моих слуг мог привлечь внимание короля. - Ваша светлость, - вежливо возразил Брендиг, - кроме обязанности командовать полком, я еще удостоен титула барона; но, хотя я всю жизнь провел при дворе, должен признаться, что никогда не встречал вас. Даму такой необыкновенной красоты не так то легко забыть. Тетя Пол слегка наклонила голову в знак признательности. - Я должна была догадаться, мой господин! - воскликнула она. - Такие манеры не присущи простому солдату. - Более того, ваша светлость, - продолжал капитан, - я знаком со всеми владениями в королевстве, и, если не ошибаюсь, Эрат - это графство, а граф Эратский - низенький плотный человек, кстати, брат моего деда. В этой части Сендарии нет ни одного герцогства еще с тех пор, как королевство находилось под властью весайтских арендов. Тетя Пол пронзила его ледяным взглядом. - Моя госпожа, - почти извиняющимся тоном пробормотал Брендиг, - весайтские аренды были свергнуты их астурийскими кузенами в последние годы третьего тысячелетия. Весайтских аристократов не существует уже две тысячи лет. - Благодарю за урок истории, мой господин, - холодно ответила тетя Пол. - Но, впрочем, все это несущественно, не так ли? - продолжал Брендиг. - Мой король повелел найти старика, о котором я говорил. Можете ли вы поклясться, госпожа моя, что вы не знаете этого человека? Вопрос зловеще повис в воздухе, и Гарион, охваченный внезапной паникой, поняв, что их поймали, чуть не выкрикнул вслух имя Бэйрека. Но тут открылась дверь соседней комнаты, и господин Волк шагнул в гостиную. - Незачем продолжать все это, - рявкнул он, - я именно тот, кого ты ищешь. Что хочет от меня Фулрах Сендарийский? Брендиг без особого удивления взглянул на старика. - Его величество не удостоил меня доверием, - ответил он, - и, без сомнения, объяснит все лично, как только мы доберемся до Сендара. - Значит, чем скорее, тем лучше, - решил Волк. - Когда мы отправляемся? - Утром, сразу же после завтрака, - ответил Брендиг. - Прошу дать слово, что никто из вас не попытается покинуть этой ночью постоялый двор. Предпочитаю не подвергать герцогиню Эратскую такому унижению, как заключение в местной тюрьме. Камеры здесь крайне неудобны, как я слыхал. - Обещаю и клянусь, - объявил Волк. - Благодарю, - слегка поклонился Брендиг. - Должен также объяснить вам, что собираюсь поставить охрану у ворот постоялого двора - для вашей защиты, конечно. - Ваша забота просто подавляет, господин мой, - сухо заметила тетя Пол. - Покорный слуга госпожи, - ответил Брендиг, снова кланяясь, и, повернувшись на каблуках, вышел. Полированная дверь была из твердого дерева, это Гарион знал точно, но, когда она закрылась за капитаном, слабый стук почему-то напомнил ужасный лязг ржавой двери темницы. Глава 11 Уже девять дней они провели в пути, на тракте, ведущем вдоль побережья из Камаара в столицу Сендар, хотя расстояние было не так велико, всего пятьдесят пять лиг. Капитан Брендиг не спешил и построил солдат так, что ускользнуть не представлялось возможным. Хотя снегопад прекратился, дорога была скользкой, а ветер, дувший с моря, гулял по широким болотам, занесенным снегом, принося сырость и холод. Каждый вечер они останавливались на ночлег в сендарийских гостиницах, расположенных на равном расстоянии друг от друга, словно верстовые столбы на огромных пустынных пространствах. Конечно, они были не так благоустроены, как толнедрийские, выстроенные на Великом Северном пути, но, по крайней мере, могли служить убежищем. Капитан Брендиг явно старался заботиться об их комфорте, но неизменно ставил стражу у двери. К концу второго дня Гарион подсел к очагу рядом с Дерником, задумчиво уставившимся в огонь. Кузнец был самым близким другом мальчика, и Гарион отчаянно нуждался в чьем-то участии. - Дерник, - прошептал он наконец. - Что, малыш? - Ты когда-нибудь сидел в тюрьме? - Я никогда не совершал такого, за что можно туда попасть. - Но, может, хоть раз видел, какая она? - Порядочные люди близко к таким местам не подходят, - отрезал Дерник. - Я слышал, там ужасно: темно, холодно и полно крыс. - Почему ты вдруг вспомнил об этом? - удивился Дерник. - Боюсь, мы очень скоро познакомимся с "таким местом", - прошептал Гарион, стараясь изо всех сил не выказать испуга. - Мы ничего плохого не сделали, - возразил Дерник. - Почему же король велел нас схватить? Вряд ли он отдал приказ, не имея на это причин. - Мы ничего плохого не сделали, - упрямо повторил Дерник. - Может, господин Волк виноват, - предположил Гарион, - иначе зачем король послал всех этих солдат? И нас бросят в темницу заодно со стариком только потому, что мы оказались его спутниками. - Подобные вещи не случаются в Сендарии, - твердо объявил Дерник. На следующий день ветер еще усилился, но воздух потеплел, снег начал таять, и дорога раскисла. Насквозь промокшие, жалкие путешественники едва добрались до следующей гостиницы. - Боюсь, придется задержаться, пока ветер не стихнет, - объявил капитан, выглядывая из крохотного окошка гостиницы. - Дороги к утру окажутся совершенно непроходимыми. Путники провели следующие два дня в тесном общем зале гостиницы, прислушиваясь к унылому стуку дождя по крыше и стеклам, под неусыпным наблюдением Брендига и его солдат. - Силк! - прошептал Гарион на второй день, подвигаясь ближе к дремлющему за столом человечку с крысиным лицом. - Что, Гарион? - спросил тот, встряхнувшись. - Король, какой он? - Чей король? - Сендарии. - Глупец, как все короли, - засмеялся Силк. - Сендарийские короли еще глупее остальных, но это вполне естественно. Почему ты спрашиваешь? - Ну... - поколебался Гарион, - предположим, кто-нибудь совершил какой-то поступок, не понравившийся королю, и тот велел схватить преступника и всех, кто был вместе с ним. Король бросит их в тюрьму или отпустит, приказав задержать только того, кто его прогневил? Силк поднял прищуренные глаза и твердо ответил: - Подобный вопрос недостоин тебя, Гарион. Мальчик залился краской. - Я боюсь темницы, - признался он очень тихо, стыдясь самого себя. - Не хочу быть навечно запертым в темноте неизвестно за что! - Короли Сендарии всегда были честны и справедливы, - покачал головой Силк. - Правда, не очень-то смышленые, но безусловно порядочные люди. - Но как они могут быть королями в таком случае? - возразил Гарион. - Мудрость - полезное качество для королей, но не существенно важное. - Тогда как они стали королями? - не отставал