забывайте, что у BIOGRAPHY -- те же цели и задачи, что и у "апликейшн форм",-- расположить к себе того, кто будет читать вашу бумагу. Вот посмотрите:
I was born in a pretty cozy Bogodukhov town, that is out of Kharkov city, Ukraine. As my father military officer we travelled a lot all of Soviet Union around. So I spent my green years first in East Germany that influenced,on me greatly (they say I look like a German, joke), then we moved to live in Siberia where I played an ice hockey, entered the Secondary School and fell in love with rock music. After I finished the school, I failed my enter exams to the High School and joined the Army. Compulsary Army you know. In two years my military service was over and I' ve been working at the plant for two years too, and then, in 1986, I've finally entered the Minsk State Pedagogical Institute(recently Linguistic University) for Foreign Languages where I have met my real friends, studied English and French, was going for Archery and founded a local student theater and paper...
Я вам привел пример из своей биографии, что очень понравилась ребятам из "Рейтера". Мы привыкли писать уж очень казенно и сухо, чего, как видите, в данном случае не требуется. Теперь о характеристиках, или REFERENCE. И вновь забудьте обо всех наших советских штучках типа "Товарища Иванова я знаю как принципиального коммуниста, правильно понимающего политику партии и правительства...". Характеристика, как и иная документация, лучше воспринимается англичанами и американцами, будучи подана в несколько игривом, дружеском тоне. Не нужно быть многословным и скрупулезным в фактах. Следует подчеркнуть достоинства и позитивный опыт работы, выделить определенные черты человека. Короче, посмотрите сами. 147
REFERENCE June 21, 1994 Ms. Roberta Vasqez The Vasqez Travel Agency 4765 Broadway New York, NY 10032 Dear Ms. Vasqez, I am happy to provide the information you requested regarding Jim Cash, with understanding that this information will be confidential. Mr. Cash has been a stock clerk and then a sales assistant in my store since September 1992. He has always been willing to work odd hours, including weekends and holidays, and has proven to be a hardworking and trustworthy employee. Sincerely Yours, Brian Muller Proprietor
Это, по-моему, очень удачный пример хорошего "референс". Сжато и вполне убедительно. Следующий подраздел писем-характеристик -- это рекомендательные письма. Они отличаются от "референс" тем, что если в первых вы просто сообщаете информацию о человеке, как о хорошем специалисте, то здесь вы, естественно, рекомендуете его: в конце письма добавляете или даете понять, что без этого парня компания просто пропадет. Ну, примерно так:
Therefore, I can recommend Mr. Cash, without any hesitation for the position of your travel agency.
Рекомендательное письмо в принципе только этой деталью и отличается от "референс", а точнее, вашей личной рекомендацией в конце, как только что было показано в примере. И характеристика, и рекомендация должны включать обоснование цели письма и перечисление, по возможности, всех должностных обязанностей и вы- 148 дающихся качеств того, кому дают эту характеристику или рекомендацию. Таковы основные принципы составления документации, касающейся вашего трудоустройства. Мы не затронули разнообразные анкеты. Но там от вас требуется только поставить крестик или галочку в нужной клеточке или писать только то, о чем конкретно спрашивается.
ПИСЬМА-ЗАПРОСЫ Любой человек, мало-мальски занимающийся бизнесом и сотрудничающий с заграничными партнерами, хочет он того или нет, пишет массу писем-запросов. Это письма о чем угодно: о заказе товара, техники, о предоставлении нужной информации и т.д. и т.п. Учтите: ваш такт и ваша вежливость могут стать решающим фактором сотрудничества. Если хотите, чтобы вас быстро и правильно поняли, не забывайте учитывать, что ваш запрос должен быть: а) краток и специфичен: точно по теме; б) обоснован; в) с законченной аккуратно изложенной информацией. Составляйте письмо так, чтобы вашему адресату легко было на него отвечать. Иначе... Вот видите, что получилось:
Dear Sir, Please send us information about your office copies so that we will know whether one would be-suited to our type of business. Yours truly,
Это тот самый случай, когда краткость -- не сестра таланта, а куда более дальняя родственница. Автор послания, как говорится, с водой выплеснул и ребенка. Ни один американский бизнесмен, получив такое письмо, не поймет, что же именно клиенту нужно, какие конкретно копировальные машины, его интересуют, хотя у фирмы, возможно, этих копировальных машин пруд пруди. Единственное, что здесь может сделать бизнесмен, так это просто выслать клиенту каталог всех имеющихся машин без всякого совета или объяснения, что и как лучше использовать (а западные службы тем и отличаются от наших , что им не лишь бы продать, но продать именно то, что покупателю необходимо). Если уж вы и просите выслать вам список ксероксов, к примеру, то укажите, какие ксероксы вам нужны, с каким режимом работы, под какую бумагу, сколько предположительно людей будет ими пользоваться и как часто... Короче, сообщите все необходимые 149 детали, без учета которых ваш ксерокс вскоре превратится в груду металлолома, а вы будете возмущаться, что вам продали "какую-то рухлядь". А дело-то в том, что вы машину неправильно эксплуатировали. Не знаю, как сейчас, но раньше, еще пару-тропку лет назад, так оно почти всегда и было. Закупает предприятие оборудование, а оно не. работает, потому что под него нужны соответствующие материалы либо рабочий-немец... "Мелкие детали" никто не выясняет, зато потом клянут всех и вся, вот, мол, какие деньги на ветер выбросили. В то же время вам любой американский продавец лазерного принтера скажет, что ту бумагу, которую вы в него закладывали, принтер в жизнь не возьмет, потому как она чуть ли не оберточная, а хорошей машине нужна бумага хорошего качества. Ну ладно, с критикой покончено. Давайте теперь посмотрим правильный пример письма-запроса.
W&M WILLIAMS & MAHONEY, INC. 1986 Wenson Street, Bronx, New York l0739 -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- - April 1, 1995 RFG Manufacturing Agency 4087 Nine Avenue New York, New York 10056 Dear Sir or Madam, We intend to purchase a new office copier before the end of the fiscal year. We would like to conside'r an RFG copier and wonder if you have a model that suit our needs. Our office is small, and a copier would generally be used by only three secretaries. We run approximately 3, 000 copies a month and prefer a machine that uses regular paper. We would like a callator, but rarely need to run off more than 25 copies at any time. We would also like to know about your warranty and repair service. Since our fiscal year ends June 30, 1995 we hope to hear from you soon. Sincerely yours,
150 Обратите внимание, как легко адресату будет отвечать на это письмо где изложены все нюансы дела по требуемым копировальным машинам. Здесь дана четкая картина того, что вам нужно, и менеджер сможет быстро и без труда предложить вам искомое. Вообще не стоит поступать так, как сделала одна леди, приславшая заказ на флюгер для ее нового гаража и указавшая лишь цену из каталога, что попался ей на глаза.
Dear Sirs, Please send me one of your weather vanes which I saw advertised for $34. 95. We have recently repainted our garage and a weather vane would be a wonderful finishing touch.
He надо писать, для чего вам нужен флюгер, это совсем неинтересно там, на той стороне. Опишите лучше размеры, цвет и другие необходимые параметры:
Dear Sirs, I have seen your ad in the Boston globe of Sunday, February 21, and would like to order the following weather vane: Model EPC-18 eagle with arrow, copper $34. 95. I would . like the weather vane sent to the above address by parcel post and charged, with any applicable sales tax and handling costs, to my VISA account (number 003 0971 A108; expiration date, 3/93). Yours Truly.
Многие компании используют для заказов специальные бланки-формы, где вам нужно лишь заполнить пустые места. Но тем не менее всегда есть какие-то моменты, которые должны и могут быть обсуждены в рамках письма. Не забудьте, что ваш заказ должен затрагивать следующие пункты: 1. название товара, 2. его номер (по каталогу), 3. количество (сколько единиц в партии или сколько партий), 4. описание (размер, цвет, вес, материал...), 5. цена, 151 6. возможная скидка, 7. налог, 8. способ оплаты, 9. способ доставки, 10. желаемая дата доставки и адрес, 11. если вы отвечаете на рекламу или объявление, то не забудьте указать тот источник, где вы раздобыли информацию. Вот все более или менее необходимые требования к письмам-запросам.
ДРУГИЕ ПИСЬМА Письма вдогонку -- именно так я перевел бы, хотя, может быть, и не совсем точно, письма, которые приходят к вам уже после телефонного или другого устного соглашения с партнером. По-английски это FOLLOW-UP -- подтверждение в письменном виде того, что было обсуждено устно. На Западе Follow-up -- это что-то вроде акта вежливого напоминания о том, что договоренность не забыта.
October 10, 1994 Ms Christine Salls&Wright 65 Onigus Road Walker, Minnesota 56743 Dear Ms Salls, We are pleased that you will be participating in the Ecology Colloquium sponsored by the Committee to Keep Minnesota Green. As we discussed in our telephone conversation this morning, the Colloquium will take place on October 29 in the convention room at the Blackduck Inn. The Colloquium will begin with the keynote at 10:30 A. M. At 11:00, you will join our other guests of honor in a debate on the topic. The Cost Of Conservation: Public or Private Responsibilities. Following the debate, luncheon will be served in the main dining room, where you will, of course, be a guest of the Committee. Along with other members I am looking forward to our meeting on the 29th. Sincerely Yours.
