ив взгляд на Дугласа. -- Речь не обо мне, меня они не слышат. Но я хочу задать вам несколько вопросов и получить ответы. Совсем не обязательно, чтобы они дошли до их ушей. -- Боюсь, это трудно устроить. Как вы и предупреждали, тут между креслом и... гм-м... прочей мебелью колена не просунешь. -- Придумайте что-нибудь, Ричард. Вы же такой изобретательный человек! -- Ну, хорошо... ждите, Дэйв. Сейчас я посоветуюсь с экипажем. Блейд сдвинул наушники чуть повыше и сказал: -- Парни, мне надо провести один секретный разговор. Какие будут идеи? -- Я могу заткнуть уши поролоном и лечь в твой гробик, -- быстро сказал Нибел. -- А Керка мы вышвырнем за борт. -- Ты все равно вытащишь затычки и будешь подслушивать государственные тайны, -- возразил Дуглас, -- поэтому в контейнер Дика заберусь я. Но сначала двину тебе в ухо -- так, чтобы полчаса звенело. Блейд усмехнулся. -- Вы в курсе поданных предложений, Дэйв? -- спросил он, придвинув к губам шарик микрофона -- Да, я все слышал. Вы можете сделать так, чтобы звенело в ушах у обоих? И как можно дольше? -- Это было бы слишком жестоко, сэр. В конце концов, эти парни еще пригодятся... мне, по крайней мере. Он увидел, как Нибел в комическом ужасе схватился за голову -- видно, решил, что шишка из Центра велит командиру выкинуть за борт обоих пилотов. -- Ну, так что предложите вы сами? -- нетерпеливо произнес Стоун. -- Спрашивайте, Дэйв, я отвечу. -- А! Понял! Эзопов язык? -- Если вы не владеете китайским, то это все, что нам остается. После короткой паузы -- видимо, генерал пытался поточнее сформулировать вопрос -- в наушниках послышалось: -- Ваш первый пилот передал кое-какую любопытную информацию. -- И что же, это новость для вас? -- Нет, разумеется. О подобных встречах сообщают почти все наши астронавты. И русские, насколько мне известно, тоже. -- Чего же вы хотите от меня? Генерал хмыкнул; Блейд не мог понять, какую эмоцию выражал этот звук -- то ли раздражение, то ли Стоун развеселился. -- Вы подтверждаете этот факт? -- Сформулируйте точнее, чтобы у нас не возникло неясностей. -- Хорошо. Итак, полковник Дуглас сообщил, что ваш корабль сопровождают инопланетные летательные аппараты в количестве двенадцати единиц. Через два часа семнадцать минут осталась только пара наблюдателей. Еще через два часа исчезли и они. Дуглас кратко описал эволюции этих машин в пространстве, указал расстояние до них и предположительные размеры -- по данным локатора. На дистанцию прямой видимости они, насколько я понимаю, не приближались. Вопрос: подтверждаете ли вы эти сведения? -- Целиком и полностью, Дэйв. В наушниках воцарилось ошеломленное молчание. Подождав с минуту, Блейд произнес: -- Я чувствую, вы удивлены. Вопрос: почему? Ведь эта информация, по вашим же собственным словам, не является новой. -- Хм-м... да! Но одно дело получить ее от пилотов либо от технических специалистов, входивших в состав наших экипажей, и совсем другое -- от вас. -- Не вижу разницы. -- Вы меня удивляете, Дик! И пилоты, и высоколобые умники склонны к шуткам. К очень своеобразным шуткам, уверяю вас! Это первое. Второе, они могли страдать галлюцинациями либо иметь определенные предубеждения, которые вызывают самые удивительные галлюцинации... Ну, вы понимаете, о чем я говорю: иногда человек видит не то, что есть на самом деле, а то, что ему хочется. Легенды же о чужих аппаратах, сопровождающих наши ракеты, ходят в пилотской среде чуть ли не с первого запуска... Наконец, третье: мы не можем исключить элемента рекламы. Понимаете, и пилоты, и ученые рано или поздно выходят в отставку, любой из них может неплохо подзаработать, разъезжая по стране с лекциями. Люди гораздо охотнее верят байкам тех, кто действительно побывал там, наверху, чем историям прочих мистификаторов. В силу изложенных выше причин, Ричард, нам крайне трудно отличить истину от ненамеренной или заведомой лжи... -- Помолчав, Стоун поинтересовался: -- Ну, теперь вы понимаете, в чем суть дела? Вы не склонны к шуткам, не страдаете галлюцинациями и вам не нужна реклама. Вы -- объективный свидетель, совершенно неоценимый для нас! Итак, вопрос, вы подтверждаете факт появления чужих аппаратов? -- Да. -- Подробности? -- При личной встрече. -- Вы имеете в виду, что Дуглас нечто упустил? Вы заметили такое, о чем не сообщается в его рапорте? -- Да. -- Что именно? -- Дэйв, формулируйте правильно вопросы или запаситесь терпением. -- Я понял. Вы затрудняетесь говорить об этом при пилотах? -- Да. -- Информация касается инопланетных аппаратов? -- Нет. -- Вашего корабля? -- Это уже ближе. -- Вашего экипажа? -- Да. -- Но не вас лично? -- Не меня лично. -- Значит, речь идет о пилотах? -- Совершенно верно. -- Об их поведении? -- Да. -- Они запаниковали? -- Нет. -- Проявляли нервозность? -- Скорее, так. -- Вам пришлось предпринять какие-то меры, чтобы успокоить их? -- Да. Стоун снова сделал паузу, обдумывая услышанное; Блейд ощущал в наушниках дыхание генерала, оно было тяжелым, взволнованным. Странно! Почему Стоун начал снимать с него этот допрос в таких неподходящих условиях? Не мог подождать до возвращения? Внезапно он понял, в чем дело: его возвращение не гарантировалось. Весьма возможно, он останется вместе со своим экипажем на Луне -- в качестве трофея паллатов или в результате какой-то неисправности в одной из многочисленных систем своего ненадежного кораблика. Стоун хотел получить информацию немедленно, и он ее получил. Из самых первых рук! Удивительно, подумал Блейд, насколько доверие к тому или иному сообщению зависит от авторитетности источника. Биржевой маклер предсказывает колебания курса акций, юрист трактует закон, политик -- политическую ситуацию... И люди готовы следовать их советам, учитывать их рекомендации, полагаться на их мнения, считая их если не абсолютной истиной, то уж, во всяком случае, более близкими к реальности, чем все исходящее от непрофессионалов. Скорее всего, это так, но привычка верить лишь авторитетам приводит к бессознательной слепоте, когда речь идет о необычном. Боссы от астронавтики вполне доверяли своим пилотам и ученым в делах, лежавших в пределах их компетентности, но факт поразительный, принципиально новый и нетривиальный вызывал у руководства НАСА инстинктивное неприятие. Даже у Стоуна, который занимался проблемами уфологии всю жизнь! Блейд догадывался, почему его слова перевешивали все рапорты и доклады астронавтов, с точки зрения Стоуна он был профессиональным наблюдателем, а значит, лицом авторитетным и заслуживающим полного доверия. Каждый хороший агент -- наблюдатель, причем крайне заинтересованный в объективной оценке увиденного, ибо домыслы, фантазии и галлюцинации в профессии разведчика означают смерть. Вероятно, Стоун все это учитывал. Его голос прервал размышления Блейда. -- Благодарю вас. Дик, я удовлетворен. Как проходит полет? -- Нормально. -- Тогда -- до связи. -- До связи, Дэйв. Странник содрал наушники и повернулся к Дугласу и Нибелу. -- Ну? Что вы поняли, парни? Первый пилот пожал плечами. -- Кажется, они проверяли мое последнее сообщение, командир? -- Нечто вроде этого. -- Эти жирные задницы -- там, внизу, -- считают нас ненормальными, -- возмущенно произнес Нибел. -- И теперь, Дик, ты тоже попал в небесную компанию умалишенных. Блейд ухмыльнулся. -- Скорее всего. Особенно если они узнают, что я предложил разыграть флот тарелочек в покер. -- Это была превосходная идея, командир! Я думал только о том, как бы обчистить вас с Керком! -- Меня обчистить непросто, -- сказал странник. -- В этом я не сомневаюсь, -- подтвердил второй пилот. -- Как говорила Франсуаза, моя третья жена, на всякого мошенника найдется свой Гудини. * * * После обеда и утилизации отходов разговор вновь вернулся к недавним событиям. Педантичный Дуглас припомнил все подобные случаи из своей практики -- где, когда и что он видел, в каких количествах и на каком удалении от Земли. Он описал по крайней мере три типа летательных аппаратов -- огромные эллипсовидные конструкции, напоминавшие дыню, довольно большие полусферы с плоским днищем и двояковыпуклые диски. По мнению первого пилота, эллипсоиды и сферы являлись кораблями дальнего и ближнего радиуса действия, а диски -- разведывательными судами. Блейд припомнил, что в лейк-плэсидском музее хранились обломки такого бота, кхора, как называли его оривэй. Из него, по утверждению Стоуна, извлекли обгорелые и изуродованные трупы инопланетян -- человекоподобных существ невысокого роста с зеленоватой кожей. Теперь странник не сомневался, что то были керендра, представители расы технических специалистов. Когда Дуглас закончил, в воспоминания ударился второй пилот. Гарри Нибела не интересовала внешняя сторона событий; он больше напирал на собственные переживания при виде звена тарелочек, садившихся ему на хвост. Он пришел в астронавтику из истребительной авиации и привык ощущать под пальцем гашетку пулемета; отсутствие оной на космическом корабле повергало его в крайне нервозное состояние. Каждый раз при встрече с чужаками Нибелу хотелось выпалить в них, но, к счастью -- своему собственному и пяти миллиардов землян, -- ничем подходящим он не располагал: ни пушками, ни ракетами "воздухвоздух", ни самонаводящимися снарядами, ни термическими бомбами. Блейд, сочувственно покачав головой, рекомендовал ему отличный способ успокоить нервы -- выпустить в пришельцев содержимое вакуумного клозета. Засим оба пилота уставились на командира, всем своим видом показывая, что пришла его очередь развлечь компанию. Вполне возможно, их рассказы преследовали именно эту цель -- вызвать на откровенность эксперта по кокосовому маслу, которого навязали им в начальники. Поразмыслив, Блейд решил поведать экипажу историю одной операции, зафиксированной в анналах МИ6А под кодом "Немо". Разумеется, он не собирался