м, что происходит. - Схватили шпиона, - коротко отвечал он. Лазутчика увели за небольшой пригорок. Мгновением позже оттуда донесся пронзительный крик, и Эрик похолодел. Крик повторился, потом еще и еще. Эрик огляделся: в лагере не было, наверное, человека, который бы с ужасом не смотрел в ту сторону. Наконец крики затихли, и через несколько минут вернулись де Лонгвиль, Кэлис и Грейлок. Лица у них были мрачными. Де Лонгвиль огляделся и тихо сказал: - Эрик, привала не будет. Нам предстоит долгий путь, а времени мало. Не спрашивая ни о чем, Эрик побежал поднимать людей: - По коням! Шевелитесь! Крики умирающего под пыткой шпиона стояли у него в ушах, пробуждая в нем дикую ярость. Эрик нарочно старался двигаться резко и быстро, чтобы дать этой ярости выход или по крайней мере другую направленность. Вскоре все были в седлах, и отряд Кэлиса во весь опор поскакал к Махарте - туда, где сосредоточились главные силы саауров. ГЛАВА 23 СХВАТКА Эрик прищурился. Едкий дым застилал горизонт, и разглядеть сквозь него что-то не было никакой возможности. Колючий ветер доносил вонь горелого мяса и горящего дерева. К Эрику подошел Накор: - Плохо. Очень плохо. - За последнюю неделю я видел не так уж много хорошего, - сказал Эрик. До Махарты они добирались почти целый месяц. По пути им порой попадались небольшие отряды наемников, которым удалось дезертировать и выбраться из этой бойни. Они предпочитали обходить отряд Кэлиса стороной, но капитан одного из них рискнул вступить в переговоры. Убедившись, что Кэлис настроен мирно, он согласился разделить с Кровавыми Орлами ночлег и обменяться новостями. Новости оказались не слишком обнадеживающими. Ланада была предательски сдана. Толком никто ничего не знал, но говорили, что кому-то удалось убедить жреца-правителя послать свою армию на север, оставив в городе лишь небольшой гарнизон и отряд наемников. Капитан этих наемников оказался агентом Изумрудной Королевы и открыл ворота города сааурам, подошедшим с юго-запада. Захватчики согнали всех жителей, включая детей и женщин, на главную площадь, и жрец-правитель, которого вывели под охраной, объявил горожанам, что теперь ими правит Изумрудная Королева. Потом его и приближенных жрецов увели во дворец, и больше их никто не видел. Войско, которое было отправлено на север, вернулось по приказу командующего армией жреца-правителя, который надеялся этим купить себе жизнь, но ошибся и разделил судьбу своего владыки. С этого момента завоевание вступило в заключительную стадию. После падения Ланады генерал Фэйдава бросил свое войско в обход, по противоположному берегу реки. Они выступили всего через несколько дней после того, как дезертировал отряд Кэлиса. Преимущество этого плана заключалось в том, что армия королевы двигалась на юг, почти не встречая сопротивления. Но был в нем и недостаток: она находилась на другом берегу реки. Предстояло еще навести переправу, а тем временем армия, которая захватила Ланаду, уже шла на Махарту по главному тракту между этими двумя городами. Эрик окинул взглядом почерневшую равнину: местные жители подожгли сухую траву в надежде остановить саауров, но ливень, вызванный, по всей вероятности, пантатианскими магами, не дал степному пожару разгореться в полную силу. Ежась от холода, Эрик думал, что дома сейчас кончается лето. Когда они уйдут из Махарты, если, конечно, они уйдут из Махарты, минует почти год с того времени, как он убежал из Даркмура. У плана Фэйдавы был еще один недостаток, о котором генерал не подозревал: армия двигалась на юг слишком быстро, что порождало неизбежные в таких случаях беспорядок и суматоху, а это, в свою очередь, сыграло на руку Кэлису. Подойти близко к фронту оказалось на удивление легко. Накануне какой-то офицер попытался потребовать у Кэлиса письменное назначение, но тот лишь ответил: - Посмотрите, что делается! Какие могут быть письменные приказы? Нам просто сказали двигаться к фронту, вот мы и двигаемся. Офицер был сбит с толку и пропустил их через заставу. Теперь они стояли на вершине холма, возвышавшегося там, где Ведра впадала в Голубое Море, и Эрик, щурясь, пытался разглядеть картину внизу. Махарта, построенная из белого камня, когда-то сверкавшая под лучами летнего солнца, стала грязно-серой от неделями падающей с неба сажи, смешанной с пеплом. Сам город раскинулся на двух больших островах в дельте реки, а островки поменьше занимали предместья и пригороды. Центральная часть с северо-запада, севера и северо-востока была обнесена высокой стеной, а с остальных направлений ее прикрывали река, гавань и море. Еще одна стена окружала большое предместье на западном берегу реки; вдоль побережья, изрезанного бухточками и рукавами, а также в русле реки стояли на якорях корабли. Накор всмотрелся в далекий город: - Дело идет к концу. - Почему ты так думаешь? - спросил Эрик. Накор пожал плечами: - Видишь стену на этой стороне? Эрик отрицательно качнул головой: - Нет. Слишком много дыма. Накор показал рукой: - Взгляни на дельту - там была уйма мостов, а что от них осталось сейчас? Махарта обречена. Но западное предместье, здесь, на этом берегу, кажется, держится. У него собственная стена и она, по-моему, еще цела. На фоне темной воды Эрик разглядел светло-серое пятно. - Вроде бы вижу. Да, стена почти не разрушена. Накор кивнул: - Но это ненадолго. Скоро падет и оно. - У вас должно быть такое же острое зрение, как у капитана, - сказал Эрик. - Сомневаюсь - просто я знаю, на что смотреть и что искать. - И что мы будем делать? - спросил Эрик. - Понятия не имею, - пожал плечами Накор. - Надеюсь, у Кэлиса есть какой-нибудь план. Я знаю только, что нам надо попасть туда, - он показал на противоположный берег. Эрик взглянул на огромную армию, развернувшуюся вдоль реки, и сказал: - Похоже, это надо всем. - Что именно? - Попасть туда. - Эрик махнул рукой в северном направлении. - Говорят, что примерно в десяти милях к северу наводится переправа. Но если это так, почему все они собираются здесь, у побережья? Не собираются же они добираться туда вплавь? - Пожалуй, доплыть туда непросто, - согласился Накор. - Сомневаюсь, чтобы они на это отважились. Нет, я подозреваю, что у них есть какой-то другой план. - План, - Эрик с сомнением покачал головой, вспомнив, что Грейлок говорил о заранее разработанных планах во время войны. - И надо-то нам всего ничего, - вздохнул он. - Пройти насквозь эту армию, пересечь реку и заставить защитников города впустить нас к себе. - Ну, способ всегда найдется, - с усмешкой сказал Накор. Эрик снова неуверенно покачал головой, но тут поступил приказ двигаться вниз, в направлении армии королевы, и он внезапно почувствовал себя мышкой, собравшейся подергать за усы кота. Если с краю великой армии царствовал хаос, то во внутренней области все было иначе. Заставы были укомплектованы солидными гарнизонами, которые можно было лишь обойти. Пару раз отряд натыкался на патрулей, и Кэлису приходилось придумывать объяснения. Впрочем, он выкрутился весьма удачно, в обоих случаях сказав, что не может найти место для лагеря и поэтому ведет отряд к реке, чтобы в числе первых переправиться на тот берег. С точки зрения офицеров стремиться к этому мог только фанатик, поэтому они даже не спорили, а просто указали дорогу. Отряд довольно легко добрался до центра этого гигантского войска, и только тут им по-настоящему стало ясно, как обстоят дела. Они увидели большой холм, на вершине которого возвышался шатер Изумрудной Королевы, окруженный палатками офицеров. Второе кольцо составляла сааурская гвардия, третье - палатки пантатианских жрецов. По словам Накора, воздух был так насыщен их магией, что вот-вот задымится. От центра, как спицы от оси, отходили лагеря наиболее преданных королеве отрядов. - Жаль, что мы не привели с собой небольшую армию, - сказал де Лонгвиль. - Эти парни так привыкли к победам, что даже не позаботились создать видимость обороны. Эрик плохо разбирался в военном искусстве, но даже он понимал, что армия размещена неудачно. - Они собираются вскоре начать атаку, - заметил он. - Почему ты так думаешь? - спросил Кэлис. - Грейлок, как это слово... "обеспечение"? - Тыловое обеспечение и снабжение, - сказал Грейлок. - Вот-вот. Их тыловое обеспечение никуда не годится. Посмотрите, где