Гарион. - Некоторые по праву рождения, - объяснял Силк. - Самый глупый человек в мире может стать монархом, если имел счастье родиться в соответствующей семье. Сендарийским королям не повезло, они начали с низов. - С низов? - Их избрали. Никто не делал этого раньше, только сендары. - Как выбирают короля? - Ничего в этом хорошего нет, - улыбнулся Силк, - не очень-то умный способ заполучить правителя государства! - Расскажи, как это делается, - попросил Гарион. Силк мельком взглянул в окошко, по которому стекали дождевые капли, и пожал плечами. - По крайней мере, время быстрее пройдет, - пробормотал он и, откинувшись назад, протянул ноги к огню. - Все началось полтора столетия назад, - повысил он голос так, чтобы капитан Брендиг, писавший что-то на куске пергамента, тоже мог услышать. - Сендария не была тогда не только королевством, но даже самостоятельной страной и принадлежала то Чиреку, то Олгарии, то северным арендам - весайтским или астурийским, в зависимости от того, как разворачивались события гражданской войны в Арендии. Когда же наконец война закончилась и весайты были уничтожены, а астурийцы побеждены и загнаны в непроходимые глубины древнего леса Северной Арендии, император Толнедры Рэн Хоб Второй решил, что здесь нужно основать королевство. - Но как мог толнедрийский император решить судьбу Сендарии? - удивился Гарион. - Рука империи длинна, - пояснил Силк, - Великий Северный путь был построен во времена второй династии Борунов, по-моему, строительство начал Рэн Борун Четвертый, не так ли, капитан? - Пятый, - поправил тот, не отрывая глаз от пергамента. - Рэн Борун Пятый. - Спасибо, капитан, - поблагодарил Силк. - Вечно путаюсь в этой династии. Ну, короче говоря, к этому времени для охраны порядка в Сендарию уже были присланы императорские легионеры, а если кто-нибудь может позволить себе иметь войска в какой-либо местности, значит, этот кто-то обладает там определенной властью, вы согласны, капитан? - Рассказ ваш, излагайте как хотите, - коротко ответил Брендиг. - Совершенно верно, - согласился Силк. - Должен сказать, Гарион, что Рэн Хоб принял такое решение вовсе не из благородства, на этот счет не существует никаких сомнений. Толнедрийцы никогда ничего не делают просто так и не отдают задаром. Дело в том, что к тому времени мимбратские аренды победили в гражданской войне между арендийскими племенами, закончилось длившееся тысячу лет кровопролитие, поэтому Толнедра не могла позволить мимбратам продвинуться на север. Создание независимого королевства в Сендарии воспрепятствовало бы доступу мимбратов к проезжим дорогам, по которым можно перевозить товары из Драснии, а также не дало бы Мимбру возможности стать средоточием власти вместо столицы империи Тол Хонета. - Все кажется ужасно запутанным, - покачал головой Гарион. - Ну, не так уж сложно, - утешил Силк. - Обыкновенная политика и, в сущности, очень простая игра, верно, капитан? - Я в подобные игры не играю, - отозвался Брендиг, не глядя на них. - Неужели? - удивился Силк. - Так долго при дворе - и не иметь ничего общего с политикой? Вы редкостная птица, капитан. Ладно, короче говоря, сендары обнаружили внезапно, что у них появилось королевство, но нет ни одного древнего благородного семейства. Конечно, имелись несколько престарелых толнедрийских аристократов, живущих в разбросанных по всей Сендарии поместьях, а также с десяток претендентов на тот или иной весайтский или астурийский титул, парочка чирекских вождей с горсткой сторонников, но настоящих сендаров - ни одного. Поэтому и было решено устроить всенародные выборы - избрать короля, возложив на него обязанность раздавать титулы и звания. Очень практичный метод, я бы сказал, типично сендарийский. - Но как выбирают королей? - спросил Гарион, так увлекшийся рассказом, что забыл о страхе перед темницей. - Все голосуют, - просто объяснил Силк. - Родители, конечно, должны голосовать за детей, но, по всей видимости, подлога и обмана почти не было. Весь мир потешался над глупостью сендаров, но те, не обращая внимания, поступали как было решено, и все это продолжалось двенадцать лет. - Шесть, - снова вмешался Брендиг, все еще склонившийся над пергаментом, - с три тысячи восемьсот двадцать седьмого по три тысячи восемьсот тридцать третий год. - У них было больше тысячи кандидатов, - возбужденно объявил Силк. - Семьсот сорок три, - сухо добавил Брендиг. - Хорошо, что есть кому поправить меня, благородный капитан! Огромное утешение знать, что рядом сидит такой знаток, готовый прийти на помощь. Я всего-навсего простой малообразованный драснийский торговец, ничего не понимающий в истории. Наконец, после двадцать третьего голосования, сендары избрали короля по имени Фандор, фермера, чья брюква была известна по всей стране. - Он выращивал не только брюкву! - воскликнул Брендиг, гневно глядя на рассказчика. - Конечно, конечно! - поспешно сказал тот, ударив себя ладонью по лбу. - Как я мог забыть о капусте?! Он выращивал и капусту, Гарион, запомни хорошенько! Ну, все почтенные люди Сендарии отправились на ферму к Фандору и нашли его на поле, где он трудился не покладая рук: удобрял землю. Они приветствовали его громкими криками: "Да здравствует Фандор Великолепный, король Сендарии!" - и упали на колени перед его августейшим величеством. - Это долго будет продолжаться? - прошипел Брендиг сквозь зубы. - Но мальчик хочет знать, капитан, - невинно улыбаясь, объяснил Силк. - Обязанность старших наставлять его, раскрывать историю нашего славного прошлого, разве не так? - Говори что хочешь, - пробормотал Брендиг. - Спасибо за разрешение, капитан, - вежливо наклонил голову Силк. - И знаешь, что ответил король Сендарии, Гарион? - Нет. А что? - "Прошу вас, ваши светлости, поосторожнее, не запачкайте эту красивую одежду! Я только что разбросал навоз на той грядке, где вы стоите на коленях!" Сидевший рядом Бэйрек разразился громовым хохотом, ударив в восторге огромным кулаком по колену. - Не вижу причин для веселья, господин мой, - холодно заметил капитан Брендиг, вскакивая на ноги. - Не припомню, чтобы я издевался над королем Драснии! - Вы - человек благовоспитанный, капитан, - мягко заметил Силк, - да к тому же аристократ. Я же - простой бедняк, пытающийся заработать на кусок хлеба. Брендиг, беспомощно оглядев нахала, устремился вон из комнаты. На следующее утро ветер стих и дождь прекратился. Дороги превратились в