Так что не пугайтесь, если спустя эдак две недели или месяц (примерно в таком режиме работает наша почта) после телефонных переговоров с вашим коллегой по бизнесу к вам придет письмо с давно просроченным и канувшим в Лету соглашением. Помните, мы обсуждали, когда и как письма пишутся от руки? Это поздравления или соболезнования. В поздравительном послании, которое приводится ниже, вполне уместна пропись, причем даже с правым наклоном, что делает письмо и более интимным, и более праздничным:
Dear John, Congratulation on your promotion to senior accounts executive. You have worked hard for Rainbow Consultants and I am delighted that your efforts have been rewarded. As you move into your new office and assume the weight of responsibilities that go along with your new position, please let me know if I can be of assistance. Sincerely.
Здесь можно использовать полузакрытый тип письма. Это придаст вашему посланию более торжественный вид. Руководствуйтесь теми же принципами при составлении соболезнований. 153
И НАПОСЛЕДОК -- ПАРОЧКА ГРАММАТИЧЕСКИХ НЮАНСОВ Хочу дать несколько советов, как, к примеру, использовать заглавную, или большую, букву. 1. В цитатах. Когда вы приводите слова другого человека, то выделяйте начало цитаты: My advisor says, "It is never too late to plan your career". 2. В вопросах, которые вам бы хотелось выделить или на которые вы обращаете внимание своего партнера: The real issue was, What were we to do about the problem? 3. В предложениях, идущих после двоеточия: We found a solution: We will do the job ourselves. Само собой, что все имена собственные, названия компаний, географических мест и т.п. пишутся с заглавной буквы. А вот то, как вы пишете слово "Yours" после "Sincerely", принципиального значения не имеет, как вы, наверное, уже и сами заметили. Другое дело, что все первые и последние слова титула письма, адреса и обращения (Dear Sir/Sirs) пишутся всегда с большой буквы. Что касается значка &, обозначающего в английском языке "and", то используйте его в названиях компаний (B&N, Lord & Taylor), но только тогда, когда так принято в самой компании. Другой значок # употребляется вместо нашего No, но американцы советуют использовать его не в письмах, а в различных таблицах, графиках. Никогда # не используется для обозначения номеров домов. Как уже говорилось, сокращения неприемлемы в деловой переписке, но вот различные латинские сокращения (они уже не имеют в английском языке своей полной расшифровки) встречаются часто: cf. -- в сравнении e.g. -- к примеру et al., etc. -- так далее i.e., viz -- то есть vs -- наоборот
О ЦИФРАХ Когда предложение начинается с цифры, а сумма большая, обязательно пишите ее словами: Two hundred sixty yards of wire are needed to complete this project. To же касается и больших круглых чисел: Seven billion dollars. Или же: $7 billion (во сумма!). Нет, все-таки лучше писать цифру словами, особенно если для этого требуется одно или два слова: six million rubles, fifty dollars. 154 В остальных же случаях, если числа многозначные, пишите цифрами: $ 56.99 3, 450, 000 dollars или $3, 450, 000. Только не забывайте о запятых. В английском они ставятся, а у нас нет. Ну вот, пока это все. Удачи Вам!
СЛОВАРЬ ИДИОМ, СЛЭНГА, УСТОЙЧИВЫХ И КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ, наиболее часто встречающихся в Америке "Редиска -- нехороший человек. Шухер -- опасность...". Помните? Это из фильма "Джентльмены удачи", где сбежавшие из тюрьмы зеки пытаются перестроиться с "фени" на нормальную речь и по приказу авторитета Доцента составляют первый в своей жизни словарь: М-да, не зная языка, даже в собственной стране трудно, что уж там говорить об Америке. Я уже писал, что солидные словари, увы, грешат оторванностью от жизни. Все течет, все изменяется, и речь -- письменная, устная -- тоже, а тома словарей пылятся на полках. Даже когда составляются новые словари, происходит автоматический перенос слов из прежних, старых томов в другие, новые, которые тут же становятся как бы новыми старыми. Однако нужно ли вам зеркало, которое показывает отражение вчерашнего утра? Нет. Так что для тех. кто учит живой английский язык, просто необходим небольшой, но мобильный словарик, который готовится не десятилетиями, а куда как быстрее, который отражает положение вещей пусть не этого года, но хотя бы года прошлого, который если и не содержит академического стандарта, зато включает тот материал, что недавно пришел и утвердился... Вот я и решил предпринять такую попытку. Когда в моей первой книжке про американский слэнг впервые появился словарик, многое из того, что я собрал, странствуя по свету, не успело в него попасть. Теперь же, когда вы держите в руках эту книгу, должен вам сказать: опять у меня собралось много новых словечек и выражений. Что поделаешь -- ну не успевает полиграфия! А А п. высшая оценка или высший уровень. about time n. в конце концов, наконец-то: It's about time you got up, Johnney! -- Наконец-то, Джонни, ты встал,-- с упреком говорит Мик, глядя, как его друг протирает глаза после первой пары занятий. 156 about to I. около, близко, почти: They were about to leave when Bill has come.-- Они собирались уже уходить, когда явился Билл; 2. иметь намерение, собираться: You know, the boss was not about to give any of his staff.-- Знаешь,-- жалуется комиссар Ле Пешен своему напарнику и приятелю сержанту Майклу Холдуину,-- босс даже и не собирался выделять мне своих людей. abra-cadabra так и переводится "абракадабра", т.е. что-то непонятное. Кстати, ансамбль "Битлз" собирался так назвать свой знаменитый альбом 1966 года "Revolver". AC/DC adj. бисексуальный. Американский слэнг, распространившийся в шестидесятых годах и в Англии. Так что австралийская хард-рок-группа "Эй-Си/Ди-Си" -- это не только "ток переменный-- ток постоянный". асе п. братан, лучший друг. В пятидесятых годах это обращение особенно часто встречалось среди американских негров и белых пролетариев США. Потом "эйс" распространилось и в Европе: -- Неу, асе! -- Привет, дружбан! В теннисе "асе" означает мощную подачу, которую невозможно принять. В картах "асе" -- это туз. Видите, "эйс" -- это что-то мощное, сильное и хорошее. Так что если вас в Америке называют эйсом, то знайте, что это очень неплохо. асе v. обставлять, вдувать, утереть нос, обходить: Пустынное скоростное шоссе Калифорнии. "Форд" сержанта Холдуина. Машина на всем ходу умудрилась радиатором припасть к столбу рекламного щита, единственного на несколько ближайших миль. Сам Холдуин кричит по рации комиссару: -- Бандиты ушли от преследования! Я держался у них на хвосте! Но... These, fucking guys aced me! Эти ребятки обошли меня! acid head п. (слэнг наркоманов) наркот, наркоман: -- Do you know Jimmy? -- Jimmy? This acid head? Sure! I know him! -- Ты знаешь Джимми?-- Джимми? Этого наркота? Конечно же, знаю. acid rock п. "кислотная" рок-музыка (типа "Доорз" или Криса Айзека с вкрадчивым проникновенным вокалом и классной завораживающей мелодией). Когда на головы американцев в 1967 году обрушился Джим Моррисон с группой "Doors", то в газетах его называли не иначе, как новым Элвисом, а гипнотически завораживающую музыку группы -- acid rock. action n. в центре событий, на гребне, на волне, в гуще. action man n. (брит. слэнг) герой, крутизна (в отношении военных), коммандос, профи. 157 actually adv. "в натуре". Часто можно слышать в разговорной речи: I don't know actually.-- В натуре, я этого не знаю. act up и. плохо себя вести, барахлить, делать не то: -- The engine acts up.-- Мотор что-то барахлит,-- процедил ковбой Билл, пробуя завести свои трактор. add fuel to the flame v. "подбросить дровишек", "подлить масла в огонь", т.е. усугубить: By jumping on John Beth's father only added fuelto the flame of his daugliter's love to thisguy.-- Постоянными "наездами "на Джона отец Бэт лишь только подливал масло в огонь любви своей дочери к этому парню. add insult to injury v. phr. добавлять, усугублять, доканывать: In the beginning of the exercise there was a big storm, then to add insult to injury our vehicle broke down. -- Сержант морской пехоты Тимоти Тштсон рассказывает про свои первые боевые учения "Рефоджер": Вначале пошел зверский ливень, а потом вдобавок наша машина еще разбилась... after while adj. пока, чао, привет, арриведерчи, гудбай: -- After while, crocodile,-- прощается Мик с Джоном. against time adv. phr. 1. наперегонки со временем, с самим собой, как можно быстрей, на пределе скорости, то бишь когда нет другого соперника, и ты испытываешь свои силы только с силами природы: It was a race against time whether the sergeant would get to the scene of the accident soon enough.