палкой по плечам и по спине клерка. Но так как мальчишка извивался, как угорь, удары сыпались и на ни в чем не повинного осла, а порой попадало и Джеку. - Смилуйтесь, господин Балтазар! - кричал мальчишка, шарахаясь туда и сюда. - Смилуйтесь, господин Балтазар! Вот этот мужичок попросил показать ему дорогу. Он слез с ослика и стоял по колено в грязи, подняв руки над головой, а тучный нотариус стоял тоже по колено в грязи, размахивая перед глазами ореховой палкой. Они были похожи на базарных бойцов - худого и толстого, которых для потехи публики выпускают содержатели балаганов. - А каплун?.. Куда делся жареный каплун, которого принесла вдовушка из Дизби? - кричал нотариус, нанося своему писцу оплеухи одну за другой. - Собаки! Ей-богу, его съели собаки! Вы даже можете в углу в овине отыскать его бедные косточки! - вопил что есть силы мальчишка. Так как план бейлифа не удался, Джеку не оставалось ничего другого, как поскорее улепетнуть, и он погнал ослика прямо по шатким бревнам моста. Спускались уже сумерки, и поэтому Джек поехал не в объезд, а напрямик к Дизби через кочки и лужи. Еще долго ему вслед неслись брань нотариуса и вопли бедного клерка. Глава VIII Не успел Джек отъехать и двенадцати сажен от моста, как пожалел, что не выбрал лучшей дороги. За поворотом к Дизби путь был так размыт, что, если пустить ослика вброд переходить лужу, вода была бы животному по шею. Если сойти с ослика и вести его в поводу, вода была бы Джеку по пояс. Но и на проезжей дороге было ненамного лучше. Ни сэр Гью Друриком, ни сэр Стивн Эттли, ни сэр Эндрью Вернет, да и никто из других лордов не заботился о починке дорог. - Дороги нужны для купцов и для короля, - говорили они, - пускай же гильдии и королевское казначейство чинят их за свой счет. (Гильдии - возникшие в X веке в Европе союзы купцов. Задачи их заключались в совместной защите от нападений в пути, в установлении цен на товары, в приобретении и пользовании сообща торговыми привилегиями.) К счастью, с Джеком не было иного груза, кроме пакета, переданного нотариусом. Переложив его из-за пазухи в шапку, мальчик, стаз коленями на спину Пенчу, с размаху погнал его в лужу. Вода журчала вокруг, как в весенний паводок, и уже через минуту Джек пожалел о своем решении. Холодные струйки стали пробираться ему за спину. Не хватало еще, чтобы ослик, споткнувшись, полетел вместе с седоком. Но нет, Пенч благополучно справился со своей задачей. Зато какой жалкий вид у него был, когда он, отряхнувшись, как курица, и скользя копытцами в глине, пробирался по единственной улице Дизби! Она была бы ненамного удобнее проезжей дороги, если бы хозяйки не высыпали в лужи пепел и золу из очагов, а мужчины изредка не заравнивали выбоины лопатами. У самого Дизби в ноздри Джека ударил приятный запах жареного барашка. Осенью многие мужики прирезали свой скот. Те, у кого не было выгона, - потому, что не припасли сена на зиму, а другие - чтобы никто другой не попользовался их добром. Зимой по Кенту разъезжала королевская охота, и тогда королевские заготовители без зазрения совести хватали кур, гусей, баранов - все, что попадалось им на глаза. Лужа перед самым въездом в Друриком была, пожалуй, ненамного мельче рва, окружавшего замок. Джек, остановив ослика, в беспокойстве огляделся по сторонам. Вдруг за кустами он разглядел Бена Джонса, который что есть сил бежал к нему по дороге. В прошлое воскресенье Джек после обедни здорово подбил Бену глаз стрелой; может статься, что теперь Бен решил отомстить за обиду. Эх, на беду, поблизости нет даже ни одного камня! Переложив снова письмо сэра Гью из шапки за пазуху, Джек сошел с осла (пусть у него не будет никаких преимуществ!) и, спокойно скрестив руки, с достоинством поджидал врага. - Что ты шатаешься по дорогам, Джек? - крикнул Бен изо всех сил. - Беги домой! Там люди из замка и приезжие йомены сносят ваш дом! Бен Джонс был хитрый парень, и Джек, не моргнув глазом, ждал, что будет дальше. У Бена, наверное, полная пазуха камней! - Чего же ты стоишь?! - добавил Бен с досадой. - Посмотри, даже отсюда виден костер у вашего дома! А вокруг целая толпа народа. Беги скорей, там твою мать уже два раза отливали водой. Бен не шутил и не хитрил. Джек ударил пятками в бока ослика с такой силой, что тот изумленно оглянулся на своего седока. Шагу он, однако, не прибавил, а потрусил прежней рысцой к дому кузнеца. Джек ерзал в седле от нетерпения. А неотвязчивый запах жареного барашка следовал за ним. Первое, что он увидел, подъехав к дому, была ободранная туша коровы Милли, которую разделывал Генри Тупот, и это привело Джека в ужас, потому что мать скорее дала бы себя разрезать на куски, чем отдала бы резнику корову. Тут же, у дома, на доске, заменяющей стол, стояло деревянное блюдо с жареным барашком и толстыми ломтями нарезанного хлеба. Стол был готов и ждал гостей. Вот почему Джека преследовал запах жареной баранины! Однако людям, толпившимся вокруг хижины Строу, было, как видно, не до угощения. Джек с трудом протиснулся через ряд жалобно причитающих женщин. Вдруг все ахнули, а в костер из распахнутой двери дома полетел сундучок, на котором сиживала за прялкой старая Джейн Строу. Мальчик вскрикнул и выхватил палку из плетня. За толпой не видно было, кто это хозяйничает в доме кузнеца. Вслед за сундучком полетел треногий стульчик маленькой Энни. Джек кинулся к дверям. К его удивлению, перед домом, освещаемый пламенем костра, стоял не кто иной, как кузнец Джим Строу. Таким своего отца Джек еще никогда не видел. Кузнец, широко расставив ноги и злобно покрикивая, бросал в огонь одну вещь за другой. Джек тронул отца за руку. Тут только он разглядел мать. Джейн Строу ничком лежала в дверях, обхватив ноги мужа, а тот стоял, повернувшись к огню, и казалось, что его большие, широко раскрытые глаза никого и ничего не видят. На сына он тоже не обратил внимания. - Так, так, - покрикивал он, - давай раздувай, давай раздувай! Так он командовал у себя в кузне, когда у него особенно ладно спорилась работа. - Давай раздувай! - заорал он вдруг и, сорвав с себя куртку, широко размахнувшись, швырнул ее в огонь. Джек тут же палкой выудил куртку из костра, но отец и на это не обратил никакого внимания. Маленькие Строу, притихшие и испуганные, жались рядом в толпе, а крошка Энни просто разрывалась от плача на руках у Мэри Фоккинг. Треногий стульчик уже занялся и горел ярким пламенем, но крепкий грабовый, окованный железом сундук даже еще не обуглился на огне. Джек пошел за дом поискать длинную палку с крючком, которой теребят сено. Что-то переменилось, когда он вернулся к костру. Две женщины, держа под руки Джейн Строу, смывали с ее лица кровь и грязь. - Нехорошо, Джейн! - уговаривали ее соседки. - Люди подумают еще, что это муж так избил тебя. Успокойся, голубушка! Толпа расступилась на две стороны, а в середине стоял кузнец. Все смотрели на него, чего-то ожидая. - Братья! - сказал он, обводя всех глазами. - Многие из вас знали моего отца, Тома Строу, кузнеца. Что, плохой он был человек или, может быть, нерадивый мастер? - Славный мастер! - закричали в толпе. - Хороший, добрый мастер и честный человек! - А деда моего, Джека Строу, может быть, помнит еще кто-нибудь из стариков? - Я помню, - проталкиваясь в передние ряды, ответил Биль Торнтон. Нагнувшись, он поднял что-то с земли: - Вот, добрые люди, я вижу - эта кочерга еще его стариковской работы. Теперь в городах молодые куют круглые ручки, потому что с ними меньше возни, а такая кочерга вертится в руках, как ведьма на помеле. Спросите у меня, и я вам скажу, что все Строу были честные люди и отличные мастера!.. Ступай, голубчик, ступай! - добавил он, ласково похлопывая кузнеца по спине. - Покорись господину, так будет лучше! Безумное выражение вдруг сбежало с лица Джима Строу. Он задумчиво оглядел толпу и, сделав шаг вперед, низко поклонился на все четыре стороны. - Добрые люди!.. - начал он и вдруг всхлипнул. Этого Джек не мог уже перенести. Нестерпимая жалость, как судорога, перехватила ему горло, и, когда отец встретился с ним глазами, он отшатнулся, точно коснувшись огня. Присев на камень у дороги, он слушал, как стучит кровь в его висках и в каждом пальце руки. - Добрые люди! - повторил кузнец, беспомощно, как ребенок, складывая руки. - Наш род Строу живет в этом доме около сотни лет. Около сотни лет они живут здесь, как вольные люди, и, однако, слыхал ли кто-нибудь, чтобы я отказался работать в замке, когда меня зовут, - я, или моя жена, или мои дети? А вот сейчас сэру Гью вздумалось строить загородки для овец, потому что скупщики-фламандцы ему напели, что шерсть дает больше дохода, чем земля. У нас в Англии мы еще пока ничего не слыхали об этом... Может быть, это и верно, но вот, видите ли, эта хижина, и эта кузня, и этот садик стали господину нашему поперек дороги, и он прислал четырех человек, чтобы опи мотыгами и заступами снесли все долой. И все это только потому, что когда-то это место числилось за общественным выгоном. А разве мы не имеем права распоряжаться своим имуществом? Разве мы рабы? Виданное ли это дело, добрые люди? - Нет, нет! - закричали в толпе. - Дом твой он еще может снести, но люди Кента никогда не были рабами! Кузнец оглянулся, потому что прямо на него, прокладывая дорогу жезлом, шел бейлиф из замка, за ним стражники и толстый йомен, которого никто не знал в этих местах. - Я давно стою здесь и слушаю твои безумные речи, Джим Строу, - обратился бейлиф к кузнецу. - Да, безумные, потому что ты выкрикиваешь первое, что приходит тебе в голову. Ничего твоему дому не сделается, если его перенесут с места на место. Разве в Лондоне не перенесли целую улицу подле Смисфилда? Покажите мне документ, где было бы сказано, что эта земля куплена семьей Строу или получена от господина по дарственной. Вы болтаете, что здесь когда-то был общественный выгон, но это тоже нужно доказать! (До XV века крестьянский дом считался движимым имуществом. Случай, о котором говорит бейлиф, - исторический факт.) По толпе пробежал ропот. Кузнец стоял молча, уставясь взглядом в землю. Только пальцы его правой руки непрестанно шевелились. Бейлиф обернулся к подручным, которые шли следом. - Беритесь за дело! - распорядился он. И те, подойдя, уперлись ломами в порог двери. - Стой! - вдруг заорал кузнец. - Ни с места, говорю я вам! Чтобы успокоить его, Мэри Фоккинг поднесла маленькую Энни к самому его лицу: - Энни, скажи отцу, чтобы он успокоился! Кто же будет кормить вас, если его засадят в тюрьму? Вдруг крик ужаса пронесся над толпой. Выхватив Энни из рук соседки и высоко подняв ее над головой, кузнец направился к костру. Джейн Строу бросилась вслед за мужем и, ухватясь за его колени, волочилась за ним по земле, упираясь что было сил. - Еще говорят после этого, что в Кенте нет рабства! - кричал кузнец в ярости. - Так пускай же все это погибнет в огне! Лучше этой малютке умереть страшной смертью, чем жить так, как живем мы! Джек с одной стороны, а старый Биль Торнтон - с другой схватили кузнеца за руки. Джек выхватил у отца визжащую девочку, а Биль тащил его от костра, и оба они, споткнувшись, свалились в кучу теплой золы. - Оставь-ка меня, дедушка Торнтон, - вдруг спокойно сказал кузнец и так разумно глянул по сторонам, что Биль Торнтон невольно исполнил его приказание. Джим Строу поднялся первый, потом помог старику. Джим качался, как пьяный. - Дайте напиться, - попросил он. И кто-то, сбегав к колодцу, принес ему полный котелок воды. Прополоскав горло и умыв лицо, кузнец в раздумье повернулся к бейлифу. - Господин староста, - сказал он, - я хочу, чтобы вы мне рассказали все по порядку, что и как. Вот я могу передвигаться с места на место, я, моя жена и мои дети, как могли передвигаться моя корова и мой барашек, которых я прирезал для угощения всех этих добрых людей. Да, верно, у кого есть ноги, тот может переходить с места на место. Так ли я говорю? И все, что может двигаться, я имею право взять с собой? - Ну конечно, - ответил бейлиф, довольный его смиренным тоном. - Ты говоришь истинную правду, Джим