излагать все детали, хотя с той поры минуло более четырнадцати лет и главные участники тех весьма интригующих событий почили в мире. Впрочем, Ван Дайкен был все еще жив. Этой личностью Блейд эпизодически занимался лет шесть или семь -- начиная с шестьдесят первого года, со своей командировки в Лейк-Плэсид. Он был послан тогда в ведомство Дэвида Стоуна для предварительного ознакомления с деятельностью Группы Альфа, особого подразделения ВВС США, изучавшего факты, связанные с НЛО. Собственно говоря, Группа являлась единственным на планете и прекрасно оснащенным институтом уфологии; разумеется, совершенно секретным. В Англии подобных заведений не было. Британская разведка и британские ученые считали уфологию занятием крайне несерьезным -- несмотря на то, что на территории их собственной страны можно было обнаружить немало загадок подобного же плана, начиная от пресловутого чудовища из озера Лох-Несс и кончая Стоунхенджем. Времена, однако, менялись; все чаще на экранах локаторов систем раннего оповещения возникали загадочные всплески, которые никак не удавалось списать ни на русских, ни на природные явления вроде метеоритов и шаровых молний. Наконец отдел МИ6, занимавшийся нестандартными операциями, начал расследование. Почти сразу же в поле зрения Дж., его бессменного руководителя, попала фигура Ван Дайкена. Этот голландец, человек ловкий и неглупый, делал бизнес на интересе публики к палеоконтактам, инопланетным пришельцам, йети, доисторическим чудищам и прочим загадочным явлениям и фактам, кои хранила земная история, джунгли Амазонки, Конго и Южного Китая, вершины Тибета и Анд, глубины океанов и прочие труднодоступные места. Продукцией Ван Дайкена были фильмы -- надо признать, великолепные, -- а также книги, статьи, интервью и лекции. Он не нарушал абсолютно никаких законов и греб деньги лопатой. Блейду поручено было выяснить, что в сказках голландца истина, а что -- ложь. Начал он издалека -- с Бразилии, где в 1965 году якобы обнаружили пещерный комплекс, древнюю базу инопланетных пришельцев, битком набитую непонятными приборами, таинственными записями и золотыми изображениями людей и животных. Как водится, пещеры в амазонских джунглях охраняли индейцы, скальпировавшие всех любопытных без разбора рода и племени. Однако некий Умберто да Синто, бразильский спелеолог, сумел снискать благорасположение краснокожих и не только посетил загадочные пещеры, но и якобы провел туда Ван Дайкена. В результате у голландца появились новые статьи, новые книги и изрядные деньги. Летом шестьдесят шестого Блейд расследовал эту историю. Ему удалось разыскать да Синто -- который, правда, оказался не спелеологом, а дантистом и главарем местных мафиози -- и отправиться с ним, с его командой и солидным запасом динамита в амазонские джунгли. Главным фактором убеждения послужила солидная сумма в фунтах стерлингов, которую он обязался выплатить бразильцу, если информация того подтвердится. Путешественники действительно добрались на вертолете до какой-то пещеры, но тут между ними возникли разногласия. В результате вход в подземелье был взорван, да Синто разнесло на клочки, а его банду Блейд уложил из автоматического пистолета. Фактически можно было бы считать, что он столкнулся с шайкой обыкновенных жуликов, попытавшихся ограбить доверчивого англичанина -- если бы не одно обстоятельство. После взрыва, надежно завалившего вход в пещеру, Блейд нашел в траве перстень, ранее украшавший палец мнимого спелеолога. Обычное кольцо, по виду -- из золота; его овальную печатку украшал какой-то крылатый зверь вроде грифона, оседлавший не то колесо, не то солнечный диск. Вот это-то колечко Блейд и подобрал в траве, только теперь оно не выглядело обычным -- вместо отверстия для пальца сверкала сплошная золотая пластинка. Второй экземпляр этого загадочного украшения разведчик раздобыл той же осенью в Монако, фактически ограбив самого Ван Дайкена. Голландец был заядлым покеристом и, встретившись за карточным столом одного из игорных притонов с молодым и нахальным американцем, собирался обчистить его до нитки. Но получилось наоборот; богатый шалопай, которого не без блеска изобразил Блейд, имел неплохих помощников и хорошо отработанную сигнальную систему. Вскоре речь уже шла не о деньгах, а о чести; Ван Дайкен считался шестым игроком в Европе и дорожил своим реноме. Блейд поставил весь свой выигрыш против бесспорного доказательства причастности к делам таинственным и неземным, которое должен был предъявить его противник в случае поражения. Поражение не замедлило наступить, и тогда Ван Дайкен и показал перстень, точно такой же, как у бразильца, и продемонстрировал его загадочные свойства, стянув с пальца. Чем Блейд и не замедлил воспользоваться! В притоне находилась пара его помощников, стажеров МИ6, крепких и умелых парней; втроем они спровоцировали скандал, в результате коего голландец оказался под столом в бессознательном состоянии -- как и большинство посетителей. Перстень же, в качестве боевой добычи, нырнул в карман победителя. Впрочем, все эти героические подвиги не привели ни к чему полезному. Проклятые кольца, ради которых Блейд перебил бразильских мафиози и нарушил покой игорного дома в Монако, не желали раскрываться. Их изучали весьма компетентные специалисты, но ни радиосигналы, ни высокочастотное электромагнитное поле, ни гаммаизлучение, ни лазер -- как и прочие силовые приемы -- не привели к успеху. У Блейда имелись свои догадки на этот счет, но лишь в Талзане, лет пять спустя, ему удалось их подтвердить. У троицы оривэев, которую он встретил там, тоже были такие кольца, и отпирались они ментальным внушением. Весьма разумная мера предосторожности, перстни с грифонами -- или ринго -- служили средством обороны, и с их помощью не составляло труда испепелить батальон автоматчиков. Блейд так никогда и не узнал, каким образом ринго попали к да Синто и Ван Дайкену и что эта достойная парочка умела делать с ними -- только ли снимать и одевать, либо им была доступна и другая, смертоносная функция этих устройств. Возможно, они обнаружили кольца в той самой бразильской пещере, возможно, ринго хранились там в активированном состоянии -- хотя это совсем не вязалось с крайней осторожностью паллатов... Все могло быть, не исключая и того, что Ван Дайкен, сознательно или нет, являлся агентом и информатором чужаков. В Талзане, когда Блейд стал свидетелем сокрушительной мощи ринго, он вспомнил ту карточную партию в Монако, и его пробрал озноб. Если голландец знал о назначении колец, то мог спалить и нахального партнера-американца, и его приятелей, и весь игорный притон! Вот эту-то историю, слегка подретушированную и расцвеченную драматическими подробностями, Блейд и преподнес своим пилотам, убив сразу трех зайцев. Во-первых, он их развлек, во-вторых, подготовил к тому, что с пришельцами шутки плохи, в третьих, дал понять, что его деятельность эксперта не ограничивается кокосовым маслом. В конце концов, подчиненные должны доверять своему командиру! В самом начале, едва не сломав кисть Нибелу, он продемонстрировал им свою силу: теперь же -- информированность. Рассказ произвел впечатление. Дуглас молчал, угрюмо уставившись в приборную панель, на которой перемигивались цветные огоньки, Нибел же, стащив шлем и взъерошив пышные волосы, пробормотал: -- Вот, значит, как... У нас -- пушки и ракеты, а у них -- колечки... пшик -- и нету! Воистину, "омне игнотум про магнифико эст!" -- Это что такое? -- поинтересовался Блейд, изрядно подзабывший латынь. -- Может, переведешь, доктор? ^ -- Так сказала крошка Мимси, моя первая супруга" когда мы расставались... Тацит. "Все неизвестное представляется величественным..." -- Видно, она была образованной женщиной. -- Да. Преподавала в гуманитарном колледже. Они замолчали, поглядывая то на экран радара, то в иллюминаторы, затянутые черным бархатом тьмы, скупо расшитой бриллиантами звезд. Крохотный кораблик летел к серебристой Луне, за тонкими его стенами простирались холод, мрак и безмолвие, теплая живая Земля кружилась далеко за кормой, а впереди ждала неизвестность. Блейд вздохнул и сказал: -- Не поговорить ли нам теперь о женщинах, джентльмена? Начнем с тебя, Гарри. Итак, ты был шесть раз женат... ГЛАВА 6 -- Не вижу я никакого купола, командир, -- сообщил Гарри Нибел, отрываясь от окуляра телескопа. -- Убей меня Бог, не вижу! Блейд недовольно хмыкнул. Они кружили вокруг угрюмой и неприветливой планетки в ста десяти милях над ее поверхностью, пошел восьмой час, совершено несколько витков, но проклятый купол словно провалился сквозь землю. Вернее, сквозь лунную почву, пепельно-серую, каменистую, изрезанную трещинами, усеянную воронками давних метеоритных кратеров. С высоты лунная поверхность представляла собой малопривлекательное зрелище. Остроконечные ребристые горы и скалы, не сглаженные эрозией, равнины, засыпанные прахом, резкие тени -- словно острия копий, нацеленных в несокрушимые каменные щиты, кольцевые выбросы грунта всех размеров, от нескольких ярдов до десятков миль в диаметре, контрастные переходы от света к тьме, режущие взгляд. Безусловно, сам странник не сумел бы найти в этом хаосе нужную точку, но Дуглас и Нибел были людьми опытными, первый пилот вышел на расчетную орбиту с фантастической точностью, а второй уже на начальном витке обнаружил искомое место. Блейд лично полюбовался на него в телескоп, пологий склон горы и небольшая равнинка, на которой Стоун планировал устроить космодром, были налицо, но никакого купола, отражавшего солнечные лучи, там не просматривалось. База паллатов исчезла. Впрочем, после детального изучения ландшафта Нибелу удалось разглядеть некую аномалию -- крохотный холм, не более пятнадцати футов в высоту, почти незаметный на фоне серой равнины. Определив его координаты, пилот