-- И теперь это был лишь вопрос времени, как быстро сержант успеет к месту происшествия; 2. тянуть время, заговаривать зубы: Now the outlaw talked against time with the comissar hoping that some wonder would come to save him.-- Теперь задержанный тянул время, стараясь заговорить комиссара и надеясь, что некто придет и выручит его. Ah это то же самое, что и I (я). ahead of the game adv. adj. phr. informal 1. во главе, быть первым, быть лучшим: The experience you've gotten over here will put you ahead of the game in college.-- Тот запас знаний, что вы приобрели в нашей школе, поставит вас в первые ряды колледжа, куда вы поступите", -- напутствует своих выпускников директор школы; 2. заранее, до того: IfI get my lessons too far ahead of the game I would forget everything what I read. - Если я заранее начну готовить свои уроки, то потом забуду все, что читал,-- оправдывается Джон, когда родители заставляют его засесть за учебники. ain't не, нет (разговорная песенно-поэтическая форма): "I ain't gonna cry no more.-- Яне буду больше плакать,-- поет девочка в рекламном ролике нового шампуня. 158 all but adv.phr. почти. Есть группа "All But The Girl", так вот ее название переводится не как "Все, кроме девочки", как я прочитал когда-то в "Ровеснике", а как "Почти девочка". all ears adj. "ушки на макушке": -- Come on, Mick, tell me your story. I'm all ears.-- Давай же, Мик, рассказывай! Я весь во внимании. all eyes adj. "с квадратными глазами" (от удивления, восхищения, любопытства): At their first presence at the Stanley Cup Mick and John were all eyes. -- В первый раз попав на "Кубок Стэнли ", Мик и Джон сидели, пожирая все глазами. all shook up adj. шухер, суета: -- Why on Earth you are so shook up? -- Какого черта вы так все суетитесь ? -- ' спрашивает комиссар Ле Пешен бегающих по офису сотрудников полиции во время учебной пожарной тревоги. all right или alright все в порядке, порядок! все о'кэй: -- That's alright, Johnney! Don't worry! -- Все нормально, Джонни! Не волнуйся! all wet adj. ошибочный, неправильный: -- They were all wet -- Все они ошибались,-- сказал комиссар Ле Пешен и добавил вполголоса: -- А я нет... ambish n. ambition. Americano n. американец. ammo n. амуниция (любая). ants in one's pants n. phr. дословно: "муравьи в штанах", а по-русски: "как на иголках": During the match Jane's got ants in her pants shouting and twisting all over.-- Во- время матча Джейн словно на иголках сидела. Она крутилась и вопила как сумасшедшая. armo n. вооружение, производное от "armored". apple pie order n. phr. в ажуре, "чики-пики", порядок: When they came back everything was in apple-pie order.-- Когда они вернулись, то все уже было в ажуре, комната была прибрана. around the clock adv. phr. эта известная по самому первому рок-н-роллу Билли Хэйли "Rock Around The Clock" (1954 г.) фраза переводится не как "Рок вокруг часов", как иногда можно встретить, но как "Рок круглые сутки", ибо "around the clock" и значит "все 24 часа в сутки". 159 around the corner adv. phr. не за горами, вот-вот, на подходе: I've got a feeling there's another adventure for us just around the corner. -- У меня такое ощущение, что нас ждет еще одно приключение, и оно уже не за горами,-- говорит сержант Тимоти своему помощнику после длительной перестрелки в джунглях Сайгона. as luck would get it adv. по воле случая, на авось, наудачу, пусть все идет, как идет: -- As luck would have it no one was over there when the explosion occurred.-- По счастливой случайности во время взрыва там никого не оказалось,-- докладывает сержант Холдуин комиссару Ле Пешену. as the crow flies adv. по прямой, напрямую. -- This city is seven miles by the road but it is only two as the crow/lies.-- До города по дороге миль семь будет, но по прямой -- это где-то около двух миль всего,-- говорит Мику, Джону и Джейн водитель машины, которую ребята тормознули во время хич-хайкинга. ass n. задница, козел... Короче, все оскорбительные обзывалки великого русского языка уложились в одно-единственное английское "эс". Во времена Сомерсета Моэма это слово переводилось как '"осел": -- There're only ass holes around.-- Все козлы,-- всхлипывает пьяный в дым бомж, которого волочет в участок полицейский патруль. ass hole, arse (hole), butt (hole) см. ass. At/at так иногда пишут it, чтобы передать слэнговость говорящего. А если честно, то it и at действительно похожи по произношению. - at bay adv. в тупике, без выхода: The police chased the maniac to a roof where they held him at bay.-- Полиция загнала маньяка на крышу, больше ему было некуда бежать. at any rate adv. в любом случае, по-всякому.- A t any rate it was not too expensive. Во всяком случае это не слишком дорого. at death's door adv., adj. на пороге смерти, на волосок от гибели: The sergeant seemed to be at the death's door.-- Казалось, что сержант был на волосок от смерти. (Но затем этот волос превратился в канат, и парень выкарабкался. Вот какой страшный сон снился сержанту Холдуину.) at ease adj. (воен.) "вольно!", удобство: -- А t ease! -- Вольно! -- командует Тимоти Тимпсон солдатам, стоящим навытяжку в строю. 160 at first blush adv. phr. с первого взгляда, поначалу, по первому впечатлению; At first blush the offer looked good.-- На первый взгляд предложение выглядело заманчивым (а на второй -- уже нет). at sea adj. А вот это хоть и переводится дословно "на море", на самом деле означает "растерянность, ступор, конфуз, незнание, что делать дальше": Situation was difficult. John was at sea.-- Ситуация складывалась непростая. Джон не знал, что делать. at sixes and sevens adj. phr. кто в лес, кто по дрова, куча мала, беспорядок. at the tip of one's tongue "на кончике языка", т. е. почти уже сказанный. Видите, у нас и у американцев одинаковый оборот речи. В babbling brook n. болтунья, сплетница. babe in the woods n. phr. как ребенок, словно с Луны свалившись, т.е. совсем не знать, что делать, оказаться в незнакомой обстановке: -- The place around us was strange, we stood as babes in the wood.-- Место было незнакомое,-- рассказывает Тимоти Тимпсон о своем первом дне на земле Вьетнама под флагом US.-- И мы стояли, как бараны, словно с Луны свалились... baby n. ласковое обращение парня к девушке, девушки к парню, что-то типа наших "крошка", "детка", "зайка"... back off v. 1. прекращать пороть чушь, затыкаться; 2. говорить тише и медленнее: Well, OK, guy, now back off and all again.-- Так, хорошо, парень, успокойся. и то же самое, только вдвое помедленнее... back out v. не сдержать обещание, "делать западло": -- You are rotten rat, Dan! First you agree to help me with this fucking business and then you back me out! -- Ты, гнилая крыса, Дэн! Вначале ты соглашаешься помочь мне в этом деле. блин. а теперь делаешь мне западло, отказываешь! back up v. 1. двигаться назад, возвращаться: The caravan was backing up.-- Караван возвращался; 2. помогать, поддерживать или собираться это сделать: I'm gonnajoin the Army and my dad actually is backing me up.-- Я собираюсь пойти в армию, и мой папаша меня одобряет; 3. подстраховывать (в игре): -- Back me up, Johnny! -- Подстрахуй меня, если я потеряю мяч, Джонни! -- кричит Мик 161 Джону; 4.п. вспомогательный: -- Fire's not letting up! We badly need a back up fire squad! -- Огонь не уменьшается! Нам срочно нужна вспомогательная (дополнительная) пожарная команда! -- кричит по рации комиссар, бегая перед бушующим пламенем, объявшим то место, где они с сержантом только что "замкнули " тостер, пытаясь его усовершенствовать -- приспособить для молниеносного поджаривания бутербродов . back to the wall adv. phr. в западне, без выхода: Идет перестрелка. Комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин пытались заманить в засаду банду наперсточников, но вот уже сами стоят, упершись спинами в стену тупика, и комиссар, перекрывая выстрелы, кричит: -- We got our backs to the wall! -- Мы в засаде (нас обложили)! bad egg n. "больная овца в стаде", "в семье не без урода". bad paper и. что-то типа белорусских "зайчиков", чеки, которые больше не имеют ценности: -- All my money turned into bad papers! -- Все мои деньги превратились в жалкие бумажки! bad shit n. (груб.) много дерьма, слишком много плохого: Комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин закончили длинное и сложное дело кокаиновой мафии, и комиссар облегченно вздыхает: -- I'm pretty tired of this fucking case. Too many bad shit.-- Я прилично устал от этого проклятого дела. Слишком уж много дерьма в нем было. ball game n. поймать синюю птицу-удачу, убить двух зайцев сразу: -- You say we сап get a second mortgage? Wow! That's a whole new ball game! -- Говоришь, что мы можем получить второй заем? Уау! Да это же двух зайцев одним выстрелом! balls я. яйца (мужские половые органы, иногда и как nuts) , шары (но и мячи тоже). ball of fire n. informal человек, кого прямо распирает энергия, гиперактивный: Не is really pretty shy guy. but actually he is a ball of fire.