Бессмысленные символы приобретают смысл вопреки своей
бессмысленности
или
Несколько слов о
"Метафорической фуге о разуме и о машинах в духе Льюиса Кэрролла"
Amazon.com продолжает продажу юбилейного издания книги Дугласа
Хофштадтера "Гедель, Эшер, Бах: вечная золотая цепь"*), посвященную
двадцатилетию выхода в свет первого издания.
В России же праздновать особенно не чего, поскольку за эти 20 лет
она ни разу не издавалась, и судя по развитию событий, вероятнее
всего, и не будет издана, несмотря на то, у себя на родине, в
Соединенных Штатах она попадала в список бестселлеров "Нью-Йорк
Таймс", была отмечена премией Пулитцера, а русский перевод
(наконец-то!) не только выполнен, но и высоко отмечен автором.
Впрочем, обо всем по порядку...
В предисловии к юбилейному изданию, автор выражает свое недоумение
тем, что
GEB**) украшает книжные полки самых разных секций, не только
математики, общей науки, философии, когнитивистики (тут то все в
порядке), но также отделов религии, оккультизма и еще Бог знает каких.
По-моему, тут совершенно не на что обижаться - эта книга стала достоянием
человеческой культуры, и находит отклик даже в кругах, для которых она
изначально не предназначалась.
Из книги Hacker's Dictionary, опубликованной в рамках проекта Гутенберг,
можно узнать, что GEB - любимая книга в среде "хакерской культуры":
Книга производит впечатление интеллектуального кругосветного
путешествие по территории хакеров. Музыка, математическая логика,
программирование, размышления о природе разума, биология и Дзен
вплетены в блистательный гобелен, посвященный концепции скрытых ссылок
на самое себя
Удивляться тут нечему - хакерская культура зарождалась именно в
лабораториях и институтах, занимавшихся проблемами искусственного
интеллекта, а последние - также являются предметом этой книги.
Коаны Дзен приводятся Хофштадтером как иллюстрации построений главы
"Исчисление высказываний", иногда он называет из дзентенциями.
Так о чем же эта книга? Автор считает, что тут легко запутаться:
GEB касается, и не всегда поверхностно, множества тем, таких как фуги
и каноны, логика и истина, геометрия, рекурсия, синтаксические
структуры, природа смысла, Дзен-буддизм, парадоксы, мозг и разум,
редукционизм и холизм, колонии муравьев, концепции представления
мыслей, переводы, компьютеры и их языки, ДНК, протеины и генетический
код, искусственный интеллект, творчество, сознание и свободная воля,
иногда даже изобразительное искусство и музыка...
Однако главная ее тема: возникновение "странных петель", структур,
ссылающихся на самих себя, формальных систем, строящих заключения о
самих себе, когда "Бессмысленные символы приобретают смысл вопреки
своей бессмысленности". Это и есть предмет, исследуемый теоремой
Геделя о неполноте, эти же темы затрагиваются в творчестве Иоганна
Себастьяна Баха и Мориса Корнелиса Эшера.
По аналогии с таким вот геделевским "приобретением смысла",
предлагается рассматривать зарождение личности, сознания и
одушевленности у мыслящих существ (каковым, насколько нам известно
на сегодняшний день, в одиночестве пребывает человек).
Рассматриваются также приложения в области конструирования
искусственного интеллекта.
Серьезные размышления, составляющие материал глав книги,
предваряются и подготавливаются шутливыми Диалогами, главными
действующими лицами которых являются Ахиллес и Чепепаха, которых
Зенон придумал для демонстрации парадокса о невозможности движения,
Льюис Кэрролл позаимствовал их у Зенона, на этот раз для
демонстрации невозможности мышления, а Хофштадтер, в свою очередь
позаимствовал их у Льюиса Кэрролла...
До недавнего времени мне казалось, что перевести эту книгу на
русский язык просто невозможно. Ну в самом деле, если Льюиса
Кэррола еще, с грехом пополам, перевести можно, просто подменяя его
образы, основанные на игре английских слов, на другие, ну например
заменяя "Bread-And-Butter-Fly" на "Баобабочку" (замечу, что совсем
не одно и то же), то образы Хофштадтера подменить просто невозможно
- они образуют каркас, объединяюший всю книгу в единое целое!
Например, Диалог, предшествующий главе X называется "Prelude...", а
следующий за ней Диалог - "...Ant Fugue". У Баха есть множество
"Прелюдий и фуг" - "Prelude and Fugue", по-английски. Автор
использует английское созвучие "and" и "Ant", но в результате
получается "Муравьиная фуга". Мало того, Диалог иллюстрируется
соответствующей гравюрой Эшера, в "Прелюдии..." появляется новое
действующее лицо Anteater, Муравьед, но, вероятно, тут
обыгрываетсяеще и созвучие со словом entity (сущность, реальность),
а в следующей за ней "Муравьиной фуге" появляется его подружка
тетушка Хиллари (Aunt Hillary, что созвучно слову "ant-hill" -
"муравейник"), муравьиной колонии, наделенной самосознанием, и
обсуждаются различные уровни ее мыслительного процесса.
Ну невозможно такое перевести! Впрочем, возникает иногда что-то
вроде сюрреального видения, в котором генетический кот ученый
(наверняка родственник Чеширского) разгуливает по золотой цепи
Дугласа Хофштадтера - от нее не убудет - она же Вечная!
Однако, совсем недавно я узнал от Дугласа Хофштадтера, что эта
книга уже переведена на русский язык! Перевод выполнен Мариной
Эскиной из Самары, и сам автор охарактеризовал его как
превосходный.
Впервые, после 20 лет отчуждения от такого феномена мировой
культуры, как GEB, появилась надежда, что читающая на русском языке
аудитория тоже сможет с ним познакомиться.
Впрочем, это уже зависит от издателей в России, а вот их-то ни
Хофштадтеру, ни Эскиной, ни издательству "Basic Books" пока-что
найти не удалось...
*) Godel, Escher, Bach : An Eternal Golden Braid
by Douglas R. Hofstadter
Paperback - 800 pages 20th anniv edition (January 1999)
Basic Books; ISBN: 0465026567 ; Dimensions (in inches): 1.50 x 9.09
x 6.04
Amazon.com Sales Rank: 1,012 Avg. Customer Review: [4.5 out of 5
stars]
**) сокращение от "Godel, Escher, Bach"
|