Строу. - Ну, а эта яблоня, которую посадила еще моя мать, или эти вишневые деревья под окнами - у них тоже есть ноги, и они тоже могут ходить, по-вашему? Я им свистну, как собакам, и они пойдут за мной вон на то болото, где мне указано место для жилья? Так, что ли, господин бейлиф? Кузнец говорил тихо, и только стоявшим рядом было видно, что он задыхается от злобы. Подняв с земли кочергу, он выпрямился во весь свой огромный рост. - Видели? - Он потряс кочергой перед глазами оторопевших стражников. - Если кто-нибудь пальцем дотронется до моего дома, он больше не будет ходить по земле! - Уйди с дороги, кузнец!.. - сказал бейлиф, которому надоели препирательства с упрямым мужиком. - За работу, ребята! Кузнец размахнулся, и первый из стражников упал с проломленной головой. - Хватайте его! Держите его! - крикнул бейлиф, прячась в толпе. Несколько человек бросились к кузнецу. - Беги, Строу! - шепнул один из них ему на ухо. - Смажь меня для виду по шее и беги поскорее к дороге. Но Джим Строу и не думал бежать. Подойдя к плачущей жене, он молча поцеловал ее в голову. За матерью жались испуганные Том и Филь. Подняв каждого, он крепко расцеловал ребят. - А где же старшой? - вдруг вспомнил он. И Джек выступил вперед, еле унимая дрожь в ногах. - Крепись, крепись, не поддавайся, старшой! - прошептал кузнец, наклонясь к нему. И мальчик, задыхаясь от слез, вдохнул знакомый и милый запах пота, кожи и железа. - Хватайте же его! - кричал бейлиф. А его помощник уже шел на кузнеца с четырьмя вооруженными стражниками. Потом подъехала телега. Двое быков в упряжке, нагнув головы, ждали, пока связанного кузнеца бросили в телегу. С кузнецом сели еще два стражника и возница. Скрипя колесами, телега двинулась по дороге. За ней, плача, бросилась Джейн Строу. Джек вскарабкался снова на ослика. Подле него женщины причитали, кричали и плакали; мужчины угрюмо толковали о случившемся. - Сегодня - Строу, завтра - Фоккинг, а в субботу - Торнтон, - сказал кто-то рядом. - А ты куда собрался, парнишка? - спросил другой. Над толпой стоял такой шум, что трудно было расслышать свою собственную речь. И вдруг, как по мановению волшебного жезла, все смолкло. Народ в первых рядах расступился, а задние напирали друг на друга, чтобы разглядеть, что произошло впереди. Никто ничего не мог понять, каждый шепотом расспрашивал соседа, но Джеку о его ослика ясно была видна вся дорога. Он видел, как перед телегой со связанным кузнецом остановилось крошечное существо. Издали можно было подумать, что, расставив руки и преграждая путь быкам, на дороге стоит собравшийся пошалить мальчик. Но Джек узнал его. Это был Снэйп-Малютка - костоправ. - Что вы делаете, люди Дизби? - спросил он. И было странно, что, вылетая из такого крошечного горла, голос его гудел над толпой, как орган. - Господин бейлиф и господа стражники, повремените, вы всегда еще успеете доставить кузнеца в город! Так как снова поднялся шум, Снэйп-Малютка поднял руку. - Люди Дизби, - сказал он, - разве вас мало донимают королевскими налогами, что вы хотите взвалить себе на шею новое ярмо? Что здесь случилось? В толпе закричали, и костоправ снова поднял руку: - Кузнец проломил голову Гелу Уэлнэйпу? А кто такой Уэлнэйп, я вас спрашиваю? Стражник на службе Уингетской сотни? А разве, кроме этого, он не сосед наш и не приятель? И разве не случалось уже в Дизби, что в праздник сосед, подвыпивши, проломит голову соседу? В толпе опять закричали, и Снэйп-Малютка слушал, приложив ладонь к уху. - Да-да, бейлиф, конечно, прав, но дело нужно покончить здесь же, на месте. Попробуйте-ка, свезите кузнеца в тюрьму. Сейчас же из города наедут королевские пристава творить суд и расправу, кузнеца сгноят в тюрьме, а как же нам обходиться без такого мастера? Неужели придется ездить за подковами в Кентербери? Чиновникам короля нужны деньги, и они немедленно наложат на весь Дизби такой штраф, что мы не соберем денег до весны. А пока они со своими писцами и стряпчими наедут к нам, будут шататься по селу, хватать наших поросят, гусей и кур и объедят весь Дизби, как жучок объедает хлебное поле. Правильно ли я говорю? И разве кузнец наш - королевский преступник, грабитель и убийца? - Правильно, правильно! - закричали одни. - А если стражник умрет? - спрашивали другие. - Стражник будет жив-здоровехонек,- ответил костоправ. И тут только все увидели, что женщины ведут Гела Уэлнэйпа к дому, а голова его аккуратно перевязана чистой холстиной. - Не такие уж слабые кости у кентцев, чтобы ломались от одного удара, - добавил Снэйп-Малютка. И тут же, как будто бы для того, чтобы опровергнуть его слова, случилось новое несчастье. Недаром говорится: "Пришла беда - отворяй ворота". Возница по распоряжению бейлифа повернул быков к Дизби. Телега подъехала к самой кузнице, и Джим Строу, не дожидаясь, пока ему развяжут руки, выпрыгнул на землю. Поскользнувшись в грязи, он всей своей тяжестью упал грудью вперед, на придорожный камень. Несколько человек бросились ему на помощь. Сам бейлиф нагнулся, чтобы помочь ему высвободить руки. Но Джим не шевелился. Снэйп-Малютка, осмотрев кузнеца, заявил, что у того переломлена ключица. - Не горюй, Джим Строу, - сказал он ободряюще, когда беднягу привели в чувство. - Штраф и пеню тебе определит сам замковый бейлиф, а он из внимания к твоим бедам не будет очень строг. Люди Дизби заплатят за тебя с готовностью, потому что и ты не останешься у них в долгу. Фоккинг и сынок Тома Крэга берутся перенести твою избу. Джейн с Энни перейдут пока к нам. Малышей разберут соседи. Джека я пошлю в город к седельному мастеру Пэстону; парень скоро станет на ноги. Ну, что же тебе еще нужно? - Смогу ли я еще бить молотом? - тихо спросил кузнец. - Даже еще лучше, чем прежде. Только тебе нужно полежать в лубке, - ответил Снэйп-Малютка, но голос его звучал не очень уверенно.  * ЧАСТЬ II *  ГРЕВЗЕНД Глава I Тоненько, иволгой свистела флейта. Бубнил барабан. Почти человеческим голосом гудела волынка. Человек в пестрой одежде, стоя на бочке перед балаганом, выкрикивал что-то, как видно, очень смешное, потому что в толпе покатывались от хохота. Жирные свиньи бродили по улицам, роясь в отбросах. Подле рынка стоял такой смрад, что трудно было дышать, и Джек с отвращением зажал нос. Он без труда нашел на рыночной площади дом под красной черепицей, с жестяным петухом на крыше. Дул сильный северо-западный ветер, и флюгер вертелся как одержимый. Две собаки, вырывая друг у друга розовую и голубую рыбью требуху, чуть не сшибли Джека с ног, когда он постучался в дверь мастера Пэстона. На одно мгновение перед глазами мальчика встал Дургэмский лес. Снова маленькая белочка, распушив хвост, летала вокруг высокой сосны. Тоненько свистела иволга. Под ногами хрустели желтые и красные листья, тронутые первым морозом. Конец. Этого больше не будет! Быстро стянув с себя шапку, мальчик почтительно ответил на все расспросы хозяина. - Но-но-но, без слез! - насмешливо сказал мастер, дослушав до конца рассказ о злоключениях семьи Строу. - Ты остался без дома? Ну что ж, в этом нет большой беды, потому что всюду нужны рабочие руки. Где же письмо костоправа? Сунув руку за пазуху, Джек с поклоном подал пакет. - Это написано не для меня, - заметил мастер, пробежав первые строки. - Я не узнаю руки костоправа, а он не раз мне переписывал счета для фламандцев. Красивые буквы с завитушками действительно нисколько не напоминали неровных каракулек Снэйпа-Малютки. Джек несколько минут смотрел на мастера с удивлением. Потом вдруг хлопнул себя рукой по лбу. Конечно, получив письмо от нотариуса, он ведь так и не доставил его в Друриком. А спал он в эту ночь не раздеваясь. Хорошо, что письмо не очень измялось. Утром, засунув за пазуху еще одно письмо, он немедля отправился в город. Сегодня же, если только мастер его отпустит, нужно будет занести письмо в Друриком. - Одну минуточку, сударь, - пробормотал он и, нашарив второй пакет, быстро подал его мастеру. - Я сделаю все, о чем просит Снэйп, - заявил тот, кончив читать, - сделаю, потому что с этим человеком не следует ссориться. Он пишет, что вы люди честные и старательные, и я должен ему верить. Но что-то мне не помнится, чтобы честные люди убивали стражников при помощи кочерги или вступали в пререкания с бейлифами. Джек уже пожалел о том, что он подробно рассказал будущему хозяину о своих делах. Мастер Пэстон к тому же еще его плохо понял: отец ведь вовсе не убил стражника. Однако мальчик не счел нужным противоречить. Дома его учили, что речь старших нужно выслушивать почтительно, не делая никаких замечаний. - Я возьму тебя на месяц на испытание, - добавил Генри Пэстон. - Платы никакой тебе я не положу, пока не увижу, как ты ешь и как ты работаешь. И знаешь ли ты, что тебе семь лет придется пробыть в учениках? У Джека от огорчения опустились руки. Со Снэйпом-Малюткой они рассчитали, что в ученики принимают детей двенадцати-тринадцати лет. К пятнадцати они делаются подмастерьями, а к двадцати уже могут сдавать испытание на мастера. Кроме того, мальчик надеялся, что он будет получать хотя бы полпенни в неделю. Однако, вспомнив рассказы о том, как живется людям в городе, он тут же утешил мысленно сам себя. Городские подмастерья получают горох и чечевицу, а по праздникам - солонину, и рыбу, и пшеничный хлеб; он всегда сможет припрятать что-нибудь для малышей. Он будет стараться изо всех сил, и мастер, поняв, с кем имеет дело, возьмет его со временем себе в помощники и положит хорошее жалованье. - Ричард, - крикнул Генри Пэстон, - займись парнишкой! - И, снова повернувшись к Джеку, пояснил: - Вот этот человек - мой шурин Ричард Комминг. Он ведает мастерской, и ты его должен слушаться, как хозяина. В длинной темноватой комнате было холодно, как зимой. Мальчики, сидевшие у низкого стола, не поднялись с мест при появлении помощника мастера, как полагалось бы, а только хмуро глянули в сторону Джека. - Вот, - сказал Ричард Комминг, входя и ласково улыбаясь, - этот парнишка называется Джек Строу. Он покажет нам, как надо работать, потому что мы уже обленились и забыли о том, как голодали когда-то в деревне. Потихоньку, потихоньку, не следует так волноваться, иначе парень подумает, что попал в стаю волков, а не к таким добрым друзьям, как мы с вами! И он зорко оглядывал всех сидевших, нетерпеливо похлопывая по столу своей белой пухлой рукой. - Мастер, - сказал, поднимаясь с места, высокий малый с заячьей губой, - уже темно. Не пора ли нам складывать, инструменты? - Что ты, что ты! - воскликнул Ричард Комминг. - Джек Строу, вот ты стоишь в самом темном углу, скажи мне, голубчик, откровенно, можно ли еще здесь работать? Джек оглянулся по сторонам. Маленький кудрявый ученик делал ему какие-то знаки. - Я жду твоего ответа, Джек, - сказал мастер ласково. - Здесь темновато, но работать еще можно, - ответил Джек. Заячья Губа за спиной мастера показал ему кулак. - Ну, вот видите, - произнес мастер укоризненно и поучающе добавил: - Если кому-нибудь покажется, что в мастерской слишком темно, достаточно закрыть глаза на несколько мгновений. Открыв затем их, вы убедитесь, что на дворе стоит ясный божий день. Эд Прей, разве я сказал, что уже сейчас нужно закрывать глаза? - Ясный божий день! - проворчал мальчишка с заячьей губой. - В этом проклятом сарае всегда стоят темные чертовы сумерки! Мы подписали обязательство работать от зари до того времени, когда в домах зажигают свечи. А у нашего хозяина свечей нет и в помине! Джек оглянулся на мальчишку с досадой. Попробовал бы он постоять в кузне подле раскаленного горна или, не разгибаясь, проработать в поле в дождь, в жару или в сильный ветер. Заячья Губа показался ему грубым и заносчивым, а кроме всего, парня очень уродовал его природный недостаток. - Вот тебе шило, дратва, щетина и болванка, на которой ты будешь выдалбливать кожу, - сказал Ричард Комминг. - Садись! - и, к огорчению Джека, указал ему место рядом с Заячьей Губой. Мастер вышел. Джек опустился на скамью и тотчас же растянулся, больно щелкнув зубами. Заячья Губа оказался к тому же еще