пропускать ее должны! Стр. 96. Талия - муза, покровительница комедии; Мельпомена - муза, покровительница трагедии (ант. миф.). Гонтовые крыши - крыши из тонких небольших дощечек, каждая из которых входит в паз другой (от польск. gont - дранка). Гамадриады, дриады - лесные нимфы, рождались и умирали вместе с деревом, в листве которого жили (ант. миф.). Стр. 99. Последи - напоследок. Воловьи и подъезжие - легковые и ломовые извозчики. Стр. 100. Трус - землетрясение (древнерусск.). Стр. 102. Кювье Жорж (1769-1832) - французский ученый, автор трудов по сравнительной анатомии, палеонтологии и систематике животных. Стр. 112. ...по этому-то хоботу... - В письме И.И.Лажечникову по поводу "Ледяного дома" А.С.Пушкин спрашивал: "Позвольте сделать вам филологический вопрос, коего решение для меня важно: в каком смысле упомянули вы слово хобот в последнем вашем творении и по какому наречию?" (3 ноября 1835 г.). Отвечая А.С.Пушкину, И.И.Лажечников писал: "Теперь объясню Вам, почему я употребил слово хобот в Л.Д. и, кажется, еще в "Последнем Новике". Всякий лихой сказочник, вместо того, чтобы сказать: таким-то образом, таким-то путем, пощеголяет выражением: таким-то хоботом. Я слышал это, бывало, от моего старого дядьки, слыхал потом не раз в народе московском, следственно по наречию великороссийскому". Стр. 116. Завор - забор. Стр. 118. Сушун, шушун - верхняя женская одежда. Стр. 123. Недруга догнать, над ним занять ветр способный... - из сатиры поэта А. Д. Кантемира (1708-1744) "Филарет и Евгений"; имеется примечание А. Д. Кантемира: "Немалая важность в том состоит, чтоб во время морской баталии забраться под ветер таким образом, чтоб с нашего корабля дул на неприятельский". Всегда за ним выборка таскалася свита... - из сатиры А. Д. Кантемира "Филарет и Евгений". Стр. 126. Алансовые манжеты - манжеты из кружев, которыми славился город Алансон (Франция). Стр. 127. ...в рудокопную фортецию... - в рудники. Стр. 128. Если б кто, как брадобрей Мидаса, зарыл свою тайну в земле... - Имеется в виду царь древней Фригии Мидас, тщательно скрывавший ослиные уши, которыми его наделил Аполлон. Брадобрей, обнаруживший тайну Мидаса, не в силах таить ее, вырыл ямку и, поведав секрет, засыпал землей. Выросший на этом месте тростник разгласил тайну царя (ант. миф.). Стр. 131. ...нашли слабую сторону этого Ахиллеса... - Ахиллес - сын морской богини Фетиды, окунувшей его в священные воды Стикса, приносящие бессмертие Уязвимой осталась только пятка, за которую Фетида держала Ахиллеса (ант. миф.). Стр. 133. Иоанна Неаполитанская - Иоанна II (1371-1435), королева неаполитанская из Анжуйской династии; ее фавориты (Сфорца, Караччиоли) вмешивались в государственные дела, что послужило причиной восстания против Иоанны. Стр. 136. Ужасный вид! они сразились!.. - из драматической поэмы И.И.Дмитриева (1760-1837) "Ермак". Цитировано неточно, соединены разрозненные строки. Стр. 139. ...Изжарят нас, басурманов, как лекаря-немца при Иоанне Грозном. - Речь идет о Елисее Бомелии, докторе Ивана IV. В "Истории государства Российского" М.Н.Карамзин рассказывает о сожжении Бомелия на костре. Стр. 140. Публий Гораций Коклес (Одноглазый) - римлянин, защищавший против этрусков мост через Тибр (507 г. до н.э.). Стр. 142. Брюс Яков Вилимович (1670-1735) - государственный деятель, ученый, генерал фельдмаршал, один из просвещенных сподвижников Петра 1. Брюсу приписывается составление первого в России календаря. Крыж - косой католический крест. ... сбить яблоко, не только с головы сына... -Имеется в виду средневековая народная легенда о национальном швейцарском герое Вильгельме Телле, возглавившем борьбу против австрийских феодалов в начале XIV века. Вильгельм Телль, прославившийся как меткий стрелок из лука, по приказанию наместника сбил стрелой яблоко с головы сына. Стр. 148. Но час настал - я ничего не помню... - из трагедии А.