-- Он, может, выглядит как скромный парень,-- описывает своим друзьям Джон Мика,-- но на самом деле он просто сгусток энергии! bananas adj. шизанутый, маразматический, идиотический, офонаревший, поехавший, с прибамбасом, необычный: -- Your new dress is cool! You look bananas! -- Твое новое платье такое прикольное! Полный атас! bananas oil n. 1. вливание меда в уши, наглая лесть: / say we get him, John. This kind of guys who loves to get bananas oil.-- А я тебе говорю, что парень у нас под колпаком. Он принадлежит к типу 162 людей, что обожают, когда им вливают мед в уши,-- говорит Мик другу Джону, обсуждая, как лучше подлизаться и выудить у одного приятеля машину на вечер; 2. серое вещество, труха, мозги то бишь: Come on, bud dy, move your bananas oil. - Ну, давай, приятель, шевели мозгой своей,-- умоляет Мика Джон на экзамене, когда Мик мучительно пытается решить за Джона задачку по математике. bananas truck n. тупой, придурок, шизоид, идиот. bang v. заниматься сексом, to fuck, трахать; иногда употребляется как "бить". bang-up adj. 1. беременная: Oh, gosh! What I am supposed to do?! Maggy is bang-up again! -- Коже праведный! Что же мне делать?! Мэгги вновь в залете! -- сокрушается ковбой Билл. У него и так предостаточно детей и больше он иметь не желает; 2. (больше британский, чем американский вариант) очень удачный: Mick has done a bang-up job for the team.-- Для команды Мик сослужил отличную службу. bank on v. informal надеяться, рассчитывать: All the college's students, were banking on the Tigers to do their best in the championship game.-- Все студенты колледжа надеялись, что "Тигры" сделают все возможное в предстоящей игре чемпионата вузов страны. be getting on стареть, перебиваться: -- Hi! How are you getting on, buddy! -- Привет! Как поживаешь! bear trap n. (слэнг автолюбителей) "медвежья ловушка" -- полицейский радар для определения скорости. beat about the bush v. phr. "толочь воду в ступе", "переливать из пустого в порожнее", "ходить вокруг да около", "зубы заговаривать": На пресс-конференции президентов Буша и Горбачева один журналист, входя в конференц-зал и указывая на что-то с энтузиазмом говорящего русского президента, спрашивает у коллеги из "Си-Эн-Эн ": -- Gorby is still beating about the bush, yeah?-- Горби все еще льет воду, да? beat it v. быстренько смываться, убираться: -- Beat it, boy, the coach said, we don't want you with us. -- Уходи, парень, мы не хотим больше с тобой играть,-- сказал тренер. beat the bushes v. phr. не путать с beat about the bush. Если предшествующее выражение нужно понимать как "толочь воду в ступе, дурака валять", то это означает совсем обратное: "вывернуться наизнанку, лоб расшибить": Billy was beating the bushes forgetting money to build a new playground. -- Билли в лепешку расшибался, стараясь достать деньги на постройку новой игровой площадки. 163 beauty sleep n. phr. это выражение не путать со "спящей красавицей", хотя по смыслу они очень близки. Бьюти слип означает вздремнуть или же полежать в темной комнате, чтобы затем выйти к гостям свежей и красивой. Думаю, что и Клаудия Шиффер и Синди Кроуффорд обязательно take a beauty sleep before the performance or party. beef up v. усилить, упрочить, подкрепить: We beefed up our squad with more vehicles.-- Мы укрепили наше отделение еще несколькими машинами,-- докладывает по рации Тимоти Тимпсон в соседний батальон. University actually beefed up coaching by two good guys. -- Наш университет укрепил команду двумя классными тренерами,-- сообщает Мик Джону. bee in one's bonnet n. phr. "шлея под хвост", дурацкая идея, блажь, шиза: You are talking nothing but California trip! What the bee in your bonnet about this California trip! -- Ты только и говоришь, что о поездке в Калифорнию! И сдалась тебе эта поездка! between the devil and the deep blue sea adv. phr. "меж двух огней": -- Ну и работенка,-- говорит комиссар сержанту.-- Если я откажусь, то прогневаю начальство, но если соглашусь, то прогневаю бруклинскую мафию. So I'm between the hell and the deep blue sea.-- Так что я меж двух огней... bi adj. бисексуальный, сокращенно от bisexual. big daddy adj. "важная шишка", большой начальник: Двое бывших одноклассников едут в лифте лос-анджелесского небоскреба в офис своего бывшего одноклассника Билли. Один говорит: Only don't say Billy, he is already a big daddy.-- Только не называй его Билли. Он же уже важная шишка. bigmouth n. трепло: Frank is a bigmouth who cannot be trusted...-- Фрэнк трепло, ему нельзя доверять... big stink n. большой скандал, сенсация. It's gonna be a big stink if they publish that.-- Если это опубликуют, то будет большой скандал. big time n. 1. классное (четкое, клевое) время: -- Wow, Jolmney! I really had a big time in the night club last nighti -- Уау, Джонни! Я в самом деле отлично оторвался в ночном клубе вчера вечером!; 2. элитарная, лидирующая, привилегированная группа или класс: -- Many enter our college, but few reach a big time.-- Многие поступают в наш колледж, но немногие становятся лучшими его представителями,-- говорит на собрании первокурсников директор престижного бостонского колледжа. big-time adj. крутой, важный: Paul started singing on big-time television.-- Паша начал петь по "крутому" телеканалу. 164 biker n. рокер, мотоциклист: Biker like an icon...-- Мотоциклист, ну прямо как на картинке (видите, англичане не больно-таки различают чисто религиозное предназначение икон),-- поет Пол Маккартни в одноименной песне. bird has flown phr. птичка выскользнула из клетки, поезд ушел. Говорится в момент, когда кто-то смылся из-под самого носа: -- The bird has flown.-- Птичка улетела,-- сплевывает комиссар, обнаружив, что ремни, связывавшие преступника, разрезаны, а самого негодяя и след простыл. bird in the hand is worth two in the bush "лучше синица в руке, чем журавль в небе". У американцев, как видим, внимание сосредоточено на кустах. bite the dust v. phr. быть битым, проиграть: "...another one bites the dust.-- ... еще один проиграл",-- поэт группа "Queen". bitch n. сука. bitch v. жаловаться, ябедничать: This bitch is always hitching.-- Эта гадюка вечно жалуется. black out v. 1. затемнять (убирать) свет: -- This is a very cool play. I love it when they black out the stage and actors speak in darkness for a short time. -- Классная пьеса. Особенно мне понравилось то, что, когда затемняют сцену, актеры продолжают говорить в темноте"', 2. замалчивать (информацию): This fucking paper usually blacks out all criticism of tire President.-- Эта проклятая газета всегда замалчивает любую критику политики президента; 3. потерять над собой контроль, отключиться, упасть в обморок/ It's been a hard day for her and she suddenly blacked out.-- Унее был трудный денъ, и к вечеру она неожиданно потеряла сознание. blast off v. 1. запускать (ракету на орбиту/- The astronaut will blast off into orbit at six о'clock.-- Астронавтов запустят на орбиту в шесть часов; 2. протестовать, возмущаться; The coach blasted off at the Tigers for poor football.-- Тренер "тигров" сильно возмущался по поводу их слабой игры. blow-job n. минет. blow one's stack, или blow a fuse, или blow one's top v. выйти за рамки, взбеситься, потерять контроль над собой: Your dad will blow his fuse if he knows about that.-- Твой батя лопнет от злости, если узнает про это,-- говорит Мик Джону, когда бейсбольный мяч мощно отбитый Джоном, выбивает окно в кабинете директора колледжа. blow one's mind v. отшибать мозги, т.е. рехнуться на чем-либо, потерять способность соображать: Johnney blew his mind on football.-- Джонни прямо потерял голову от футбола. 165 blow the whistle on v. 1. "стучать", "капать", "закладывать": Le Pechen caught one guy who then blew the whistle on all the rest.-- Ле Пешен задержал парня, который затем сдал, как посуду, всю свою банду; 2. запрещать, "делать в падлу": They blew Ле whistle on gambling.-- Азартные игры были запрещены. blow up v. 1. взрывать, разрушать: -- We blew charlies up! -- Мы пустили "чарли" на воздух!-- докладывает по рации Тимпсон; 2. взрываться (выходить из себя): -- News is no! good: Only don't blow up! -- Новость не то чтобы хорошая, поэтому не выходи из себя,-- предупреждает сержант Холдуин своего темпераментного комиссара; 3. обламываться (расстраиваться), сдавать (игру): -- At the middle of the match the goalkeeper of tire other team suddenly blew up andwe got the winning runs.-- Вдруг в середине матча вратарь другой команды как-то обломился, и мы сделали игру; 4. раздувать, преувеличивать: The paper blew the news up.