и задирой - ударом ноги он вышиб из-под Джека скамейку: - Слушай, как тебя там, Пшеница или Солома, где это ты выкопал такую красивую куртку? (Строу - по-английски - солома.) Джек сжал кулаки. Отец дал ему эту куртку для поездки к нотариусу, и после этого мальчик уже не переодевался. Пожалуй, Заячья Губа был прав: неблагоразумно было садиться в праздничной одежде за работу. Старую куртку мать аккуратно связала в узелок и туда же положила теплый платок и рукавицы на тот случай, если ее старшого застигнут в городе зимние холода. Но разве все это давало право Заячьей Губе вышибать из-под него скамейку? У Джека так и чесались руки, чтобы смазать обидчика по шее, но он удержался. Может быть, в городе иначе решаются споры, и не следует сразу же показывать себя неотесанным деревенским пентюхом. Однако споры всюду решались одинаково. Не обращая внимания на соседа, Джек стал шилом прокалывать дырочки по краям кожи. Потом кудрявый и приветливый мальчик показал ему, как вправлять щетину в дратву. После этого необходимо было смазать дратву воском. Держа воск в губах, Джек широко раскинул руки, подражая движениям своего наставника. Нечаянно он слегка коснулся плеча Заячьей Губы. - Ах ты Солома несчастная! - закричал тот, вскакивая как ужаленный. - Ты еще будешь замахиваться на меня кулаками? И еще двое мальчишек угрожающе поднялись со своих мест. Чтобы защитить себя от нападения сзади, Джек прислонился к стене. Потом, вспоминая все свои победы и поражения, он стал в оборонительную позицию, мысленно говоря себе: "Если тебя собираются поколотить, начинай первым!" И сделал первый выпад. Ученики дрались деревянными колодками и свернутыми кусками кожи, а Джек - только кулаками. - Ах ты деревенский подлиза! - кричал, нанося удары, Заячья Губа. - Тебе светло здесь, в этой мастерской? Ничего, когда тебе подобьют оба глаза, в мастерской сразу сделается темнее!.. Рви с него эту дурацкую куртку! - бормотал он, дергая Джека за рукав так, что тот трещал по всем швам. - Эти мужики, как видно, все лето носили в ней навоз для удобрения, вот почему она такая красивая и благоухает, как роза! - Вот как бьют у нас в Дизби! - приговаривал Джек после каждого удачного удара. И так как никто не говорил шепотом, то понятно, что в мастерской стоял неимоверный шум. Выше Джека ростом был только Заячья Губа. Это был опасный и опытный враг. Но сейчас он стоял у дверей, ежеминутно сплевывая кровь. Остальные дрались ретиво, но неумело. - Вот как бьют у нас в Дизби! - все чаще и чаще приговаривал Джек, как вдруг все мальчишки бросились к опрокинутому столу, пытаясь навести порядок. Заячья Губа отскочил в угол как раз вовремя, и его заслонила с шумом распахнутая дверь. Вслед за Ричардом Коммингом в мастерскую вошел разгневанный хозяин дома. Мальчишки уже сидели на своих местах, но по всему полу были разбросаны обрезки кожи, спутанная дратва, валялся стул с поломанной ножкой. Джек Строу в изодранной куртке стоял у стены, с засученными по локоть рукавами. - Что это такое? Почему ты оставил работу? - строго обратился Генри Пэстон к Джеку. - А где же Чарлз Блэк? - спросил он оглядываясь. Волей-неволей Заячьей Губе пришлось выйти из-за своего прикрытия. - Кто это тебя так разукрасил? - спросил хозяин. - Э, да я вижу, что новенький здесь справился и без кочерги, - добавил он, поняв, в чем дело. - Почему ты затеял драку, новенький? Джек молчал. - Или, может быть, Чарлз Блэк первый тебя задел? Джек молчал. - Знаешь что, милый, - сказал мастер, и злые желваки заходили у него под кожей, - заруби себе раз навсегда на носу: когда с тобой говорит хозяин, ты должен отвечать на все вопросы. Кто первый затеял драку? Джек молчал. - Немедленно складывай свои вещи и отправляйся! - сказал мастер гневно. - Я взялся испытать тебя в работе, а не в драке. Так и объяснишь Снэйпу-Малютке. Проваливай! Лучше было бы, чтобы он избил его на месте. Бледный и оторопевший Джек подошел к окну, где лежал его узелок. - Я первый его ударил, парень здесь ни при чем, - сумрачно отозвался Заячья Губа из своего угла. Мастер изо всех сил стукнул кулаком о стол. Ричард Комминг, подойдя, шепнул ему что-то на ухо. - Ну, тогда разберись сам во всем, шурин, и виноватого накажи по заслугам, - сказал мастер и, передернув плечами, вышел, громко хлопнув дверью. Сейчас же в мастерской снова поднялся невообразимый шум. - Сколько еще раз мне придется тебя выручать, Чарли? - заметил Ричард Комминг укоризненно. - Вот ты опять помешал нам работать... - Скоро отец будет колоть кабана, - невпопад ответил Заячья Губа. - Или, может быть, виноват Джек Строу, по-вашему? - обратился мастер к остальным. - Да ничуть он не виноват, - добродушно сказал Заячья Губа и ловко подморгнул Джеку веселым карим глазом. - Можете меня сегодня оставить без обеда! - добавил он быстро, очевидно разгадав намерения мастера. - Ах, ах, Чарли! - возразил Ричард Комминг, укоризненно покачивая головой. - И как же это так случилось, что глупый деревенский парень так разметал все скамейки, перевернул стол и разбросал всю кожу да еще разбил в кровь физиономию нашему главному подмастерью Чарлзу Блэку? А что же смотрели остальные? - Да он кожи даже не трогал, - ответил Чарлз с досадой. - Дрались мы все, что тут говорить! Посмотрите на его шишки и синяки, ему тоже порядком досталось. - Ну, если виноваты все, - произнес мастер с облегчением, - то, я думаю; несправедливо будет, если останется без обеда один Чарлз Блэк. Вот, значит, все и останутся сегодня без обеда. Ты, Том Белтон, пожалуйста, не собирайся плакать! Если ты так любишь обедать, то почему бы тебе было не побежать за мной, когда затевалась драка? А ты, новенький, Джек Строу, - добавил он торжественно, - мог бы немедленно получить свою порцию на кухне. Однако я боюсь, что это еще больше восстановит против тебя твоих товарищей и они снова отлупят тебя, как только ты вернешься. Заячья Губа без стеснения громко захохотал. Засмеялся и Джек, хотя ему очень хотелось есть. Однако все снова нахмурились, потому что Ричард Комминг заявил, подняв палец кверху: - Уже прошло полдня, а работа только начата. Поэтому за сегодня мы отработаем во вторую половину субботы. Таким образом, весь свой первый день в городе Джек провел за работой, не получив даже ни крошечки хлеба. Вечером ученики помолились и улеглись спать тут же, в мастерской, подложив себе под головы колодки и свертки кожи. Конечно, несравненно приятнее было лежать дома на сеновале, зарывшись лицом в свежескошенную траву. Но Джек был невзыскателен. Закрыв глаза, он заснул немедленно и так крепко, что, проснувшись, даже не мог припомнить, что ему снилось на новом месте. Наутро он встал с твердым намерением отпроситься у мастера в Друриком. Необходимо было, наконец, доставить сэру Гью это злополучное письмо. По дороге он, конечно, не преминул бы заглянуть и в Дизби. Однако обратиться к Генри Пэстону у Джека не хватило смелости, а Ричард Комминг в ответ на его просьбу испуганно замахал руками. По обычаям цеха, вновь принятые ученики полгода не имели права отлучаться из города. Иначе могло случиться, что, не привыкнув еще к делу и испугавшись на первых шагах трудностей, они бросали бы одну работу и хватались бы за другую, а это привело бы только к тому, что многим достойным мастерам пришлось бы закрывать свои мастерские, а многие достойные леди и джентльмены остались бы без башмаков, перчаток, ножей или седел. Глава II Джек скоро привык к постоянному шуму за окнами, завыванию волынок у балаганов, перебранке торговок и песням пьяниц, бредущих из трактиров. Он привык к вони, поднимающейся от сточных канав, к щелчкам Заячьей Губы, который в конце концов оказался славным малым, к грубым шуткам учеников и к слащавым увещеваниям Ричарда Комминга. Он привык к гордому и высокомерному тону мастера Пэстона, к скучной и утомительной работе, к частым недоеданиям, к несправедливым обидам. К одному только Джек никак не мог привыкнуть: за три месяца, что он прожил в Гревзенде, ему еще ни разу не удалось остаться одному. Только ночами ему снилось, что он идет по лесу и во весь голос орет только что сложенную песню, а испуганные маленькие птички стаями разлетаются из кустов. За три месяца Джек не сложил ни одной песни. По праздничным дням ученики были свободны от работы, а по субботам и накануне праздников имели право складывать инструменты задолго до вечернего звона. Однако почти всегда случалось так, что и в кануны праздников Ричард Комминг под разными предлогами затягивал работу до самых сумерек. Зато по воскресеньям, вернувшись из церкви, ученики могли делать все, что им вздумается. Многие ходили за город смотреть на петушиные бои, или в балаган, где кривлялись фигляры, или на представление мираклей. Парни постарше, как Заячья Губа, частенько заглядывали в трактир напротив. Но здесь всюду надо было платить, а у Джека не было денег. Одному ходить по улицам в праздник было опасно, потому что подмастерья из цеха суконщиков, враждовавшие с кожевниками, часто подстерегали их с камнями, и поэтому мальчики из мастерской Генри Пэстона ходили стайкой, как гуси. Только кудрявый Том Белтон отваживался бродить один, но у малыша был такой безобидный вид, что даже у самых отчаянных буянов не поднимаюсь на него рука. В городе были и бесплатные развлечения: можно было пойти поглазеть, как играют в "щиты" великовозрастные клерки из Сити или как заведомый жулик Аллан Туп, потряхивая фальшивыми костями в мешке, зазывает деревенских простаков испробовать счастье в игре. (Сити - деловая часть города, где находятся банки, конторы, торговые предприятия.) Джек научился с целой гурьбой товарищей толкаться по базару, предлагая свои услуги купцам и разносчикам. Им случалось порой при этом набивать себе карманы яблоками и орехами, иногда даже и не совсем честным путем. И каждый раз Джек зорко оглядывал всех прибывших из окрестных деревень, надеясь встретить кого-нибудь из Дизби, Эшли или Уовервилля, кто мог бы ему рассказать новости из дому. Но зимой мужики из их мест предпочитают запираться в теплых домах, а не шататься по дорогам. Джек не очень беспокоился. Отец уже, конечно, поднялся на ноги, а это не такой человек, чтобы долго сидеть без дела. Если из дому нет никаких известий, значит, там все в порядке, потому что дурные новости всегда доходят скорее, чем хорошие. Однажды Джек присутствовал при том, как суконщики до полусмерти избили случайно забредшего в их квартал фламандца. Джеку было очень жаль беднягу, виноватого только в том, что вместо "чииз" и "брэд" он выговаривал "кавзе" и "брот". (Содержатели мастерских натравливали подмастерьев на своих конкурентов - фламандцев. Их узнавали по дурному произношению слов "чииз" и "брэд" - "сыр" и "хлеб".) Кудрявый Том Белтон не раз звал товарища послушать проповедь одного смелого попа, но Джек всегда отмахивался от него с досадой. Ему и в церкви надоели поповские проповеди и наставления. Их хорошо выслушивать тем, которые стоят в первых рядах в богатом меховом платье, с желудками, обремененными вкусной едой и горячими винами. А когда жмешься подле самых дверей, в кишках у тебя воют голодные кошки, а в спину тянет ледяным ветром, тогда тебе не до поповских проповедей. Запах навоза уже давным-давно выветрился из его знаменитой куртки, но она мало защищала мальчика от холода, хотя Джек и надевал под нее свою старенькую одежку и обматывал грудь материнским платком. Иной раз мальчика совсем не привлекали воскресные прогулки, но у Генри Пэстона не было отдельной комнаты для приема гостей, и Ричард Комминг строго следил за тем, чтобы никто из мальчиков не присутствовал при беседах, ради которых к мастеру по праздникам сходились друзья и покупатели. ...