месиво, но Брендиг решил продолжать путешествие. Передвигались с большими трудностями; правда, на следующий день земля начала подсыхать. Тетя Пол, казалось, совсем не была озабочена тем, что их схватили по приказу короля, и вела себя как настоящая герцогиня, хотя Гарион не понимал, зачем теперь притворяться, и желал всем сердцем, чтобы она стала прежней. Прежняя практичность и хозяйственность, с которыми она правила на кухне у Фолдора, сменились чем-то вроде капризного своеволия; впервые в жизни он почувствовал, как велико расстояние между ними, и это сознание оставило ничем не заполняемую пустоту. Хуже всего была постоянно растущая в душе неуверенность, появившаяся с тех пор, как Силк объяснил, что тетя Пол вовсе не его тетя, и это открытие точило сердце мальчика, вселяло сомнения в чистоту его происхождения. С того ужасного момента Гариона постоянно мучил роковой вопрос: "Кто же я на самом деле?" Господин Волк тоже сильно изменился. Он теперь редко открывал рот, в гостиницах почти все время проводил сидя в одиночестве с мрачным выражением лица. Наконец на девятый день после отъезда из Камаара обширные болота сменились холмистой местностью. Около полудня путешественники оказались на вершине холма, освещенного бледным зимним солнцем, прорвавшимся сквозь тучи, и увидели лежавшую внизу долину, где раскинулся обнесенный высокими стенами город Сендар, выходивший к морю. Стражники у южных ворот браво отдали честь, завидев капитана Брендига во главе небольшой группы людей; тот бодро ответил на приветствие. Широкие городские улицы были заполнены людьми в красивых одеждах, шагающими с крайне занятым видом, будто в мире нет ничего важнее их дел. - Придворные, - презрительно фыркнул ехавший рядом с Гарионом Бэйрек. - Ни одного настоящего мужчины! - Неизбежное зло, дорогой Бэйрек, - кинул через плечо Силк. - Для выполнения мелких дел требуются маленькие людишки, а в конце концов королевство держится на этих мелких делах. Миновав огромную великолепную площадь, они поехали по широкому проспекту ко дворцу, очень большому многоэтажному зданию, от которого отходили два широких крыла, полукругом охватывающих вымощенный двор. Над всей постройкой царила круглая башня, несомненно самое высокое сооружение в городе. - Как ты думаешь, где здесь тюрьма? - прошептал Гарион Дернику, когда они остановились. - Я был бы крайне благодарен, Гарион, - ответил тот, болезненно морщась, - если бы ты не упоминал вообще об этом предмете. Капитан Брендиг спешился и подошел к суетливому человечку в расшитой тунике и берете с перьями, который сбежал по широким ступенькам навстречу прибывшим. Они, казалось, о чем-то заспорили. - Приказ отдан самим королем, - громко сказал Брендиг. - Мне велено немедленно по прибытии доставить этих людей прямо к нему. - Но у меня тоже королевский приказ, - возразил суетливый человечек. - И я должен привести их в приличный вид, прежде чем проводить в тронный зал. Поверьте, я обо всем позабочусь. - Они будут под моей опекой, граф Нилден, пока не предстанут перед королем, - холодно ответил Брендиг. - Не позволю вашим солдатам топать грязными сапожищами по дворцовому паркету, лорд Брендиг! - запальчиво ответил граф. - Тогда мы подождем, граф Нилден. Будьте так добры позвать его величество! - Позвать? - с остановившимися от ужаса глазами переспросил тот. - Я - главный дворецкий короля, лорд Брендиг, и в мои обязанности не входит ходить ни за кем и ни за чем. Брендиг повернулся и сделал вид, что хочет снова сесть на коня. - Ну хорошо, - раздраженно сказал граф Нилден, - будь по-вашему, если уж так желаете. По крайней мере, велите им вытереть ноги! Брендиг холодно поклонился. - Я этого не забуду, лорд Брендиг, - угрожающе прошипел человечек. - Я тоже, граф Нилден. Путешественники спешились и в окружении солдат Брендига пересекли двор и подошли к широкой двери в центре западного крыла. - Будьте добры следовать за мной, - велел граф Нилден, с дрожью отвращения озирая забрызганных грязью солдат, и повел их по широкому коридору. В душе Гариона боролись мрачные предчувствия и любопытство. Несмотря на все заверения Силка и Дерника и вселяющее надежду заявление графа Нилдена о том, что ему приказано привести путешественников в приличный вид, угроза попасть в сырой, грязный, кишащий крысами каземат, с дыбой, щипцами, колесом и другими малоприятными вещами, все еще казалась очень реальной. С другой стороны, мальчик никогда раньше не был во дворце и теперь старался все увидеть разом. Тот знакомый cyxoй внутренний голос, иногда звучащий в душе, сказал, что все страхи, скорее всего, беспочвенны и нечего глазеть по сторонам с видом простодушного деревенского дурачка... Граф Нилден повел их еще по одному коридору, куда выходило сразу несколько сверкающих лаком дверей. - Это для мальчика, - объявил он, указывая на одну Кто-то из солдат отворил дверь, и Гарион нерешительно переступил порог, оглядываясь на тетю Пол. - Ну пойдем, - раздался нетерпеливый окрик. Гарион быстро повернулся, не зная, чего ожидать. - Закрой дверь, мальчик, - приказал красиво одетый мужчина, поджидавший его. - Времени у нас мало! Незнакомец подошел к большой деревянной лохани, из которой поднимался пар. - Быстрее, парень, снимай эти грязные обноски и лезь в ванну. Его величество ждет. Слишком растерявшись, чтобы возражать или хотя бы ответить, Гарион окоченевшими пальцами начал распутывать завязки туники. Его вымыли, расчесали спутанные волосы, потом одели в платье, лежавшее рядом на скамейке. Грубые шерстяные узкие штаны практичного коричневого цвета заменили на трико из тонкой блестящей синей ткани, а изношенные грязные сапога - на легкие кожаные туфли, надели тунику из мягкого голубого полотна, а поверх нее - темно-синий дублет с опушкой из серебристого меха. - Лучшее, что я мог достать за такое короткое время, - удовлетворенно заметил вымывший и одевший его мужчина, критически оглядывая своего подопечного. - По крайней мере, не совсем буду опозорен, когда ты предстанешь перед королем. Гарион пробормотал несколько слов благодарности и встал, ожидая дальнейших приказаний. - Теперь иди, мальчик. Нельзя заставлять ждать его величество. Силк и Бэйрек уже стояли в коридоре, тихо беседуя о чем-то. Бэйрек был просто великолепен в дублете из зеленой парчи, но явно чувствовал себя неловко без меча. Дублет Силка был из дорогого черного бархата, отделанного серебром, а щетинистые