они держат своих лошадей. Каждый отряд устроил загон поближе, но таскать воду из реки далеко и неудобно. Через день или два здесь будет полная неразбериха. Кэлис кивнул, но ничего не сказал, продолжая оглядывать местность. - Ты прав, - медленно проговорил де Лонгвиль. - Если они задержатся здесь хотя бы на неделю, беспорядка не избежать. Люди устанут, им все надоест и они начнут драться - или у них кончится еда, и им придется жрать лошадей. Да, они не могут оставаться здесь долго. - Туда, - сказал Кэлис, указывая рукой на узкий песчаный полуостров вблизи устья реки, укрытый высокой травой. Они спустились по длинному откосу, миновали несколько каменистых оврагов, промытых дождями, проехали по песчаной косе, поднялись на небольшую горку и, наконец, оказались у цели. Эрик спешился, подошел к самому берегу и, зачерпнув воды, попробовал ее. Вода была солоновата и неприятна на вкус. - Лошади не будут ее пить, - сказал он. - Я знаю, - кивнул Кэлис. - Возьми несколько человек и принесите воды из реки. Мы не задержимся здесь надолго, - добавил он, глядя на заходящее солнце. Лагерь разбили быстро. Эрик позаботился, чтобы восемнадцать оставшихся наемников из отряда Нахута постоянно находились в его поле зрения. Де Лонгвиль допускал, что среди них может быть еще один шпион, но если это и было так, то Эрик вынужден был признать, что тот скрывает свою сущность гораздо более умело, чем это делали двое его товарищей. Ни за одним из людей Нахута не было замечено ничего подозрительного. Но, как бы то ни было, Эрик разместил их так, что они оказались зажаты между морем и остальным отрядом. Он осматривал лошадей, когда к нему подошел Ру: - Тебя вызывает капитан. - И он показал туда, где Кэлис разговаривал с де Лонгвилем, Накором, Грейлоком и Хатонисом. Подходя к ним, Эрик услышал голос Накора: - ...трижды. Я считаю, в этом есть что-то странное. - Ну, это место хорошо укреплено... - сказал Кэлис. - Нет, - перебил его Накор. - Смотрите. Да, стены хорошие, но дороги, по которой могли бы подойти подкрепления, нет. А тем не менее все говорят, что каждый раз, когда они штурмовали стену, их встречали свежие воины. Трижды за день. - Обычные сплетни, - фыркнул де Лонгвиль. - Может быть, - сказал Накор. - А может, и нет. Если это правда, тогда должен существовать путь отсюда, - он показал на западное предместье города на этом берегу реки, - туда. - Он махнул рукой в сторону далеких огней Махарты. - Может быть, именно поэтому они так рвутся захватить это предместье. Если оно изолировано, не проще оставить его в покое, пока защитники не перемрут с голода? Де Лонгвиль поскреб подбородок. - Возможно, они просто не хотят ничего оставлять в тылу. - Ба! - воскликнул Накор. - Неужели похоже, что эта армия чего-то боится? Единственная угроза для нее - это она сама. Если в ближайшее время они не переправятся через реку, начнутся беспорядки. Скоро здесь нечего будет есть. Плохое... - Он повернулся к подошедшему Эрику: - Как это вы говорили? - Тыловое обеспечение и снабжение. - Плохое тыловое обеспечение. Обозы растянулись отсюда до самой Ланады. Люди мочатся в реку выше по течению, а те, кто находится ниже, вынуждены пить эту воду. Навоз по колено. Долго ли это может продолжаться? Нет. - Накор покачал головой. - Тоннель существует. И когда они захватят предместье, - он сделал ныряющий жест ладонью, - то просто пройдут по нему в город. - Под Змеиной рекой раньше был тоннель, - согласился Кэлис. - Да, но под Городом на Змеиной Реке много скальных пород. Наши кланы пробивали его в течение двухсот лет - и то потому, что из-за летних штормов, сильных ветров и подъема воды ходить по мостам было опасно, - сказал Хатонис. - А в Махарте бывают сильные штормы? - спросил Накор. - Еще бы, - воскликнул Хатонис. - Только я не знаю, какая здесь почва. - Не важно, - сказал Накор. - Хороший строитель всегда найдет способ. - Уж гномы точно нашли бы, - заметил Грейлок. Кэлис начал терять спокойствие. - Дурацкая ситуация! Мы все рискуем погибнуть, но дело не в этом. Бессмысленно гибнуть ради того, чтобы проникнуть в город, из которого нет выхода, а мы не знаем, есть ли тоннель из западного предместья. Если его нет... - Давай я схожу и найду тебе его, - перебил Накор. Кэлис отрицательно покачал головой: - Не знаю, как ты собирался туда попасть, но я запрещаю. Я хочу, чтобы все были готовы выступить в полночь. - Ходят слухи, что вечером будет что-то из ряда вон выходящее. Пантатиане и саауры займутся боевой магией, а завтра северным отрядам приказано штурмовать город. Накор почесал в затылке: - К северу от основного лагеря строятся мосты, но они еще не готовы. К чему бы это? Какой фокус придумали змеи, чтобы перебросить эту армию на тот берег? Они что-то наколдовывают уже целый день. - Не знаю, - ответил Кэлис. - Но я уверен, что к восходу они все будут на том берегу. - Он повернулся к Эрику. - Для тебя работа. Люди из отряда Нахута. У Эрика внезапно сжался желудок. Он понял, что хочет сказать Кэлис. - Да? - Переведи их поближе к лошадям и дай выпить вот это. - Он протянул Эрику большой мех, в котором плескалось вино. - Накор что-то туда намешал, и они на некоторое время заснут. Забирая мех, Эрик почувствовал, что улыбается. - А я уж подумал... - Если бы Накор не дал мне это зелье, я приказал бы тебе убить их, - жестко перебил Кэлис. - А теперь займись этим. Эрик отошел. Ему почему-то было стыдно и одновременно досадно. Лагерь гудел. Отовсюду слышались музыка, крики и ругань, но над всем этим шумом властвовали барабаны - большие сааурские деревянные барабаны, обтянутые кожей. Их грохот разносился над рекой подобно грому и отдавался в висках, словно удары сердца. Кровавые жертвы были принесены, и теперь воины готовили себя к утреннему сражению. Трубы ревели, и звенели колокола, и снова и снова грохотали барабаны. - Все восемнадцать спят как убитые, - доложил Эрик Кэлису. - Ну, если они способны спать под этот грохот, значит, действительно лишились чувств, - сказал Праджи. Кэлис протянул руку: - Прощайте, старые друзья. Первым ее пожал Праджи, затем Ваджа, потом Хатонис. Восемь человек - все, что осталось от их отрядов, - собирались было подняться вдоль берега и попытаться пересечь реку по одному из северных мостов во время атаки основных сил. В суматохе сражения они надеялись попробовать проскочить на восток и добраться до Города на Змеиной Реке. Что бы ни случилось в ближайшие дни, его жителям еще предстояло столкнуться с мощью Изумрудной Королевы, и Хатонис должен был предупредить кланы; некогда они были кочевниками, такими же, как родственные им джешандийцы. В случае необходимости они вновь могли наводнить окрестные холмы и наносить короткие удары врагу, уходя потом в горные леса. Тем не менее Хатонис понимал, что исход битвы будет решаться далеко от его родного города, и для победы потребуется нечто большее, чем простая сила. Ночь была темной, все три луны прятались за облаками. Только очень острый глаз мог различить на таком расстоянии человеческие фигурки в устье реки. Накор втянул носом воздух. - Кажется, собирается дождь. Кэлис подал сигнал, и первая группа вошла в воду. План был прост: переплыть через быстрый, но мелкий рукав на один из крошечных островков у городской стены, взобраться на южный мол и по нему проскользнуть в гавань. В южной ее части располагались верфи: этот небольшой узкий залив самой природой был создан для спуска на воду кораблей. От своих агентов Кэлис получил полную информацию, но одно дело услышать, и совсем другое - увидеть. Пока Ру не осенило, никто и не подумал, что Изумрудной Королеве может понадобиться флот. План действий после того, как верфи будут подожжены, был еще проще: захватить лодку и вдоль берега плыть в Город на Змеиной Реке. Эрик не в первый раз подумал, что простота плана еще не означает легкости его выполнения. Вода была холодной, но Эрик быстро привык. Люди обмотали мечи, щиты и доспехи тряпками и одеждой, чтобы оружие не гремело, а кое-кто вообще не стал надевать доспехи, чтобы легче было плыть. Переправа осуществлялась в опасной близости как от дозоров армии Изумрудной Королевы, так и от часовых на бастионах предместья. Шум в лагере насторожил защитников, и обилие факелов на стенах говорило о том, что они удвоили