В воскресенье, о котором идет речь, Джек наконец остался один. Суконщиков можно было не опасаться, потому что все мальчишки Гревзенда сегодня отправились за город на Темзу, которую после сильных морозов затянуло крепким льдом. Джек, по обыкновению, прошелся по базару, потолкался среди приезжих мужиков, но так и не нашел никого из знакомых. Огромный, заросший до самых глаз нортумберлендец зазывал публику, предлагая посмотреть на ученого медведя. Северянин говорил на таком грубом и неблагозвучном языке, что его мало кто понимал, но ужимки медведя были очень забавны. Он показывал, как дети крадут горох, как торговку прогорклым маслом поставили к позорному столбу и как пьяная монахиня вместо церкви попала к паромщику. Неуклюжее животное очень хорошо изображало, как паром качает из стороны в сторону и как монахиня валится то через один, то через другой борт. Увязавшись за нортумберлендцем, Джек дошел до самых боен, и, только увидев огромную толпу вокруг помоста, на котором обычно свежевали туши, а на помосте тучного человека в изодранной рясе, он понял, что попал на проповедь любимца Тома Белтона. Тот, как говорят, выбирал места подальше от городской стражи. Джек хотел было повернуть назад, но это не так-то легко было сделать. Дорогу себе приходилось расчищать локтями и даже кулаками. Вдруг низкий и грубый голос, широко раскатившись над толпой, ожег ему сердце: - Почему они держат нас в рабстве? В чем их основание быть сеньорами, кроме того, что они нас заставляют работать на себя и расточают то, что мы приобретаем? У Джека захватило дыхание. Разве не эти самые слова ежедневно повторяют мужики? Только они произносят их шепотом, на ухо соседу, а этот человек выкрикивает их во весь голос перед сотнями народа. Маленький мальчуган, которого стиснули в толпе, громко захныкал, и Джек пригрозил ему кулаком. Он готов был зажать рот малышу, лишь бы тот не мешал ему слушать дальше. - Они одеты в бархат и меха, а мы - в рваную дерюгу. У них - сладкие вина и пряности и пшеничный хлеб, а у нас - ячменные лепешки, мякина и солома. У них - досуг, забавы на турнирах и охотах, а у нас - заботы и труд да дождь и ветер на нищих полях. А между тем от нас они получают все то, чем держится королевство. Джек с трудом перевел дыхание. Он услышал рядом с собой громкое сопение. Похоже было, что кто-то еле-еле сдерживает слезы. И вдруг чувство восторга и благодарности, которое так внезапно и сильно охватило его, рассеялось без следа, когда в своем соседе он узнал кудрявого Тома Белтона. Джек и сам не смог бы объяснить, почему это случилось, но это было так. - Ты уже собрался реветь? - спросил он с досадой, толкая мальчика в бок. - Что тебе пользы каждую неделю ходить слушать этого болтуна, а потом возвращаться в мастерскую и подлизываться к мастеру и ученикам? По-моему, уж лучше играть в кости с мошенниками на Джес-стрите и набираться у них уму-разуму, как это делает Заячья Губа. Кудрявый мальчик в испуге поднял на него свои большие глаза. - Это как будто слушаешь красивую песню, - произнес он дрожащим голосом. - Ну и слушай, дурак, песни, а я пойду домой, - проворчал Джек. Чувство злой досады не оставляло его. Том Белтон посмотрел на него с удивлением, но Джека это еще больше рассердило. - Глупый баран! - сказал он с сердцем. - Бэ-э-э-э! Видеть тебя не могу! - и, размахнувшись, ударил ни в чем не повинного мальчика по уху. Лучше бы тот закричал, или заплакал, или выругался. Но, закусив губу, Том только безмолвно, с укором глянул на обидчика. Джек быстро пошел прочь, и в воздухе перед ним плыли голубые, полные слез глаза малыша. "А у нас - заботы и труд да дождь и ветер на нищих полях!.." - повторял он про себя запавшую на ум фразу. Да разве этот глупый барашек видел когда-нибудь дождь и ветер на нищих полях! Отчего же он вздыхает, как леди на представлении миракля?.. - Ты слишком сладко поешь, поп! - говорил Джек, представляя себе, что ему удалось вступить в спор с проповедником. - Ты туманишь умы этим бедным людям. Лучше бы эти женщины поспешили домой готовить еду для своих малышей, а эти мужчины лучше бы выспались хорошенько в воскресенье, потому что поутру их снова ждет непосильный труд. А ты, видать по твоему животу и круглой роже, отличный лежебока, и не тебе вспоминать о ключевой воде и о хлебе из мякины. За крючья, на которых по пятницам висели бараньи и воловьи туши, ухватились грубые, поросшие волосами руки. Это проповедник искал опоры, чтобы спрыгнуть с помоста вниз. - Соломинка, что я тебе сделал? Почему ты побил меня? - с укором спросил Том Белтон, догоняя Джека. Несколько десятков рук протянулось из толпы, чтобы помочь священнику спуститься. Но Том оказался проворнее всех. Вскочив на помост, он помог проповеднику, и земля загудела, когда тот, подобрав рясу, как женщина - юбку, очутился рядом с Джеком подле самого помоста. - Вот и славно! - сказал священник, гладя Белтона по кудрявым волосам. - Вот и славно! А теперь, добрые люди, без шума разойдемся в разные стороны. И тогда, сам удивляясь своей смелости, Джек сделал шаг вперед. - У нас в Дургэмском лесу мальчики убили соловья, - начал он, - а это очень осторожная птица... - Дургэмский лес? - повторил поп задумчиво. - Да, да, я помню эти места... Но что же ты хочешь сказать, юноша? К чему ты клонишь? Джек покраснел от гордости. До этого его все называли мальчиком. - Я клоню вот к чему, - сказал он, волнуясь и сжимая кулаки. - Соловей так красиво пел, что сам заслушался своих песен. Тогда мальчишки и подбили его камнем. Проповедник взглянул на мальчика с интересом. Он и сам нередко прибегал к иносказаниям из боязни, чтобы сильные мира сего не заточили его в тюрьму: "Джон-поп приветствует Джона-Безыменного, Джона-Мельника и Джона-Возчика и просит их помнить о коварстве, господствующем в городе, и стоять вместе во имя божье. Просит он также Петра-Пахаря приняться за дело и наказать разбойника Гобса; они должны взять с собой Джона-Праведного и всех его товарищей, и больше никого, и зорко смотреть только на одну голову". И простые мужики отлично понимали, кто такой Петр-Пахарь, и кто такой разбойник Гобс, и что это за город, в котором господствует коварство, а пресвитеры, и дворяне, и архиепископ так и не могли добиться, в чем заключается истинный смысл его проповеди. (Под Джоном-Безыменным, Джоном-Мельником, Джоном-Возчиком, Петром-Пахарем Джон Бол разумел все трудовое население Англии, под Гобсом - дворянство, а под коварным городом - все королевство. Пресвитеры - священники.) Вот и сейчас поп отлично понял, что хотел сказать юноша своим иносказанием. - Нет камня, который без упражнения попадал бы в цель! - сказал он улыбаясь. - Не бойся за меня. Я такой соловей, который обладает ястребиным клювом и орлиными когтями. - Я не за вас боюсь! - ответил Джек грубо. - Но если бы вы не говорили так красиво, люди занимались бы своим делом, а не стояли разинув рты. И разве это достойно священника - говорить слепцу: "Да-да, ты слеп", а хромому: "У тебя нет ноги"? А ведь ничего другого вы не делаете. Поп тяжело опустил ему руку на плечо. Потом, притянув мальчика к себе, он заглянул ему в глаза. Джек очень близко от себя увидел мясистый, испещренный красными жилками нос, карие глаза с плавающими подле самых зрачков пятнышками света, плохо выбритую и неопрятную бороду. Большие руки попа были покрыты мелкими ссадинами и трещинками. Грубая шерстяная ряса его была разорвана на животе и наспех, через край дыры, зашита ниткой другого цвета. Джек опустил глаза и снова быстро поднял их. Был очень холодный день, а поп стоял босой на снегу. Несколько мгновений они пристально смотрели друг другу в глаза. - Я вижу, что ты не любишь красивых песен, - сказал вдруг поп усмехнувшись. - Я сам складываю песни, - ответил Джек, - но это никому не приносит пользы... - Тебе нужно идти вправо? - спросил поп, обнимая его за плечи и сворачивая к главной улице. - Пойдем вместе, - сказал он просто, точно они ежедневно совершали такие прогулки. - Если ты сам складываешь песни, то должен знать, что иная ударяет тебя как обухом, а иная может тебя всего прожечь насквозь... тебя и тех, для кого ты поешь. "А у нас дождь и ветер на нищих полях..." - повторил про себя мальчик. Ему вдруг стало стыдно. Песни, которые складывал он у себя, в Дизби, никого не могли бы прожечь насквозь. Они годились только для того, чтобы позабавить мужиков в воскресный день. От большого, плотного тела попа шло тепло, и Джеку казалось, что и снег должен был бы растаять под его тяжелыми волосатыми ногами. Мальчик оглянулся. Он увидел рядом с отпечатками своих самодельных башмаков широкие следы босой ноги своего спутника. Большой палец отстоял от остальных, как у людей, долгое время носивших сандалии. - То, что вы говорите, как видно, не прожигает насквозь, - продолжал он упрямо. - Люди, послушав вас, возвращаются домой: мужики - к своим сеньорам, на которых они работают, как скоты, а подмастерья - в свои вонючие мастерские. Они ведут себя ниже травы и тише воды, как этот противный Том Белтон, что ходит за вами следом. - Нам еще долго нужно будет толковать обо всем этом, - сказал поп ласково. - Стой-ка, а это не тебя ли окликают, парень? Да, это звали Джека. Джоз Удсток из Дизби без шапки бежал за ними по дороге. - Слушай-ка, Джек Строу, хорошо, что я тебя увидел, - пробормотал он, останавливаясь и переводя дыхание. - Нужно тебе непременно вернуться в Дизби! С отцом твоим дело неладно! Разглядев спутника Джека, мужик низко поклонился: - Добрый день, отец Джон! То-то мне говорили, что в Гревзенде я могу встретить преподобного Джона Бола, а я и не верил. Злые языки наболтали, что вас заперли в Медстоне в тюрьму. - Всяко было, всяко было, - ответил преподобный Джон Бол. - Ну что же, малый, значит, нам с тобой надо расставаться? Джеку показалось, что пальцы его немедленно оледенеют только потому, что их уже не сжимает широкая и горячая рука. Даже дурное известие об отце прошло как будто мимо него. - Я еще увижу вас когда-нибудь, отец Джон? - спросил он с мольбой. - Если ты живешь в Кенте или в Эссексе, - ответил поп, - то мы еще не раз будем сталкиваться с тобой. Надень шапку - замерзнешь. А пока подумай о своем отце. Только после того как выцветшая ряса скрылась за углом, слова Джоза Удстока дошли до сознания мальчика. - Что же такое стряслось со стариком? - пробормотал он в тревоге. Глава III - Отец тяжело болен! Кузнец Джим Строу опасно болен! - повторял Джек, идя по дороге, но это никак не умещалось в его сознании. Джек не помнил, чтобы в их семье кто-нибудь когда-нибудь опасно заболевал. Как-то раз отец, напившись в воскресенье, упал и расшиб себе лоб, но, проходив весь понедельник с завязанной головой, во вторник он уже снова командовал на кузне. Джейн Строу однажды проколола себе палец крючком. Палец поболел несколько недель, а потом вдруг распух и покрылся синими пятнами. Снэйп-Малютка сказал, что немедленно нужно отнять два сустава. Мать глухо мычала, когда костоправ перевязывал ее безобразную култышку, но наутро она вместе со всеми отправилась косить сено. Два года назад умерла маленькая сестренка Джека, девочка, что родилась перед Энни, но она тоже почти не болела. Утром дитя смеялось и играло со всеми, к вечеру девочка присмирела, всю ночь хныкала и просила пить, а еще через день из дома Строу уже выносили маленький белый гробик. Как же так случилось, что отец опасно заболел? Ну, упал и переломил себе ключицу, что же здесь такого? Перебили же в драке ключицу Вилли Лонгу, и сейчас у него одно плечо выше другого. Но разве это такая серьезная болезнь? Джек закрывал глаза и старался себе представить отца больным, но это никак не получалось. Разве можно себе представить больным такого плотного, широкого человека, с такими крупными, распирающими куртку мышцами и с румянцем во всю щеку? Нет-нет, все это не так! Разве не могло случиться, что Джоз Удсток нарочно обманул его, чтобы Джек поскорее вернулся в Дизби? Ведь так именно и подумал Ричард Комминг. Пока Генри Пэстон кричал и топал на Джека ногами, Ричард Комминг, отозвав мальчика в угол, потихоньку допытывался, не сочинил ли тот всю эту историю о болезни отца для того, чтобы поскорее улизнуть домой. Он пригрозил, что ложь падет на голову ни в чем не повинного человека и отец Джека действительно заболеет. - Смотри, Соломинка, повинись сейчас же, если ты солгал! И Джек на кресте должен был