сверился с первоначальными данными, полученными с автоматического зонда; обе точки совладали с погрешностью в двести ярдов. Итак, их находка могла оказаться естественным образованием либо убежищем чужаков, присыпанным сверху слоем камней и пыли -- для отвода глаз. Обе гипотезы были вполне равновероятны, и Блейд понял, что надо спускаться, только проверка на местности могла дать какие-то определенные результаты. Ему совсем не хотелось покидать кабину, пусть крохотную и тесную, но такую уютную по сравнению с мертвым скалистым адом внизу, однако иных вариантов, похоже, не было. Его тайная надежда, что никер-унн позволит связаться с паллатами прямо с орбиты, не оправдалась. На втором витке он вытащил маленький диск и заставил его изменить цвет -- пользуясь тем, что Нибел прилип к телескопу, а Дуглас отслеживает нужные координаты по приборам. Сосредоточившись, Блейд попробовал вызвать чужаков, но усилия его были тщетными: никер-унн молчал. Вероятно, он и в самом деле предназначался для связи на коротком расстоянии, либо к западу от лунного Океана Бурь никаких пришельцев уже не было. Чертыхнувшись в очередной раз, странник велел готовить к старту спускаемый аппарат, иначе говоря -- челнок. Эта конструкция была рассчитана на двух человек в скафандрах, суточный запас воздуха, воды и пищи плюс минимум горючего -- один раз спуститься, один раз подняться. Крепилась она к носовой части отсека жизнеобеспечения, в результате чего их кораблик напоминал консервную банку, увенчанную сверху собачьей будкой -- по утверждению Нибела. Сам Блейд ничего не мог сказать по этому поводу, так как не видел ракеты снаружи, но он полагал, что второй пилот не слишком преувеличивает. Итак, его команда включила электропитание и обогрев челнока, закачала в него воздух, потом был разгерметизирован стыковочный люк. С полчаса Блейд слушал заковыристые проклятия Нибела, возившегося внутри крохотной кабины, тот проверял комплект жизнеобеспечения и навигационные приборы, ругая тесноту, скупость чиновников НАСА, холод и всех своих жен, прошлых, настоящих и будущих. Наконец все было готово. Командир и второй пилот облачились в неуклюжие скафандры, с трудом пролезли в люк и пристегнулись к креслам. Шлемы они пока не надели; в челноке было еще прохладно, но воздуха хватало. Согласно разработанному плану, им предстояло сесть как можно ближе к искомому объекту и попытаться вступить в контакт. Дуглас в это время оставался на орбите, по мере сил наблюдая за ходом операции; он также поддерживал постоянную связь с Землей -- то есть с генералом Стоуном, потеснившим у передатчика, в силу особой секретности данной миссии, всех чинов НАСА. Если контакторы останутся в живых, они могли взлететь в любое время в течение двадцати часов; еще четыре были зарезервированы на непредвиденные обстоятельства и маневр стыковки. После этого экипажу следовало отправляться домой, прямо в ласковые объятия тихоокеанских волн, оставив на память Луне свой челнок, тащить его обратно никакой необходимости не было. Устроившись на тесноватом сиденье, Блейд терпеливо ждал, когда его пилот закончит переговоры с Дугласом. По сравнению с покинутым им отсеком кабина челнока и впрямь напоминала собачью конуру -- для мастифа или ньюфаундленда, кроме двух кресел, небольшого пульта с иллюминатором над ним и баллонов с кислородом, здесь не было ничего. Под креслами располагались два контейнера с бортовым пайком и кое-какими инструментами, рядом с сиденьем пилота был люк для выхода наружу -- за ним разворачивалась гармошкой секция шлюза. Еще у спускаемого аппарата имелись четыре посадочные консоли, выносная зрительная труба, две телекамеры, антенна и панель солнечной батареи, все, как и шлюзовая камера, в компактном свернуто-сложенном положении. -- Ну, Гарри, ты готов? -- раздался наконец голос Дугласа. -- Все в порядке, шеф-пилот. Дави на клавиши, босс. Моя не подведет, масса! -- в голосе Нибела звучал неприкрытый азарт, несмотря на мешковатый скафандр, Блейду показалось, что он подобрался, словно гончая перед стартом. -- Отстреливаю, -- сообщил Дуглас. -- Давай. -- ...пять, четыре, три, два, один, ноль! Крохотный челнок ринулся вперед, отброшенный в пространство взрывом стартовых зарядов. Звезды и пепельная поверхность Луны закружились перед глазами Блейда. -- Расходимся нормально, -- произнес голос Дугласа. -- Дистанция триста ярдов... пятьсот... семьсот... тысяча... тысяча пятьсот... две... Включай двигатель, Гарри, ты меня уже не подпалишь. -- Есть! За спиной у Блейда загрохотало, мягкая подушка ускорения навалилась на грудь; странник глубоко вздохнул, превозмогая боль в ребрах. Грохот прекратился. -- Вышел на траекторию снижения, -- проговорил Нибел, -- Все нормально. -- Как командир? Пилот покосился на Блейда, белые зубы сверкнули на смуглом лице. -- А что ему сделается! Здоровый, как гризли! Франсуаза, моя третья жена, говорила про таких... -- Работай, пилот! -- строго оборвал его Блейд. -- Есть, сэр! -- Нибел замолк, пристально всматриваясь в циферблаты на приборной доске; казалось, он охватывал их единым взглядом. -- Приступаю к развороту, -- сообщил он через пару минут. Снова рявкнули двигатели; Блейда вжало в кресло, небосвод перед ним перевернулся. Потом опять наступила невесомость. -- Где мы? -- спросил странник. -- Высота восемьдесят четыре мили, расстояние по горизонтали -- двести двадцать. -- Нибел стрельнул в него темными глазами. -- Ставлю дайм против твоего фартинга, командир, что мы сядем не дальше пятнадцати ярдов от этого холмика. -- Посмотрим, -- буркнул Блейд. Двигатели молчали. Они мчались вниз, вниз, вниз, неслись к серой поверхности, ощетинившейся острыми пиками, вниз, к гигантским кратерам, вниз, к печальным и скудным равнинам; вниз, к океанам, не знавшим ни капли влаги; вниз, к свету и мраку, к холоду и безмолвию, к жизни или смерти. Пальцы Нибела вновь затанцевали над пультом. Рывок, еще рывок... Блейд чувствовал, как желудок начинает подпирать гортань. Звезды бешено плясали в иллюминаторе, пол под ногами содрогался, полумрак в кабине словно стал гуще, заволок стены темным покрывалом, прильнул к самому лицу. Теперь короткие сильные рывки следовали один за другим; Нибел тормозил, резко сбрасывая скорость. Внезапно он навалился на какой-то рычаг, и кабина сотряслась. -- Эй, мастер мягкой посадки! -- Блейд заставил себя улыбнуться, -- Похоже, ты правишь прямо к дьяволу на сковороду! -- Не беспокойся за свою задницу, командир! -- Нибел, сам похожий на дьявола, яростно оскалился. -- Развернулись консоли. Мы приближаемся! Вниз, вниз, вниз... Крохотный кораблик выбрасывал огненные струи, пытаясь, словно живое существо, избежать гибели. Вниз, вниз, вниз... Двигатели теперь грохотали непрерывно, сражаясь с притяжением планеты, такой маленькой для обитателей далекой Земли и такой огромно-необъятной вблизи. Вниз, вниз, вниз... Звезды холодно взирали на полый стальной конус, на ничтожную молекулу, теплую и живую, что безрассудно стремилась к каменной равнодушной тверди. Вниз, вниз, вниз... -- Расслабься, командир! -- прокричал Нибел. -- Мы уже близко! Расслабься! И смотри, не прикуси язык и не испачкай пеленки! Внезапно облако пыли взметнулось вверх, окутало челнок, серым языком лизнуло выпуклое стекло оконца, скрыв звезды. Двигатели ревели словно дивизион гаубиц, вибрация заставляла стискивать зубы. Удар! Грохот, лязг, резкое раскачивание кабины... Потом -- тишина. -- Прибыли! -- Нибел вытащил платок и принялся вытирать потное лицо, поглядывая в иллюминатор. -- Похоже, с тебя фартинг, командир, -- радостно объявил он. -- Это ты называешь мягкой посадкой? -- Блейд потянулся, разминая мышцы, сделал несколько глубоких вдохов, чтобы насытить кровь кислородом. -- Всякая посадка -- мягкая, коли ты остался цел, -- с философским спокойствием заметил второй пилот. -- А я за пятнадцать лет службы под звездно-полосатым не угрохал ни одной машины... Как говорила крошка Лили, -- добавил он, помолчав, -- дуракам -- счастье. -- Это твоя вторая? -- поинтересовался странник. -- Нет, четвертая... вторую звали Лин, и она сбежала от меня через месяц, одарив лишь каплей женской мудрости... Они сидели, отходя от страшного напряжения, блаженно улыбаясь друг другу, испытывая наслаждение от тишины, покоя, легкости во всем теле -- именно легкости, а не того чувства бесконечного падения, которое порождала невесомость. Челнок стоял прочно, словно врос в пепельно-серую равнину подобно торчавшим на горизонте скалам, двигатели молчали, пол стал твердым и надежным, насыщенный кислородом воздух вливался в легкие. Наконец Нибел нехотя потянулся к пульту, пощелкал тумблерами, выдвигая антенну и солнечные батареи. -- Керк, ты меня слышишь? -- произнес он. -- Мы сели. -- Слышу, -- казалось, Дуглас примостился где-то сразу за приборной панелью. -- Без потерь, Гарри? -- Без потерь. -- Горючее? -- В норме. -- Командир? -- Обещал мне "Пурпурное Сердце" за мягкую посадку. Блейд усмехнулся и легонько ткнул Нибела кулаком в бок. * * * Нибел честно заработал свой фартинг -- до холма было не больше тридцати футов. Блейд бросил взгляд в ту сторону, потом осмотрел равнину, уходившую к западу. Ровная, покрытая тонкой пылью поверхность, на которой коегде торчали угловатые каменные глыбы, и в самом деле походила на заасфальтированную взлетную площадку, подготовленную самой природой для будущих земных кораблей. Странник повернулся к ней спиной. Теперь перед ним лежал горный склон, полого вздымавшийся ярдов на пятьсот, его гребень был увенчан остроконечными скалами, а за ними простирался Океан Бурь, еще одна бесплодная и сухая равнина, словно в насмешку именовавшаяся морем. Блейд ощутил волнение -- как всегда, когда вступал в новый мир. Сейчас он находился в родном измерении, в реальности Земли, но