бдительность. Эрик надеялся, что часовые наблюдают за огнями на вершине холма, а не за скалистым берегом почти под самыми стенами. Все в отряде были умелыми пловцами. Те, кто раньше не умел плавать, научились в лагере под Крондором. Но, достигнув маленького песчаного островка в устье реки, который был назначен сборным пунктом, они уже недосчитались трех человек. По мере приближения к городу русло становилось глубже, течение - быстрее, а вода приобрела солоноватый привкус. Где-то рядом с Эриком раздался сильный плеск и кашель, перешедший в бульканье. В темноте Эрик поплыл на звук, но уже никого не нашел. Он вгляделся во мрак, прислушался и снова поплыл к далекому берегу. Внезапно его колени больно ударились о камень, и он понял, что наткнулся на подводный островок. Потом его потянуло вниз, и ему едва удалось выбраться из стремнины. Оружие с каждым гребком становилось все тяжелее, и Эрик с трудом заставлял себя держать голову над водой. Он часами учился плавать с мечом и щитом на спине, но этой подготовки оказалось недостаточно для кошмарного путешествия сквозь мокрую чернильную тьму. Легкие его горели, руки налились свинцом, но он приказывал себе плыть вперед. Поднять руку, занести ее, гребок, поднять другую, еще гребок... Он двигался в темноте, совершенно не представляя, сколько уже проплыл и сколько еще осталось проплыть. Впереди новый звук, и Эрик понял, что это вода плещется о скалы. Более того, до него донеслись тихий кашель, ругательства и отфыркивание. Собрав остаток сил, он рванулся вперед и врезался лицом в камень. Перед глазами вспыхнул красный свет, вспыхнул и сжался в шар, который унесся далеко-далеко, в тоннель бесконечной тьмы. Эрик закашлялся, выплевывая воду, и его тут же стошнило. Он перевернулся, стукнулся головой о большой камень и, как сквозь вату, услышал над собой голос Ру: - Тише! Ты вышибешь остатки ума из своей глупой башки. Лежи смирно! Эрик застонал. Его тело превратилось в одну большую судорогу, и никогда в жизни он не чувствовал себя столь отвратительно. - Ты выпил весь океан, - это был голос Бигго. - Если бы я не стоял на той скале, в которую ты врезался, не знаю, сумели бы мы найти тебя и вытащить. - Спасибо, - слабо пробормотал Эрик. В ушах у него звенело, лицо болело, нос был разбит, и вообще он не был уверен, что рад тому, что остался жив. - Ты можешь идти? - спросил, подходя, Кэлис. Эрик встал, покачиваясь, и сказал: - Конечно. Его единственным желанием в этот момент было лечь или хотя бы сесть, но он понимал, что должен идти, иначе его бросят. Эрик огляделся вокруг и внезапно словно бы протрезвел. Глаза его сузились, он пересчитал людей. Тринадцать человек. Всмотревшись в их лица, он повернулся к Бигго: - Луи? - Там, - ответил Бигго, мотнув головой в сторону реки. - Боги милосердные! - воскликнул Эрик. В реку вошли тридцать два человека, и только тринадцать из них переплыли ее. Стоявший рядом Шо Пи сказал: - Быть может, кого-нибудь вынесло на берег в другом месте. Эрик кивнул, понимая, что скорее всего их унесло в море или они утонули. Они стояли на оконечности южного мола - длинной полосы камней, насыпанных для защиты гавани от приливно-отливных течений. Кэлис подал сигнал, люди выстроились в шеренгу и осторожно двинулись в сторону гавани. Идти в темноте по скользким камням было довольно опасно, но наконец, примерно через полчаса, они добрались до более ровного места. - Им пришлось насыпать сверху земли и утрамбовать, чтобы подвозить в телегах камни для ремонта волнолома после штормов, - прошептал Накор. Кэлис кивнул и жестом призвал всех к молчанию. Вдалеке заблестел огонек. Там, где волнолом переходил в дамбу, виднелся маленький домик. В домике, несомненно, размещался караул. - Капитан, - прошептал Эрик, указывая туда. - Я видел, - коротко ответил Кэлис. У входа в гавань защитники затопили три судна, чтобы закрыть путь в нее любым кораблям, но часовые в сторожке все равно не сводили глаз с моря. Появление Кэлиса застало их врасплох. Голыми руками он быстро оглушил их и уложил на пол. Жестом подозвав к себе своих людей, Кэлис сказал: - Ну что ж, дальнейшие наши действия просты. Мы дождемся начала сражения. Гарнизон в основном сосредоточится на северных стенах, и, когда штурм начнется, ваша задача - перебежать дамбу, свернуть налево, к верфям, и поджечь все, что увидите. Убивайте любого, кто попытается вам помешать. - Кэлис помолчал. - Потом возвращайтесь к главным причалам, хватайте лодку, у которой самая маленькая осадка, и выбирайтесь из этой свалки. Тот, кто не сможет вернуться в гавань, должен постараться выбраться из Махарты на северо-восточной стороне и по суше добраться до Города на Змеиной Реке. - Он поглядел в глаза каждому. - Ребята, теперь каждый за себя. Никто не ждет товарища. Если ни один из нас не вернется в Крондор, значит, все жертвы были напрасны. Если большинству из нас суждено погибнуть, сделаем все, чтобы погибнуть не зря. Все молча кивнули. На лицах у всех читалась мрачная решимость. Люди сгрудились в темной сторожке и стали ждать рассвета. Эрик вздрогнул. Он пытался задремать, но пульсирующая боль в носу не давала ему заснуть. Она была не очень сильной, но страшно изматывающей. - Он сломан, - вдруг сказал Ру. - Что? - спросил Эрик, поворачиваясь к нему. - Твой нос. Он как раздавленная картошка. Хочешь, я вправлю? Эрик хотел отказаться, но, поразмыслив, кивнул. У Ру был большой опыт в уличных драках. Он положил руки Эрику на лицо и одним быстрым движением сдвинул хрящи на место. Голову Эрика пронзила такая боль, как будто в мозг воткнули раскаленную спицу. Из глаз у него брызнули слезы. На мгновение ему показалось, что он вот-вот потеряет сознание, но эта боль внезапно исчезла, и даже от прежней, изматывающей боли почти не осталось следа. - Спасибо, - сказал он, смахивая слезы, но его слова заглушил громовой рев. Казалось, небеса расступились, и тысяча драконов с рычанием обрушились на бедную землю. Вслед за этим с противоположного берега долетел резкий порыв ветра. - О боги! - воскликнул Накор. - Вот это фокус! На том берегу возник ослепительно белый луч, окаймленный бледно-зеленым светом, - возник и начал медленно подниматься в небо, изгибаясь над рекой и превращаясь в мост. Всадники - люди и саауры - осторожно въехали на него и погнали артачащихся лошадей вперед. - Я так и думал, что они перебросят солдат с помощью магии! - воскликнул Накор. - Но таких заклинаний я еще не встречал! - Немедленно выступаем! - приказал Кэлис. Они беспрепятственно достигли главных причалов - люди, завороженные зрелищем поднимающегося в небо моста, не замечали их - и углубились в лабиринт узеньких улочек. Эрик с тревогой подумал, сумеет ли он потом найти дорогу обратно, и решил по мере возможности держаться поближе к Кэлису. Затем они свернули налево, на большой бульвар. Мимо проскакал отряд всадников в белых рубашках, цветастых штанах, алых тюрбанах и черных жилетах. Один из них придержал коня: - Эй, куда вы? - У нас приказ! - крикнул в ответ Кэлис. - Эстуарий в опасности. Такой ответ, похоже, показался воину странным, но он не стал спорить и ускакал. На перекрестке Эрик остановился. Впереди возвышался сухой док с торчащей из него кормовой надстройкой огромного корабля. За доком Эрик увидел эстуарий - огромное озеро, соединенное с гаванью и окруженное верфями. Поистине, это были огромные сооружения, и Эрик на мгновение даже зажмурился, пораженный их размерами. - Возьми несколько человек и беги туда, - сказал де Лонгвиль, указывая вправо. - Добежишь до конца, а потом возвращайся и поджигай по дороге все, что попадется. Постарайся вернуться в гавань. Но помни - теперь каждый за себя! - С этими словами он коротко сжал Эрику запястье и побежал влево. - Вы трое, - сказал Эрик, показывая на Ру, Шо Пи и Накора. - За мной! Мимо пронеслись какие-то всадники, и Эрик едва успел увернуться от лошади. Он всего лишь на мгновение увидел лицо седока, но и этого было достаточно, чтобы понять: эти люди не выполняют какой-то приказ, они просто спасаются бегством. Взглянув в небо, Эрик уже не удивлялся, что началась паника. На мосту из света, медленно движущемуся к городу, стояли тысячи саауров, и даже на таком расстоянии были слышны их боевые кличи. За поворотом Эрик увидел две верфи