поклясться, что на базаре он действительно получил это дурное известие из дому. Дойдя до харчевни "Шести матросов", Джек остановился. Они условились здесь встретиться с Заячьей Губой, но долго ждать Джек не мог, потому что ему предстоял еще длинный путь. Засунув руки в рукава, Джек быстрым шагом прошелся взад и вперед по снегу, усыпанному перед дверями харчевни еловыми ветками. Заячья Губа был точен. - Может быть, мне еще придется назначать свиданья молодцам в лесу, а это такой народ, что не любит ждать! - сказал он запыхавшись. - Я провожу тебя до отцовского трактира, но прибавим шагу, потому что мне ведь сегодня нужно будет вернуться в мастерскую. Джек сбоку поглядывал на товарища и думал о том, что, как видно, мать парня плохо придерживалась постов или отец застрелил зайца из неосвященного самострела, если бог так наказал их через сына. Сбоку Джеку была видна только статная шея парня, выбивавшиеся из-под шапки кольца каштановых кудрей да красивая темная родинка подле уха. Любая девушка оглянется на такого молодца, если не приметит его ужасного недостатка. - Видишь, Чарли, - сказал Джек, - Ричард Комминг все-таки отпустил меня домой. Он сам просил за меня хозяина. - Что ты носишься со своим Ричардом Коммингом! - проворчал Заячья Губа. - Знаешь, как он просил за тебя Генри Пэстона? Он сказал: "В Сити ученики зарезали мастера Эткинса и его жену. Не следует сильно перегибать палку, дорогой зятек!" Джек молчал. Что бы ни сказал Ричард Комминг, но без него хозяин ни за что не отпустил бы Джека домой. - Уж по мне лучше Генри Пэстон, чем Ричард Комминг, - продолжал Заячья Губа. - Обходись Генри один, без всяких шурьев да помощников, мы бы обедали семь раз в неделю. И уж он не жалел бы углей для жаровни. Я тебе говорю, что он хоть и зол, как собака, но не такой лгун и скряга, как его шурин. Если его спросишь, он тебе прямо скажет, что тебе никогда в жизни не быть мастером. Эх, и дурак же ты, Соломинка, что в пятнадцать лет пошел в ученики! Джек шагал насупившись. В прошлую субботу Заячья Губа, напившись, хвастался, что изо всех учеников он один будет мастером, и только потому, что его отец даст какую угодно взятку гильдейской комиссии. А теперь парень в трезвом виде повторяет то же самое. Да и многие из учеников болтали, что парламент провел билль, запрещающий давать звание мастера детям вилланов. (Такой билль был проведен позже, в 1384 году. Он воспрещал детям вилланов получать какое бы то ни было образование.) - Ничего, когда ты будешь мастером, Чарлз, ты возьмешь меня к себе в помощники, - сказал он, невесело усмехнувшись. - Не буду я никогда мастером! - ответил Заячья Губа сердито. - Как только повеет весенним ветром, я куплю себе меч и щит и уйду в лес к Зеленым братьям. Только такие дураки, как ты, думают здесь в мастерской трудом пробить себе дорогу! Дойдя до харчевни "Радость путника", Заячья Губа, не стучась, заглянул в окно. - Подожди-ка, Соломинка, - пробормотал он. - Неужели старик не вынесет нам по кружке, подкрепиться на дорогу? Но, сердито сплюнув, он тотчас же круто отвернулся. - Ну, что за проклятая жизнь! - сказал он с отчаянием. - Старик уже, видать, напился как следует, потому что служанки, я вижу, без зазрения совести цедят для своих дружков пиво из бочонка. А мать лежит больная наверху. Как же мне не сбежать от этой "Радости путника"? Однако прощай, друг, мне нужно еще подняться в светелку, навестить бедняжку. Как только Джек остался один, снова черные мысли поползли ему в голову. Стоило ли ему действительно в пятнадцать лет идти в ученики? И будет ли он когда-нибудь зарабатывать больше чем восемь пенсов в год? Не лучше ли остаться в Дизби помогать отцу в кузне? Помогать отцу? А вот Джоз Удсток уверяет, что отец с отъезда Джека не брал молота в руки. И как это может быть, чтобы у человека бежала из горла кровь? Вероятно, Джоз все врет, потому что у Вилли Лонга здорово была перебита ключица, и, однако, у него никогда не шла горлом кровь. Джоз сказал, что Строу уже живут на новом месте. Как-то они там устроились? Джек свернул через Хельскую пустошь, обогнул болото и пошел напрямик через нищие поля, по которым гулял сердитый северный ветер. Он быстро гнал тучи по небу, то закрывая, то открывая луну, и от этого далекие домики Дизби то выступали отчетливо во всей своей неприглядности, то снова прятались во мраке. На новом месте Строу устроились неважно. Хозяйственный глаз Джека тотчас же подметил, что крыша оседает с одного бока, во дворе нет никакого навеса для кузни, а маленькое, забитое наглухо окошечко выглядит точно бельмо на глазу. Да и дверь, видать, прилажена не отцовскими руками. Когда мальчик, не в силах сдержать волнения, толкнул дверь, она с грохотом повалилась на него. Да и где же это видано, чтобы в доме кузнеца дверь висела на ременных петлях? В хижине горела тоненькая и высокая свеча, прилепленная к колесу прялки. Это была большая роскошь для мужиков, которые не имели собственных ульев. Под прялкой, на длинных досках, вытянувшись, лежал кузнец Джим Строу. Его руки были сложены крестом на груди, а на желтом, сильно похудевшем лице было спокойное и торжественное выражение. Мать Джека, облокотившись на доски, полусидя, полулежа, крепко спала, положив на руку свою бедную седую голову. Она не проснулась ни от грохота упавшей двери, ни от шагов своего старшого. Видно, не часто приходилось бедняжке отдыхать за последнее время! Джеку казалось, что, склонив голову набок, старая Джейн с любовью разглядывает своего милого мужа. Осторожно переступив через ноги матери, мальчик огляделся по сторонам. Видно, дом уже валился, и пришлось подпирать крышу этим свежевыструганным столбом. На куче тряпья вповалку, как всегда, лежали малыши. А свечу оставили напрасно. Этак недалеко и до пожара! Послюнив пальцы, Джек затушил огонь. Потом, положив котомку в угол, он расстелил курточку и прилег рядом с братишками. Джейн Строу внезапно проснулась среди ночи. Вся она была мокрая от пота, но спину ее прохватывал мелкий и частый озноб. Свеча почему-то потухла, и нечем было высечь огонь. Приснилось ей, что кто-то из ребятишек плачет навзрыд среди ночи, или это было действительно так? Женщина села и прислушалась. - Это ты плачешь, Филь? - спросила она тихонько. Никто не отзывался. - Том, ты еще не спишь? - еще тише прошептала она. Дети спали. Нашарив в темноте платок, женщина закутала плечи и заняла прежнее положение. Почти каждый раз, когда кто-нибудь входил, дверь срывалась с петель, но Джек наконец привык к этому грохоту. Каждый из мужиков Дизби хотел прийти попрощаться со старым Строу и сказать пару слов в утешение вдове. Джейн напрягала все силы, чтобы казаться спокойной, но, когда у нее в голове начинало сильно гудеть и подкашивались ноги, она беспомощно оглядывалась. Джек подходил и поддерживал мать, тихонько поглаживая ее по плечам и по спине. И в своем безысходном горе бедная женщина не могла не заметить, что старшой уже перерос ее на целую голову и что если он и дальше станет так тянуться, то будет ростом выше отца. Хоронить кузнеца было решено завтра, когда будет свободен отец Ромуальд. Люди мало-помалу оставили хижину. Нужно же было дать близким время попрощаться как следует с покойником. Опустившись на колени перед мертвым, Джек положил голову ему на грудь. Он никогда бы не решился сделать это при жизни отца. Джек точно и ясно знал, что отец умер. Снэйп-Малютка сказал, что при падении кузнец мало того что перебил ключицу, он и отшиб себе легкие. Поэтому-то он и кашлял кровью все эти три месяца. Это сильное тело станет добычей земли. На кладбище уже обвели заступом место, где будут копать яму. Но все-таки, положив голову на эту холодную, мертвую грудь, Джек затаив дыхание прислушивался, не стукнет ли, хотя бы и слабо, отцовское сердце. Вот еще кто-то вошел - Джек слышал грохот двери и слабое восклицание. Он ждал, что вошедший приблизится к покойнику. Но у двери никто не двигался. Мальчик оглянулся. Вся занесенная мокрым снегом, у дверей стояла Джоанна Друриком. Джек устало кивнул в ответ на ее приветствие. Джейн Строу стряхнула с гостьи снег. Мальчик слышал, как за его спиной мать поцеловалась с Джоанной, взяла у нее из рук что-то тяжелое и поставила в угол. Сам он не мог даже пошевелиться. - Неужели вы все это сами тащили, миледи?.. Если бы не барышня, мы умерли бы с голоду, сынок. Джоанна, стоя на коленях, молилась в углу. Потом она подошла к покойнику и попрощалась с ним. - В плохой час мы встретились с тобой, милый, дорогой Джек, - сказала она, положив мальчику руки на плечи. - Но я тебя прошу, крепись и не унывай. Джейн Строу, зарыдав, выбежала из комнаты. - Последние дни мы все время говорили с ним о тебе, - добавила девочка, поглаживая руку Джека. Мелкие слезы бежали по ее щекам и затекали за ворот. Джек вытер ей глаза углом башлыка. - Дай тебе боже счастья, Джоанна, за то, что ты не гнушаешься такими бедняками, - произнес он тихо. Девочка посмотрела на него с удивлением: - Что ты, Джек? У меня ведь больше нет никого в целом свете! Джек внимательно глянул на нее. Джоанна стала еще красивее; сейчас она была похожа на совсем взрослую девицу. Но все-таки Джек не мог не заметить темных теней, которые легли вокруг ее усталых глаз. Щеки Джоанны уже не казались такими круглыми, как раньше. Даже ее короткий прямой нос как будто вытянулся немного, а губы стали бледнее. - Тебе тоже, как видно, не сладко там, в монастыре? - спросил он заботливо. - Не обо мне речь! - Девочка тряхнула косами. - Ах, мне обо многом нужно поговорить с тобой, Джек! Мать Геновева отпускала меня сюда ежедневно, потому что даже будущей монахине нельзя отказать в уходе за больными. Но теперь я уже не нужна здесь, и меня ни за что не выпустят за монастырские ворота... - Разве ты не свободна делать все, что тебе вздумается? - спросил Джек быстро. Джоанна молчала. - Разве мать Геновева... - начал было снова Джек. - Если бы меня и мать Геновеву заперли в одной комнате, мы бы перегрызли друг другу глотки! - пробормотала девочка со злобой. Потом, раскаявшись в своих словах, не поднимаясь с колен, Джоанна прочла молитву и, нагнувшись над покойником, долго целовала желтый блестящий лоб. - Он постоянно так хорошо вспоминал о тебе, Джек! - сказала она рыдая. Джек стиснул зубы. А как мало думал он о своих, живя там, в Гревзенде... - Мать Геновева ежедневно спит после обеда час-два, а то и больше, - шепнула Джоанна вдруг. - Ты можешь приходить ко мне в это время... Ты знаешь, где растут зимние груши? Знал ли это Джек? Мальчишки в Дизби не только знали, где что растет в монастырском саду, но еще и точно могли бы сказать, когда поспевает тот или иной плод или ягода. - Вот в том месте очень легко перелезать через ограду, - сказала девочка. Это Джеку тоже было известно. - Пока я в Дизби, я буду каждый день навещать тебя, Джоанна, - пообещал он на прощание. ...