мир, в который он попал, действительно являлся новым и от него веяло такой чужеродностью, которой странник не испытывал нигде и никогда. Ни ледяные равнины Берглиона, ни пылающие пески Сармы, ни пустыни Брегги, ни бесплодные горы Ката не могли сравниться с мрачным пейзажем, на который он взирал. Бесплодные горы, бесплодные пустыни... Губы Блейда скривились в усмешке. В слово "бесплодный" человек вкладывает совершенно ясный смысл -- не рождающий жизни, -- забывая при этом, что в пустынях и горах есть змеи, ящерицы, насекомые и мириады крохотных живых существ в почве и воздухе. Луна же была воистину бесплодной; тут не имелось ни воздуха, ни почвы -- в том смысле, как понимали это слово на Земле. По сравнению с Луной берглионские равнины просто кишели жизнью -- всякими тварями, похожими на медведей и волков, и дайрами, жуткими снежными чудищами. Впрочем, решил Блейд, лучше никакой жизни, чем такая, как дайры. Хотя ландшафты вековечного земного спутника производили самое унылое впечатление, он имел важное преимущество перед Альбой и Катом, Меотидой и Берглионом, Тарном, Катразом, Кархаймом и полутора десятками иных реальностей: здесь было безопасно. Пока был воздух для дыхания, толика тепла для обогрева и горючее, чтобы вернуться домой, Луна являлась самым безопасным из миров. Конечно, если не считать паллатов и их Защитников с излучателями. Паллаты... Блейд провел закованной в перчатку ладонью по блестящему пластику своего скафандра. Неважная защита от смертоносных лучей! Он вспомнил о чудокостюме, который на него натянули в Азалте. Как жаль, что не удалось доставить это снаряжение домой! Да, тот азалтинский костюм не сравнишь с земным! Его не могли пробить пули, его мощные сервомоторы не знали усталости, а вооружение оказалось выше всяких похвал! В таком скафандре, пожалуй, было бы куда удобнее беседовать с Защитниками! Странник, однако, понимал, что ни лазер, ни бластер, ни мегатонная ядерная бомба не являются сколько-нибудь весомыми аргументами в предстоящем разговоре. Не силой, но хитростью! Так и только так! И в этом отношении он мог полагаться лишь на одно свое тайное оружие -- знание языка. Да, лишь звучный музыкальный оривэй, которому он обучился в Талзане, поможет исполнить миссию; язык докажет его сопричастность к тайнам инозвездных пришельцев, поставит между ними знак равенства. Язык и умная речь, которую надо произнести! Он начнет так: "Ханната озинра! Ра лостар, стаа кирид..." Приветствую мыслящих! Да будет с вами свет, да отступит мрак... Певучие слова сами рождались в памяти, текли, складываясь в фразы, негромкой музыкой колебали воздух... -- Что ты там бормочешь, командир? -- раскатился голос Нибела, усиленный динамиком шлема. Блейд оглянулся -- его пилот ухе покинул шлюз. -- Готовлюсь к встрече, Гарри. Тут главное -- знать, что сказать. -- Хм-м... И что же? -- Ну, пару слов о межзвездном братстве, гуманности и взаимопонимании... -- Плевали они на гуманность и взаимопонимание! Много ты видел положительных примеров на Земле? У кого бомба побольше, тот и прав! -- Ты -- проклятый американский империалист, -- с чувством произнес Блейд. -- Хоть и черный, -- добавил он, помолчав. -- Мы все черные -- с их точки зрения, -- Нибел неуклюже мотнул головой в сторону холма. -- Для них наша великая западная цивилизация и загадочная мудрость Востока -- дерьмо! Как говорила крошка Лили... -- Думаю, ты не прав, -- прервал пилота Блейд; ему совсем не хотелось выслушивать сентенцию очередной нибеловской супруги. -- Тобой движет обида. -- Какая обида? Я просто трясусь от страха! Как представлю, что в нас вот-вот пальнут чем-нибудь тепленьким... А у меня -- только металлоискатель! -- Нибел потряс стержнем с рамкой на одном конце, который держал в руках. -- В крайнем случае, им можно дать по башке, но я не вижу тут ничего подходящего для снятия скальпов! -- И все же, ты обижен и оскорблен, -- терпеливо объяснил Блейд... -- Оскорблен пренебрежением! Жители нашей планеты могут вынести что угодно; но когда им молчаливо дают понять, что они вовсе не пуп Вселенной... -- А! Ерунда! -- пилот махнул рукой. -- Я вот никогда не ощущал себя пупом... видно, это привилегия белых. -- Речь идет не о белых, черных или желтых, а о всех землянах, о нашем чудовищном эгоцентризме... Внезапно Блейд понял, насколько нелепой выглядит эта дискуссия -- здесь, на Луне, перед насыпью, которая, возможно, скрывала тайную базу пришельцев. Он негромко рассмеялся. -- Ладно, Гарри, не будем спорить. Ты только держись подальше и не размахивай своим миноискателем. -- Само собой... Ты -- эксперт, командир, тебе и карты в руки... Они осторожно двинулись к холму, подпрыгивая на фут при каждом шаге; пыль крохотными фонтанчиками взлетала из-под подошв, медленно оседая вниз. Блейд оглянулся: над цепочкой четких отпечатков в грунте висело длинное вытянутое облачко, похожее на инверсионный след. Астронавты медленно обошли холм, заключив его в такое же дымное кольцо. По размерам и форме этот пологий бугор примерно соответствовал описанию Стоуна; под ним вполне мог скрываться загадочный блестящий купол инопланетной базы или корабля. Блейд, впрочем, полагал, что это сооружение паллатов не является ни тем, ни другим; возможно, оно выполняло какие-то функции опорного пункта, но не было базой в том смысле, какой обычно вкладывали в этот термин на Земле. Скорее всего, земных аналогий просто не существовало: паллаты владели иными средствами для преодоления пространства, чем звездные корабли. Блейд вспомнил о гласторах, межвременных трансмиттерах, переносивших своих пассажиров в иные реальности. Он видел такие машины в Иглстазе и Талзане; возможно, некие установки с аналогичным принципом действия помогали паллатам преодолевать огромные расстояния в мгновение ока и в обычном пространстве. Нибел поскреб присыпанную пылью каменистую поверхность, расчистив небольшой участок. Солнце светило ярко, позволяя разглядеть гладкую темную поверхность скалы. -- Странно... -- пророкотал в шлемофоне Блейда голос пилота. -- Похоже на монолит... только не естественный, а сплавленный... Ни трещин, ни царапин... Как ты полагаешь, командир? Блейд пожал плечами; четверть века назад, в Оксфорде, ему довелось прослушать пару курсов по геологии, но было это слишком давно. Вдобавок они находились не на Земле. -- Не знаю, -- сказал он. -- В таких делах я не эксперт. -- Я тоже, -- буркнул Нибел. -- Я пилот и электроник, и кое-что смыслю только в драгоценных камнях. Лин, моя вторая жена, питала к ним большую страсть, что и послужило причиной... -- Заткнись, -- велел Блейд, -- и приступай к делу. Посмотрим, что покажет твой миноискатель. -- Слушаюсь, сэр. Надувшись, Нибел стал медленно обходить холм, приблизив к пыльной поверхности рамку прибора. Блейд глядел на расчищенный пилотом участок, потом несколькими движениями увеличил его втрое. Ничего... Глухая скала... Выпрямившись, он уставился на темный равнодушный камень, шепча про себя проклятья. Вот так-то! Ни окна, ни двери, ни стенки, в которую можно было бы стукнуть сапогом! Если тут и было какое-то искусственное сооружение, то его надежно схоронили в лунном грунте, скрыв от глаз настырных землян. Интересно, если тут действительно находится что-то вроде базы, то как сами паллаты выбираются из нее? Блейд снова оглядел небольшую равнину и горный склон, размышляя над тем, что ему даже приблизительно не известна величина искомого сооружения. Оно могло быть размером в пять миль, и тогда тайные входы-выходы, пусковые шахты и створы подъемников прятались где-то в скалах на западе или востоке. Разыскивать их было бы безумием; в его распоряжении оставалось шестнадцать часов, включая время на сон. Значит, никер-унн, решил странник. Если эта штука и годится для чего-нибудь, то проверку надо устроить сейчас, в непосредственной близости от объекта. Конечно, специалисты Стоуна могли перемудрить, полагая, что "красный" режим никер-унна предназначен для связи; возможно, крохотный приборчик имел какие-то иные функции, до которых пока не докопались физики Группы Альфа. Что ж, подумал Блейд, скоро он это проверит. -- Слушай, командир, -- Нибел, закончивший свои исследования, стоял перед ним, опустив щуп металлоискателя. -- Ничего не понимаю! Содержание металла тут меньше, чем в окружающей породе! -- Ты уверен? -- Блейд всмотрелся в расстроенную физиономию своего пилота, неясно маячившую за лицевым щитком шлема. -- Прибор очень чувствителен, -- пояснил тот. -- Я обошел холм пару раз, фиксируя только отдельные щелчки. Потом проверил на местности -- там и там, -- он вытянул руку, указывая на цепочки следов, уходивших ярдов на пятьдесят от бугра. -- Слышен очень слабый гул, как и положено -- в камне всегда есть следы металла. Но под этой коркой, -- пилот кивнул на таинственный холм, -- меньше, чем ничего! С минуту странник размышлял. Сообщение Нибела отнюдь не обескуражило его; паллаты почти не применяли металлов, и Блейд не сомневался, что затея с металлоискателем ничего полезного не даст. Однако он ошибся! Если пилот прав, то под холмом скрывается некая полость, пустое пространство, в котором нет ни металла, ни камня. -- Ну, что будем делать? -- спросил Нибел. Лицо его посерело от усталости, и Блейд только сейчас понял, что спуск и посадка дались его пилоту не даром. -- Спать! -- сказал он, поворачиваясь к челноку. -- Ты это серьезно, командир? -- Разумеется. Ты должен отдохнуть, Гарри, иначе не сможешь отвезти нас наверх. -- А как же это? -- Нибел покосился в сторону холма. -- Полагаешь, нам надо пробить скалу, добраться до купола, постучать и, когда нам откроют, вручить им верительные грамоты от вашего президента? -- Ну, не знаю... -- Это же нереально! Разве ты сам не понимаешь, Гарри? Пилот поглядел на равнину, потом -- на скалистый гребень, освещенный солнцем, и махнул в ту сторону рукой. -- Мы могли бы поискать в скалах... -- ...