бакенбарды, умело подстриженные, превратились в элегантную короткую бородку. - Что все это значит? - осведомился Гарион, подойдя к ним. - Мы должны предстать перед королем, - пояснил Бэйрек, - и ему может не по нраву прийтись наша повседневная одежда. Короли не привыкли к простым людям. Из какой-то двери появился бледный от гнева Дерник. - Этот разодетый, как павлин, глупец хочет искупать меня! - выпалил он, задохнувшись от негодования. - Таков обычай! - успокоил Силк. - Благородные господа не моются сами. Надеюсь, ты не прибил его. - Я не аристократ и вполне способен вымыться сам! - горячо возразил Дерник. - Сказал, что утоплю его в ванне, если не будет держать свои лапы при себе! После этого он больше не привязывался, но умудрился стащить мою одежду. Пришлось надеть вот это. Он показал на свой костюм, очень похожий на платье Гариона. - Надеюсь, никто не увидит меня в этой мишуре! - Бэйрек говорит, что король оскорбится, увидев нас в обычной одежде, - вмешался Гарион. - Король на меня и не взглянет! - взорвался Дерник. - И я совсем не желаю, чтобы меня приняли за кого-то другого! Подожду в конюшне, пока не принесут мою одежду. - Немного терпения, Дерник, - посоветовал Бэйрек. - Выясним, что нужно королю, и снова в путь! Если Дерник разозлился, то настроение господина Волка можно было назвать не иначе как неистовой яростью. Он вышел в коридор в белоснежном одеянии с большим капюшоном. - Кое-кто за это заплатит! - прорычал он. - Ты прекрасно выглядишь, - восхищенно заметил Силк. - У тебя всегда был сомнительный вкус, господин Силк, - ледяным тоном отбрил Волк. - Где Пол? - Госпожа еще не выходила, - ответил Силк. - Так я и знал! - вздохнул Волк, садясь на ближайшую скамейку. - Можно устраиваться поудобнее, она все равно будет копаться еще час. И они стали ждать. Капитан Брендиг, сменивший дублет и сапоги, мерил шагами пол. Гарион был совершенно сбит с толку оказанным им приемом. Их, по-видимому, не арестовали, но перед глазами то и дело всплывало видение каземата, и он ужасно нервничал. Но тут появилась тетя Пол, в синем бархатном платье, сшитом в Камааре, и серебряном венце, оттенявшем белую прядь на лбу. Держалась она гордо, с достоинством, неодобрительно поглядывая на окружающих. - Так скоро, мистрис Пол? - сухо спросил Волк. - Надеюсь, вас не торопили? Не обращая на него внимания, тетя Пол внимательно осмотрела каждого. - Думаю, сойдет, - решила она наконец, рассеянно поправляя воротник дублета Гариона. - Дай руку, Старый Волк, и пойдем узнаем, что понадобилось от нас королю сендаров. Господин Волк поднялся со скамейки, протянул руку, и странная пара прошествовала по коридору. Капитан Брендиг поспешно созвал солдат и последовал за ними. - Если позволите, госпожа, - предложил он, - я покажу дорогу. - Мы знаем, куда идти, лорд Брендиг, - ответила она, не повернув головы. Граф Нилден, главный дворецкий, уже ожидал перед массивными дверями, охраняемыми стражниками в мундирах. Слегка поклонившись тете Пол, он щелкнул пальцами, и солдаты распахнули двери. Фулрах, король Сендарии, оказался коренастым мужчиной с короткой каштановой бородой. Он как-то неловко сидел на троне с высокой спинкой, стоящем на возвышении у дальней стены огромного зала, куда ввел путешественников граф Нилден. Тронный зал был и вправду очень просторный, с высоким сводчатым потолком и стенами, обитыми тяжелым красным бархатом. Повсюду горели свечи, множество богато одетых людей прогуливались по паркету, переговариваясь полушепотом, совершенно не обращая внимания на короля. - О ком доложить? - спросил господина Волка граф Нилден. - Фулрах знает, кто я, - коротко ответил тот и, все еще держа под руку тетю Пол, устремился к трону по длинному красному ковру. Гарион и остальные держались сзади; шествие замыкал Брендиг с солдатами. Придворные внезапно замолчали; в зале воцарилась тишина. Все остановились у подножия трона. Волк довольно холодно поклонился. Тетя Пол, смерив короля ледяным взором, присела, Бэйрек и Силк отвесили вежливые поклоны. Дерник и Гарион довольно неуклюже последовали их примеру. - Приказ вашего величества исполнен, - послышался сзади голос Брендига. - Это те люди, которых вы желали видеть. - Знаю, на вас всегда можно положиться, лорд Брендиг, - ответил король странно унылым голосом. - Вы по праву заслужили репутацию исполнительного человека. Очень благодарен вам. И суровым взглядом окинул господина Волка. Гарион затрясся. - Дорогой старый друг! - обратился король к господину Волку. - Сколько лет прошло со времени нашей последней встречи? - Ты что, совершенно спятил, Фулрах? - разъяренно прошептал господин Волк, но так, что его мог слышать только король. - Почему ты вдруг решил помешать мне, именно сейчас? И что на тебя нашло: вырядить меня в чудовищное одеяние? Он с отвращением дернул себя за ворот. - Лорд Брендиг был сама вежливость, - ледяным голосом заверила тетя Пол, мельком взглянув на Брендига, который на глазах становился все бледнее. А вы, господин мой Бэйрек, - поспешно вставил король, пытаясь спасти положение, - как поживает ваш кузен, наш дорогой брат, король Чирека Энхег? - Был здоров, когда я в последний раз видел его, ваше величество, - сухо объявил Бэйрек. - Немного пьян, но вполне естественно для Энхега. Король, нервно хихикнув, обратился к Силку: - Принц Келдар из королевского дома Драснии! Мы искренне рады принять в нашем королевстве столь благородных гостей, но очень огорчились, когда они не сочли нужным посетить нас и встретиться со старыми друзьями. Неужели король Сендарии так ничтожен в ваших глазах, что не стоит даже короткого визита? - Мы совсем не желали оскорбить ваше величество, - ответил, кланяясь, Силк, - но миссия наша столь важна и серьезна, что не оставляет времени ни для чего иного. Король метнул на говорившего предупреждающий взгляд и, к удивлению Гариона, сделал пальцами несколько почти неуловимых жестов на тайном драснийском языке: "Не здесь. Слишком много ушей!" - и вопросительно взглянул на Дерника и Гариона. Тетя Пол выступила вперед. - Это ваш подданный Дерник из Эрата, ваше величество, храбрый и честный человек. - Добро пожаловать, Дерник, - сказал король. - Могу надеяться только, что эти люди назовут когда-нибудь и меня честным и храбрым. Дерник неуклюже поклонился, недоуменно оглядывая короля. - Я всего-навсего кузнец, ваша честь, - пробормотал он, - но поверьте, самый верный и