-- Газеты раздули эту новость до размеров чего-то, действительно, важного; 5. увеличивать (фотографию, копию): -- I wanna get this picture of the criminal twice blown up.-- Я бы хотел, чтобы фото преступника увеличили вдвое; 6. пригонять плохую погоду: The wind has blown up the storm.-- Ветер пригнал шторм. blow up n. разборка, бурная ссора: -- Well, well, well,-- качает головой комиссар Ле Пешен, глядя на горы трупов -- финал бурного выяснения отношениймежду двумя мафиозными группировками.-- That was a pretty big mob blow-up. -- М-да, это была приличная гангстерская разборочка. blunder (а также синонимы to fuck up, screw up, foul up, mess up, goof up) v. лажать, унижать, портачить, "делать западло". bog down v. увязнуть, завязнуть, тормозить: The idea was bogged down in a long discussion.-- Идея завязла в долгом обсуждении. bonehead n. тупой, придурок, деревянный. bong (bump, hump) v. To же, что и fuck, только более вежливо. Особенно популярно это слово стало среди англичан в конце восьмидесятых. boner (hard-on) и. erection, т.е. эрекция. bonk v. то же, что "fuck". Также вошло в моду во второй половине восьмидесятых. Вот почему английские студенты-практиканты, приезжавшие в наш институт на стажировку, так оживлялись, когда видели учебник Бонк. boobs (tits, boobies, knockers) n. женская грудь, груди. Достаточно распространенное и вовсе не вульгарное (как это выдает "Pinguin English Pocket Dictionary") название женского бюста, употребляемое практически во всех слоях американского общества: -- "It's not me.-- Это не я,-- говорит мне Уэнди, девятнадцатилетняя американка, рассматривая свой портрет, наскоро нарисованный мной на салфетке во время ланча.-- My boobs are plain and you made 'em big.-- Мои груди плоские, а ты нарисовал большие... 166 born with a silver spoon in one's mouth adj. phr. "родиться в рубашке", но здесь больше подходит "жить, как у Бога за пазухой". bottle up v. спрятать, скрыть: -- "Let it be bottled up for awhile;-- Пусть об этом пока никто не знает ". bow out v. уступать, отступать, сдавать, отказываться; While the group was being cut new record the vocal got sick and had to bow out.-- Во время записи новой пластинки вокалист группы заболел и не участвовал в этом. boy will be boys "мальчишки есть мальчишки". Так говорят и американцы, и русские, когда их сыновья возвращаются вечером домой чумазыми, с порванными на коленях джинсами. brain drain n. "утечка мозгов": Russia suffered a considerable brain drain to the West after 1917 Revolution.-- После революции 1917 года из России происходила сильная "утечка мозгов". break in v. 1. пробивать, выбивать (дверь), вламываться; The sergeant broke in the door of the house.-- Сержант ногой выбил дверь дома; 2. начинать стартовать; -- This guy is a cool player. He broke in as a baseball one. Кивая Джону на новичка в футбольной команде, Мик говорит: -- Это классный игрок. А начинал он как бейсболист. break up v. 1. разбивать, разрушать: River ice breaks up in March. -- В марте лед на реке тронулся; 1. терять присутствие духа, расклеиваться: John was broken up after that unhappy day and did not go out of the house for two days. -- После того несчастного дня ("Тигры Восточного Побережья" с треском проиграли гастролерной команде) Джон совсем расклеился и не выходил из дома два дня; 3. прерывать, срывать, заканчивать: The discussion was very hot, some guys kept interrupting each other, and finally broke up the meeting.-- Обсуждение неудачи последней игры "Тигров" было настолько горячим, что некоторые ребята, не перестававшие перебивать друг друга, окончательно сорвали это собрание; 4. рассориться, разругаться: "These girls are so strange! Jane and Pat were such good friends, but then they broke up only cause I' ve appeared between them.-- Странные все же эти девчонки,-- жалуется Мик Джону,-- вначале Джейн с Пэт были такими хорошими подругами, но стоило мне появиться на горизонте, как они разругались в дым". 167 bго' n. сокращенная форма от brother типа pal, friend или buddy. Как и многие другие словечки, это было изначально распространено среди чернокожих, но теперь нередко встречается и в студенческой среде, хоть и не так часто, как man, baby, guy. brother n. братанами друг друга зовут американские негры. brush off v. отмахиваться, отнекиваться, наплевать, не слушать: John brushed offMick 's warning that he might get into troubles with Bath. -- Джон пренебрег предостережением Мика о том, что можно вляпаться в неприятности с Бэт. buddy п. (обращение) приятель, дружище, братан. bug п. жучок (насекомое), "жучок" (электронный, "подслушка") см. картинку. bug v. 1. прослушивать (естественно, с помощью "жучков"); 2. раздражать, беспокоить, надоедать: -- Alright, Billy. I do what you ask. Only stop bugging me.-- Хорошо, Билли. Я сделаю то, что ты просишь. Только хватит ко мне приставать. bug-eyed adj. с глазами по пять копеек: -- Jane stood bug-eyed when I told her we've won.-- Джейн стояла с глазами-по пять копеек от удивления, когда я ей сказал, что мы выиграли,-- рассказывает Мик Джону о реакции своей подруги на их первый выигрыш у очень сильных "бизонов" на выезде. build castles in the air или build castles in Spain v. phr. строить воздушные замки. Как видим, для американцев "строить воздушные замки" -- это все равно что возводить дворцы в Испании. Видимо, в Испании очень уж невыгодно заниматься операциями с недвижимостью. Или американцы считают, что это -- самая отдаленная от Америки страна? bull in a china shop их "бык в магазине фарфора" это наше "как слон (медведь) в посудной лавке": Мы поручили освобождение заложников и обезвреживание бандитов комиссару Ле Пешену,-- докладывает полицейский,-- but he worked out as a bull in the china shop,-- но он сработал, как слон: разгромил весь бар, а освободил лишь половину заложников и всю банду упустил. 168 bull shit п. чушь собачья, полное дерьмо. bullshit v. нести чушь собачью, заливать: -- Stop bullshitting me! А IIyou are talking is a bull shit! -- Хватит нести ерунду! Все это чушь собачья! burn out v. перегревать, сжигать, выжигать (огнем или чем-то другим): -- Oh shit! It sounds like I burned out the engine! -- Черт побери! -- вскрикивает раздосадованный комиссар Ле Пешен, выскакивая из автомобиля и открывая капот, из которого валит дым.-- Кажется, я спалил мотор! burn the candle at both ends v. phr. заработаться, переутомиться, "перегнуться", "закрутиться как белка в колесе", "пахать, как кабан": -- You study hard, work out hard, visit your French tutor twice a week, dance every night in discotec! Stop to bum Ле candle at both ends, Johnny!-- отчитывает своего неугомонного Джона его мать.-- Ты много занимаешься, много тренируешься, дважды в неделю берешь уроки французского языка (никакой французский он не учит, "учитель французского" -- это девчонка Джона, ха-ха!), да еще каждый вечер пропадаешь на дискотеке! Хватит горбатиться! bush п. "травка", марихуана. butch п. "бой-баба", женщина, которую англичане и американцы считают слишком грубоватой на вид. butt п. то же, что и shit, у англичан это что-то вроде отравы, у американцев больше похоже на дерьмо. Будьте внимательны. Не вляпайтесь. butt in v. встревать, всовываться (без просьбы): Jane was explaining to Mick his mistake when John butted in.-- Джейн объясняла Мику его ошибку в тесте, когда совершенно неожиданно Джон стал вставлять свои "двадцать копеек ". butterflies in the stomach n. phr. Когда американцы говорят "бабочки в животе", то имеют в виду такую волнующую ситуацию, которую мы обозначаем словами "кошки скребут", или "мурашки бегают", или "ни жив, ни мертв". Обычно это все вместе: и бабочки в желудке, и кошки, и мурашки, и происходит тогда, когда на экзамен идешь, особенно когда недоучил. Ох, как это мне знакомо! (прим. автора). butter up v. informal умасливать, подмазываться: Why on Earth you're trying to butter me up ? Wanna get a day off?.-- И какого рожна ты в последнее время так мне угождаешь? Хочешь получить отгул? -- хитро сощурившись, спрашивает Ле Пешен Холдуина. button one's lip п. phr. закрыть рот, заткнуться, замолчать: Ле Пешен и сержант Холдуин сидят и слушают, как задержанный угонщик автомобиля одной важной особы распинается о том, что это якобы не он. Ле Пешен вдруг хлопает ладонью по столу, на краю которого по привычке сидит Холдуин. Холдуин подпрыгивает, а комиссар рычит на угонщика: Could you button your fucking lip, sir! -- He могли бы вы, блин, заткнуться, сэр! 169 buy off v. подкупать: -- This guy got a go at buying off our police.-- Этот тип опять старается подкупить наших полицейских,-- жалуется комиссар Ле Пешен сержанту. buy out v. выкупать: -- But we will buy them out back.-- А мы их выкупим назад,-- предлагает сержант. B.Y.O.B. Bring Your Own Bottle -- так пишут иногда в конце приглашении на вечеринку. Подобное сокращение может быть сродни нашему: К.