Похороны кузнеца Джима Строу были не так богаты и не так торжественны, как похороны молодого лорда Друрикома. Однако народу сюда собралось отнюдь не меньше, а может быть, даже больше, чем на похороны сэра Тристана. Люди сошлись из трех деревень, и каждый делал это по собственной охоте. Все было бы хорошо, если бы не молодой Джек Строу. Так и сказал бейлиф окружавшим его йоменам. Когда последний мерзлый комок земли ударился о крышку гроба, сын кузнеца вдруг подскочил к бейлифу, который оказал большую честь всему Дизби, присутствуя на похоронах простого мужика, и стал с пеной у рта выкрикивать дурное о господах из замка. Он к чему-то приплел сюда и монастырь и так бесновался, что его еле-еле уняли взрослые мужики. Потом он, послушавшись матери, извинился перед старостой. Правду сказать, парень был в большом горе, но совсем не к чему ему было кричать всякие угрозы и злые слова против сэра Гью. Сквайр совсем не был виноват в том, что кузнец со зла прирезал свою скотинку и угощал весь Дизби, вместо того чтобы засолить мясо на зиму. И, уж конечно, не сэр Гью приказал старому Строу прыгать со связанными руками и ломать себе кости! Однако мужики покачивали головами и перешептывались, а подпевали псаломщику они так громко и так стройно, что даже отец Ромуальд потом попенял своим певчим: - Вам платят большие деньги и вас угощают богатые купцы и господа, а вы ленитесь и тянете кто в лес, кто по дрова. Постыдились бы вы хотя бы этих мужиков, которых никто не нанимал и которым даже не вынесли по кружке эля! Глава IV Шесть дней Джек не имел возможности сдержать обещание, данное Джоанне. Бедные люди не имеют права ни долго радоваться, ни долго горевать. Уже на второй день после похорон Джейн Строу села за свою прялку. Нога ее часто била не в такт, колесо поворачивалось в обратную сторону, а нитка рвалась - значит, управляющий из замка опять даст плохую цену. Но даже плохая цена лучше, чем ничего, когда у тебя четверо малышей. Джек тоже принялся за работу. Он починил дверь, сменил перегнившую балку и выбросил новый столб, отнимавший много места и в без того тесной хижине. Стропила он передвинул так, что крыша уже не кренилась больше набок. Кроме этого, он обнес частоколом одну сторону двора, выходящую на дорогу, потому что осенью и пешие и конные, избегая грязи, влезали чуть ли не в самое окно к Строу. В пятницу после полудня Джек наконец собрался в монастырь. Могло, однако, случиться и так, что Джоанна, прождав его напрасно несколько дней подряд, сейчас и не выйдет на его свист. Он нашел место в ограде, о котором говорила девочка, но с прошлого года кто-то, очевидно, еще поработал над тем, чтобы облегчить охотникам до монастырских груш вход в сад. В нескольких местах были вынуты камни, а там, где мальчишки постоянно в кровь царапали себе руки о колючки и острые камешки, специально вмазанные в глину, сейчас все было сбито, а стена была заглажена, точно по ней прошлись рубанком. Джек одним махом очутился наверху. Зорко оглядел он сад. Кругом темнели деревья, выступавшие из снежных горок, которые монастырский садовник подгребал для того, чтобы защитить от морозов нежные сорта фруктов. Джоанны нигде не было видно, но зато не было видно и никого другого. Джек тихонько засвистал. Тотчас же из-за кустов вечнозеленого буксуса раздался ответный свист. Джоанна вышла из-за своего прикрытия. - Подожди, Джек, не прыгай сюда, здесь нас может увидеть садовник! Лучше я перелезу на ту сторону. Мальчик протянул ей руку, и она не хуже любого его товарища из Дизби благополучно перебралась через стену и спрыгнула в снег. - Тебе, конечно, будет холодно, если мы здесь присядем? - неуверенно сказал мальчик. Джоанна, смеясь, распахнула плащ: он весь был подбит отличным лисьим мехом. - Его хватит, чтобы с ног до головы покрыть еще двоих таких, как мы. Найди место, мы укроемся плащом - будет тепло, как в берлоге. За монастырским забором из косточек, занесенных птицами, детьми и ветром, вырос мелкий кустарник - дички яблонь и груш. Подняв несколько кустиков, Джек устроил скамейку, и они сели, подобрав под себя ноги и с головой укрывшись плащом. Сразу стало очень жарко. Мех был старый и, как видно, траченный молью, поэтому шерстинки попадали в нос и щекотали горло. - Расскажи же мне о своей жизни, Джоанна. Девочке не хотелось говорить о себе. Есть тысячи вещей гораздо более интересных. - Но что ты хочешь, Джоанна? Сказок? Песен? - Помнишь, ты тогда на монастырской дороге пообещал мне сложить песенку только для меня одной. Ты меня обманул, Джек! - Я тебя никогда не обманывал. - Джек откашлялся. - Ты меня слушаешь, Джоанна? - Ну конечно. Ей-богу, ты хуже, чем отец Ромуальд! Маленький цветочек ветреницы,- произнес Джек сиплым от волнения голосом, - Маленький цветочек ветреницы Тихонечко качается на тонком стебле, Маленькие ножки любимой моей, Маленькие ножки Джоанны моей Весело ходят по зеленой земле... - Что такое? - спросила Джоанна каким-то новым, не своим голосом. "Она тоже меня любит! - подумал Джек. - Господи, как бьется сердце!" Он откинул плащ. Еле удержавшаяся от хохота, Джоанна прыснула ему прямо в лицо. - "Маленькие ножки Джоанны моей"! - повторила она, хохоча до икоты. - Господь с тобой, Джек, как ты такое мог придумать! Она вытянула на снегу свои длинные ноги, обутые в те же красные башмачки. Это были тонкие, стройные и, пожалуй, даже красивые ноги, но маленькими их назвать никак нельзя было. - Ты рассердился, Джек? - спросила девочка ласково. Джек молчал. - Ну вот, ты уже взял и рассердился. А я так хорошо запомнила одну песенку, что ты пел! Ну, ту, что, говорят, сложил сам Робин Гуд. Помнишь? - Я помню! - ответил Джек сердито. Кончено! Он сюда больше не придет! Ему хотелось плакать или браниться. Но сейчас же он пересилил себя. Джоанна в снег и в ветер приходила навещать его старика. Через силу таскала она тяжелые корзины с хлебом, пшеном и солью для малышей. Девочка не виновата. Вероятно, эта песенка действительно никуда не годится. Да, она, видать, не из тех, что прожигают насквозь. - Ну, миленький Джек, не сердись, давай помиримся! - нежно уговаривала Джоанна. - Я не сержусь... Какое же место в той песенке ты запомнила? Она ведь очень длинная... Бабушка Бет, бывало, как заведет ее... - Там, где Робин Гуд догоняет леди. - И, положив Джеку голову на плечо, девочка как ни в чем не бывало приготовилась слушать. Строятся за Робином Зеленые стрелки, - начал Джек нараспев, - Падает перчатка С белой руки. Леди поворачивает Черного коня, Леди сладким голосом Приветствует меня: - Ты слышишь, как колотится В этом сердце кровь? Вот тебе рука моя, А с ней - моя любовь! Это место тебе понравилось, а, Джоанна? - Угу, - ответила девочка задумчиво. Холод пробирался даже через теплый лисий мех, и, кроме того, от неосторожных движений плащ часто сваливался в снег. Вдруг Джоанна взяла руку Джека и крепко сжала ее горячими руками. Нащупав его ладонь, она вложила в нее свою руку и один за другим сама закрыла его пальцы. Вот тебе рука моя, А с ней - моя любовь! - произнесла она. Джек молчал. А вдруг она опять засмеется? Потихонечку он хотел высвободить свою руку. - Зачем ты притворяешься, Джек? - сказала Джоанна с укором. - Разве мы не любим друг друга еще с самой осени?.. Даже под таким отличным меховым плащом дольше сидеть было невозможно, потому что сильно замерзали ноги. Джек накинул плащ девочке на плечо и застегнул на пряжку. Они медленно пошли по дороге, топая ногами, как военные лошади. Это была та же дорога к Дургэмскому лесу, по которой они прогуливались в теплый сентябрьский день четыре месяца назад, но, господи, сколько с тех пор произошло нового с каждым из них! Джоанна внимательно слушала рассказы Джека о Гревзенде, о мастерской Генри Пэстона, о Джоне Боле... О "безумном кентском попе" она уже слыхала не раз. Проповедника иначе и не называли в монастыре. Саймон Сэдбери - архиепископ - поклялся, что добьется отлучения отца Джона от церкви. Мать Геновева говорит, что он хуже фрайеров. (Фрайеры - нищенствующие монахи; своей жадностью и корыстолюбием вызывали ненависть населения.) - Нет, он не хуже фрайеров! Джек опять почувствовал неизъяснимое тепло. - Ты меня любишь, Джоанна? - спросил он останавливаясь. (Девочка кивнула головой.) - Ну, ты тогда должна любить и его. Если тебе доведется встретить отца Джона Бола, ты сама скажешь, что я прав. - Хорошо!.. - ответила Джоанна. - Хочешь, пойдем к твоей матери и расскажем ей все? - предложила она вдруг. О нет, Джейн Строу сейчас ничего не слышит и не видит. Она слишком подавлена своим горем. - Не надо, Джоанна. Ей сейчас не до нас! - Да-да, верно, - согласилась Джоанна. - А знаешь, она все-таки любит меня, Джек. Они шли по дороге, взявшись за руки, иногда болтая без умолку, но чаще тихонько улыбаясь своим собственным мыслям. Так вошли они в лес. - Ух, страшно! - сказала Джоанна вздрогнув. Джек вспомнил о Заячьей Губе и о его Зеленых молодцах. Он рассказал Джоанне о своем товарище. - Бедненький, - промолвила девочка. - А так он красивый, ты говоришь? Бравый и высокий? - Да, выше меня... Ненамного, правда. - Джек почувствовал легкий укол ревности. - Какой же ты смешной, Джек! - засмеялась Джоанна, заглядывая ему в глаза. - У тебя же нет заячьей губы... Говори еще! - А почему ты ничего не хочешь мне рассказать, Джоанна? - Я не проклинаю тот день, Джек, только потому, что я провела его с тобой. Тот день, когда я удрала в монастырь. Ты меня любишь, Джек? - Очень, - сказал он, опустив голову. - Я не могу тебе объяснить, но я для чего-то нужна матери Геновеве. Она была бы рада засушить меня между двух страничек молитвенника, как отец Роланд засушивает цветы... Я ей для чего-то нужна... И она сделает так, что я постригусь в монахини, - добавила Джоанна с испугом. - Господь с тобой, Джоанна! К чему ты это говоришь? Когда тебе исполнится пятнадцать лет, мы поженимся, и я увезу тебя... - Как Робин Гуд - леди? - Тебе не хочется, чтобы я был ремесленником? - Нет, ничего, - сказала Джоанна, наморщив нос. - Только почему они мучают этих бедных учеников? "Джоанна Строу, жена мастера", - с расстановкой произнесла она. - "Джоанна Друриком", конечно, красивее. - Ну вот, ты опять злишься, Джек!.. Если бы ты был на войне, ты бы мог заслужить рыцарство... Джек думал о другом. Но можно ли об этом рассказать девочке? - Джоанна, - начал он останавливаясь, - ты знаешь, о чем проповедует Джон Бол? - Не знаю. Но, наверно, он говорит хорошее, если мать Геновева так его ненавидит. - Он говорит, что лорды несправедливо отбирают общественную землю и заставляют мужиков за гроши работать на себя, - сказал Джек, пытливо поглядывая на Джоанну. - Ну конечно, это правда, - отозвалась девочка. - И что мужики должны собраться и дать отпор лордам. И это будет когда-нибудь, потому что человек не стерпит, чтобы с ним обращались, как со скотом... Девочка шла молча, опустив голову. - О чем ты думаешь? - спросил Джек в тревоге. - Я думаю о том, что, если тебе суждено когда-нибудь погибнуть, я хотела бы умереть рядом с тобой, - сказала она медленно. Джек улыбнулся. Они не погибнут, а победят! Дети опять долгое время шли молча. Белые с черным сороки перебегали им дорогу. С шумом обваливался снег с веток высоких сосен. - Вернемся! - предложила Джоанна, передернув плечами. - Что бы ты сделал, если бы сейчас выскочили разбойники? Джек, Джек, что это?.. Из-за деревьев показались две темные фигуры. Перед ними бежали длинные синие тени, потому что солнце уже склонялось к закату. Но это были не разбойники. Мать Геновева, настоятельница женского монастыря Св. Джеральдины, в богатой меховой мантии, почти бежала, ежеминутно проваливаясь по пояс в снег. Спотыкаясь о корни и пни и тоже проваливаясь в снег, за ней спешил приходский священник, отец Ромуальд. - Вот где вы прогуливаетесь, Джоанна! - закричала монахиня. - Полюбуйтесь, отец Ромуальд, на эту девицу из старинного дворянского рода! Джек почувствовал, как задрожали пальцы Джоанны в его руке. - Как вы очутились здесь? - отдышавшись, спросила настоятельница. - Джек, они что-нибудь сделают сегодня со мной, - тоскливо сказала девочка, даже не остерегаясь, что ее услышат. - Но знай, Джек, что я тебя любила, люблю и буду любить! - Чем мне тебе помочь? - прошептал Джек ей на ухо. - О, ничем! - ответила она беззвучно. - Ступайте сюда, негодная девчонка! - с нескрываемым презрением сказала аббатиса. - Перестаньте шептаться с этим мужиком! Поглядывая на Джека, она что-то шепнула отцу Ромуальду. - В то время как вы шляетесь бог знает с кем по дорогам, злые люди напали на вашего дядю, сэра Гью Друрикома... Он лежит при смерти. - Мать Геновева права, - подтвердил священник. - Ваше место сейчас не в лесу, а у постели сэра Гью, леди Джоанна! Джоанна повернулась к Джеку. Лицо ее было синее от испуга и волнения. - Поцелуй меня хоть разок на прощанье! - сказала она умоляюще. И благоговейно, как берут крест или монстранц со святыми дарами, он взял ее лицо обеими руками и, подняв его к себе, дважды поцеловал в щеку и в лоб на глазах возмущенной аббатисы. И опять перед ним встала обитая медью, пылающая от заката дверь Друрикома и толстый сэр Гью, пропускающий вперед маленькую, босую и испуганную Джоанну. Но придет