преданный подданный вашего величества. - Хорошо сказано, добрый человек, - улыбнулся король, глядя на Гариона. Тетя Пол заметила его взгляд. - Мальчик, ваше величество, - равнодушно обронила она, - по имени Гарион. Несколько лет назад отдан мне на воспитание и сопровождает нас только потому, что мы не знали, с кем его оставить. Страшный холод сковал внутренности Гариона. Небрежный тон только подтверждал ужасную правду. Она даже не попыталась смягчить удар! Бездушие, с которым эта женщина уничтожила его жизнь, причинило больше боли, чем утрата последних надежд. - И тебе привет; Гарион. Для такого молодого человека большая честь путешествовать со столь благородными людьми. - Я не знал, кто они, ваше величество, - жалко пробормотал Гарион, - никто мне ничего не говорит. Король благодушно рассмеялся: - Когда подрастешь, Гарион, возможно, поймешь, что лучше всего не ведать некоторых вещей. За последнее время я узнал много такого, о чем предпочел бы вообще не слышать. - Можем мы поговорить с глазу на глаз, Фулрах? - все еще раздраженно спросил Волк. - В свое время, друг мой, - ответил король. - Я приказал устроить банкет в вашу честь. Пойдемте за стол! Лейла и дети уже ждут вас. Будет время еще обсудить кое-какие дела и позже. С этими словами он поднялся и сошел с возвышения. Гарион, погруженный в собственные невзгоды, молча шагал рядом с Силком. - Принц Келдар? - переспросил он, отчаянно пытаясь отвлечься от ужасной действительности, только сейчас представшей во всей полноте. - Фокус природы, - пожал тот плечами, - превратность судьбы, над которой я не властен. К счастью, я всего-навсего племянник короля Драснии и вряд ли стану наследником, так что до трона мне далеко. - А Бэйрек? - Двоюродный брат короля Чирека Энхега, - объяснил Силк и спросил, обернувшись: - Каков твой титул, Бэйрек? - Граф Трелхеймский, - проворчал тот. - А почему ты спрашиваешь?! - Да вот парнишка интересуется, - кивнул Силк. - Все это чепуха, - продолжал Бэйрек, - но когда Энхег стал королем, нужно же было кому-то быть вождем клана! В Чиреке нельзя одновременно быть и тем и другим. Считают, что это недобрый знак. Так думают вожди других кланов. - Их можно понять, - засмеялся Силк. - Все равно этот титул - пустой звук, - фыркнул Бэйрек. - Войн между чирекскими кланами не было вот уже три тысячи лет. Я передал младшему брату свои полномочия. Глуповатый парень и любит развлечения. Кроме того, это злит мою жену. - Ты женат? - поразился Гарион. - Можно сказать и так, - кисло заметил Бэйрек. Силк подтолкнул Гариона локтем, давая знать, что этого предмета лучше не касаться. - Но почему ты не сказал? - обвиняющим тоном прошипел Гарион. - О своем титуле, я имею в виду. - Это имело какое-то значение? - удивился Силк. - Ну... Нет, - признался Гарион, - но... Он замолчал, не в силах выразить словами все, что испытывал. - Ничего не понимаю, - устало пробормотал он наконец. - Со временем все станет ясным, - заверил его Силк, входя в банкетный зал, оказавшийся почти таким же большим, как и тронный. Длинные столы, покрытые тонкими холщовыми скатертями, были уставлены подсвечниками, за каждым стулом стоял слуга, и за всем наблюдала пухленькая невысокая женщина с сияющим лицом и в маленькой короне, явно неустойчиво державшейся на голове. Завидев входящих, женщина быстро пошла навстречу. - Дорогая Пол! Ты просто великолепно выглядишь! - воскликнула она, радостно обнимая тетю, и обе женщины оживленно заговорили. - Королева Лейла, - коротко объяснил Гариону Силк. - Ее называют матерью Сендарии. Вон там играют ее четверо детей. У нее еще четверо или пятеро, но постарше и, возможно, разъехались по делам государства, поскольку Фулрах настаивает, чтобы каждый исполнял свои обязанности. Среди королей бытует шутка, что королева Лейла ходит беременной с четырнадцати лет, потому что любит получать подарки по случаю рождения каждого ребенка. Тем не менее она хорошая женщина и не позволяет королю Фулраху совершать слишком много ошибок. - Она знает тетю Пол, - встревоженно заметил Гарион. - Все знают твою тетю Пол, - ответил Силк. Тетя Пол и королева, по всей видимости, были поглощены разговором и, не обращая ни на кого внимания, направились к почетным местам за столом. Поэтому Гарион решил держаться поближе к Силку и пошевелил пальцами. "Если сможешь, удержи меня от ошибок", - просигналил он, стараясь, чтобы не увидели окружающие. Силк подмигнул. Как только все расселись и слуги начали разносить еду, Гариону стало чуть полегче. Мальчик сообразил, что во всем должен подражать Силку, и изысканные манеры обедающих больше не смущали его. Вокруг велись тихие сдержанные разговоры, но Гарион понял, что вряд ли кто-нибудь из присутствующих обратит на него внимание, значит, лучше всего опустить глаза в тарелку и не открывать рта. Однако какой-то престарелый аристократ с красиво завитой серебристой бородой обратился к мальчику. - Ты много путешествовал, как мне сказали, - снисходительно начал он. - Ну как, процветает королевство, молодой человек? Гарион беспомощно взглянул на сидевшего напротив Силка и вновь перешел на язык жестов. "Что говорить?" "Скажи, что дела идут не лучше и не хуже, чем можно было ожидать при подобных обстоятельствах", - просигналил тот в ответ. Гарион послушно повторил фразу вслух. - Вот оно что, - кивнул старик. - Я примерно так и думал. Ты очень наблюдательный мальчик для своих лет. Люблю поговорить с молодежью. Такой свежий взгляд на вещи! "Кто он?" - пошевелил пальцами Гарион. "Граф Селин. Надоедливый старый дурак, но будь повежливее: обращайся к нему Дмой господин"", - ответил жестами Силк. - А как вы находите дороги? - осведомился граф. - Развезло, мой господин. Но это обычно для такого времени года, не правда ли? - Совершенно верно, - одобрительно кивнул граф. - Какой необыкновенный мальчик! Странная беседа с помощью рук все продолжалась, и Гариону постепенно даже понравилось давать умные ответы с помощью Силка и видеть восторг старого аристократа. Наконец король поднялся из-за стола - Сейчас, дорогие друзья, - объявил он, - королева Лейла и я хотели бы поговорить наедине с нашими благородными гостями, поэтому просим извинить нас. Он предложил руку тете Пол, господин Волк подошел к пухленькой королеве, и они вчетвером вышли из зала Граф Селин широко улыбнулся Гариону и поднял глаза - Очень рад был побеседовать, принц Келдар, - сказал он Силку. - Я, должно