С.Пушкина "Борис Годунов". Не вполне точная цитата: "Но час настал - и ничего не помню". Стр. 149. Балакирев Иван Александрович (1699 - год смерти неизвестен) - приближенный слуга Петра I и Екатерины I, придворный шут Анны Иоанновны. Стр. 158. Влюбленное сердце перемогло честолюбивую душу, и с тайными слезами я продаю свободу свою за безнадежное счастье... - из "Романа в семи письмах" писателя-декабриста А. А. Бестужева-Марлинского (1797-1837), письмо четвертое. Стр. 173. Все чудо из чудес, куда ни погляди! - из сказки И.И.Дмитриева "Причудница". Цитировано неточно, соединены разрозненные строки. Богданович Ипполит Федорович (1743-1803) - поэт, автор "Душеньки", "Древней повести в вольных стихах". Я сберегла тебе невинных уст лобзанье... - из стихотворения В. И. Туманского (1800-1860) "Манцениль". Крафт Георг Вольфганг (1701-1754) - ученый, академик по кафедре математики, физики, автор статей, учебников. Стр. 175. Чекан - старинное холодное оружие, состоявшее из заостренного молотка, насаженного на рукоять. Стр. 176. Комель - камин. Стр. 180. Елисейские поля - загробный мир, где, по верованиям греков, пребывают души праведников (ант. миф.). Стр. 187. Гляжу я безмолвна на черную шаль... - из стихотворения А.С.Пушкина "Черная шаль". Неточная цитата: "Гляжу, как безумный, на черную шаль". Стр. 194. Угадываю любопытство многих моих читателей не о яблоке познания добра и зла, но о яблоке родословном, именем Минны украшенном, - и спешу удовлетворить его... - из повести А. А. Бестужева-Марлинского "Ревельский турнир", начало второй главы. Фраза не закончена: "... во-первых, потому, что я хочу нравиться моим читателям, во-вторых: не таюсь - люблю поговорить о прекрасных, хотя не умею говорить с ними". Стр. 199. Не далее, а назад, барон! - из повести А. А. Бестужева-Марлинского "Ревельский турнир", глава третья. ... в доведях - в данном случае - в выигрыше. Стр. 208. Берлина - большая дорожная карета. Стр. 210. Мюрат - маршал Франции. Во время похода Наполеона в Россию (в 1812 г.) командовал кавалерией. Стр. 211. Левкадский утес - южный мыс одного из ионических островов, Левкада; отсюда, по преданию, ежегодно бросали в море преступника, чтобы искупить грехи жителей острова (ант. миф.). Стр. 212. В тогдашнее время, когда человек унижался до скота, и животные, по какому-то сочувствию, исполняли низкие должности человека. - В издании 1835 года под этим эпиграфом значилось: "Автор". В последующих изданиях подпись снята. Стр. 218. Буцефал - любимый конь царя Александра Македонского (356-323 до н.э.). Стр. 219. И ты, Брут!.. - слова, с которыми, по преданию, смертельно раненный римский император Кай Юлий Цезарь (100-44 до н.э.) обратился к своему другу Марку Юнию Бруту (85-42 до н.э.), участвовавшему в республиканском заговоре против Цезаря. "И ты, Брут!.." - последние слова Цезаря в трагедии Шекспира "Юлий Цезарь". Трагедия же Вольтера (1694-1778) "Брут" посвящена Луцию Юнию Бруту, согласно древнеримскому преданию - основателю римской республики. Молчи, все знаю я сама... - из басни И. А. Крылова "Совет мышей". Стр. 222. "Во всех ты, Душенька, нарядах хороша!" - из повести в стихах И. Богдановича "Душенька", книга вторая. Стр. 226. Пока не падает луч солнца на Мемнонову статую... она не издает дивных звуков. - "Колоссами Мемнона" в Египте называли две статуи царя Аменхотепа III, одна из них получила название "поющей статуи". Протяжный звук, раздававшийся при первых лучах солнца, был вызвав прохождением нагретого воздуха через трещины сооружения. По древнегреческим верованиям, это Мемнон, сын богини зари, приветствовал свою мать (ант. миф.). Стр. 232. ...