же когда-нибудь день, и Джек сможет отвоевать ее у целого света, а для этого нужно только, чтобы в одной руке он держал щит, а в другой - тяжелый меч! Всю ночь Джек думал о судьбе Джоанны, о сэре Гью и о том, лучше или хуже будет девочке, если дядя ее умрет. Забылся мальчик уже к утру и ненадолго, потому что перед рассветом кто-то стал ломиться к ним в дверь. Домик стоял над самой дорогой, и Джейн Строу привыкла к тому, что у нее часто искали пристанища промерзшие путники. - Кто стучит? - спросила она тихонько, чтобы не разбудить сына. - Откройте именем короля! Это был страшный ответ. Дрожащими руками женщина отодвинула засовы. - А, это ты, Олдинг! - сказала она обрадовавшись. - А я-то уж подумала бог знает что! Но стражник даже не глянул в ее сторону. Войдя, он вытащил из-за пазухи пергамент с четырьмя огромными печатями. Откашлявшись, он стукнул алебардой о пол. Джек, сидя на полу, протирал глаза. - Здесь ли находится Иоанн Строу? - спросил Олдинг, строго нахмурившись и заглядывая в пергамент, точно и впрямь он был грамотным человеком. - Вот я, разве ты не узнал меня, дядя Олдинг? - сказал Джек вскакивая. - Преступник пойман! - произнес тот, обращаясь к кому-то за дверью. Джек во все глаза смотрел то на мать, то на Олдинга. В хижину вошло еще трое людей: двое стражников и писец шерифа в длиннополой неопрятной одежде. Он немедленно принялся оглядывать всю комнату. - Обыщите хижину! - распорядился он. Это было совсем нетрудно сделать, потому что здесь не было ни сундуков, ни шкатулок, куда можно было бы что-нибудь припрятать от любопытного глаза. - Это мой узелок, - сказал Джек, видя, что клерк берется за его котомку, - там ничего нет. Но тот, не отвечая, вывернул содержимое узелка на скамью. - Осмотри его, - велел он Олдингу. - Что это за документ? - спросил стражник, разглядывая договор об ученичестве, подписанный мастером Пэстоном. Клерк взял из его рук пергамент и, надев очки, просмотрел и отложил в сторону. - А это что такое? - Стражник щелкнул пальцем по печати с оленьей головой - хорошо знакомому ему гербу замка Друриком. - Что это за документ? Джек смутился. В руках Олдинга было свидетельство, написанное Джоанной для Уота Тайлера. Мальчик бережно хранил его все эти месяцы, готовый даже сам поверить в то, что он бережет его только ради сына кровельщика. - Что это за документ? - переспросил клерк. - А вот мы сейчас узнаем, что за документ! В эту минуту Джек возненавидел всех людей, умеющих читать и писать. - "Джоанна Друриком", - бормотал клерк, пробегая документ про себя, - "...податель сего...", гм-гм, "...дано в сорок восьмой год царствования..." И подпись "Джоанна Беатриса Друриком". - Где ты взял это свидетельство? - спросил он, сдвигая очки на лоб. Джек молчал. - Еще один пакет, - сказал стражник, подавая клерку письмо нотариуса. Джек досадливо крякнул. Господи, ну это прямо наваждение! Он опять забыл занести его в Друриком. - "Сэру Гью Друрикому, сквайру", - прочитал клерк вслух. - Откуда у тебя столько вещей из Друрикома? - спросил он строго. Джек открыл было рот, чтобы рассказать, в чем дело, но потом безнадежно махнул рукой. Всего этого им не объяснишь. - Следуй за мной! - приказал стражник. - Свяжите его! - распорядился клерк. Стражники недоуменно переглянулись, - они не захватили с собой веревки. - Поясом разве? - предложил Олдинг. - Не надо, дядя Олдинг, я не буду вырываться, - сказал Джек устало. - А куда я должен идти? - В замок Друриком, владельца которого ты ранил и ограбил несколько часов тому назад! - заявил клерк с торжеством. Глава V В холле за круглым столом сидело много рыцарей и сквайров из соседних с Друрикомом замков, а некоторые приехали даже из графства Эссекс. Их возглавлял коронный судья сэр Роберт Белнэп, прибывший из самого Лондона. По обе стороны от судьи расположились с кипами документов, чернильницами я связками гусиных перьев двое писцов, и еще много стряпчих, рыцарей и сквайров в волнении бродило по огромному залу. (Коронный судья- судья, назначенный правительством, а не местным феодалом.) Такое небывалое количество народу собралось в Друрикоме для того, чтобы судить мужика за преступление, неслыханное по своей жестокости и наглости. Опросив Джека Строу и свидетелей и осмотрев найденные у преступника документы, судья Белнэп огласил решение суда, из которого сразу стала ясна вся картина преступления. Похвалившись на похоронах отца, что он никогда и ни за что не простит лорду Друрикому этой смерти, Джек Строу, виллан деревни Дизби, манора Друриком, пятнадцати лет, предательски напал на своего сеньора в лесу и оглушил его сзади ударом дубинки или обуха. После этого он взял себе, неизвестно с какой целью, все находившиеся при лорде письма и документы. Возможно, что он хотел присвоить себе и коня своей жертвы, но благородное животное, сбросив, как видно, негодяя, примчалось в замок. Тогда-то, по его следам, слуги отправились в лес, где и нашли своего господина в беспамятстве. Придя в себя, лорд знаками и нечленораздельным мычанием дал понять, что он лишился дара слова. Руки его также не действовали - ни правая, ни левая, а передвигаться на ногах он мог только с посторонней помощью. Как громко ни кричали сэру Гью в самое ухо вопросы, по лицу его было видно, что смысл их так и не доходил до его сознания, из чего следует заключить, что слух тоже отказался ему служить. Опрошенный Джек Строу заявил, что гнев на сеньора он имел и имеет, но преступления, в котором его обвиняют, он не совершал. На вопрос, откуда он взял документы с печатью Друрикома, преступник ответил молчанием. На вопрос, как к нему попало распечатанное письмо, написанное сэру Гью Друрикому, сквайру, преступник заявил, что оно в таком виде было передано ему для доставки в Друриком еще три месяца назад. На вопрос, почему же письмо не было доставлено по сей день, преступник ничего удовлетворительного ответить не смог. На вопрос, где он пробыл в пятницу 11 января с часу до шести пополудни, преступник также отказался отвечать. Три дня его продержали в сыром погребе Друрикома, лишая хлеба и воды, но, приведенный перед глаза судьи, наглый виллан еще упорнее отрицал свою вину. Для его увещевания был приглашен приходский священник, отец Ромуальд, и по своему собственному желанию прибыла настоятельница женского монастыря Св. Джеральдины - мать Геновева. Игуменья надеялась повлиять своими убеждениями на это ожесточенное сердце уже хотя бы потому, что целую зиму и осень семья Строу жила исключительно милостыней монастыря. Если бы благородные девицы, содержавшиеся при монастыре, не носили детям больного кузнеца всякую снедь, братья и сестры преступника умерли бы от голода. ...Когда Джек поднимался по лестнице в холл, он два раза пошатнулся, но стражник грубо подтолкнул его в спину. Не только сквайры и рыцари, но даже односельчане мальчика досадовали на него за его упорство. - Если понаехало столько рыцарей и стряпчих со всех сторон, - говорили мужики, - то нужно быть о двух головах, чтобы продолжать твердить свое. Все равно они добьются того, чего хотят, но, если дело протянется еще с неделю, в Дизби не останется ни одного гуся и ни одной курицы! Стражники же Олдинг и Тьюз, которым было гораздо приятнее греться у своих очагов, чем проводить ночи перед погребом, где сидел Джек, просто готовы были разорвать своего арестанта на части. - Разве Биль Поуэл был виноват, что с его дома ветром сорвало крышу и черепицей пробило голову благородному рыцарю Джонсу? Однако мужика взяли и судили, и, когда надо было, он говорил "нет, нет", а когда надо - "да, да", и хотя его и повесили потихоньку, но зато его семью господа из замка до сих пор не оставляют своими милостями. А тут мальчишка упирается что есть сил, и Снэйп-костоправ мутит народ. Кончится тем, что рыцари со зла подожгут Дизби со всех четырех сторон. Сэр Роберт Белнэп, коронный судья, считая, что его дело уже сделано, сидел в стороне, предоставив свое место священнику, отцу Ромуальду. Мать Геновева расположилась несколько поодаль на стуле со спинкой, вынесенном из опочивальни больного. - Джек Строу, почему ты отпираешься? - спросил отец Ромуальд укоризненно. - Зачем ты доводишь до гнева всех этих знатных господ, заставляя их понапрасну терять дорогое время? Соседи твои показали, что шесть дней после похорон ты не отлучался из дому, занятый работой по хозяйству. На шестой же день, а именно в пятницу одиннадцатого января, в час пополудни, ты отправился по дороге к Дургэмскому лесу, одевшись так, точно ты собрался в далекий путь. На закате этого же дня паромщик Эшли, нагнав по дороге домой, окликнул тебя, но ты отвернулся, словно стараясь скрыть от него свое лицо. Был ли такой случай или паромщик в гневе или обиде неправильно показал на тебя? Или, может быть, соседи твои, Тоббиасы, имеют с тобой ссору и несправедливо оговаривают тебя перед судом? - Нет, - ответил Джек Строу, - никаких споров и ссор с соседями у меня не было, и они говорят истинную правду. И дядя Эшли, паромщик, встретился со мной, но я отвернулся от него, потому что ни с кем не мог говорить в ту минуту. Слыша это, лорды и джентльмены за столом стали переговариваться и переходить с места на место, громко передвигая скамьи. - Где же ты провел весь этот день и что привело тебя в такое волнение? - задал новый вопрос священник. Джек в удивлении поднял голову. Разве отец Ромуальд не видел его в лесу с Джоанной? Но священник смотрел на него так, точно он и впрямь считает его закоренелым преступником, и куда бы ни оглядывался Джек Строу, всюду он встречал негодующие, гневные или презрительные взгляды. Джек провел рукой по своей зеленой куртке. До сих пор еще она была в шерсти от плаща Джоанны. - Не отпирайся, бедный Джек Строу, - внезапно произнесла настоятельница голосом звонким, как церковный колокольчик. - Тот, кто висел на кресте рядом со спасителем нашим, тоже исповедался в своих грехах и этим заслужил царство божие! Покайся и ты, сын мой, не ухудшай упорством своего положения! От голода, усталости и жажды у Джека темнело в глазах. Теперь ему показалось, что волосы поднялись на его голове дыбом. - Признайся, где ты был в пятницу одиннадцатого января до самого захода солнца? - сказала монахиня ласково. И священник и мать аббатиса видели его в лесу с Джоанной, и, однако, они и не думают упоминать об этом. Означает ли это, что и он, Джек, должен молчать? Хотят ли они добра или зла его Джоанне? Взглянув в голубые безмятежные глаза настоятельницы, Джек понял, что эта женщина желает зла и ему и девочке, но тут же решил про себя не упоминать имени леди Друриком. "Господи, господи, господи, дай мне силы молчать!" - тихонько молился он в отчаянии. Сэр Саймон Берли, королевский рыцарь, с досадой вскочил со своего места. - Когда благородного Адама Ноута, - крикнул он, ударяя рукой о стол, - покрывшего славой английское оружие, обвинили в ограблении сборщика податей, его лишили рыцарского звания и казнили отсечением головы, и ни один из двенадцати свидетелей из людей его сословия не подал голоса в его защиту! А у Ноута было найдено только немного золота и серебра да почать королевского казначейства. А здесь из-за какого-то вонючего мужика собрали дворян из двух графств и от восхода солнца до заката переливают из пустою в порожнее, точно жизнь его перед господом имеет больше значения, чем жизнь благородного рыцаря! Мы сидим здесь как дураки и, конечно, опоздаем на королевскую охоту в Уиндзоре. Чего ждете вы, Роберт Белнэп? Чтобы двенадцать односельчан этого негодяя торжественно признали его вину? Позовите их сюда и оставьте меня наедине с ними. Клянусь, они немедленно подтвердят все, что вам нужно! Многие из сидящих за столом думали так же, как и сэр Бедли, но все в молчании ждали ответа судьи. Роберт Белнэп медлил. Эти надутые чванством господа из Феверзема, Берли и Эшли привыкли опираться только на свои мечи. Они не понимают, что наступили новые времена. Теперь мужики уже не нападают в гневе на человека, поднявшего руку на их сеньора, и не разрывают его на части. Конечно, виллана