быть, и в самом деле надоедливый старый дурак, как вы сказали, но иногда в этом есть свои преимущества, не так ли? Силк смущенно засмеялся: - Я должен был знать, что старый лис вроде вас, несомненно, неплохо понимает тайный язык. - Наследие бурно проведенной юности, - тоже расхохотался граф. - Но у вас способный ученик, принц Келдар, только вот акцент у него странный. - Погода стояла холодная, когда он учился, господин мой, - пояснил Силк. - Пальцы у нас сильно коченели. Будет время, исправлю все недостатки. Старик кивнул, страшно довольный, что удалось перехитрить Силка. - Прекрасный мальчик, - повторил он, похлопав Гариона по плечу, и отошел, улыбаясь себе под нос. - Ты знал, что он все понимает?! - обрушился мальчик на Силка. - Конечно, - подтвердил тот. - Драснийской разведывательной службе известен каждый, знающий тайный язык, но иногда выгодно, чтобы твою беседу поняли посторонние. Однако не стоит недооценивать графа Селина: старик отнюдь не глупее меня, хотя посмотри, как он радовался, что поймал нас! - Можешь ли ты хоть раз сделать что-то без задней мысли? - все еще раздраженно спросил Гарион, неизвестно почему убежденный, что стал объектом розыгрыша. - Только в случае крайней необходимости, дружище Гарион, - расхохотался Силк. - Люди вроде меня должны постоянно практиковаться в обмане, даже когда этого вовсе не требуется. Иногда наша жизнь зависит от проявленной хитрости и ловкости, поэтому нужно всегда быть в форме. - Должно быть, таким, как ты, очень одиноко живется, - проницательно заметил Гарион, прислушиваясь к внутреннему голосу. - Ты ведь никому никогда не доверяешь, правда? - Видимо, никому, - признал Силк. - Мы ведем опасную игру, Гарион, и должны быть искусными игроками, если, конечно, намереваемся дожить до старости, поэтому хорошо знаем друг друга, ведь нас так немного. Награда за выигрыш велика, но постепенно остается только одна радость - перехитрить, обставить соперника. Конечно, ты прав. Такие люди, как я, очень одиноки, и иногда охватывает отвращение к самому себе, но большей частью такая жизнь весьма забавна. Подошел граф Нилден и, вежливо поклонившись, сказал: - Его величество просит вас и мальчика присоединиться к нему и вашим друзьям. Пожалуйте в личные апартаменты короля, принц Келдар. Я провожу вас. - Пойдем, Гарион, - кивнул Силк. Комнаты короля были обставлены намного проще роскошных залов дворца. Фулрах снял парадное одеяние, корону и выглядел в обычной одежде совсем как простой сендар. Он беседовал о чем-то с Бэйреком. Королева Лейла и тетя Пол тоже были поглощены разговором; неподалеку стоял Дерник, изо всех сил стараясь не привлекать к себе внимания. - А, принц Келдар, - приветствовал король. - Мы думали, что вы и Гарион, наверное, чувствуете себя обделенными. - Сражались с графом Селином, ваше величество. Конечно, на словах, - весело ответил Силк. - Поосторожнее с ним, - предупредил король, - возможно, он даже тебе не по зубам. - Я очень уважаю старого пройдоху, - засмеялся Силк. Король тревожно взглянул на господина Волка, выпрямился и вздохнул. - Думаю, лучше поскорее кончить с этим неприятным делом. Лейла, не поговоришь ли с гостями, пока мой угрюмый друг и благородная госпожа будут меня отчитывать? Очевидно, они не успокоятся, пока не выскажут все, что думают, хотя в том, что случилось, нет моей вины. - Конечно, дорогой, - согласилась королева, - только недолго, и постарайся не слишком кричать. Детей уже уложили, не нужно их будить. Тетя Пол поднялась с дивана и вместе с по-прежнему мрачным господином Волком вышла вслед за королем в соседнюю комнату. - Ну, - оживленно начала королева Лейла, - о чем будем разговаривать? - Мне велено, ваше величество, передать добрые пожелания от Поренн, королевы Драснии, при первой же возможности, - галантно ответил Силк, - которая просит совета по чрезвычайно деликатному вопросу. - Ну конечно, - просияла Лейла - Такое милое дитя, слишком доброе и красивое для этого толстого старого негодяя Родара. Надеюсь, он не обращается с ней плохо? - Нет, ваше величество. Как ни странно, она безумно любит моего дядю, а тот, естественно, вне себя от радости, имея столь молодую прелестную жену. Смотреть на эти телячьи нежности так противно! - Когда-нибудь, принц Келдар, вы тоже влюбитесь, - ехидно пообещала королева, - и все двенадцать королевств будут смеяться над тем, что столь закоренелый холостяк попался в ловушку. О чем хочет посоветоваться Поренн? - Дело в том, ваше величество, - деликатно кашлянув, прошептал Силк, - что она желает подарить моему дяде наследника и просит помощи. Весь мир восхищается вашим необыкновенным даром в таких делах. Королева Лейла смущенно покраснела, став еще милее, и рассмеялась - Сейчас же напишу Поренн, - пообещала она. К этому моменту Гарион осторожно пробрался к двери, в которую вышли король Фулрах, тетя Пол и господин Волк, и принялся пристально рассматривать висевший на стене гобелен, чтобы остальные не поняли, как ему хочется узнать о происходящем в соседней комнате. Чуть погодя он начал различать знакомые голоса. - Объясни, Фулрах, что означает это безрассудство? - спросил Волк. - Пожалуйста, не суди меня поспешно, о Древнейший, - умоляюще проговорил король. - Случилось то, о чем вряд ли тебе известно. - Ты же знаешь, я узнаю обо всем. - Но понимаешь ли ты, насколько мы беззащитны, если Преданный анафеме пробудится? То, что держало его в повиновении, украдено с трона райвенского короля. - Собственно говоря, я шел по следам вора, когда твой благородный капитан Брендиг помешал мне. - Мне очень жаль, но ты недалеко ушел бы в своих поисках. Все олорнские короли вот уже три месяца охотятся за тобой. Твои портреты, нарисованные лучшими художниками, находятся у каждого посла, агента или чиновника во всех пяти королевствах Севера. Собственно, слежка ведется с тех пор, как ты ушел из Дарины. - Фулрах, мне некогда Скажи олорнским королям, пусть оставят нас в покое. С чего это они так заинтересовались моими делами? - Хотят с тобой посоветоваться, - вздохнул король - Олорны готовятся к войне, и даже в моей бедной Сендарии под шумок собирают войско. Если Преданный анафеме снова поднимется, все мы обречены. Украденное могущество, возможно, используют, чтобы пробудить его, и первое, что он сделает, - нападет на Запад. Ты ведь понимаешь это, Белгарат. И сознаешь также, что до возвращения райвенского короля Запад некому