и коротко бросил ШоПи: - Туда! Поджигай все! Накор, с ним! Сам Эрик и Ру бросились к домику перед другим стапелем. Дверь в домик была заперта на засов. Быстро обежав вокруг, Эрик обнаружил единственное окошко и заглянул в него, но никого не заметил. Выбив стекло щитом, он сказал: - Наконец-то твой маленький рост пригодится, - и, подняв Ру, протолкнул его в раму. Ру изнутри открыл дверь, и Эрик спросил: - Есть что-нибудь горючее? - Пергаменты и факел. Давай кремень! Эрик вытащил кремень, Ру схватил его, кинжалом высек искру на факел и быстро раздул огонь. Когда факел разгорелся, он сунул его в кучу пергаментов, и они вдвоем выскочили из домика. У основания стапеля валялась куча стружек и обрезков досок. Ру поджег их. Они разгорались медленно, чадили, но наконец пламя угрожающе загудело, и Эрик поволок Ру к следующему стапелю. Возле него стояли трое мужчин и четыре подростка, вооруженные вагами и молотками. - Уходите, - сказал им Эрик. - Что ты хочешь делать? - спросил старший из них. - Мне противно говорить такое любому мастеру, но я должен сжечь твою мастерскую. И не только твою. Я должен сжечь все эти верфи. Глаза корабела сузились: - Сначала тебе придется убить меня! - Я должен лишить армию, которая вот-вот возьмет город, возможности строить себе корабли, - сказал Эрик. - Ты можешь это понять? - Парень, это все, что у меня есть! - воскликнул корабел. Эрик показал мечом на далекий мост из ослепительно белого света: - Они отнимут у тебя больше. Они изнасилуют твоих женщин, а тебя убьют или обратят в рабство и заставят строить для них корабли, на которых они приплывут на мою родину и убьют меня и моих родных. - Что же ты хочешь от нас? - спросил корабел, и в его голосе было столько же вызова, сколько мольбы. - Друг, бери лодку и уплывай отсюда, - сказал Эрик. - Забирай своих сыновей и удирай, пока у тебя еще есть время. Доберись до Города на Змеиной Реке и устройся там, но если ты немедленно не уйдешь, я буду вынужден убить тебя. В этот момент подбежал Бигго с двумя солдатами, и вид пяти вооруженных людей окончательно сломил корабела. Он кивнул и сказал: - Дай мне час. Эрик покачал головой: - Я могу дать тебе только пять минут, а потом начну поджигать все. - Он оглянулся и заметил поблизости маленькую парусную лодку. - Это твоя? - Нет, соседа. - Тогда укради ее и уплывай. Эрик приказал людям рассыпаться и поджигать, но когда Бигго пробегал мимо семьи корабела, один из его сыновей крикнул: - Нет, отец! Я не дам им сжечь наш дом! Бигго не успел обернуться, и удар вагой пришелся ему прямо в основание шеи. - Нет! - закричал Эрик, но было уже поздно. Со сломанной шеей Бигго повалился на землю. Ру налетел на юношу и ударом щита в лицо опрокинул его, а Эрик потрясение уставился на неподвижное тело Бигго. Ру занес над упавшим юношей меч, но Эрик шагнул к нему и оттащил в сторону. - За что? - потребовал он, склонившись над дрожащим от страха юношей. Схватив его за рубаху, он одной рукой поднял убийцу Бигго, и они оказались лицом к лицу. - Скажи, за что! - выкрикнул Эрик ему в лицо, и в это мгновение услышал голос: - Не убивай его! Эрик обернулся и увидел женщину. По лицу ее ручьем бежали слезы. - Он мой единственный сын. - Он убил моего друга! Почему же я должен его пощадить? - крикнул Эрик. - У меня больше никого нет, - сказала женщина. Внезапно ярость Эрика улетучилась. Он толкнул юношу к матери и сказал: - Иди. - Тот сделал полшага, и Эрик заорал: - Живо! Потом он повернулся к Ру: - Поджигай все! Ру с факелом в руке вбежал в дом, а корабел и его семья беспомощно и растерянно смотрели на происходящее. - Садитесь в лодку и уплывайте. Иначе вы все погибнете, - сказал Эрик. Глава семьи молча кивнул и увел своих домочадцев, а Эрик опустился на колени возле тела Бигго. Он перевернул его и увидел, что глаза мертвеца широко открыты. Внезапно рядом раздался смешок. Эрик поднял голову и увидел Накора. - У него удивленный вид. Неожиданно для себя Эрик сам улыбнулся. На лице Бигго не было ни гнева, ни боли - только безграничное изумление. Эрик поднялся. - Интересно, оправдала ли Богиня Смерти его ожидания. - Из дома выбежал Ру, окутанный клубами дыма, и Эрик шагнул к нему: - Идем. Время кончается. Светящийся мост уже достиг середины реки. С северной оконечности города доносились звуки сражения, крики и звон оружия. Эрик понял, что стена уже пробита или вскоре будет пробита, и защитники пали духом, устрашенные магией Изумрудной Королевы. С дальнего конца эстуария поднимались клубы дыма - Кэлис времени не терял. Шо Пи и еще двое бросились к следующему стапелю и подожгли его, Эрик и Ру сбежали по каменным ступеням туда, где стояли сараи, а Накор поспешил вперед. Когда они достигли набережной, пожар уже охватил всю противоположную сторону улицы и продолжал разгораться. Эрик побежал вдоль набережной к следующей верфи и начал поджигать ее. Возвращаясь на главную улицу, он увидел поток людей с узлами в руках и понял, что враг уже ворвался в город. Ру дернул Эрика за рукав, и тот спросил: - Что? - Капитан, - сказал Ру, показывая рукой. Сквозь толпу Эрик на мгновение разглядел Кэлиса, Накора и де Лонгвиля. Затем толпа поглотила их. - Возвращайтесь в гавань! - крикнул Эрик на случай, если поблизости есть еще кто-нибудь из его группы, а сам побежал по бульвару к гавани, прокладывая дорогу Ру, который держался сзади. У начала боковой улицы они догнали де Лонгвиля. - Где капитан? - крикнул Эрик. - Где-то впереди. Эрик увидел, что де Лонгвиль торопливо обматывает свою руку какой-то тряпкой. - Вы ранены? - Еще несколько минут проживу, - проворчал де Лонгвиль. - Куда все бегут? - спросил Ру. - Туда же, - ответил сержант. - К пристани. Город вот-вот падет, и все кинулись к лодкам. Если мы хотим, чтобы нам тоже досталось, надо поторопиться. Ру оглянулся через плечо: - И все-таки мы подожгли верфи. - Да, - кивнул де Лонгвиль. - Все-таки мы их подожгли. И тут пошел дождь. ГЛАВА 24 БЕГСТВО Эрик остановился. - Огонь! - И что, по-твоему, мы должны делать? - спросил де Лонгвиль; поток бегущих людей рос с каждой минутой. Внезапно из толпы вынырнул Кэлис, а за ним - Шо Пи и Накор. - Мы должны вернуться! - крикнул низенький изаланец. - И что? - спросил де Лонгвиль. - Как что - поддержать огонь, - сказал Накор, и словно в насмешку дождь начал усиливаться, из нежной капели превращаясь в настойчивую барабанную дробь. - Если помочь огню набрать достаточно сил, погасить его сможет лишь шторм. Кэлис кивнул, и они побежали обратно. Внезапно Эрик обнаружил, что пропал Ру. В слабой надежде, что тот услышит его в общем шуме, он закричал: - Назад в эстуарий! Ру, возвращайся к пожару! Неизвестно, что происходило в это время в городе, но здесь, у береговой черты, толпа впала в настоящее буйство. Солдаты, присланные навести порядок, вместе со всеми бросились к кораблям. То обстоятельство, что гавань была заблокирована и только самые мелкосидящие лодки могли выскользнуть из нее, жители Махарты, похоже, упустили из виду. Матросы прилагали отчаянные усилия, чтобы сдержать горожан, а многие капитаны ставили паруса и уводили свои суда от причалов. Внезапно на дамбу вылетели несколько всадников, топча копытами всех, кто не успевал отскочить. - Хватайте лошадей! - крикнул Эрик, прыгая им навстречу. Когда лошадь первого вскинулась, испугавшись толпы, он схватил всадника за руку и сам удивился той силе, с какой вырвал его из седла. Одним сокрушительным ударом он оглушил его и швырнул на землю. Это было равносильно смертному приговору: толпа должна была затоптать его, но Эрик не испытывал ни малейшего сочувствия к тому, кто давит копытами детей и женщин, спасая собственную жизнь. Ноздри лошади раздувались, а глаза побелели от страха. Она попятилась, наткнулась на другую лошадь и взбрыкнула задом. Копыта мелькнули в воздухе и зацепили купца, тащившего свои последние кувшины с ценными мазями и притираниями. Кувшины разлетелись по сторонам и разбились о камни, а сам купец, мужчина уже в летах, едва не упал. Эрик успел одной рукой подхватить его, другой рукой удерживая поводья, и крикнул ему: - Держись на ногах, отец. Если ты упадешь, тебя затопчут. Купец благодарно кивнул, и Эрик отпустил его: он торопился. Вскочив в седло, он увидел, что Кэлис и остальные тоже добыли себе