дверцу в страну Оз, -- с иронией закончил странник. -- Нам ее не откроют, дружище, уверяю тебя. -- Значит, так: прилетели, посмотрели, улетели? -- Этого я не говорил. Я сказал, что надо отдохнуть. Потом займемся розыскными мероприятиями. -- Хм-м... У тебя есть план? -- Кое-что получше -- ключик! Во всяком случае, я надеюсь, что он сработает. Пилот с подозрением уставился на Блейда. -- Ты что же, протащил на корабль атомную бомбу? Никогда не поверю! -- О чем может думать янки-империалист? Только о бомбах! -- Блейд широко ухмыльнулся. -- Может, я и империалист, -- возмущенно заявил Гарри, -- но не янки! Я -- бедный ниггер, масса! -- Да, с докторской степенью и папашей-миллионером... Ладно, пойдем в свою конуру. Выспимся, отдохнем, а потом я примусь за дело. Они зашагали к кораблику, взметая фонтанчики пыли. Холм, освещенный солнцем, равнодушный в молчаливый, торчал позади, словно напоминание о поражении. Внезапно Нибел развернулся, подскочил к нему и, склонившись над пыльной поверхностью, начал быстро водить рукой. -- Что ты делаешь? -- Блейд замер на половине шага. -- Отвожу душу, если ты не против, командир... Пилот вернулся. Теперь на холме красовалась некая надпись, и каждый, кому придет в голову посетить Луну в ближайший миллион лет, мог бы ее прочитать. Каждый, безусловно -- ибо кое-какие американизмы были известны всей планете, от Камчатки до Огненной Земли. Пока же ее прочитал только Ричард Блейд. -- Вот видишь, Гарри, -- сказал он своему пилоту, -- ты все-таки обижен и оскорблен, раз пытаешься оскорбить чужаков. Но думаю, они тебя не поймут. -- Почему же? Уж английский они знают наверняка! Блейд пожал плечами. Конечно, многие паллаты знали английский, но в их собственном языке не было ругательств и даже подобная концепция оставалась для них непонятной. Что, безусловно, свидетельствовало об ограниченности разума чужаков. ГЛАВА 7 Уставившись в пульт управления, подмигивавший цветными огоньками, Ричард Блейд размышлял, проигрывая варианты предстоящей беседы. Только сейчас, пребывая на спутнике Земли, в нескольких ярдах от убежища паллатов, он понял, насколько опасна его миссия. Воистину, она была чревата самыми непредсказуемыми последствиями, и стоило семь раз взвесить все обстоятельства, прежде чем воспользоваться никер-унном! До сих пор отношения с пришельцами находились в состоянии неустойчивого равновесия: паллаты старались явно не обнаруживать себя, лидеры Земли словно бы не замечали их присутствия, народы же, как всегда, безмолствовали и питались сплетнями, слухами и завлекательной продукцией Ван Дайкена. Однако определенный контакт был налицо; ведь взаимное игнорирование -- тоже форма контакта, причем не самая лучшая. Действия Блейда могли сдвинуть это равновесие; от того, что он сделает или скажет, зависела последующая реакция чужаков. Они могли прислушаться к мнению эмиссара палланов, роль которого он намеревался сыграть, могли вообще не вступать с ним в разговоры, могли избрать самое неприятное решение. Неприятное для Земли, разумеется! Блейд представлял себе, на что способны Защитники, хотя средства, имевшиеся в их распоряжении, оставались тайной за семью печатями. Вероятно, они могли превратить Солнце в сверхновую звезду или разнести в клочья любую из планет, но странник полагал, что паллаты не станут прибегать к таким сильнодействующим средствам. Другое дело -- санация Земли: полная, с уничтожением животной жизни, либо частичная, в результате которой будут истреблены только полуразумные дикарипаллези. Эта ситуация казалась вполне возможной; если уж паллаты пойдут на решительные действия, то вряд ли они ограничатся чисткой земных ядерных арсеналов, которые всегда можно возобновить. Здесь невольно напрашивалась аналогия с методом, использованным Гераклом для приведения в божеский вид авгиевых конюшен. Но кроме этого Блейда беспокоила еще одна проблема, не столь глобальная, но тоже весьма существенная. Эта проблема сейчас находилась рядом с ним, в соседнем кресле, и требовала немедленного разрешения. Оторвав взгляд от пульта, странник посмотрел на спящего Гарри Нибела, обдумывая его судьбу. Темнокожий пилот, не подозревая об этом, спокойно слал; гладкая кожа казалась чуть сероватой, под глазами пролегли черные полукруги, полные яркие губы, чуть полуоткрытые, слегка подрагивали. Он был красив -- настоящей мужской красотой, не признающей различий в цвете кожи, в национальной принадлежности и расе. Тонкие черты лица -- скорее семитские, арабские, чем африканские, гордый профиль, открытый выпуклый лоб, небольшие, изящной формы уши... Немудрено, подумал Блейд, что женщины вешаются на шею этому парню. Он принялся размышлять над весьма деликатной проблемой. Предположим, ему удастся установить связь с паллатами; предположим, состоится беседа -- несомненно, на оривэе. Как на это отреагирует Нибел? Оба пилота, первый и второй, знали, что выполняют крайне секретное задание. Их командир, он же -- эксперт по контактам с чужаками -- обладал неограниченными полномочиями и властью; его надо было доставить в определенную точку, к куполу неподалеку от Океана Бурь, а затем вернуть на Землю. Разумеется, и Дугласу, и Нибелу полагалось оказывать полное содействие в этой миссии; особенно Нибелу, ибо он сопровождал командира на поверхность Луны. Такие инструкции были даны Стоуном и повторены пилотам их начальством из НАСА, которое обеспечивало техническую сторону операции. Техническую сторону -- только! По словам генерала, о странном куполе у Океана Бурь было известно очень немногим: специалисту, который его обнаружил, начальнику соответствующего отдела и двум высшим чинам НАСА. Всего четыре человека, если не считать Дугласа и Нибела! Но это не означало, что кто-либо из этих четверых -- даже директор Национального Управления Аэронавтики! -- будет допущен к материалам экспедиции. Блейд и его пилоты должны были отчитаться перед Стоуном, тот доложит президенту, а президент решит, кому и сколько положено знать. Разумеется, если полученные сведения будут затрагивать интересы всей Земли, то Штаты передадут информацию всем правительствам и странам -- тем, кто готов поверить в столь невероятную историю, но на первом этапе поднимать шумиху не стоило. Итак, что же подумает генерал Дэвид Стоун, когда пилот Нибел сообщит ему о беседе командира экспедиции с чужаками? О переговорах, проведенных на неведомом языке, с неведомыми целями? О том, что Ричард Блейд, эксперт по кокосовому маслу, свободно владеет речью пришельцев? Странник не без оснований полагал, что в этом случае никогда не увидит берегов родного Альбиона, пока Стоун не вытрясет из него все и не перепроверит информацию у Дж. и Лейтона. Но проект "Измерение Икс" пока оставался чисто британским, и Блейд не имел права посвящать в него союзников -- даже ради спасения собственной шкуры. Существовало несколько возможностей нейтрализации Нибела. Во-первых, сунуть его в скафандр и отправить проветриться, заблокировав радиосвязь с челноком -- причем Блейд не был уверен, что последнее ему удастся. Вовторых, оглушить пилота и попытаться продержать его в бессознательном состоянии час-другой -- но тогда возникал вопрос, сумеет ли травмированный Нибел поднять челнок на орбиту и чисто провести стыковку. В-третьих, устроить несчастный случай -- сразу после благополучной стыковки. В-четвертых, удавить обоих пилотов, когда корабль закачается на ласковых волнах Тихого океана. Все эти варианты Блейду не нравились; они были жестокими и оскорбительными по отношению к людям, делившим с ним тоску и ужас межпланетного странствия. Его жизнь зависела от пилотов, и они честно выполняли свой долг; неужели он должен предать или убить их ради сохранения секретности? Возможно, в иной ситуации он бы не колебался, но тут было еще кое-что: оба этих парня ему нравились. И в особенности веселый чернокожий балагур Нибел. * * * Вздохнув, Блейд поглядел на часы, вмонтированные в панель, и легонько потряс своего пилота за плечо. Нибел раскрыл глаза. -- Просыпайся, Гарри... Ну, как себя чувствуешь? Пилот потер кулаками глаза и улыбнулся. -- Отлично, командир. Ты был прав: после обеда и отдыха все выглядит не так мрачно. -- Тогда соберись с силами, дружище. Тебе предстоит серьезное нервное потрясение. Нибел снова усмехнулся. -- Что, сейчас пойдем взрывать бомбу? -- Ни в коем случае. Я хочу, чтобы надпись, которую ты там оставил, сохранилась на века. -- Блейд кивнул на иллюминатор, за которым виднелся изукрашенный Нибелом холмик. -- Весьма польщен. Что надо делать? -- Свяжись с Дугласом, сообщи, что операция входит в заключительную фазу и что мы пару часов будем сильно заняты. Пусть Керк нас не беспокоит. Когда это было выполнено, Блейд достал никер-унн и выложил на ладонь. Глаза Нибела заблестели от любопытства. -- Что это такое, командир? -- Передатчик, Гарри, их передатчик. -- Откуда?! -- Из запасов Лейк-Плэсида. -- База ВВС, где?.. -- он не закончил, многозначительно покосившись на холм. -- Она самая. У них есть очень любопытные штучки, Гарри. Пилот, не спуская глаз с никер-унна, покачал головой. -- Похоже, эти парни не даром едят свой хлеб... -- Можешь не сомневаться. Так вот, подполковник Гаррисон Нибел, испытание этого устройства и является главной целью нашей экспедиции. -- Хм-м... Ничего не имею против. Приступим, шеф? -- Погоди, -- Блейд пристально всмотрелся в темные глаза пилота. -- Скажи-ка мне, Гарри, ты любишь свою жену? -- Которую? -- Последнюю, разумеется! Как ее... Карин?.. -- Да, командир! -- Нибел прижал ладонь к груди. -- Я просто обожаю малышку Карин! У нее такие чудные золотые волосы... -- Так вот, Гарри, поклянись ее хорошенькой головкой и своей любовью, что твой рот будет на