Бессмысленные символы приобретают смысл вопреки своей бессмысленности

или
Несколько слов о
"Метафорической фуге о разуме и о машинах в духе Льюиса Кэрролла"

Amazon.com продолжает продажу юбилейного издания книги Дугласа Хофштадтера "Гедель, Эшер, Бах: вечная золотая цепь"*), посвященную двадцатилетию выхода в свет первого издания.

В России же праздновать особенно не чего, поскольку за эти 20 лет она ни разу не издавалась, и судя по развитию событий, вероятнее всего, и не будет издана, несмотря на то, у себя на родине, в Соединенных Штатах она попадала в список бестселлеров "Нью-Йорк Таймс", была отмечена премией Пулитцера, а русский перевод (наконец-то!) не только выполнен, но и высоко отмечен автором. Впрочем, обо всем по порядку...

В предисловии к юбилейному изданию, автор выражает свое недоумение тем, что

GEB**) украшает книжные полки самых разных секций, не только математики, общей науки, философии, когнитивистики (тут то все в порядке), но также отделов религии, оккультизма и еще Бог знает каких.

По-моему, тут совершенно не на что обижаться - эта книга стала достоянием человеческой культуры, и находит отклик даже в кругах, для которых она изначально не предназначалась.

Из книги Hacker's Dictionary, опубликованной в рамках проекта Гутенберг, можно узнать, что GEB - любимая книга в среде "хакерской культуры":

Книга производит впечатление интеллектуального кругосветного путешествие по территории хакеров. Музыка, математическая логика, программирование, размышления о природе разума, биология и Дзен вплетены в блистательный гобелен, посвященный концепции скрытых ссылок на самое себя

Удивляться тут нечему - хакерская культура зарождалась именно в лабораториях и институтах, занимавшихся проблемами искусственного интеллекта, а последние - также являются предметом этой книги.

Коаны Дзен приводятся Хофштадтером как иллюстрации построений главы "Исчисление высказываний", иногда он называет из дзентенциями.

Так о чем же эта книга? Автор считает, что тут легко запутаться:

GEB касается, и не всегда поверхностно, множества тем, таких как фуги и каноны, логика и истина, геометрия, рекурсия, синтаксические структуры, природа смысла, Дзен-буддизм, парадоксы, мозг и разум, редукционизм и холизм, колонии муравьев, концепции представления мыслей, переводы, компьютеры и их языки, ДНК, протеины и генетический код, искусственный интеллект, творчество, сознание и свободная воля, иногда даже изобразительное искусство и музыка...
Однако главная ее тема: возникновение "странных петель", структур, ссылающихся на самих себя, формальных систем, строящих заключения о самих себе, когда "Бессмысленные символы приобретают смысл вопреки своей бессмысленности". Это и есть предмет, исследуемый теоремой Геделя о неполноте, эти же темы затрагиваются в творчестве Иоганна Себастьяна Баха и Мориса Корнелиса Эшера.

По аналогии с таким вот геделевским "приобретением смысла", предлагается рассматривать зарождение личности, сознания и одушевленности у мыслящих существ (каковым, насколько нам известно на сегодняшний день, в одиночестве пребывает человек). Рассматриваются также приложения в области конструирования искусственного интеллекта.

Серьезные размышления, составляющие материал глав книги, предваряются и подготавливаются шутливыми Диалогами, главными действующими лицами которых являются Ахиллес и Чепепаха, которых Зенон придумал для демонстрации парадокса о невозможности движения, Льюис Кэрролл позаимствовал их у Зенона, на этот раз для демонстрации невозможности мышления, а Хофштадтер, в свою очередь позаимствовал их у Льюиса Кэрролла...

До недавнего времени мне казалось, что перевести эту книгу на русский язык просто невозможно. Ну в самом деле, если Льюиса Кэррола еще, с грехом пополам, перевести можно, просто подменяя его образы, основанные на игре английских слов, на другие, ну например заменяя "Bread-And-Butter-Fly" на "Баобабочку" (замечу, что совсем не одно и то же), то образы Хофштадтера подменить просто невозможно - они образуют каркас, объединяюший всю книгу в единое целое!

Например, Диалог, предшествующий главе X называется "Prelude...", а следующий за ней Диалог - "...Ant Fugue". У Баха есть множество "Прелюдий и фуг" - "Prelude and Fugue", по-английски. Автор использует английское созвучие "and" и "Ant", но в результате получается "Муравьиная фуга". Мало того, Диалог иллюстрируется соответствующей гравюрой Эшера, в "Прелюдии..." появляется новое действующее лицо Anteater, Муравьед, но, вероятно, тут обыгрываетсяеще и созвучие со словом entity (сущность, реальность), а в следующей за ней "Муравьиной фуге" появляется его подружка тетушка Хиллари (Aunt Hillary, что созвучно слову "ant-hill" - "муравейник"), муравьиной колонии, наделенной самосознанием, и обсуждаются различные уровни ее мыслительного процесса.

Ну невозможно такое перевести! Впрочем, возникает иногда что-то вроде сюрреального видения, в котором генетический кот ученый (наверняка родственник Чеширского) разгуливает по золотой цепи Дугласа Хофштадтера - от нее не убудет - она же Вечная!

Однако, совсем недавно я узнал от Дугласа Хофштадтера, что эта книга уже переведена на русский язык! Перевод выполнен Мариной Эскиной из Самары, и сам автор охарактеризовал его как превосходный.

Впервые, после 20 лет отчуждения от такого феномена мировой культуры, как GEB, появилась надежда, что читающая на русском языке аудитория тоже сможет с ним познакомиться.

Впрочем, это уже зависит от издателей в России, а вот их-то ни Хофштадтеру, ни Эскиной, ни издательству "Basic Books" пока-что найти не удалось...

*) Godel, Escher, Bach : An Eternal Golden Braid by Douglas R. Hofstadter Paperback - 800 pages 20th anniv edition (January 1999)

Basic Books; ISBN: 0465026567 ; Dimensions (in inches): 1.50 x 9.09 x 6.04

Amazon.com Sales Rank: 1,012 Avg. Customer Review: [4.5 out of 5 stars]

**) сокращение от "Godel, Escher, Bach"

Возврат к первой странице раздела