по лошади - кроме Накора, который уворачивался от сверкающего в воздухе ятагана. Эрик поспешил ему на помощь и, выхватив меч, одним ударом выбил всадника из седла. Накор вскочил на лошадь и улыбнулся: - Спасибо. Я сначала схватил поводья и только потом подумал о том, как заставить его отдать лошадь мне. Они поскакали за Кэлисом и де Лонгвилем, оставив еще двух всадников радоваться тому, что их не тронули. На улице, ведущей туда, где горели верфи, людей было значительно меньше, и они пустили лошадей в галоп. Но дождь продолжался, и когда Эрик подскакал к эстуарию, то увидел, что пожар начинает гаснуть. Оглядевшись, он увидел чуть в стороне брошенный дом и поскакал к нему. Спрыгнув с седла, Эрик хлопнул лошадь по крупу, прогоняя ее, и вбежал внутрь. В доме было все перевернуто - видимо, хозяева отчаянно пытались спасти свои немногочисленные ценности. Эрик схватил деревянный стул, перебежал через улицу и швырнул его в гаснущее пламя. Он сделал несколько таких рейсов, выискивая сухую мебель, бумагу - одним словом, все, что могло поддержать огонь, но этого было мало, тем более что дождь усиливался, переходя в настоящий ливень. Перебегая от дома к дому, Эрик наткнулся на склад. Одна створка больших деревянных ворот висела на единственной петле, другая валялась на земле. Эрик схватил эту створку, побежал на край улицы и бросил ее в огонь так далеко, как только смог. Створка шлепнулась в шипящее под брызгами пламя и почти совсем погасила его. Эрик выругался и бросился обратно. Склад был почти нетронут: тот, кто взломал ворота, видимо, заглянул внутрь и убежал. Судовые принадлежности не представляли для грабителей интереса. В дальнем углу Эрик нашел рулоны парусины, а возвращаясь, заметил несколько бочек с дегтем и возблагодарил богов. Он торопливо выкатил одну бочку на улицу, докатил до пожара, кряхтя, поднял ее и со всего маху бросил в огонь. Бочка раскололась, и деготь загорелся. Эрик торопливо отбежал назад, и в следующее мгновение в небо брызнул фонтан огня. - Что ты нашел? - спросил, подбегая, Накор. - Полыхнуло со свистом! - Деготь, - задыхаясь, ответил Эрик. - Там. - Он повернулся, и коротышка побежал за ним. На мгновение Эрик остановился и поглядел на небо. Мост из света достиг наивысшей точки, и армия Королевы висела в нескольких сотнях футов над водой. - Жаль, что я не умею такого, - сказал Накор, проследив за его взглядом. - А если бы еще заставить эту штуку исчезнуть, - он щелкнул пальцами, - вот было бы зрелище, когда они все бы посыпались в воду. Они схватили каждый по бочке и бок о бок покатили их к верфи. - Почему никто из здешних магов не подумал об этом? - тяжело дыша, спросил Эрик. - Боевая магия - сложная штука, - сказал Накор, поняв, что он имеет в виду мост. - Один маг творит заклинание. Другой ему противодействует. Третий маг мешает второму. Четвертый старается второму помочь. И вот все они стоят в напряжении, стараясь превзойти друг друга, а тут приходят солдаты и рубят их на кусочки. Опасное это занятие, парень, и немногие маги добровольно на него соглашаются. - Дойдя до ската, ведущего к верфи, он замолчал, толчком отправил свою бочку вниз и снова продолжил: - Все дело в неожиданности. Этому трюку очень легко противостоять, будь у могущественного мага время его изучить. Мост держит множество пантатиан одновременно - для этого нужны совместные усилия всех их жрецов. Слаженность. А любую слаженность нетрудно нарушить. Это как распустить мешок. Потяни за нужную нить по шву, и он распадется. - Эрик с надеждой поглядел на него, и Накор усмехнулся. - Нет, я не знаю как. Но Пуг из Стардока или, может быть, кто-то из цуранских Великих мог бы это проделать. Эрик на мгновение прикрыл глаза, а потом сказал: - Что ж, если они не собираются нам помочь, придется все делать самим. Идем! Они побежали обратно к складу. Накор говорил на ходу: - С другой стороны, если Пуг или другой могущественный маг попробует это сделать, у Изумрудной Королевы наготове еще куча магов, чтобы превратить его в головешку, когда он... - Внезапно Накор остановился. - Идея! Эрик тоже остановился, жадно хватая ртом воздух. - Какая? - Беги, найди остальных. Скажи, чтобы захватывали лодку. Не ждите. Немедленно уходите. Быстро выбирайтесь из гавани. О пожарах я позабочусь! - Накор, ты в своем уме? - Потом объясню. Ты подал мне отличную мысль! А теперь иди! Быстрее! - Он побежал к складу, а Эрик несколько раз глубоко вдохнул и, заставив свое усталое тело перейти на бег, пустился на поиски Кэлиса и остальных. Он нашел их на другой стороне эстуария, занятых бесплодными попытками разжечь побольше огонь. Тела двух стражников по соседству говорили о том, что их деятельность у кого-то вызвала возражения. Дождь усилился еще больше, и Эрик уже вымок до нитки. - Накор сказал, чтобы мы брали лодку и немедленно уходили. - Проклятие! Еще ничего не горит, - проворчал Кэлис. - Он велел передать, что сам позаботится об этом. Он придумал какой-то очередной фокус. Кэлис моментально отбросил длинную доску, которую собирался швырнуть в огонь, и живо спросил: - Ты видел где-нибудь лодки? Эрик отрицательно качнул головой: - Нет, но я ведь их не искал. Они побежали вдоль эстуария. Несколько раз им казалось, что они нашли подходящую посудину, но потом выяснялось, что лодка разбита. Наконец Шо Пи крикнул: - Там! Привязана к бую! Кэлис бросил свое оружие и нырнул. Эрик набрал полную грудь воздуха и прыгнул за ним. Он плыл почти наугад, и каждый его гребок грозил стать последним: усталость и холод стремительно высасывали из него последние оставшиеся силы. Наконец все добрались до лодки. Это был рыбачий смэк с глубоким центральным отсеком, наполовину залитый рассолом для сохранения рыбы. К планширу была привязана мачта. - Кто-нибудь умеет ходить под парусом? - спросил Кэлис. Эрик виновато сказал: - Я умею только то, чему научился на "Охотнике". Я же родом с гор. Тем временем де Лонгвиль заглянул в парусный ящик. - Не важно, парусов все равно нет. - Он пошарил под планширом, вытащил весла и, пока Кэлис вставлял их в уключины, перерезал швартовы и оттолкнул лодку от буя. Потом он сел рядом с Кэлисом и взялся за второе весло. Шо Пи нашел руль и румпель и установил их, а Эрик уселся поглубже. Он промок до костей, был разбит и изнурен, но радовался хотя бы тому, что может просто сидеть и не двигаться. Немного придя в себя, он спросил: - Кто-нибудь видел Ру? Или Джедоу, или Натомби? Де Лонгвиль покачал головой и в свою очередь задал вопрос: - Что с Бигго? - Убит, - ответил Эрик. Де Лонгвиль помолчал, а потом сказал: - Поищи ведро. Если будем брать столько воды, нам придется пуститься вплавь. Эрик нашел в ящике для наживки большое деревянное ведро. Он повертел его в руках и спросил: - Что я должен делать? - Ищи лужи воды, наполняй ведро и выливай за борт, - ответил де Лонгвиль. - Это называется "вычерпывать". - Ara, - сказал Эрик и опустился на колени. На дне лодки лежала решетка, и под ней плескалась вода. Эрик сдвинул решетку и начал черпать. Сама лодка не протекала, ее заливал только дождь, и работы у Эрика было не много. Он взглянул вперед. Мелкая протока вела из южного конца эстуария прямо в устье реки. - Правь туда, - сказал Кэлис Шо Пи, указывая на нее. - Канал для больших кораблей ведет в главную гавань. Возможно, этот смэк и пройдет между затопленными судами, но я не хочу рисковать. - Из-за этой паники в гавани мы, похоже, поменяли одну неприятность на другую, только гораздо большую, - пробормотал Эрик. - Ты не рассуждай, а вычерпывай, - прикрикнул на него де Лонгвиль. Воздух наполнился странными причитаниями, и Пуг моментально проснулся. В Стардоке была глухая ночь. Он едва успел натянуть халат, когда дверь в его покои распахнулась и на пороге возникла Миранда, одетая в прозрачную и очень короткую ночную сорочку. - Что это? - Сигнал тревоги, - сказал Пуг. - Я установил на Новиндусе "стражу", чтобы иметь возможность наблюдать за тем, что там происходит, не привлекая к себе слишком много внимания. - Он махнул рукой, и звук прекратился. - Это в Махарте. За те несколько недель, что Миранда провела в обществе Пуга, между ними начало возникать некое тихое чувство. Миранду весьма забавляло, что покров "таинственности", окружавший его, на самом деле был чем-то