оборонять. Гарион, моргнув от удивления, резко дернулся, но тут же, пытаясь скрыть внезапный порыв, наклонился, чтобы взглянуть на деталь изысканной вышивки, повторяя себе, что, должно быть, неверно расслышал. Король Фулрах не мог произнести имени "Белгарат", ведь это легендарный человек из сказки. - Объясни олорнским королям, что я преследую вора, - сказал господин Волк. - У меня нет возможности сейчас собирать совет. Если меня оставят в покое, я смогу нагнать его до того, как случится какая-нибудь беда. - Не искушай судьбу, Фулрах, - посоветовала тетя Пол. - Твое вмешательство заставило нас потерять много времени, а у нас его и так мало. Смотри, как бы я не рассердилась. Но голос короля был тверд и спокоен. - Я знаю вашу силу, госпожа Полгара, - сказал он, и Гарион снова подпрыгнул, - но выбора у меня нет. Я дал слово доставить вас в Вэл Олорн к олорнским королям, а король не может нарушить клятву, данную другим королям. В комнате воцарилось долгое молчание; мысли Гариона лихорадочно заметались. - Ты неплохой человек, Фулрах, - вздохнул господин Волк, - хотя, возможно, не настолько сообразительный, как бы мне хотелось, но все же добрый и хороший. Я не подниму на тебя руку и дочери не позволю. - Говори за себя, Старый Волк, - мрачно изрекла тетя Пол. - Нет, Полгара, - приказал старик. - Если нужно ехать в Вэл Олорн, значит, чем скорее мы это сделаем, тем быстрее нам перестанут мешать - Видимо, твои мозги размягчились от возраста, - возразила тетя Пол. - Нет у нас времени для таких путешествий. Фулрах может все объяснить олорнским королям. - Ничего хорошего не выйдет, госпожа Полгара, - грустно ответил король. - Как верно упомянул ваш отец, меня считают не очень умным. Олорнские короли меня не послушают. Если вы сейчас покинете дворец, они пошлют на поиски кого-нибудь вроде Брендига. - Тогда этот несчастный может окончить дни свои в образе жабы или какой-нибудь редьки, - зловеще прошипела тетя Пол. - Прекрати, Пол, - велел господин Волк. - Корабль готов, Фулрах? - Стоит на якоре у северного причала, Белгарат, - ответил король. - Чирекское судно - послано королем Энхегом. - Прекрасно, - заключил господин Волк, - значит, завтра отплываем в Чирек. Видимо, придется вдолбить кое-что этим тупоголовым олорнам. Ты отправишься с нами? - Обязан, - ответил Фулрах - Все короли собираются на совет. - Ты еще вспомнишь меня, Фулрах, - пообещала тетя Пол. - Не нужно, Пол, - вмешался Волк. - Фулрах делает то, что считает необходимым. Все выясним, как только попадем в Вэл Олорн. Гарион, весь дрожа, отошел от двери. Но это невозможно! Воспитанный как истинный сендар, практичный и недоверчивый, он отказывался даже на секунду подумать о такой чепухе. Но постепенно нехотя, с трудом, взглянул правде в глаза. Что, если господин Волк и в самом деле чародей Белгарат, человек, живущий на земле уже семь тысяч лет? И тетя Пол действительно его дочь, волшебница Полгара, ненамного моложе отца. И тут все намеки, обрывки, слова полуправды, странные открытия сошлись в единое целое. Силк прав, не могла она быть его тетей. Теперь Гарион - круглый сирота, песчинка в огромном океане, без друзей и родных, и некуда ему прибиться... Отчаянно захотелось домой, на ферму Фолдора, где можно скрыться от всего мира, заняться работой, где не было волшебников, долгих напрасных поисков, ничего напоминавшего о тете Пол и грубом фарсе, в который она превратила его жизнь. Часть II ЧИРЕК Глава 12 В слабом сером свете раннего утра путешественники оставили позади спящие улицы Сендара и оказались в гавани, где уже ожидал корабль. Изящные костюмы пришлось оставить; на всех была грубая повседневная одежда, даже на короле Фулрахе и графе Селине, выглядевших теперь обычными зажиточными сендарами, отправляющимися в деловую поездку. Провожавшая их королева Лейла скакала рядом с мужем, горячо втолковывая ему что-то так, что казалось, вот-вот расплачется. Путешественников окружали солдаты, закутанные в плотные плащи. В конце улицы, ведущей от дворца к гавани, уже виднелась каменная пристань, у которой, покачиваясь на ветру в ледяной воде и натягивая якорные цепи, и был пришвартован их корабль - изящное узкое судно с высоко поднятым носом, напоминавшее хищное животное, отчего Гарион, и без того со страхом думавший о своем первом морском путешествии, еще больше разволновался. На палубе со зловещим видом слонялись мрачные матросы, бородатые, в лохматых меховых одеждах Если не считать Бэйрека, это были первые чиреки, которых увидел Гарион и решил, что на них вряд ли можно положиться. - Бэйрек! - воскликнул плотный человек, взобравшийся до середины мачты, и, махнув рукой, соскользнул на палубу, а оттуда ловко перепрыгнул на пристань. - Грелдик! - заревел в ответ Бэйрек и, соскочив с лошади, сжал неприятного на вид моряка в своих медвежьих объятиях. - Видно, господин Бэйрек знаком с нашим капитаном, - заметил граф Селин. - Весьма печально, - криво усмехнулся Силк. - Я надеялся увидеть почтенного моряка средних лет и строгого поведения, поскольку не могу сказать, что очень люблю корабли, не говоря уже о морских путешествиях. - Мне говорили, что капитан Грелдик - один из самых опытных моряков во всем Чиреке, - заверил граф. - Господин мой, - заметил Силк со страдальческим видом, - я уже давно приучен не верить рекомендациям, выданным чиреками. - И продолжал с кислым видом наблюдать, как Бэйрек с Грелдиком праздновали встречу, чокаясь кружками с элем, принесенными с корабля ухмыляющимся матросом. Королева Лейла спешилась и обняла тетю Пол. - Пожалуйста, позаботься о моем бедном муженьке, Пол, - засмеялась она, но голос дрожал. - Не позволяй этим олорнским задирам втравить его в какую-нибудь глупость. - Конечно, Лейла, - утешила ее тетя Пол. - Ну что ты, Лейла, - сконфуженно начал Фулрах, - все будет хорошо. Я ведь, в конце концов, взрослый человек. Пухленькая маленькая королева вытерла глаза: - Обещай, что будешь тепло одеваться, и не смей засиживаться всю ночь и пить с Энхегом. - У нас серьезное дело, Лейла, - убеждал король, - и времени на развлечения не останется. - Знаю я Энхега, - шмыгнула носом королева; обернувшись к господину Волку, она встала на цыпочки и поцеловала его в заросшую щеку. - Дорогой Белгарат, - попросила она, - обещай, что, когда все это кончится, вы с Полгарой погостите у нас подольше. - Обещаю, Лейла, - торжественно поклялся он. - Пора, ваше величество, - поторопил