П.С.С.-- каждый приносит с собой; или К.П.Б.-- каждый приносит бутылку. С cancel out v. компенсировать, уравновешивать: Mick got an "С" in math but cancelled it out by A in literature.-- Мик получил "си" (тройку по-нашему) по математике, но компенсировал это "эй " (пятеркой, стало быть) по литературе. call back v. перезвонить (по телефону): -- Will you call him back in 5 minutes.-- Перезвоните ему, пожалуйста, через пять минут.. . call down или dress down v. бранить, "вставлять": -- Yesterday my tutor called me down. -- Вчера мой препод вставил мне по первое число.-- жалуется Джон Мику после прогула семинара. call girl и, проститутка, та, которую можно вызвать по телефону, "девушка по вызову". call off v. отменять, останавливать: Мик и Джон сожалеют о том, что им так и не удалось сразиться в составе команды "Тигры Восточного Побережья " со студенческим клубом из Нью-Йорка: -- They called off the match because of the Bob.-- Да, матч отменили из-за урагана "Боб",-- грустно кивает Джон, вспоминая, как мощный ураган "Боб", налетевший на побережье Массачусетса, сорвал ту игру. call on/upon v. 1. посещать, звонить: John decided to call on an old friend while he was in the city.-- Джон. будучи в городе, решил навестить старого друга; 2. призывать (на помощь): John called on Mick to give him some money.-- Джон обратился с Мику, чтобы тот одолжил ему немного денег. 170 call up v. 1. напоминать: The picture of New York called me up my summer vocations.-- Фотография Нью-Йорка напомнила мне мои летние каникулы, проведенные там; 2. вызывать, приглашать: -- We called up all the witnesses. -- Мы вызвали в суд всех свидетелей, -- говорит сержанту Холдуину комиссар Ле Пешен; 3. призывать, мобилизовывать, собирать (силы): John called up all his strength, pushe d past theplayers blocking him and ran for a touchdown.-- Джон собрался с силами и, растолкав игроков, пытавшихся блокировать его, бросился заносить тачдаун; 4. просто позвонить по телефону: -- Please, call me up today at 5.-- Пожалуйста, позвони мне сегодня в пять часов. calm down v. успокаиваться: -- Calm down. buddy.-- Успокойся (остынь), приятель,-- уговаривает ковбой Билл своего вспыльчивого друга (Билл вошел в салун и увидел, что там и стула целого не осталось). сап of worns п. клубок проблем, сложное и неприятное дело: -- Your new baby is a some can of worns! -- Твоя новая подружка -- какие-то сплошные ходячие проблемы! canteen п. фляжка (и не путать со столовой -- "diner"). cap n. первое значение слова -- "кепка, шапка". Это вам, думаю, известно. Второе, а возможно, уже и первое -- сокращение от "capital", что значит "заглавный" (например, буква): Секретарша Ле Пешена звонит в редакцию газеты, чтобы дать объявление. Прочитав текст, она добавляет: -- Yeah, all caps.-- Да, все заглавными буквами. carry away v. 1. возбуждать, волновать; 2. кайфовать, тащиться: The music was so cool that she was carried away.-- Музыка была такая классная, что она прямо "улетела". carry off v. 1. приводить (к чему-то хорошему): Mick carried off two top places in running.-- Мик в школьных соревнованиях добыл два первых места по бегу; 2. вызвать (что-то нехорошее): In Middle Ages smallpox carried off thousands of lives.-- В средние века эпидемия оспы унесла тысячи жизней. carry on v. 1. утрясать, заниматься, работать: Bill and John carried on a long correspondence with each other.-- Билл и Джон понаписали друг другу уйму писем; 2. продолжать: -- Carry on, guys.-- Продолжайте, ребята,-- кивает солдатам полковник, когда те. оторвавшись от чистки своих башмаков, вытянулись во фрунт; 3. пороть чушь, дурить: Mick and John carried on during the warm up until the coach ordered them out.-- Во время тренировки Мик и Джон валяли дурака, пока на поле не появился тренер и не прогнал их; 4. взрываться (об эмоциях): Holdwin hit the hammer commissar's finger and Le Pechen carried on for three minutes.-- Комиссар Ле Пешен почти три минуты орал и носился после того, как Холдуин нечаянно ударил по его пальцу молотком. 171 carry out v. следовать, включиться (во что-нибудь): Le Pechen was determined to carry out his fucking suggestions to fulfil the plan.-- Ле Пешен настаивал на включении его идиотских предложений в план действия. carry over v. отложить, перенести на другое время (а если касается письма, то на другую страницу): -- Hey, commish, we've got pretty good affairs carried over from the last year! -- Сержант Майкл Холдуин просматривает архив комиссара и, найдя пару нераскрытых прошлогодних дел, кричит: -- Эй, комми! Тут у нас хорошие дела, отложенные с прошлого года! cash n. наличка, деньги. cash in v. обменять (деньги): Не cashed in some bonds to pay the bill.-- Он обменял несколько облигаций, чтобы оплатить счет. cash in one's chips (cash in) v. phr. откинуть копыта: Rip-off Jack escaped but was shot through and knew that he was going to cash in his chips very soon.-- Джек-Грабитель ушел от погони, но его прострелили, и парень знал, что долго он не протянет. cash in on v. informal поймать удачу, воспользоваться шансом: Не cashed in on great interest in the New York Rangers and sold many team's T-shirts.-- Воспользовавшись большим интересом к клубу "Нью-Йорк Рейнджерс ", он продал много маек с эмблемой клуба. cast pearls before swine phr. метать бисер перед свиньями. cat и. мужик, парень, чувак. catch cold v. phr. простуживаться: -- -Do not get your feet wet or you catch cold! -- He промочи ноги, а то простудишься! catch on v. 1. схватывать, в смысле: врубаться, въезжать, понимать; 2. прославиться: This clip caught on at once.-- Этот клип стал сразу популярным; 3. получить место, работу, наняться: -- Ivan caught on with a famous football club this year.-- Говорят, в этом году Айвона взял какой-то знаменитый клуб,-- говорит Мик Джону о капитане "Чикагских Бизонов". catch one's breath v. phr. 1. учащать дыхание, возбуждаться: The beauty of the landscape made her catch her brealh.-- Красота пейзажа заставила ее сердце учащенно биться в груди; 2. восстанавливать дыхание, перевести дух. catch some rays v. phr. подзагореть (на солнце): -- Today I'm gonna go to the beach to catch some rays.-- Сегодня я собираюсь на пляж позагорать. 172 catch some Zets v. phr. вздремнуть. Наше "хр-хр-хр" -- по-английски "z-z-z-z". catch up v. 1. хватать. Тут вроде все ясно, можно и без примера обойтись; 2. поймать или захватить (в плен): These three charlies were caught up yesterday.-- Эти трое "чарли " были захвачены вчера в бою,-- говорит Тимоти Тимпсон, кивая капитану на пленных; 3. идти быстрее, не отставать: в фильме "Криминальное чтиво" режиссера Тарантино есть момент, когда в ресторане рассказывают анекдот. Идет семья помидоров, младший все время далеко позади. Папаша подходит к нему и говорит: Не отставай, кетчуп! -- Непонятно, правда? Герой, которого играл Траволта, тоже не совсем врубился. По-английски кетчуп (кечап) созвучен с catch up (не отставай). При этом папаша-помидор еще и наступает на отставшего. Вот и получилась игра слов: и кетчуп (раздавленный помидор), и "не отставай", что, естественно, при переводе никто не-объяснил и не адаптировал! 4. заканчивать вовремя, сполна. В этом случае всегда употребляется с предлогом on: I gotta catch up on my sleep.-- Я должен выспаться; 5. поймать, арестовать. Употребляется в этом смысле с with'. The police finally caught up with them.-- Полиция в конце концов схватила (арестовала) их. cave in v. 1. обваливаться: The roof caved in and crushed a car.-- Крыша обвалилась и смяла машину; 2. уступать, сдаваться: Every one begged Billy to take them down to the city and he finally caved in.-- Все уговаривали Билли взять их. в город, и он в конце концов уступил. cheesecake n. "клубничные (или ягодичные?)" части женского тела (грудь, бедра... короче, для кого как): Джейн готовится к конкурсу "Мисс Массачусетс". Она пришла к фотографу, чтобы он сделал несколько художественных снимков для отборочной комиссии. Тот сфотографировал Джейн в купальнике сидящей на корточках под зонтиком, но явно не удовлетворен этим снимком.-- Well let's try another one. Rise up, roll around and show me your cheesecake.-- Хорошо, давай попробуем другую позу. Встань и крутись на месте, демонстрируя самые сексуальные места... Ну, а какие для фотографа "самые сексуальные места ", сказать, если честно, трудно. chew out v. бранить, устраивать разнос, сильно ругать: -- But I can 't stay too late with you! My dad would chew me out! -- Но я не могу оставаться с тобой так поздно! -- говорит Джейн Мику,-- Мне отец потом дома такое устроит! 173 chew the fat v. "лясы точить", болтать: -- Man, I love that Friday night when after the hard day I may just sit with you and chew the fat over the cup of coffee.