сродни ловкости рук. Когда Пут "исчезал", он обычно лишь становился невидимым, но оставался поблизости. Для перемещения он, как правило, использовал магические врата. Именно так он покидал Стардок и возвращался на Остров Мага - преимущественно по ночам. Там Гатис готовил ему еду и свежее белье. - Что вы будете делать? - спросила Миранда. - Отправитесь туда? - Нет, - ответил Пут. - Может быть, это ловушка. Пойдемте со мной, я хочу показать вам нечто забавное. - Он вывел ее из своих покоев в башне стардокского замка и повел вниз по лестнице. - И почему бы вам не надеть что-нибудь? Ваш вид меня отвлекает. Миранда наградила его полуулыбкой и вернулась в свою комнату. Она схватила платье, торопливо натянула его через голову и побежала назад. О чулках, обуви и прочем можно позаботиться и потом. Пут ждал ее на лестнице, и они продолжили спуск. Миранда давно чувствовала, что он считает ее привлекательной, и порой сама думала о нем в несколько более личном плане, но ни один из них ни намеком, ни поступком не выдавал своих мыслей. В Стардоке у нее была отдельная комната, хотя и рядом с его покоями. Между ними быстро установилось доверие, хотя Миранда и отказывалась рассказывать о себе. Но она обладала быстрым умом, сильной волей и таким же сухим чувством юмора, какое Пуг воспитал в себе за долгие годы, и он это ценил. Она побывала почти во всех помещениях замка, но несколько комнат были заперты. Когда Миранда спросила о них, Пуг сказал, что там находятся вещи, которые ему не хотелось бы никому показывать, и больше она к этому вопросу не возвращалась. Но сейчас он подвел ее к одной из таких дверей. Пуг проделал несколько пассов, и дверь распахнулась. Вдоль стен лежало невероятное множество "магических кристаллов", а в центре под голубым бархатным покрывалом лежал какой-то круглый предмет. Пуг снял покрывало, и Миранда увидела идеальной формы хрустальный шар. - Это наследство от моего учителя, Кулгана, - он умер много лет назад. Его сделал Альтафайн Карский. - Миранда кивнула: имя легендарного создателя магических объектов было ей знакомо. Пуг провел руками над шаром, и середина его помутнела, в ней стало возникать молочно-белое облако. Еще одно движение руки, и облако шара засверкало радужным светом. - Именно это устройство впервые подсказало ему, что у меня есть некий дар. - Голос Пуга стал печальным, и он добавил: - Это было много-много лет назад. - Для чего эта штука? - Это следящее устройство, и самое чудесное в нем то, что оно практически не поддается обнаружению. Тот, за кем следят, должен быть невероятно бдителен, чтобы почувствовать его применение. - Пуг уселся на табурет и жестом предложил Миранде устроиться рядом. - Сложность, однако, в том, что у этого свойства есть оборотная сторона: то, что делает его незаметным, одновременно делает его и очень, скажем так, глупым. Если не знаешь, что ищешь, от него никакого толку. Но, к счастью, я знаю, где поместил каждого стража. - Пуг слегка прищурился, и Миранда ощутила возникновение магического потока. - Посмотрим, что происходит в Махарте. Там сейчас раннее утро. Он сосредоточился, и в шаре возникло изображение Махарты, увиденной как бы с высоты птичьего полета. Над городом стелился густой дым. - Что же насторожило вашего стража? - спросила Миранда. - Вот это-то я и пытаюсь... Ага, есть! Изображение в шаре сместилось; возникла река и световой мост через нее. Пуг какое-то время изучал эту картинку, а потом закрыл глаза. Через минуту он снова открыл их. - Вот что отличает пантатиан: в них нет утонченности. Если я открыто по ним не ударю, они так и не узнают, что я наблюдал за ними. - Махарта падет? - спросила Миранда. - Похоже, да, - ответил Пут. - Кэлис? - Попробую его найти, - сказал Пуг. Он опять закрыл глаза, а когда открыл их, изображение изменилось. Маленькая рыбачья лодка с двумя гребцами и двумя пассажирами боролась с сильными волнами. Пуг увеличил изображение, и стал отчетливо виден Кэлис, отчаянно работающий веслом. Миранда вздохнула. - Полагаю, не может быть и речи о том, чтобы помочь им? - Боюсь, без того, чтобы не выдать пантатианам наше местоположение, это невозможно. С несколькими я мог бы справиться. Но те, кто охраняет этот мост... - Я понимаю, - сказала Миранда. Пуг взглянул на нее. - Вы испытываете к нему нежные чувства, да? - К Кэлису? - Она помолчала. - В некотором роде. Он одинок, и я чувствую... связь с ним. Пуг откинулся назад, и лицо его превратилось в неподвижную маску. - Много воды утекло с тех пор, как я испытывал к кому-то подобное чувство. - Он вновь поглядел на шар. - Впрочем, можно попробовать... Внезапно в шаре сверкнула оранжевая вспышка. - Что это? - спросила Миранда. - Что это? - воскликнул де Лонгвиль, когда в районе верфей вспыхнул оранжевый свет. Выйдя из эстуария, лодка попала в сильное приливное течение. Волнение и дождь усиливались, и Эрику приходилось трудиться всерьез. Они не разговаривали. Говорить было не о чем. Несмотря на все их старания, огонь покорился дождю. Какова бы ни была идея Накора, очевидно, он не сумел ее осуществить. Но оранжевая вспышка возродила надежду. Потом издалека донеслось жужжание, а мгновением позже с моста устремилась белая молния и ударила в центр верфи. В небо взвился огромный язык багрового пламени, затем поднялся столб густого черного дыма. Грохот взрыва больно ударил по ушам даже на таком расстоянии, а мгновением позже налетела волна горячего воздуха. - Греби! - пронзительно крикнул Кэлис. Эрик, продолжая вычерпывать воду, оглянулся на гавань. - Глядите! - крикнул Шо Пи, когда крошечная голубая стрела взлетела с верфи и ударила в край светового моста. Тут же на гавань обрушился второй мощный разряд. Эллинги запылали, и два корабля, ожидавшие буксировки в док, вспыхнули, как бумажные. Через минуту горела уже половина верфи - и пожар, очевидно, был настолько силен, что дождь уже ничего не мог с ним поделать. Кэлис и де Лонгвиль налегли на весла. Спустя несколько минут с земли взметнулась и ударила в мост еще одна голубая молния. Третий разряд превзошел по силе первые два, вместе взятые. Теперь пламя гудело вдоль всей береговой черты. Де Лонгвиль издал резкий смешок: - Это Накор! Даже Кэлис не сумел скрыть своего удивления. - Он же сам мне сказал, что не знает, как остановить этот мост! - воскликнул Эрик. - Но им это неизвестно! - сказал де Лонгвиль, мотнув подбородком в сторону моста, начинающего опускаться к Махарте. - Они думают, что их атакуют, и делают нашу работу! Они готовы сжечь полгорода, пытаясь зажарить этого маленького безумца! Эрик хрипло расхохотался, представив себе коротышку, перебегающего с места на место, умудряясь каким-то образом ускользать от тех страшных ударов, которые пантатиане обрушивали на него. Эта картина была настолько комична, что он не удержался. - Иллюзия, - тихо сказал Шо Пи. - Их жрецы заранее приготовились к бою, и теперь ни за что не поверят, что это только иллюзия. Они будут сражаться с ней, как с настоящей угрозой. Еще одна крошечная голубая молния выстрелила в небо, и на берегу вспыхнул новый пожар. - О боги, - шепотом сказал Эрик. - Как же он выберется оттуда? Яркая вспышка в шаре на мгновение ослепила Миранду. - Что происходит? - Кто-то заставил пантатиан поверить, что их атакуют, и они пытаются уничтожить того, кто это сделал. - Мы можем помочь? - Учитывая, сколько там всего происходит, я думаю, что тоже могу подсунуть им что-нибудь. - Пуг закрыл глаза, и Миранда почувствовала, как вокруг него начинает концентрироваться мощь. Он слегка пошевелил губами, и магический поток в комнате изменился - словно мелодия перешла в другую тональность. Миранда устроилась поудобнее и приготовилась наблюдать. При каждом новом ударе Эрик думал, что Накору пришел конец, но крошечная голубая молния снова и снова дразнила пантатиан. Уже весь берег, от эстуария с верфями до главной гавани, был объят огнем. Когда лодка вышла из реки и течение понесло ее мимо входа в гавань в открытое море, Эрик увидел пылающие корабли и постарался не думать о том, что Ру застрял на причалах, посреди этого моря огня. Когда, обогнув скалы, они поплыли вдоль длинного волнолома, по которому вчера ночью проникли в город, внимание Эрика привлекло какое-то движение. - Что это там? Сквозь завесу