Грелдик, - скоро начнется отлив. - О, дорогой! - всхлипнула королева, обнимая мужа и пряча лицо у него на груди. - Ну что ты, что ты... - неловко повторял тот. - Если ты сейчас же не уйдешь, я разревусь прямо при всех, - пригрозила Лейла, отталкивая его. Узкая доска, перекинутая с берега на борт, прогибалась и раскачивалась, но всем удалось благополучно перебраться на палубу. Матросы подняли якорь и сели за весла. Легкое судно рванулось вперед, пролетев мимо грузных торговых кораблей, пришвартованных неподалеку. Королева Лейла с несчастным видом стояла на пристани в окружении высоких солдат. Несколько раз взмахнув платком, она застыла, храбро подняв подбородок. Капитан Грелдик занял свое место у борта и сделал знак приземистому мускулистому воину, сидящему у его ног. Тот, кивнув, стащил кусок рваной парусины с высокого барабана и начал выбивать медленную ритмичную мелодию; гребцы сразу же подтянулись и заработали веслами в такт постукиванию. Корабль вновь рванулся вперед и вышел в открытое море. Теперь, выйдя из спокойных вод гавани, корабль оказался в беспокойной водной пустыне. Легкое суденышко швыряло с волны на волну; длинные весла, поднимающиеся и опускающиеся вместе с ровным гулом барабана, почти не оставляли следов на поверхности воды. Низкое зимнее небо зловеще нависло над свинцово-серой пучиной, а справа по борту тянулось покрытое снегом побережье Сендарии, выглядевшее уныло и безрадостно. Гарион почти весь день провел дрожа от озноба, забившись в укромное местечко около высоко изогнутого носа и мрачно уставившись в воду. Осколки и обломки, на которые распалась его жизнь вчера ночью, беспорядочно громоздились вокруг мальчика. Сама мысль о том, что Волк оказался Белгаратом, а тетя Пол - Полгарой, представлялась полнейшим абсурдом, хотя он был убежден: по крайней мере, часть всей истории правдива, и тетя Пол не его родственница Гарион старался не сталкиваться с ней и не хотел ни с кем разговаривать. Ночь они провели в переполненном кубрике. Господин Волк о чем-то долго беседовал с королем Фулрахом и графом Селином. Гарион исподтишка рассматривал старика, чьи седые волосы и короткая бородка переливались серебром в тусклом свете раскачивающейся масляной лампы, подвешенной к балке. Выглядел Волк как обычно, и Гарион наконец отвернулся и заснул. На следующий день они обогнули Сендарию и направились с попутным ветром на северо-восток. Паруса были подняты, и гребцам разрешили отдохнуть. Гарион продолжал ломать голову над своими бедами. Шторм разразился на третий день; воздух сильно похолодал. Снасти потрескивали под намерзшим льдом, а с неба сыпалась мокрая каша. - Если буря не стихнет, плохо нам будет при переходе через пролив, - озабоченно заметил Бэйрек, вглядываясь в волны. - Через пролив? - со страхом переспросил Дерник, чувствовавший себя явно не в своей тарелке. Он едва оправился от приступа морской болезни, что тем более не способствовало поднятию духа. - Чирекский пролив, - пояснил Бэйрек, - проход шириной около лиги между северной оконечностью Сендарии и южным мысом Чирекского полуострова - рифы, водовороты, словом, не очень-то приятное место. Но не волнуйся, Дерник. Это хороший корабль, а Грелдик знает все хитрости и тайны пролива. Конечно, небольшую качку пережить придется, но ничего с нами не случится, разве только уж очень не повезет. - Ничего себе утешил, - сухо заметил стоявший поблизости Силк. - Я уже три дня пытаюсь не думать о проливе. - Неужели так плохо? - упавшим голосом спросил Дерник. - Я специально напиваюсь до потери сознания, как только судно приближается к проливу, - заверил Силк. - Ты должен благодарить богов за то, что пролив существует, - засмеялся Бэйрек. - По крайней мере руки империи не дотягиваются до Чирека, иначе вся Драсния была бы к этому времени толнедрийской провинцией. - С точки зрения политики я просто восхищаюсь проливом, - заверил Силк, - но лично я был бы намного счастливее, если бы никогда вообще его не видел. На следующий день они в ожидании отлива бросили якорь у скалистого побережья Северной Сендарии. Вскоре волны моря отхлынули и повернули в пролив, подняв уровень воды в заливе Чирека. - Держись покрепче, Гарион, - посоветовал Бэйрек, услыхав, что Грелдик приказал поднять якорь. - Ветер попутный, так что путешествие будет интересным! И, широко улыбаясь, устремился по узкой палубе. Гарион знал, что делает глупость, шагая вслед за рыжебородым гигантом, но четыре дня угрюмых размышлений над казавшейся неразрешимой проблемой привели к тому, что последние остатки осторожности исчезли, сменившись воинственной беззаботностью. Сжав зубы, он схватился за ржавое железное кольцо, привинченное на носу. Расхохотавшись, Бэйрек отвесил ему крепкий удар по плечу. - Молодец, парень, - одобрил он, - будем стоять рядом и глядеть этой чертовой дыре прямо в глаза! Гарион решил не отвечать. Подхваченный волнами и попутным ветром, корабль Грелдика буквально летел через узкий проход, поскрипывая и содрогаясь Ледяная пыль обжигала лицо и слепила глаза, но Гарион не заметил ужасного водоворота в центре пролива, пока они не оказались в самой круговерти. Услышав странный рев, мальчик протер глаза как раз вовремя, чтобы увидеть разверзшуюся пучину. - Что это? - прокричал он, перекрикивая шум. - Великий Мейлстром, водоворот, - завопил в ответ Бэйрек. - Держись! Водоворот был огромным, не меньше чем вся деревня Верхний Гральт, и обрывался почти отвесно в кипящую, заполненную туманом яму, зиявшую далеко внизу. Но почему-то, вместо того чтобы увести судно подальше от воронки, Грелдик направил его в самую середину. - Что он делает? - вскрикнул Гарион. - В этом весь секрет прохода через пролив, - проревел Бэйрек. - Обходим водоворот дважды, чтобы набрать скорость. Если судно не разорвет, оно летит, как камень из пращи, и мы пройдем через рифы за Мейлстромом легко, словно рыба - Если корабль не что?.. - Иногда судно раскалывается пополам, - пояснил Бэйрек. - Не волнуйся, парень, такие вещи случаются не очень часто, а корабль Грелдика достаточно прочен. Нос корабля угрожающе нырнул в край водоворота; гребцы лихорадочно гнули спины под бешеный стук барабана. Судно пошло на второй круг... Ветер хлестал по лицу Гариона; мальчик из последних сил вцепился в железное кольцо, отводя глаза от бушующего ада, готового поглотить легкое суденышко. И в этот момент они вырвались на волю и ринулись, как стре