замке. Нибел откинулся в кресле, и его лицо приняло обиженное выражение. -- Шеф, я давал подписку! Ты что же, считаешь меня болтуном? -- Нет, нет, Гарри, -- Блейд похлопал его по затянутому в пластик скафандра колену. -- Но я хотел бы тебе напомнить кое-что еще. Вспомни; ты должен повиноваться мне беспрекословно. -- Да, масса! Моя готова! -- Перестань дурачиться. Поклянись, что ты не скажешь никому ни слова о том, что сейчас произойдет. Никому! Лукавая физиономия Нибела обрела некоторые черты серьезности. -- Что-то слишком торжественно у нас получается... -- растерянно пробормотал он. -- Дело того требует, Гарри. -- Ну, раз требует... я клянусь... -- Ты не должен говорить ничего и никому, -- повторил Блейд. -- В том числе и руководителю этой операции. -- Э! -- Нибел отодвинулся, удивленно уставившись на Блейда. -- Ты имеешь в виду двухзвездного генерала, который нас инструктировал? -- Именно его. Я дам ему почти полный отчет, изъяв незначительные детали... можно сказать -- личного характера... а ты подтвердишь мои слова. На случай раздельного допроса я скажу тебе, что говорить. -- Хм-м... Не уверен, что это соответствует моей присяге, командир... Но я все равно клянусь... Я думаю, ты не обманешь дядюшку Сэма. -- Вот и хорошо. Теперь посиди тихо. Больше не обращая внимания на пилота, Блейд сосредоточился и заставил никер-унн изменить цвет. Маленький диск на его ладони порозовел. Секунду-друтую ничего не происходило; приборчик как будто прислушивался, прощупывал окружающее пространство невидимыми лучами, плел незримую паутину, протягивая ее вверх, вниз, в стороны. Вероятно, ничего подобного не происходило, но Блейду все представлялось именно так. Внезапно диск снова изменил цвет, налился алым и ритмично замигал. "Сигнал вызова?" -- подумал Блейд. Рядом с ним Нибел, глубоко вздохнув, шепнул: -- Мамма миа! Что это, Дик? -- Шестая попытка, Гарри. Шестая, мой мальчик! -- Попытка? Чего? -- Связаться с ними. Помолчи... нас, возможно, уже слышат. Над никер-унном поднялся конус розоватого сияния; он ширился, рос, теплый алый отсвет заполнял крохотную кабину, словно с ладони Блейда вспорхнула, расправляя полупрозрачные крылья, утренняя заря. Потом в этом неярком зареве возник вихрь -- скорее даже намек на завихрение, некий протуберанец из внезапно сгустившихся красных нитей; формы текли, стремительно изменялись, твердели, обретая четкость и цвет. Лицо! Гладкий высокий купол безволосого черепа, глубоко запавшие темные глаза, тонкие губы, чуть зеленоватая кожа... Керендра! Впрочем, иного Блейд не ожидал. Изображение чужака полностью сформировалось, оставаясь полупрозрачным; странник улавливал сквозь него очертания скафандра Нибела. Пилот сжался в своем кресле и сидел неподвижно, словно статуя. Керендра моргнул, его бесстрастная физиономия отразила что-то похожее на удивление, и Блейд на миг представил, что же видит их предполагаемый собеседник. Крохотную кабину жалкого кораблика, игру огоньков на пульте, фигуры двух людей в громоздких облачениях, похожие на миниатюрные торпеды кислородные баллоны... Впрочем, вполне вероятно, зеленокожий карлик не обратил внимания на это; его глаза смотрели прямо на Блейда. -- Ханната озинра! Ра лостар, стаа кирид... Певучие слова приветствия прозвучали словно щебет экзотической птицы. Керендра вздрогнул. -- Ханната... Ра лостар, стаа кирид... -- Казалось, он ответил почти машинально, даже не задумываясь над смыслом слов. Затем опомнился, посуровел, огладил тонкой рукой безволосый череп: -- Кто и откуда? -- голос его стал резким. -- Вы с Вайлиса? -- Анемо, -- ответил Блейд, отрицательно покачав головой. -- Согласно принятой у вас классификации, я -- паллан, наблюдатель. Можете называть меня Талзаной. -- Талзана? Пришедший из Леса? -- теперь на лице керендры отражалось неприкрытое удивление. -- Да, именно так. Мне дали это имя друзья-оривэи... очень далеко отсюда. Овладев собой, керендра чуть склонил голову и представился: -- Сайон'эл, оператор. Прошу подождать. Я свяжу вас с координатором. Его облик померк, растворился в розовом тумане. Блейд, сощурив глаза, ждал. Итак, координатор! Высокий пост, должно быть! Интересно, что же он координирует? Операцию по захвату Солнечной системы? Вряд ли... Насколько было известно страннику, паллаты решительно не одобряли насилия. Но Сайон'эл употребил совершенно определенный термин на оривэе, и "координатор" являлось наиболее точным его переводом на английский, да и на любой другой из земных языков. Не вождь, не руководитель, не директор и никакой иной титул, предполагающий, что один человек имеет власть над другим... Именно координатор... "гот, кто объединяет усилия" в дословном переложении с оривэя... После своей талзанийской одиссеи Блейд догадывался, что в обществе паллатов ценность личности определяется не должностью, не властью, даже не общественной полезностью и уж во всяком случае не богатством -- они все были богаты, так богаты, как и не снилось владыкам земных финансовых империй. Да, богаты, но не равны! Существовало понятие "арисайя", объединявшее такие качества, как авторитет, мудрость, достоинство, честь, ответственность, но неизмеримо более широкое. Блейд предполагал, что люди с высокой арисайя одарены врожденной или благоприобретенной способностью не ошибаться, видеть правильный выход из самых сложных положений. Это его заключение было чисто умозрительным; он много раз пытался представить себе, какие ценности существуют в обществе, где богатство и власть -- сугубо исторические категории. Вероятно, паллаты особо выделяли тех, кто обладал даром предвидения, и решения или советы этих людей, в конечном счете, являлись определяющими. В Талзане он встретил трех оривэев-лот, Джейдрама, Каллу и Сариному, представителей смуглой темноволосой расы. Джейд был молодым ученым, пат-дзур свалталом; похоже, это означало, что он занимается социологией примитивных рас. Он весьма заботился о своей арисайя, что верней верного доказывало ее незначительность -- ведь истинный авторитет, достигший в своем деле вершин, равнодушен к приумножению славы. Что касается Каллы, прелестной девушки, ставшей подружкой Блейда, то она еще не задумывалась о подобных вещах -- вероятно, в силу юного возраста. Но Саринома... Очаровательная Саринома, зрелая, как золотистый персик, и тоже не обошедшая странника своими милостями... О, она была совсем иным существом, отличным и от честолюбивого Джейда, и от своей ратанги, беззаботной малышки Каллы! Блейд не без оснований подозревал, что в ближайшие двести лет Джейдрам не обогатится и десятой частью ее арисайя. Тем не менее, они были любовниками. Нибел кашлянул, прервав нить его воспоминаний. -- Да, Гарри? -- Чего мы ждем, командир? -- голос пилота слегка дрожал. -- Не тревожься, никто не будет палить в нас из бластеров. Мы ожидаем приема у местного начальства. -- Но... -- Ш-ш-ш... -- Блейд поднес палец к губам. -- Представление начинается! Над никер-унном сгустились тени, поплыли, потекли, формируя контрастное изображение. На сей раз это была комната -- вернее, что-то вроде комнаты, ибо протяженность помещения Блейд не мог установить -- его стены, пол и потолок скрывал белесоватый туман. В легких изящных креслах сидели двое; фигуры их казались небольшими, словно камера -- или иной передающий прибор -- находилась от них ярдах в пятнадцати-двадцати. Тем не менее каждая складка одежды, как и лица этой пары, были видны с недостижимой для земного телевидения четкостью. Тот, что слева, относился к расе керендра. Он выглядел немолодым, и Блейду, знавшему, что лишь огромные интервалы времени оставляют следы на лицах людей этой расы, оставалось гадать, сколько же лет координатору -- восемьсот, тысяча или все полторы. Пожилой керендра был облачен в изумрудное одеяние, гармонировавшее с зеленоватым цветом кожи, голова и безволосый череп казались слишком крупными для тщедушного тела, но вид его не был ни уродливым, ни, тем более, гротескным. Совсем наоборот! Глаза координатора смотрели остро и цепко, как у насторожившегося коршуна. Справа сидел Защитник. Серебристый комбинезон, облегающий сильные плечи и грудь, снежные волосы, беломраморное лицо, белые кисти рук... Однако он не производил впечатления бесцветности -- вероятно потому, что и бесстрастное его лицо, и застывшее в обманчивом покое тело производили впечатление невероятной мощи и несокрушимой уверенности в своих силах. Стараясь не глядеть в сторону Защитника, Блейд произнес слова традиционного приветствия. -- Ханната, -- ответил зеленокожий; Защитник только молча склонил голову -- совсем земным жестом. -- Вы -- Талзана, паллан, -- произнес пожилой керендра после недолгого молчания. -- Я -- Фамор, координатор. Кто такой мой помощник, вы, должно быть, знаете. -- Да. Но я хотел бы услышать его имя, чтобы обращаться к нему с должным уважением. -- Кам! Хорошо! Защитник восемь -- ноль три. Блейд кивнул, судя по короткому номеру, этот страж спокойствия был на несколько рангов выше его талзанийского приятеля, Защитника двадцать два -- тридцать. -- Мой спутник -- земной пилот Гаррисон Нибел, -- произнес он. -- Это не существенно. Паллези нас не интересуют. В спокойном голосе координатора не замечалось и следа высокомерия или неприязни, только констатация факта. Блейд, однако, был рад, что его пилот не знает оривэя. -- Возрастает ли ваша арисайя, Фамор? -- задал он традиционный вопрос вежливости, и глаза керендры довольно сверкнули. -- Анола. Как, вероятно, и ваша, Талзана? -- Анола, -- Блейд утвердительно склонил голову. -- Клянусь Единством, что может быть дороже самосовершенствования и радости жизни, которое оно приносит? -- О! Я вижу, вы хорошо знакомы с нашими обычаями! -- С обычаями оривэев, не керендра, -- заметил странник. -- И мы, и они -- паллаты. Мы различаемся во