-- Обожаю вечером, в пятницу, вот так, посидеть с тобой за чашкой кофе и просто поболтать",-- говорит Холдуину комиссар, сидя в кафе после окончания работы и покуривая сигарету. chick n. их "чик" -- это наша "коза", "телка", "чуха", короче -- девушка или молодая женщина, что сразу бросается в глаза своей сексуальной внешностью или поведением. Возможно, она вообще ничем не выделяется, но для кого-то все равно она "чик". chicken feed n. "кот наплакал" (о деньгах): Мик и Джон собираются сходить на финальный матч НХЛ и прикидывают, хватит ли сбережений: -- Well, tins is actually a chicken feed.-- М-да, действительно, кот наплакал,-- чешет затылок Мик, когда оба друга выворачивают карманы, а там -- одна мелочь. clam up v. замолкать, затыкаться, прекращать давать показания: -- The suspect clamed up and we could get no more information out of him.-- Подозреваемый замолчал, и мы не смогли выудить из него больше ничего,-- говорит комиссар Ле Пешен. coach n. вытянутая четырехколесная машина для перевозки большого числа людей, короче, автобус. Слово "коуч" куда чаще встречается, чем "bus". coco n. "кокосовый" -- чернокожий или цветной. Известный хит "Coco Gumbo" переводится, таким образом, как "Чернокожий придурок" см. gumbo. cold turkey adv. informal завязать, порвать с пагубным влечением (алкоголизм, курение, наркомания). "Холодной индейкой" называется, кстати, одна песня Джона Леннона, которую лучше было бы перевести как "В завязке", ибо написал он ее после того, как выпустил сингл "Instant Karma" -- "ЛСД": John Lennon did a cold turkey.-- Джон Леннон завязал с наркотиками (сам, без медицинского вмешательства). come off v. получаться, выходить: -- How it did come off? -- Как это получилось?-- спрашивает Мик Джона, когда тот, наконец. завел его машину. come off it v. phr. хорош трепаться, хватит врать: -- You got a gun? Oh, come off it!-- У тебя есть пистолет? Будет врать-то! come on v. давай, пошел: -- Come on! Keep running! -- Давай! Беги! -- кричат зрители на трибуне, увидев, что мячом завладел нападающий "тигров" Джон.-- Come on, get out of your sad mood! -- Ну давай же, выходи из спячки! 174 come out v. 1. выходить (в свет, в общество): Jane came out with her brother at the joint party.-- Джейн была официально представлена своим братом на вечере; 2. опубликовывать; 3. закончить: -- And how did the story come out?-- Ну и чем все это кончилось? come over v. охватывать, захватывать, неожиданно появляться: A great anger came over him.-- Им овладела ярость. A tenderness came over her. -- Ее охватила нежность к... Не к тому ли, кем овладела ярость? come through v. успешно проходить, сдавать: -- You are lucky. You have come thru.-- Счастливчик, ты уже отбомбился,-- завидует Джону Мик перед своим последним экзаменом. come to grips with v. phr. сходиться (в схватке): After little hesitating they came to grips with each other.-- После минутной нерешительности они сошлись в схватке. cool adj. классный, четкий, клевый/ "Man, it's cool! -- О, классно!" -- пробует Мик мороженое на улице Москвы. И не надо думать, что мороженое прохладное, как переводят слово "кул" классические словари. cool cat n. классный парень; Three cool cats were walking down the street.--- По улице шли три крутых парня. сор n. мент, полицейский. сор out v. избегать, скрывать правду: The President copped out the Americans with this scandal.-- Президент скрыл подноготную этого скандала от американцев. cozy up v. подстраиваться (под кого-то), стараться понравиться: -- Why are you so cozing him up? -- Почему ты так крутишься возле него?-- спрашивают подруги Джейн, глядя, как та старательно прихорашивается перед встречей с Миком. crack a book v. раскрывать книгу (сесть за учебу): John did not crack a book until the night before the exams.-- До последнего вечера перед экзаменом Джон так и не раскрыл книги. crack a joke v. phr. отмачивать, откалывать (шутки): -- Не is so cute! Cracking jokes all over! -- Он такой забавный! Все время откалывает какие-нибудь шутки. crack up v. I. разрушать, сминать: Тhе car cracked up in parking.-- Машина врезалась (во что-то) при парковке; 2. рехнуться, двинуться (заучиться): -- -He was study ing so hard... I guess he's actually cracked up.-- Он так много и усердно готовился... Думаю, что он Рехнулся,-- говорит Джон, успокаивая Джейн, когда Мик без причины вспылил и ушел с вечеринки; 3. взрываться от смеха: The commissar's joke cracked every one up.-- Шутка комиссара вызвала взрыв смеха. 175 crash the gate v. phr. припираться (без спросу), вламываться: На вечеринку к Джейн пришел ее бывший парень. Мику это явно не нравится, и Джейн отчаянно оправдывается: -- Believe me Mick! I didn'i invite him. He crashed the gate. -- Поверь мне, я его не звала. Он сам приперся без приглашения. crew cut n. стрижка "ежиком", такая популярная в определенных кругах. crim n сокращенно от "criminal" (преступник). cut the mustard v. преуспеть, слизать пенки, срезать вершки: -- The у thought I would never cut the mustard in the college.-- Никто не мог раньше предположить, что я преуспею в колледже,-- хвастает Мик. D dad/daddy и. папа, папочка, батяня, тятя. dare say n. phr. полагать, думать, верить, предполагать. Обычно употребляется только от первого лица: Paul is a very hot-temper guy. Today he is blue and unhappy but I dare say he will be smiling about this tomorrow.-- Пол ярко выраженный холерик. Сегодня он несчастен и грустит, а завтра, бьюсь об заклад,.будет над всем этим смеяться,-- успокаивает Мика Джон. когда их одногруппник пришел в уныние от полученной четверки вместо ожидаемой пятерки. dark horse n. их "темная лошадка" -- та же , что и наша. deadbeat и. халявщик: -- You'll never pay me cause you're a deadbeat! -- Ты мне никогда не заплатишь, потому что ты халявщик! dead duck n. "дохлой уткой" американцы называют наш "дохлый номер", т.е. человека или какое-либо дело, находящееся в безнадежной ситуации: -- Your version is a dead duck, Michael.-- Твой вариант -- дохлый номер,-- комиссар резко обрубает рассуждения сержанта, когда тот говорит о том, как лучше организовать уик-эндовский загородный пикник. 176 deadpan adj. adv. с каменным выражением лица, без эмоций: The news was really shocking but she was sitting still deadpan.-- Новость была, действительно, шокирующей, но она продолжала сидеть с каменным выражением лица. demo n. сокращенно от "demonstration". Это может быть либо демонстрация протеста (та, что на улице; правда, в отношении демонстрации делю встречается крайне редко), либо демонстрация моды, либо, что чаще всего, демонстрационная пленка, которую музыканты рассылают продюсерам студий, чтобы те "клюнули" на эту группу или солиста. dick n. член, penis. die away/down v. замирать, затихать, затухать: The sound of music died away.-- Звуки музыки постепенно замерли. die out v. вымирать: Dinos all have died out.-- Динозавры все уже вымерли. dig v. 1. нравиться, любить: -- You dig, man? -- Тебе это как, понравилось, парень?; 2. въезжать (понимать): -- I don't dig it. Что-то я не въезжаю во все это, -- отбрасывает Мик учебник по греческой философии. dig n. 1. секс: -- Guys say she is an easy dig.-- Ребята поговаривают, что она трахается, как швейная машинка Зингера; 2. археологические раскопки или открытие. dig in v. 1.(воен.) окапываться: -- Видите этот треклятыймост через реку?-- обращается капитан к Тимоти.-- - "Да, сэр". -- The very fucking place where we must dig in.-- Вот то самое чертово место, где мы должны окопаться; 2. уходить с головой в работу или учебу: -- Как там Джон сдал экзамен? -- спрашивает Джейн Мика.-- Он ведь так долго ничего не учил.-- "Все нормально,-- машет рукой Мик.-- John dug in and passed all quickly.-- Джон засел за учебу (окопался, одним словом), ушел с головой и все быстро сдал; 3. приступать к еде: За столом сидят: ковбой Билл, его сосед Джон, жена Билла, его трое маленьких сыновей и две дочки. Стол накрыт.-- O'kay, guys. Dig in,-- говорит хозяин, что означает: ну, ребятки, навались. dig out v. откапывать (отыскивать): Ковбои Билл и Джон встречаются утром на дороге и обмениваются новостями: -- Did you dig your sled out? -- Ну как, нашел свой молот, что искал вчера весь день?-- спрашивает Билл.-- Oh, yeah, I dug it out.-- О да, нашел,-- отвечает Джон. dig up v. то же, что и "dig out": -- Люси! -- орет в телефон комиссар.-- Ask Michael to dig up a dollar to pay for the hot dogs and tonic!