можно повесить без всякого суда, и совсем не ради него старается коронный судья. Он, Роберт Белнэп, друг старого сэра Гью, прибыл сюда из Лондона для того, чтобы правым и гласным судом расследовать это дело, довести преступника до признания, чтобы всем была ясна его вина, а потом жестоко наказать его такой страшной смертью, которая привела бы в смятение оба графства. Но друг его, Гью Друриком, с бессмысленным взором лежит в соседней комнате, икает, сопит и делает под себя, как больное животное, и он, судья, ничем не может ему помочь. Родная племянница лорда, вместо того чтобы ухаживать за дядей, бегает по двору и перешептывается со слугами, а знатные господа, прибывшие сюда на разбор дела, толкуют об охоте и о последних турнирах, нисколько не скрывая своего презрения к судье, к стряпчим и даже к самому закону. Мужика можно повесить сегодня же, но для этого не стоило ехать из Лондона. Поднявшись с места, Роберт Белнэп обошел стол и очутился за спиной матери Геновевы. Пошептавшись с судьей, настоятельница дважды задержала на Джеке Строу свой взор, и от этого мальчик почувствовал неизъяснимое беспокойство. Потом, отойдя в сторону, они подозвали отца Ромуальда, и спустя несколько минут к ним присоединился и рыцарь Берли. Так стояли они, толкуя о чем-то важном, - священник, монахиня, королевский чиновник и дворянин, - бросая косые взгляды на мужика в изодранной куртке. - Благородные господа! - заявил наконец Роберт Белнэп голосом, привычным к долгим речам. - Для всех нас, здесь собравшихся, ясно, что мужик виновен. Однако по нашим справедливым английским законам преступник должен самолично признать свою вину или двенадцать человек его сословия должны подтвердить решение суда. Преступник молчит. Двенадцать его односельчан каждый день придумывают новые уловки, чтобы выгородить негодяя. Сегодня они послали за стряпчим в Уовервилль, а завтра им еще вздумается допрашивать молодую леди Друриком. Поэтому, посоветовавшись, я решил передать это дело на суд божий... Суд божий огнем, - добавил он. По залу прошел легкий шепот. Суд божий огнем была вещь неслыханная в этих местах. Четырнадцать лет назад в графстве Кент судом божьим было установлено право собственности на лесную пустошь за феверземскими пашнями. Двое йоменов бились тогда от зари до зари палками с заостренными наконечниками, пока один из них не упал замертво. Но суд божий огнем - о таком в этих местах помнили понаслышке только самые глубокие старики. Джек слушал все эти разговоры, почти ничего не понимая. Даже тогда, когда судья или клерк обращались к нему с вопросом, он должен был напрягать все свои силы, чтобы ответить впопад. В ушах у него стоял непрерывный звон, и ежеминутно он пугался огромных радужных шаров, вспыхивающих у самых его висков. - Ты слышал: суд божий огнем? - спросил стражник, подтолкнув его под локоть. - О, господи! И так как Тьюз в испуге перекрестился, Джек Строу хотел было тоже поднять немеющую руку ко лбу, но она бессильно упала обратно. Слуга внес в комнату два кувшина с вином и поставил их перед гостями. Не обращая внимания на стражника, Джек проводил взглядом кувшины от самой двери до стола. Он облизал пересохшие губы и сделал судорожное движение, точно глотая слюну. Но в горле у него было горячо и сухо. - Сейчас ты напьешься вволю, - пообещал Тьюз с состраданием. - Пойдем-ка! На лестнице Джек споткнулся снова, но на этот раз стражник осторожно поддержал его под локоть. - Вот тебе хлеб и вода с вином, - сказал он, подводя Джека к погребу. - Все это прислала мать Геновева. Такого хлебца, - сказал он облизываясь, - я не едал за всю свою жизнь. Только будь осторожен, не набрасывайся сразу на еду! Джек открыл глаза и снова прикрыл их. Вода - это хорошо. Есть ему пока не хотелось. Разломив хлеб, он половину отдал стражнику. - Когда народ разойдется, я на кухне постараюсь раздобыть еще чего-нибудь, - пробормотал Тьюз с набитым ртом. Джек отщипнул все-таки кусочек хлеба. Вот бы отнести его домой детишкам! Второй кусок он уже отломил с жадностью и проглотил, почти не разжевав. Через мгновение от воскресного хлебца остались одни крошки, которые Джек, бережно собрав на ладони, тоже отправил в рот. Воду с вином он пил маленькими глотками, хорошенько ополаскивая ею рот, но вода, казалось, всасывалась, даже не дойдя до гортани. И вдруг тысячи молотов ударили в наковальни, решетка в окошке покачнулась, а кровь с такой силой толкнулась ему в уши и горло, что Джек должен был ухватиться рукой за стенку. "Суд божий огнем!" А Тьюз, стоя по ту сторону двери, в это время наладил засовы и привесил замок. Стражник все время рассуждал сам с собой. - Человеческий суд - это дело известное, - бормотал Тьюз. - Если господа захотят, чтобы мужик был виноват, значит, он будет виноват! А тут - кто его знает... Может быть, господь бог уже отрядил там у себя на небе какого-нибудь ангела, и тот завтра повеет своим крылом, и тогда каленое железо не оставит и следа на ладонях Джека Строу? Эх, совсем не нужно было ему, Тьюзу, раньше времени толкать мальчишку в спину! Тот, может быть, вовсе и не виноват... - Ну, да хоть и не виноват, - тут же утешал стражник сам себя. - Нет у господа больше работы, как заботиться о простом мужике! Другое дело, если бы на месте Джека был какой-нибудь знатный барин или хотя бы купец. Они платят церковную десятину, делают богатые вклады в монастыри и ставят пудовые свечи. Тьюзу уже хорошенько все объяснили. Завтра отец Ромуальд освятит кусок железа, его раскалят на огне и дадут мальчишке в руки: "Держи, миленький, пока прочитают Pater Noster". После этого руку смажут бараньим жиром и перевяжут чистой холстиной. Если наутро ладонь мальчишки будет чиста от пузырей и язв - значит, так же чиста и его совесть перед лицом божьим. ("Отче наш" (лат.) - молитва.) "Надо все-таки пойти попросить для него чего-нибудь на кухне!" - решил Тьюз. - Ты спишь, Строу? - шепнул он в оконце. Джек не отвечал. - Заснул, бедняга, - сказал стражник. Арестант его, последнее время дремал почти непрерывно. Оглядевшись по сторонам, Тьюз тихонько, на цыпочках направился к кухне. Джек не спал. Он ясно слышал писк мышиного выводка где-то у себя над головой. Изредка на лицо его или на руку падала тяжелая капля. "Суд божий, суд божий, суд божий!.." - металось у него в мозгу. Сколько раз бабушка Бет рассказывала ему о суде божьем! Есть суд божий оружием, суд божий водой и суд божий огнем. Его будут судить огнем, это, как видно, более всего подходит для сына кузнеца. Джеку казалось, что он спокойно лежит на соломе и слушает мышиную беготню, а в это время два других Джека Строу спорят между собой. - Раз это суд божий, - говорил первый Джек Строу, - то завтра ты будешь оправдан. Ведь ты не нападал на сэра Гыр, и господь не даст тебе пострадать невинно. - Ты сын кузнеца, - возражал второй Джек Строу, - и отлично знаешь, что от раскаленного железа остаются ожоги. Завтра будет не суд, а казнь... "Джоанна! - подумал мальчик с тоской. - Вот ты бы пришла и посидела со мной немножко. Больше ничего мне не нужно от тебя, Джоанна!" Звякнули засовы. Джек прислушался. Рот его сразу наполнился слюной. - Ну, ты принес мне чего-нибудь, дядя Тьюз? - спросил он поднимаясь. - Да, - сказал человек, открывая дверь. Но это был не стражник. - Вот тебе хлеб, и мясо, а тут - фляга с вином. Этот плащ надень немедленно и закутайся с головой. Беги напрямик через кусты. Ров замерз. Ты меня понял? Джек его понял. Суд божий начался. Ангел принял образ конюшего и принес ему синий плащ Джоанны. - Кто ты? - спросил он, чтобы еще раз услышать этот голос. - Меня послала молодая леди, - ответил конюх. - Беги, не теряя времени, так как может вернуться стражник. У меня второй ключ, я закрою замок, и до рассвета тебя никто не хватится. Глава VI Нельзя очень строго подбирать себе спутников, когда едешь на богомолье. Поэтому по дороге в Кентербери нередко можно увидеть богатую женщину, милостиво беседующую с простолюдинкой. Они до полуночи толкуют о чудесах, о детях, об изменах мужей. Всяко бывает, когда собрался на богомолье, но все-таки и в дороге богатые стараются держаться богатых, а знатные - знатных, замужние женщины едут особо, а холостые мужчины - особо, и надо сказать, что их компания не бывает самой скучной. Но попадаются, конечно, дамы, которые ездят к Томасу Бекету совсем не для того, чтобы замаливать грехи свои и своих близких, и не для того, чтобы повесить золотую руку или ногу у чудотворной гробницы, и даже не для того, чтобы заказать обедню за упокой усопших. Вместо того чтобы надеть серый дорожный плащ, они наряжаются в свои лучшие платья и гарцуют верхом на красивых конях, заглядываясь на проезжих мужчин. - И что хорошего вот в такой красавице? - сердито бормотала леди Бельфур. - У нее даже нет с собой слуги, а эти кавалеры, которые так охотно держат ей стремя в дороге, даже не обратят на нее внимания, когда мы прибудем в Лондон. - Она доскачется еще до чего-нибудь! - заявила леди Ленокс. - Когда мы прошлой зимой ехали сюда, один купец все время вырывался вперед на своем резвом жеребце, и подле леса на него напали разбойники и ограбили дочиста прежде, чем подоспели его спутники! - Что у нее возьмешь? - сказала леди Энн Бельфур, презрительно щурясь. - Пальцы ее унизаны перстнями, но украшения ее все до одного медные. Я нарочно задержалась в церкви у чаши со святой водой и доподлинно рассмотрела все как следует. А зовут ее Элен - Лебединая Шея. Я сама слышала, как она отрекомендовалась молодому Артуру Гринвуду. Когда у женщины нет достойного имени, ей поневоле приходится прибегать к кличкам! ...Леди, о которой шли такие толки, была действительно очень красива. Она ловко сидела в седле, и ей очень шли ее полумужской костюм и фламандская бобровая шапочка. И смеялась она звонче других и больше других швыряла денег на сласти и орехи. И так как ей некого было ждать, она пускала своего конька вскачь, далеко опережая остальных богомольцев, несмотря на все уговоры и предупреждения. Леди Ленокс оказалась права, и веселая всадница была немедленно наказана за свое упрямство. Испугавшись чего-то на дороге, лошадь ее сделала скачок в сторону, и если бы не куча снега, красавице уже не скоро пришлось бы танцевать перед камином в тавернах, как она это делала до сих пор. (Таверна - кабачок, трактир.) Растянувшись на снегу, она, охая, с трудом поднялась на коленки, а потом на ноги. Несмотря на негодующие возгласы матери и жены, к ней уже спешили на помощь Уолтер Ленокс и Саймон Кольтон. Однако был на дороге еще один человек, который гораздо больше нуждался в помощи, чем Элен - Лебединая Шея. Молодой Уолтер Ленокс, подъехав, увидел красавицу, стоящую на коленях подле бледного юноши в богатом синем плаще. Он лежал навзничь на утоптанной дороге, и от него-то и шарахнулся испуганный конь красавицы. Она пыталась помочь незнакомцу, но, лишенный сил, он тотчас же снова валился наземь. - Разотрите его хорошенько снегом и немедленно дайте ему вина! - сказала она, поднимая на молодого лорда черные заплаканные глаза. - Он и так пьян, - пробормотал сэр Уолтер, с завистью глядя, с каким участием приводит в порядок красавица светлые волосы юноши. - На нем богатый плащ, но он устал и голоден. Он долго шел, - вздохнула Элен, глядя на его изодранную обувь. "Он украл где-то этот плащ", - решила она про себя. Юноша открыл глаза. - Странно, но я уже видела где-то это лицо, - сказала Элен - Лебединая Шея задумчиво. - На, выпей, голубчик! Куда же это ты так спешил? - Спасите меня! Спрячьте меня! - прошептал юноша тихо, в испуге оглядываясь по сторонам. - Посадите его на моего коня! - распорядилась Элен. И трое мужчин бросились исполнять, ее приказание. - Ничего не бойся, - сказала она ласково, когда они снова несколько опередили остальных. - Ни королевские приставы, ни шерифы, ни вербовщики не посмеют тронуть тебя, пока ты едешь со мной. Но где все-таки я уже тебя видела, а? - На Дургэмской дороге. Это было в день похорон сэра Тристана Друриком. Я тоже сразу вас узнал, - ответил Джек Стр