этого ужасного Полифема в женском виде... - Полифем - одноглазый великан, людоед (ант. миф.). Стр. 237. Сю Эжен (1804-1857) - французский романист. Стр. 259. Одиссей - царь острова Итака, герой поэмы "Одиссея" (ант. миф.). Минерва - богиня мудрости (ант. миф.). Съемцы - старинные щипцы, которыми снимали нагар со свечей. Стр. 261. Аристид (ок. 540-467 до н.э.) - афинский полководец и политический деятель, по прозвищу "Справедливый". Фемистокл (ок. 525 - ок. 461 до н.э.) - афинский полководец и государственный деятель. Солон (ок. 638-558 до н.э.) - афинский политический деятель и законодатель. Меценат Гай Цильний - римский политический деятель и писатель I в. до н.э., покровительствовавший поэтам. Его имя стало нарицательным для обозначения покровителя наук и искусств. Стр. 264. Парнас - горный массив в Греции, где, по верованиям греков, обитали Аполлон и музы (ант. миф.). "Взойти на Парнас" - означало стать поэтом. Гимен на торжественной ехал колеснице... - В. К. Тредьяковский, "Стихи эпиталамические на брак его сиятельства Александра Борисовича Куракина и княжны Александры Ивановны". Гимен, Гименей - бог брака, покровитель новобрачных (ант. миф.). Купидушки - уменьшительное от "Купидон" - бог любви (ант. миф.). Приданого за ней полмиллиона... - из басни И. А. Крылова "Ворона". Точками заменены пропущенные строки. Стр. 265. ...с припевом из Соломона "все суета сует"... - Соломон - царь израильский (960-935 до н.э.), ему приписывается "Книга премудрости" (Эклесиаст), откуда взяты эти слова. Не пользуясь Мафусаиловой жизнью... - По библейскому сказанию, патриарх Мафусаил прожил свыше 900 лет. Стр. 267. С...вой - Строгановой. В...ва - Воронцова. Т...ой - Трубецкой. Стр. 268. Мурильо Бартоломе Эстеван (1617/18-1682) - испанский живописец. Стр. 269. Напыщенные, как лягушка, собиравшаяся в быки... - Имеется в виду басня И. А. Крылова "Лягушка и бык". Баязет I по прозванию "Молниеносный" (1360-1403) - турецкий султан. Стр. 270-271. Здравствуйте женившись, дурак и дура... - из "Сказания, говоренного Василием Тредьяковским при дурацкой свадьбе". Стихотворение приведено не целиком: выпущено семь строк. Шаппелль Клод Эммануил (1626-1686) - французский поэт, автор анакреонтических (воспевающих любовь и вино) стихов. Тассо Торквато (1544-1595) - итальянский поэт, автор эпической поэмы "Освобожденный Иерусалим". Стр. 272. Грозой утомлено, спит море - тигра сон!.. - из стихотворения поэта В.Г.Теплякова (1804-1842) "Последний вечер в***". Стр. 277. Душа твоя чиста, унынье чуждо ей... - из стихотворения А.С.Пушкина "Мой друг, забыты мной следы минувших лет". Декарт Рене (1596-1650) - французский философ, физик, математик и физиолог. В своем произведении "О мире" Декарт развивает вихревую теорию образования мира. Стр. 282. Тебе сказать не должен боле... - из поэмы А.С.Пушкина "Руслан и Людмила", песнь первая. Стр. 289. О милый! Пусть растает вновь... - из "Руммилийской песни" В.Г.Теплякова, строфы V, VI. Стр. 296. Не узнавай, куда я путь склонила... - из стихотворения В.А.Жуковского "Голос с того света", перевод с немецкого (Ф.Шиллер, "Текла"). Стр. 297. Мария Антуанетта (1755-1793) - французская королева, жена Людовика XVI; казнена по приговору революционного трибунала. Стр. 305. ...волны Бельта... - Имеется в виду Балтийское море. Стр. 306. Сыны отечества! в слезах... - из стихотворения поэта-декабриста К.Ф.Рылеева (1795-1826) "Волынский".