дождя были видны только неясные силуэты, но Кэлис их разглядел. - Это наши люди. Он велел Шо Пи править к волнолому, но не подводить лодку чересчур близко. Скоро и Эрик смог разглядеть троих людей - тех самых, которых недосчитались на первом маленьком островке. Один, по-видимому, был ранен, другие двое отчаянно махали руками. Кэлис встал в лодке и крикнул: - Вам придется к нам плыть. Мы не можем рисковать и подходить ближе! Люди на волноломе кивнули, и один из них скользнул в воду. Второй помог спуститься раненому, и, поддерживая его, они медленно доплыли до лодки. Одним из них оказался Джедоу, и Эрик был рад увидеть знакомое лицо. Но среди этих людей не было ни Ру, ни Луи, ни Грейлока. Кэлис снова сел на весла и приготовился грести, когда Эрик услышал голос. Далекий и слабый, он тем не менее казался знакомым. - Подождите! - крикнул Эрик, вглядываясь в волнолом. В пелене дождя показалась крошечная фигурка, ковыляющая по камням. Она приблизилась, и Эрик почувствовал, что с его плеч упал груз: к ним, прихрамывая, спешил Ру. - Эй! - кричал он, размахивая руками. Эрик вскочил и замахал в ответ: - Мы тебя видим! Ру дохромал до края волнолома, упал в воду и моментально пошел ко дну. Мгновением позже Эрик прыгнул за борт. Только что он почти умирал от усталости, но страх за товарища придал ему сил. Добравшись до Ру, он схватил его за рубашку и потащил к лодке. Их вытащили из воды, и Эрик, едва отдышавшись, спросил: - Почему ты отстал? - Какой-то дурак не удержал лошадь, и она лягнула меня. Чуть ногу мне не сломала. - Ру сел. - Я понял, что в гавань соваться бессмысленно, а если кто-нибудь из вас выберется, то непременно проплывет мимо мола. И вот я здесь. - Умник, - сказал де Лонгвиль, берясь за весло. - А теперь вычерпывай. - Что значит - "вычерпывай"? - спросил Ру. Эрик показал на ведро. - Берешь его, наполняешь водой, - он показал на решетку, - и выливаешь за борт. - Я ранен! - запротестовал Ру. Эрик оглядел истерзанных людей в лодке и сказал: - Мне жалко тебя до слез. Вычерпывай! Помолчав, он спросил: - Натомби, Грейлок? - Натомби убит. Какой-то солдат зарубил его сзади, пока он дрался с другим. А Грейлока я не видел с тех пор, как мы ушли из гавани, - сказал Ру. - Болтай что хочешь, только вычерпывай! - крикнул де Лонгвиль. Ру чертыхнулся себе под нос, но взял ведро и нагнулся к решетке. Странный мелодичный звук заставил их посмотреть на город. Они отошли уже достаточно далеко, и можно было снизить темп гребли. Теперь лодка двигалась на северо-восток, направляясь вдоль берега в Город на Змеиной Реке. Световой мост уже приближался к земле, и армия королевы заполняла его от края и до края. Но в воздухе продолжала разливаться странная заунывная мелодия, и люди в лодке непроизвольно поежились. Источник звука, несомненно, был где-то рядом с мостом. И неожиданно мост исчез. Мгновением позже прозвучал раскат грома, и порыв горячего ветра сильно накренил смэк. - Кто-то его убрал? - недоверчиво сказал Шо Пи. Де Лонгвиль засмеялся неприятным смехом. Эрик взглянул на него: - Что смешного? - Надеюсь, эти саауры умеют плавать. Джедоу улыбнулся своей широкой улыбкой: - Парни, учитывая высоту, нужно спросить - а умеют ли они летать? Ру вздрогнул: - Их там было несколько тысяч. - Чем больше, тем лучше, - сказал де Лонгвиль. - А сейчас кто-то из вас, парни, должен меня сменить. - И внезапно он повалился вперед, на дно лодки. Ру и Шо Пи подняли его, а Эрик взял весло. - Он ранен в руку, - сказал Эрик. Шо Пи осмотрел де Лонгвиля. - И в бок. Он потерял много крови. Знаком велев Джедоу сесть на руль, Кэлис сказал: - Будем грести до заката, потом причалим. Мы опередили тех, кто удирает вдоль берега, и, быть может, найдем место для отдыха. Внезапно Шо Пи вскочил: - Капитан! - Что? - Кажется, я вижу корабль. Кэлис перестал грести и обернулся. На фоне темных грозовых облаков из предвечерних сумерек вставал белый парус. - Надеюсь, это друзья, - сказал Ру. Через минуту Кэлис повернулся назад. Он даже не пытался скрыть радостную улыбку: - Возблагодарим богов! Это "Охотник"! Я его узнаю. - Парни, я готов расцеловать капитана, - сказал Джедоу. - Держите его! - воскликнул Ру. - Мы же хотим, чтобы корабль остановился, а не уплыл от нас. Все засмеялись, а потом принялись размахивать рубахами и мечами, пытаясь поймать на лезвия лучи вечернего солнца, в надежде, что с корабля заметят их блеск. Корабль поменял галс и направился к ним. Казалось, прошла целая вечность, пока он не подошел достаточно близко и человек на носу не крикнул: - Это вы, лорд Кэлис? - Я! Мне нужна помощь, у меня раненые. Корабль лег в дрейф, матросы спустили шлюпку и помогли поднять раненых на борт. Как только все оказались на корабле, к Кэлису подошел капитан: - Рад видеть вас снова. Глаза Эрика стали круглыми. - Ваше высочество! - воскликнул он. - Здесь я просто "адмирал", - сказал Никлас, принц Крондорский. - Как же вам удалось уговорить короля отпустить вас? - спросил Кэлис. - Получив ваше сообщение, я просто сказал Боррику, что отплываю. Эрланд в Крондоре, с Патриком, так что мы оба там, где нам хотелось быть. Позже я расскажу вам придворные новости, а сейчас советую вам спуститься вниз и переодеться в сухое. Кэлис кивнул: - Надо поскорее убираться отсюда. Мне тоже многое предстоит рассказать вам. - Мистер Уильяме! - позвал Никлас. - Да, сэр? - Разворачивайтесь и ставьте все паруса. Мы направляемся домой! - Есть, сэр! В голосе первого помощника прозвучало явное облегчение. Матросы проводили Эрика и остальных вниз. Дальнейшее прошло мимо его сознания, но утром он обнаружил себя в теплой постели, куда кто-то заботливо уложил его, предварительно раздев. - Вы рисковали, - сказала Миранда. Пут улыбнулся: - Не слишком, учитывая обстоятельства. На самом деле я причинил им лишь некоторые неудобства. Город уже в их руках. - И что же дальше? - Опять ждать, - сказал Пуг, и на мгновение она увидала, как раздражает его необходимость ожидания. - Королева должна сделать первый ход - иначе мы не узнаем, чем она располагает и как собирается это использовать. Миранда потянулась. - Мне кажется, нам надо где-нибудь отдохнуть. - Где же? - Где-нибудь там, где всегда жарко и много безлюдных пляжей. Мы роемся в книгах уже несколько месяцев, но ключа к этой загадке по-прежнему не нашли - Дорогая моя, здесь вы ошибаетесь, - сказал Пуг. - Я уже достаточно давно понял, какой нужен ключ. Этот ключ - Черный Маркое. Проблема в том, чтобы найти сам замок. Миранда опустилась рядом с ним на колени и нежно обняла его за плечи. - Почему бы не отложить на потом все эти заботы? Мне нужно отдохнуть. Вам тоже. Пуг рассмеялся: - Я знаю место, о которым вы говорили. Теплые пляжи, никто не отвлекает - и если каннибалы тебя не заметят, можно отлично отдохнуть. - Подходит, - сказала Миранда и легко поцеловала его в щеку. - Я пойду собирать вещи Она вышла, а Пуг задумался об этой странной женщине. Легкое прикосновение ее губ могло показаться невинной шуткой, но они задержались, и он понял, что это было прямое, хотя и застенчивое, приглашение. С тех пор как тридцать лет назад умерла его жена, у Пуга просто не было времени заводить серьезный роман. Нет, у него были любовницы, но они либо переходили в разряд друзей, либо надоедали. Но на этот раз он почему-то чувствовал, что все будет иначе. Пуг улыбнулся и встал, подумав внезапно, что пустынный пляж и безмятежная обстановка прекрасно подходят для того, чтобы начать разгадывать тайну Миранды. На большом северном архипелаге в это время года погода великолепная, а пустынных островов там куда больше, чем обитаемых. В свои покои Пуг возвращался такой упругой походкой, которой у него не было даже в юности, и внезапно почувствовал, что все мировые проблемы куда-то пропали - по крайней мере на время. Эрик стоял у фальшборта, глядя на волны. Ру поделился с ним последними сплетнями: когда "Охотник" вернулся в Крондор, принц Никлас принял на себя личное командование всей операцией. Прочитав донесения, которые Кэлис отправил после первой встречи с Хатонисом, он решил проследить за действиями противника. Оставив "Месть Тренчарда" на якорной стоянке у Города на Змеиной Реке, он решил на "Охотнике" спуститься вдоль берега на случай, если Кэлис и его люди воспользуются этим