многом, но в главном -- едины. -- Я знаю. Мои друзья-оривэи говорили об этом. -- Как их уважаемые имена? Блейд погладил висок и улыбнулся. -- Они, по большей части, молодые люди, которые еще не живут, но лишь играют в жизнь, вряд ли вы что-либо слышали о них. Но одно имя я вам назову, Фамор... очень дорогое для меня имя... Пат Барра Саринома, моя лайя. "Лайя" было общепринятым обращением между близкими людьми и дословно значило "дорогая", "милая", иногда это слово использовалось в значении "возлюбленная", но, строго говоря, оно не предполагало с полной определенностью наличия интимных отношений. Оставив Фамора в неопределенности на сей счет, странник прикоснулся пальцем к своему никер-унну. -- Это -- ее подарок, хранящий память о наших встречах. Никогда не думал, что использую его для связи с вами. Координатор склонил голову. -- Пат Барра Саринома... -- медленно произнес он. -- Это имя мне известно, как и многим другим... Пат Барра Саринома редко ошибается. Блейд понял, что первый раунд за ним. -- Мне пришлось воспользоваться этим транспортным средством, -- он обвел рукой крохотную кабину, -- весьма примитивным и ненадежным, чтобы добраться сюда. Возникли обстоятельства, требующие личной встречи, но ваши пилоты очень осторожны, и я не смог вступить с ними в контакт на Вайлисе. Фамор удивленно наморщил лоб. -- Разве у вас нет корабля, подобного нашему кхору? Или устройства для связи в со-пространстве? -- Нет. Я -- наблюдатель, посланный на Вайлис, но наша методология изучения примитивных цивилизаций значительно отличается от вашей. Мы не используем при этом технических средств. -- Это означает, что вы живете на Вайлисе как его обитатель? Без защиты, без оружия, без связи? Блейд кивнул. Казалось, керендра был изумлен. -- Но это же очень опасно! -- он всплеснул тонкими руками. -- Как вам удается выжить в дикарском мире, где разумные существа калечат и уничтожают друг друга? Невозможно представить! В любой момент вы рискуете расстаться с жизнью, самым благословенным даром Мироздания! -- Я могу справиться с любыми неприятностями, -- произнес Блейд, -- меня специально готовили к этому. Да, нужно обладать силой, смелостью и бесконечным терпением, чтобы выжить на Вайлисе, но зато это приносит свои плоды. Мой народ полагает, что нельзя изучать общество разумных, оставаясь вне его, с позиции внешнего наблюдателя, гарантированного от нежелательных контактов. Только погрузившись в примитивную архаическую культуру, став ее частью, можно сделать правильные выводы. И я полагаю, что в результате нам известно о Вайлисе много больше, чем вам. Фамор нахмурился, размышляя, потом поднял глаза на странника и долго глядел на него с суровым и недоверчивым выражением на лице. Наконец взгляд координатора смягчился, и он произнес: -- Если все сказанное правда -- а я не вижу причин считать иначе, -- примите мои поздравления, Талзана. Вы очень мужественный человек, и ваша арисайя, без сомнения, высока. Блейд понял, что выиграл второй раунд. -- Мы не знали, что в системе Вайлиса присутствуют наблюдатели палланов, -- продолжал Фамор. -- Теперь это, безусловно, будет учитываться. -- Он расправил складки своего просторного одеяния и задумчиво покосился на Защитника. -- Я полагаю, что у вас, Талзана, были причины искать контакта с нами, но прежде, чем перейти к ним, мне хотелось бы задать один вопрос... Странник насторожился. Еще одна проверка -- вроде вежливой просьбы сообщить имена знакомых оривэев? Чувство, что он ходит по лезвию ножа, охватило Блейда. -- Мы полагали, что наша информация о Вайлисе всеобъемлюща, -- сказал керендра. -- Мы знаем их историю, жестокую и по большей части лживую, нам известны их идеалы, обычаи, верования -- столь же нелепые, сколь и опасные; мы оценили уровень и направление развития их технологии -- примитивной, но крайне разрушительной; и мы полагаем, что этот мир не сдаст экзамена на зрелость... -- он помолчал, глядя на свои тонкие изящные кисти. -- Позвольте спросить, что же такое вы выяснили о Вайлисе, что не было бы ведомо нам? Что заставляет вас рисковать жизнью, находясь среди этих дикарей? Блейд усмехнулся; вопрос был важный, но отвлеченный, и не содержал сомнения в его статусе. Значит, его игра не разгадана; язык, гладкие речи и упоминание о Сариноме сделали свое дело. -- Вы правы и неправы, Фамор, -- произнес он. -- Да, мир Вайлиса опасен и жесток, как и любой другой, не перешагнувший порога зрелости... а я их, поверьте, повидал немало... Но ни один из них нельзя ни осудить, ни оправдать, ибо будущее их неясно. С равной долей вероятности они могут выжить, могут погибнуть, задохнувшись в собственном невежестве, непредусмотрительности, злобе... Но почти в каждом из этих миров -- и на Вайлисе тоже -- я встречал людей, понимающих опасность гибели и стремящихся предотвратить ее. С вашей точки зрения, они обладают большой арисайя, и это внушает надежду... ради них я воздержался бы от санации Вайлиса и прочих жестких мер... Поймите, судьбы их мира еще не решены, и лучше подождать, как требует истинная мудрость. Фамор опять долго молчал, обдумывая сказанное. -- Возможно, вы правы, -- координатор провел ладонями по лицу, будто смывая тяготы размышлений. -- Собственно говоря, мы и не собирались... -- он резко оборвал фразу. -- Я знаю, -- мягко проговорил Блейд. -- Я знаю, что не надо призывать вас к милости, только к терпению... Дайте им время. -- Кам! Хорошо! -- координатор сделал быстрый неуловимый жест, и Защитник восемь -- ноль три вдруг поднялся, отступил в сторону и растаял в белесоватом тумане. -- Теперь коснемся предмета нашей встречи. Вам нужна какая-то помощь, Талзана? -- Нет. Я лишь хочу передать вам некую информацию. -- Я слушаю, Талзана. Блейд набрал воздуха в грудь; наступал решающий момент. Хотя символический жест с удалением Защитника внушал ему определенные надежды, все еще могло перемениться; чтобы вызвать назад стража порядка, координатору не потребуется много времени. -- Вероятно вы знаете, что обитатели Вайлиса обнаружили вашу... э-э-э... -- странник замялся. -- Сенгаллу, Талзана. Объект, в котором мы находимся, на оривэе называется сенгаллой. Прекрасно, решил Блейд, пусть будет сенгалла; слово это было ему неизвестно, но он не собирался сейчас выяснять его смысл. -- Итак, земляне обнаружили вашу сенгаллу, -- повторил странник. -- Их автоматические корабли регулярно облетают спутник Вайлиса, фотографируя его поверхность; на одном из таких снимков замечен блестящий округлый объект, предположительно -- верх купола, прикрывающего какое-то искусственное сооружение. Координатор склонил голову. -- Да, мы знаем об этом. Мы были несколько неосторожны... Теперь, как вы могли заметить, эта оплошность ликвидирована, -- по тонким губам Фамора скользнула улыбка. -- Однако вы не можете изъять сведения, полученные специалистами Вайлиса, -- заметил Блейд. -- Впервые им с полной определенностью известно, что в их системе, вблизи их планеты, находится нечто инородное. Координатор молча ждал; лицо его было бесстрастным. -- Это опасное знание, Фамор. На Вайлисе есть космические аппараты, пусть примитивные, но вполне способные доставить на спутник людей и оборудование. Предположим, люди Вайлиса так и поступят; предположим, они начнут раскопки, а вы примените активные средства... -- странник помолчал. -- Это не понравилось бы мне и моему народу. Лишняя точка напряженности... вы понимаете меня? Керендра по-прежнему не пытался прервать Блейда ни словом, ни жестом; лишь по сосредоточенному взгляду можно было понять, что слушает он очень внимательно. -- Из произошедшего можно сделать и другие выводы. Если ваше присутствие будет подтверждено документально и станет свершившимся фактом в глазах лидеров Вайлиса, то неизвестность и страх объединят их. Они начнут вооружаться стремительными темпами, чтобы противостоять неведомой угрозе... -- Блейд сделал паузу, вспоминая Азалту, где сложилась именно такая ситуация. -- Стоит ли говорить, что подобное развитие военной технологии землян рано или поздно приведет к конфликту -- с самыми фатальными последствиями для Вайлиса, разумеется. Я полагаю, вы в этом не заинтересованы, Фамор? Не ответив на это замечание, координатор сухо поинтересовался: -- Что вы предлагаете, Талзана? Блейд пожал плечами. -- На мой взгляд, существуют два варианта. Первый -- вы открыто связываетесь с правительствами крупнейших стран Вайлиса и приводите доказательства своего миролюбия... -- Это исключено, -- прервал собеседника Фамор. -- Мы не вступим в контакт с паллези. Вероятно, вам известны наши законы на сей счет. -- Известны, -- странник кивнул. -- В таком случае, остается лишь одно -- предать инцидент забвению. -- Это удастся? -- Может быть. Я попробую сыграть роль неофициального посредника и пущу в ход все свои связи... -- Они столь значительны? -- Да. В конце концов, попал же я сюда -- на их корабле, как вы видите! Поверьте, Фамор, это было непросто! -- Догадываюсь. Итак, вы постараетесь локализовать просочившиеся сведения, а я... я тоже предприму необходимые меры. В самом ближайшем будущем! -- Надеюсь, вы проявите благоразумие и мудрую осторожность... -- Безусловно. Как того требует моя арисайя. -- Да, как того требуют честь, долг и снисходительность. -- Кам! Мне было чрезвычайно интересно познакомиться с вами, Талзана, и выслушать ваше мнение. -- Мне тоже, Фамор. -- У вас есть еще какие-нибудь просьбы? -- Только одна: передайте мое искреннее восхищение Пат Барра Сариноме... Розовое мерцание никер-унна погасло. Встреча завершилась; представители двух высших цивилизаций обсудили судьбу третьей и вынесли взаимоприемлемый вердикт. Блейд вытащил платок и вытер лоб; он был мокрым, как мышь, ускользнувшая от кошачьих когтей. -- Поднимай свою лоханку, Гарри... И никаких вопросов, пока мы