путем. Месяц он простоял в гавани Махарты, потом, когда стало известно, что ее заблокируют, поднял якорь и вышел в море под носом у ялика, полного солдат, предводительствуемых комендантом, а затем ушел от посланного в погоню тендера. Неделю он курсировал в открытом море, а потом вернулся и обнаружил, что вход в гавань закрыт. Весь день "Охотник" крейсировал вдоль берега, но на почтительном расстоянии, а к вечеру, когда был замечен дым, Никлас отдал приказ подойти поближе. На этом пути они и увидели смэк. На палубу поднялся де Лонгвиль, весь в бинтах, и подошел к Эрику: - Как дела? Эрик неопределенно пожал плечами: - Ничего. Все отдыхают. Я тоже пока еще жив. - Ты отлично показал себя там, - сказал де Лонгвиль. - Я делал что мог, - ответил Эрик. - Что ждет нас дальше? - Нас? - переспросил де Лонгвиль. - Ничего. Мы возвращаемся домой. Сначала зайдем в Город на Змеиной Реке, сообщим вождям кланов о том, что мы знаем, на случай, если Хатонис и Праджи туда не добрались, потом соединимся с "Местью Тренчарда" и поплывем в Крондор. Как только мы будем там, ты станешь свободен. Эрик некоторое время молчал, а потом сказал: - Странная мысль. - Какая странная мысль? - спросил Ру, подходя к ним. Он все еще хромал. - Никогда не думал, что доживу до того дня, когда смогу спокойно проснуться на корабле. - Я просто говорил, - сказал Эрик, - что мысль о том, что я - свободный человек, кажется мне странной. - Я до сих пор чувствую петлю на шее, - сказал Ру. - Я знаю, что ее нет, но я ее чувствую. Эрик кивнул. - Я хотел спросить, какие планы у вас, - сказал де Лонгвиль. Эрик пожал плечами, а Ру засмеялся: - В Крондоре есть один торговец, а у него - уродина дочь. Я собираюсь жениться на ней и разбогатеть. Де Лонгвиль хмыкнул, а Эрик улыбнулся и недоверчиво покачал головой: - Гельмут Гриндаль? - Он самый, - подтвердил Ру. - Я все продумал и стану богатым за год, самое большее, за два. - И как же это? - с интересом спросил де Лонгвиль. - Ну да, я расскажу вам, вы - еще кому-нибудь, и я останусь с носом, так? Де Лонгвиль, казалось, был по-настоящему удивлен. - Пожалуй, ты прав, - пробормотал он и повернулся к Эрику: - Ну а ты? - Не знаю. Съезжу в Равенсбург, навещу мать. А что потом, понятия не имею, - ответил Эрик. - Я думаю, парни, вам не повредит узнать, что вас ждет приличная награда золотом. Эрик улыбнулся, а у Ру загорелись глаза. - Тебе хватит на твою кузницу, - сказал де Лонгвиль. - Похоже, от этого остались только воспоминания. - Ладно, у нас впереди долгий путь, и у тебя будет время подумать. Но я хочу сделать тебе одно предложение, - сказал де Лонгвиль. - Какое? - спросил Эрик. - Эта битва - только одна из многих, и не больше того. Мы зацепили их, мы пустили им кровь, но они еще далеки от смерти. Сожженные верфи позволят нам выиграть несколько лет. Кэлис считает, что пять, может быть даже шесть, но потом корабли будут построены. Кланы начнут партизанскую войну, и это замедлит строительство, но ненамного. На Новиндусе у нас есть шпионы, мы сожжем несколько кораблей и будем чинить им всяческие препятствия, но рано или поздно... - Они придут, - закончил Эрик. - Через Бесконечное Море в Соленое Море, и прямо к воротам Крондора. - Де Лонгвиль показал рукой туда, где за горизонтом скрылась Махарта. - Подумай о том, что случится с городом принца. - Невеселая мысль, - согласился Ру. - Нам предстоит много работы, Кэлису и мне. А у меня нет капрала. Ру ухмыльнулся, а Эрик переспросил: - Капрала? - Ты подходишь, сынок, для этой должности, хотя ты еще слишком приличен. Но Чарли Фостер тоже был образцовым юношей, пока не попал ко мне в руки. Два года - и ты будешь грызть сапожные гвозди и сплевывать шляпки! - Я в армии? - Но не в простой. Никлас собирается дать Кэлису мандат, подписанный королем. Мы хотим создать такую армию, какой никогда еще не было. Мы обучим людей, вымуштруем их, и, когда закончим, у нас будут лучшие бойцы в истории. - Я не уверен... - сказал Эрик. - Подумай об этом. Это очень важная работа. - Сержант, сейчас мне противна сама мысль об убийстве, - сказал Эрик. Голос де Лонгвиля стал тихим, и он сказал твердо, но едва ли не с нежностью: - Именно поэтому ты - самый подходящий человек для этой работы. Я хочу, чтобы мои люди умели остаться в живых. - Он хлопнул Эрика по плечу: - Путь впереди долгий. У нас еще будет время поговорить. А сейчас пойду-ка я отдыхать. Эрик проводил его взглядом, а Ру сказал: - Ведь ты согласишься, так? - Возможно, - ответил Эрик. - Не думаю, что мне хочется всю жизнь быть солдатом, но, похоже, это действительно получается у меня неплохо. И вот еще что меня привлекает, Ру, - знание цели и какая-то общность. Дома у меня никогда этого не было. Я всегда был "баронским ублюдком" или "сыном этой свихнувшейся бабы". - Он помолчал, а потом улыбнулся: - В армии Кэлиса я буду просто капрал Эрик. И кроме того, я не стремлюсь разбогатеть. - Тогда мне придется разбогатеть так, чтобы хватило на нас двоих Эрик рассмеялся, и они еще долго стояли в молчании, радуясь просто тому, что живы и могут строить планы на будущее. ЭПИЛОГ ВСТРЕЧА Путник прищурился. На пригорке невдалеке сидел человек и играл на тростниковой свирели... плохо играл. Путник опирался на палку, помогавшую ему справиться с хромотой. Хромал же он из-за того, что рана в бедре загноилась и только-только стала заживать. Он снял шляпу, провел рукой по волосам, и человек на пригорке замахал ему рукой. Оуэн подковылял ближе. - Накор? - Грейлок! - воскликнул Накор, сбегая вниз. Дорога была забита тысячами беженцев, уходящих по древнему караванному пути в далекий Город на Змеиной Реке. Мужчины обнялись, и Накор спросил: - Разве ты не ушел с остальными? - Я даже не знаю, кому удалось выбраться, - ответил Грейлок и, перехватив палку, уселся на землю. Накор опустился на корточки рядом и сунул свирель в свой неизменный заплечный мешок. - Не многим, - сказал Накор. - Я видел лодку, и в ней, кажется, был Кэлис - да, точно Кэлис. И еще четверо или трое. Видел корабль, но он был слишком далеко и не заметил меня. - Значит, принц получит сообщение? - Совершенно верно, - сказал Накор с улыбкой. - А чем ты сейчас занят? - Учусь играть на флейте и отдыхаю. Я иду в Город на Змеиной Реке. - Ты не против, если я пойду с тобой? - спросил Грейлок. - Только, боюсь, я не смогу идти быстро. - Ничего, - ответил Накор. - У нас много времени. - А как ты попал сюда? - спросил Грейлок. - Я застрял в толпе, потом раздобыл коня, потом у меня его опять отобрали, а под конец какой-то стражник зацепил меня мечом, прежде чем убежать. - Он показал на свою ногу. - Я с трудом выбрался из города через северо-восточные ворота. У саауров что-то не заладилось, и я проскользнул. Я прятался пару дней, пока нога немного не зажила. - Он осторожно коснулся бедра. - Не знаю, что там случилось, но кто-то всерьез расстроил их планы. - Пут из Стардока, - сказал Накор. - Я думаю, это был его фокус. Он сбросил их всех в реку. Грандиозное зрелище. Впрочем, я не видел всего, поскольку был занят тем, что старался не дать себя сжечь. - Эти пожары в городе твоя работа? - В общем, да. На самом деле это тоже был фокус. Все сделали пантатиане. Я их заставил. - А как ты выбрался из этого ада? - Нашел тоннель, о котором я говорил Кэлису, - тоннель, ведущий в западное предместье. Я миновал несколько штабов и постов, а когда добрался до западного берега реки, защитники уже пустились в бега. - Бесподобно, - сказал Грейлок. - Но постой-ка. Если ты был на той стороне реки, как тебе... - Опираясь на палку и руку Накора, он встал. - Расскажешь мне все по дороге? Накор улыбнулся: - Хорошо. Если мы поспешим, то успеем добраться до Города на Змеиной Реке прежде, чем "Тренчард" уйдет оттуда. - Ты уверен? - Корабль, который я видел пару дней назад, - сказал Накор с улыбкой, показывая на море, - это "Охотник". Если в лодке был Кэлис, значит, он поплывет туда. - Накор показал на северо-восток. - В Город на Змеиной Реке. Им надо посовещаться с вождями кланов, составить планы и все такое прочее. Если мы не будем лениться, то можем успеть. - Как по-твоему, может, нам попробовать украсть лошадей? - спросил Грейлок. Накор только улыбнулся в ответ и, сунув руку в мешок, достал оттуда большой круглый предмет. - Хочешь апельсин?