не выйдем на орбиту. * * * Через час с небольшим они зависли на высоте ста десяти миль над лунной поверхностью, поджидая Дугласа. Первый пилот находился где-то далеко позади и сейчас приближался к спускаемому аппарату, медленно наращивая скорость. В баках самого челнока топлива оставалось ровно столько, чтобы выполнить маневр стыковки. Нибел сидел, бессильно, опустив руки на колени, но пилота вымотал отнюдь не трудный старт и не предыдущая короткая прогулка по Луне. Он был потрясен, и Блейд понимал его чувства: Гаррисону Нибелу, астронавту и подполковнику ВВС США, довелось лицом к лицу столкнуться с непостижимым. Теперь, когда бы ему ни встретились в околоземном пространстве чужие корабли, он будет представлять в их кабинах людей -- таких, как Фамор, или таких, как Защитник восемь -- ноль три. -- Они... разные... -- вдруг произнес пилот, поворачиваясь лицом к Блейду. -- Почему? И почему один говорил, а другой молчал? -- Маленький, в зеленой одежде -- местный босс, -- пояснил Блейд. -- Второй, в серебристом комбинезоне -- офицер охраны. -- Почему он ушел? -- Зеленокожий хотел показать нам, мне и тебе, что не питает дурных намерений и готов уважать представителей Земли. "Ложь во спасение", -- подумал странник. Его пилоту не полагалось знать, что там, на Луне, маленький координатор говорил не с Ричардом Блейдом, землянином, а с Талзаной, палланом. -- Что же теперь будет. Дик? Они уйдут? Или откроются? -- Ни то, ни другое, дружище. Просто станут вести себя поаккуратнее... -- Блейд помолчал. -- Это все, о чем я смог договориться, Гарри. -- А... язык?.. Откуда ты знаешь их язык, командир? -- Это давняя история -- и довольно приятная. Меня обучила женщина... -- Их женщина? -- Да. -- Красивая? -- Очень. Нибел мечтательно вздохнул. -- Везет же некоторым... -- Нам всем повезло, Гарри. Если бы я не знал их языка, с нами бы не стали разговаривать. -- Это и есть то личное, о чем не должны знать наши боссы на Земле? -- Да. Ни они, ни Дуглас. Мы провели переговоры на чистейшем английском, и я слово в слово передам их содержание Керку. А ты -- ты слушай и запоминай. Может быть, придется... Блейд неожиданно замолк; что-то заворочалось в его сознании, неясное, смутное, но вполне ощутимое, словно он уловил далекий неразборчивый зов. -- Что с тобой, командир? В голосе Нибела звучала тревога, и странник вдруг осознал, что сидит, уставившись на свои стиснутые кулаки. -- Ну-ка, Гарри... У нас есть через что поглядеть на тот холмик? -- Конечно. Телескопическая система и камеры... -- Камер не надо. Я хочу увидеть то место собственными глазами. -- Сейчас... -- Нибел выдвинул перископический тубус с зеркалами, передававшими изображение от небольшого телескопа, и начал крутить ручку. -- Сейчас я наведу его, командир... -- Внезапно он вскрикнул: -- Ух ты!.. Ну и иллюминация! Гляди скорей! Развернув к себе тубус, Блейд приник к окуляру, жмуря левый глаз. Он видел с огромной высоты знакомую равнину и пологий горный склон на востоке, увенчанный остроконечными скалами, но холмика над сенгаллой уже различить не мог. Каменный бугор словно бы исчез, растворился в потоке дрожащего призрачного света, в гигантской сияющей колонне, которая вырастала прямо из почвы; она тянулась вверх и вверх, скручивалась в огненный жгут, потом сверкнула молнией и исчезла. Вспышка была мгновенной и беззвучной, но Блейду показалось, что он уловил ослабленный расстоянием звук -- не то громовой удар, не то рокот чудовищного двигателя. Конечно, то была чистая игра воображения. Он откинулся на спинку кресла, и ремень, не дававший ему воспарить к потолку, мягко надавил на живот. Итак, Фамор выполнил свое обещание! Эта сенгалла, чем бы она ни была -- базой, транспортным судном или боевым крейсером, -- покинула Луну! -- Мы видели старт их корабля? -- спросил Нибел. -- Они ушли? Насовсем? Блейд покачал головой. -- Не думаю, что это был корабль... во всяком случае, совсем не такой, как наш... И они не ушли, Гарри, просто переместились в иное место, поспокойнее. Туда, куда нам не добраться. "На Марс, на Венеру или луны Юпитера, -- подумал он про себя. -- Туда, где мы не сможем им надоедать". Нибел заворочался в кресле, и странник заметил, как его темные глаза вдруг расширились -- чуть ли не в поллица. -- Командир, -- с необычной робостью произнес он, -- а ты-то сам... ты не... Я хочу сказать, уж больно много ты знаешь... про то, про се и про это... И я подумал, что ты сам... Внезапно ожил передатчик. -- Командир, вижу вас, -- раздался в крохотной кабине голос Дугласа. -- Расстояние -- сто двадцать ярдов. Иду прямо к вашему шлюзу. Готовьтесь к стыковке. Блейд улыбнулся и похлопал Нибела но колену. n Керк уже близко. Давай, Гарри, работай, и выброси из головы всякую чушь. Я не пришелец из космоса, а такой же человек, как и ты... -- Он задумался на секунду и добавил: -- Может быть, только повидал чуточку побольше... Комментарии к повести "Шестая попытка" 1. Основные действующие лица ЗЕМЛЯ Ричард Блейд, 45 лет -- полковник, агент секретной службы Ее Величества королевы Великобритании (отдел МИ6А) Дж., 78 лет -- его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под инициалом) Его светлость лорд Лейтон, 87 лет -- изобретатель машины для перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта "Измерение Икс" (упоминается) Аста, 5 лет -- она же -- Анна Мария Блейд, приемная дочь Ричарда Блейда; девочка, которую он привез из Киртана, восемнадцатое странствие (упоминается) Дэвид Стоун -- генерал, уфолог, один из руководителей Группы Альфа, спецподразделения ВВС США, занимающегося исследованиями НЛО (база Лейк Плэсид, штат Висконсин) Керк Дуглас, 40 лет -- полковник, астронавт, пилот НАСА, доктор физики Гарри Нибел, З8 лет -- подполковник, астронавт, пилот НАСА, специалист по электронике и связи Мимси, Лин, Франсуаза, Лили, Джейн, Карин -- жены Нибела (упоминаются) Бристлинг -- помощник директора ЦРУ (упоминается) Стивен Рендел -- сотрудник отдела МИ6А, помощник Блейда (упоминается) Ван Дайкен -- писатель и сценарист, работающий в области уфологии (упоминается) Умберто да Синто -- бразилец, якобы открывший базу инопланетных пришельцев (упоминается) ПЕРСОНАЖИ ИЗ ИНЫХ МИРОВ Пат Барра Саринома -- она же Сари; оривэй, возраст и род занятий не известны; предположительно, пользуется в мире паллатов большой известностью (упоминается). С Сариномой, Каллой, Джейдрамом и Защитником 22-30 Блейд встретился в Талзане во время своего десятого странствия Сиген Барра Калла -- она же Калла; оривэй, ратанга Сариномы, возраст -- 17-18 лет, род занятий не известен (упоминается) Кей Олсо Джейдрам -- он же Джейд; оривэй, приятель Сариномы, возраст (на вид) -- 30-32 года, пат-дзур свалтал (упоминается) Защитник 22-30 -- старший патруля Защитников (упоминается) Сиброл -- паллат из расы керендра, встреченный Блейдом в Иглстазе во время шестнадцатого странствия (упоминается) Фамор -- керендра, координатор лунной базы паллатов Сайон'эл -- керендра, оператор лунной базы Защитник 8-03 -- старший охраны лунной базы 2. Некоторые общеупотребительные слова, выражения и названия устройств на оривэе анемо -- нет анола -- да арисайя -- морально-этическое понятие, определяющее ценность разумного существа в мире паллатов, эквивалент богатства. Примерно может быть переведено как "честь", "авторитет" Вайлис -- название Земли на оривэе гластор -- межвременной трансмиттер дзур -- ученый, специалист, хранитель знаний; патдзур -- обучающийся специалист Закон о Невмешательстве -- закон, регулирующий отношения паллатов с расами уровня палланов: живи и давай жить другим. На диких паллези (в том числе -- на землян) не распространяется Защитники -- каста воинов у паллатов кам -- хорошо керендра -- одна из рас в звездном сообществе паллатов Клянусь Единством! -- типичная клятва у паллатов; имеется в виду нерушимое единство народов и рас в их союзе и стабильность их культуры кхор -- малый пространственный корабль (бот), называемый на Земле "летающей тарелкой" лайо, лайя -- дорогой, дорогая или милый, милая -- обычная форма обращения между любящими людьми у оривэй никер-унн -- миниатюрный прибор, совмещающий функции телекамеры, видеомагнитофона и устройства связи озинра -- мыслящие; общее название для всех разумных существ во вселенной оривэй -- базовая раса паллатов; различаются оривэйлот, темноволосые, и оривэй-дантра, с золотистыми волосами паллаты -- общее название межзвездной цивилизации, представители которой часто посещают Землю; дословно "паллат" означает "свой" палланы -- чужие, "не-свои", но имеющие столь же высокий уровень развития, как и паллаты паллези -- чужие, "не-свои", но стоящие ниже паллатов палустар -- пояс, способный генерировать вокруг носителя защитный силовой экран ра -- свет ратанг -- или ратанга -- тип родственных отношений между членами одной большой семьи у оривэй; связан с чрезвычайно значительным долголетием паллатов, в силу которого юная девушка и ее пра-пра-прабабка фактически являются современниками (земных аналогов не существует) ринго -- миниатюрный ручной лазер; имеет вид перстня, с печаткой, на котором изображено крылатое существо, оседлавшее солнечный диск сенгалла -- некое устройство, позволяющее перемещаться в пространстве; его функции и принцип действия не известны свалтал -- представитель одной из наук -- предположительно социолог, изучающий архаические общества со-пространство -- возможно, антимир или параллельные Вселенные; паллаты используют их для быстрого перемещения и связи стаа -- тьма, мрак Талзана -- Пришедший из Леса -- на оривэе; имя, которое дали Блейду его знакомые паллаты (см. пункт 4 настоящих комментариев) ханната -- приветствие 3. Хронология двадцать четвертого странствия Ричарда Блейда Полет на, Луну и обратно занял 8 дней; на Земле прошло 8 дней.