-- Пусть Майкл найдет доллар, чтобы заплатить за мои хот-доги с тоником, блин! 177 dino n. динозавр, сокращенно от "dinosaurs". dish the dirt v. phr. перемывать кости, распускать слухи: -- Jesus, Sally! It's not like you to dish the dirt all the city around! -- Боже. Салли! Это так на тебя не похоже: распускать сплетни по всему городу! do a job on v. phr. напортачить, делать в падлу, подложить свинью: -- My little sister did a job on my textbook! -- Моя младшая сестренка постаралась! Посмотри на мой учебник! -- говорит Мик, показывая Джону раскрашенную фломастерами страницу. do away with v. 1. положить конец, остановить: The city authority decided to do away with overhead wires.-- Городские власти решили покончить с висящими над головами проводами. (Провода было решено пустить под землей); 2. укокошить, грохнуть: Gang band did away with its contestants.-- Банда расправилась со своими конкурентами. doc n. сокращенная форма от "doctor" (доктор). do in v. 1. разрушать: His business was done in.-- Его дело рухнуло (прогорело); 2. убивать; 3. выдыхаться: They were too done in to carry on the contest.-- Они были слишком истощены борьбой, чтобы продолжать соревнование. do one's thing/do a thing v. phr. проворачивать в лучшем виде, иметь успех: Three or more hundreds teenagers came to hear the Beatles do their things in Top Ten club.-- Три сотни, а то и больше тинэйджеров пришли послушать, как "Битлз" отрываются в клубе "Ton Ген".-- "...But it didn't do a thing over here-- ...Но здесь все было тише воды, ниже травы",-- говорил Маккартни в интервью в 1962 году, рассказывая о первом сингле "My Bonnie", который занял пятое место в Германии, а в Англии никто о нем ничего и не знал. do up v. 1. подготавливать, чистить, прибирать, мыть: Jane asked her mum to do up her dress.-- Джейн попросила маму приготовить ее вечернее платье; 2. приводить в порядок (волосы): Jane's sister helped to do up her hair.-- Сестра помогла Джейн уложить волосы; 3. одеть, упаковать: And Jane was done up in her fine new dress with a wonderful hairdo.-- И вот наша Джейн стоит вся упакованная, как картинка, в своем новом красивом платье с обалденной прической. doen v. это то же самое, что и don't. Употребляется, чтобы передать либо детское произношение, либо взрослое, но плохое, точнее, слэнговое. 178 dog phr. разочаровавшее вас свидание или трудный экзамен: - My math exam was a dog.-- Мой экзамен по математике -- это было что-то,-- говорит Джон Мику.-- My date with Jane was a dog too.-- Мое свидание с Джейн было таким же,-- отвечает Мик. don't сейчас я объясню, когда их отрицательная форма don't вполне мирно уживается с третьими лицами: ... cause this one thing that she don't need, it's another hungry mouth to feed in the geto, -... пел в 1969 году Элвис Пресли в своем хите "Гетто. ... she don't like, she don't like, she don't like,-... повторял Эрик Клэптон в своей знаменитой песне "Кокаин". ... she don't care,-- пели "Битлз" в 1964 году хит "Ticket To Ride". Получается, что и король рок-н-ролла, и знаменитый гитарист и блюзовик Эрик Клэптон, и легендарная ливерпульская четверка грамматики английского языка не знали, когда записывали свои знаменитые хиты? Нет, знали. Только don't с he и she это вовсе не ошибка, а обычная разговорная форма, которая часто встречается в популярных песнях. Как видим, и без того простая грамматика английского языка у американцев и англичан упрощается до предела. don't wash your dirty linen in public наше "не выносить сор из избы" по-английски будет "не стирай грязное белье у всех на глазах". don't count your chickens before they're hatched "считать невылупившихся цыплят" или "делить шкуру неубитого медведя". dope out v. доказывать, докапываться, дознаваться, вычислять: Le Pechen tried to dope out why the man was murdered.-- Ле Пешен пытался докопаться, почему же убили этого человека. down on adj. злой, сердитый: Mick was down on his teacher/or a low grade.-- Мик разозлился на учителя из-за плохой оценки. dreamboat n. красавец, красавица, т.е. любой симпатичный представитель мужского либо женского пола. drive the porcelain bus v. Это очень интересное и остроумное выражение. Их "управление фарфоровым автобусом" -- это наша "поездка в Ригу". Ну, это когда кто-то так перепил и его так мутит, что никак не обойтись без того, чтобы не сходить в туалет и не обнять унитаз, который напоминает американцам тот самый фарфоровый автобус. drop a line v. phr. черкнуть строчку, написать пару слов (в смысле написать письмо или открытку): Well, and if you have a time, please, drop me a line. -- И если у тебя будет время, обязательно напиши мне. 179 drop back v. отступать, пятиться: And then we dropped back before a new charlies'attack.-- И затем мы отошли перед новой атакой "чар-ли",-- рассказывает сержант Тимоти о своих боевых похождениях во Вьетнаме. drop dead v. (грубо) утихнуть, заткнуться, перестать шуметь: Drop dead!-- Тихо! Умолкли!-- поднимает вверх руку Тимоти tимпсон, и его взвод осторожно пробирается среди джунглей,- боясь новой засады вьетконговцев. drop in v. заскочить, забежать, заглянуть: They two were just sitting down to dinner when Uncle Billy dropped in.-- Они оба только засели за обед, когда неожиданно заглянул дядюшка Билли. drop off v. подбросить (на автомобиле, к примеру): Mick asked the teacher to drop him off at the gym hall on his way downtown.-- Узнав. что учитель едет в город, Мик попросил подкинуть его до спортивного зала. drop out v. (ударение на out) выбывать, вылетать, уходить, прекращать: In the middle of the match Mick got a blister on his foot and had to drop out.-- В середине матча Мик натер мозоль на ноге и вынужден был выйти из игры. drop out n. (ударение на drop) недоучка, посредственный, ни то ни се, тот, кто не прошел полный курс обучения: Although Will was a high school drop-out, yet he became a big.-- И хотя высшую школу Вилл так и не потянул, тем не менее он многого добился в жизни. duck soup n. раз плюнуть, плевое дело: -- For me this is a duck soup.-- Для меня это плевое дело,-- улыбается ковбой Билл, когда его просят оседлать дикого мустанга. dude n. "редиска", придурок, козел, лох, малой, калич, чувак, хрыч, лопух, бамбук, болван, чувырло, крест, бревно, муфлон, фуфло, чудо в перьях, баран, дурилка картонная, дубина, шизик, идиот, ненормальный, педик, чудак, дурак, кретин, "старый плавучий чемодан", тормоз, сынок, сыняра, франт, башмак, урод, шнурок, боец, отморозок, "зелень", салабон, сосунок, сопляк, салага, крейзи, желторотый и т.д. и т.п.: -- Hey, dude! -- Привет, чувырло! В 1973 году Дэвид Боуи спел песню "All The Young Dudes" -- "Все молодые, по большому счету, придурки..." Именно тогда, в начале семидесятых, это словцо стало популярным среди английской молодежи. До этого оно было сугубо американским. Точнее, популярным в американских низах. dumb bunny n. козел отпущения, "тряпка": -- Jackson turned to be guilty. He is always a dumb bunny! -- А виноватым оказался Джексон, постоянный козел отпущения! -- рассказывает Джон Мику о том, как за общую шалость влетело одному Джексону. 180 dunno разговорный вариант от "don't know". dutch treat n. "датч трит" -- "поведение по-голландски". Что это значит? Проводится какая-нибудь вечеринка, где каждый платит за себя (индивидуально или компанией): -- We accept your 'invitation,-- отвечает, улыбаясь, голландский посол на приглашение принять участие в совместном вечере с представителями соседнего-посольства.-- But I think it will have to be Dutch teat.-- Но думаю, что это должно быть по-голландски. То бишь посол желает сам платить за себя (наверное, испугался, что там будут "дэдбиты"/см. "deadbeat'/ из русского посольства). Е each way adj. bisexual см. "AC/DC". (He понимаю: или бисексуалов так много в Америке, или просто их любят по-разному называть?.) eager beaver n. phr. "извечный бобер", т.е. "выпендрежник", "прогиб" -- тот, кто чересчур старается. early bird gete the worm их "ранняя птичка находит червячка" -- это наше "кто рано встает, тому Бог дает". ear to the ground n. phr. их "ухо к земле" -- это наш "нос по ветру". ease off/ease up v. успокаиваться, расслабляться, не нервничать, отпускать, облегчать что-либо: -- Well done, Michael! We did a very-good job, so the boss would ease off his load!-- Отлично! Хорошая работа,-- хвалит Ле Пешен сержанта Холдуина за старание на уборке территории,-- так что босс, думаю, теперь немножко ослабит нагрузку на наши плечи! -- Ease off and drop the gun.-- Успокойся u брось пистолет,-- говорит Холдуин, направляя на хулигана револьвер, в то время как тот делает то же самое, но только по направлению к сержанту Холдуину.-- А вдруг и он сейчас скажет "ease yourself off and drop the gun too -- сам успокойся и сам брось пистолет,-- лихорадочно думает сержант полиции. Но нервы Холдуина оказываются покрепче, бандит бросает пистолет и поднимает руки первым. easy come, easy go adv. Бог дал, Бог взял: -- Easy come easy go.-- Легко пришло, легкоушло (Бог дал. Бог взял).-- машет рукой Джон, когда они с Миком,- опомнясь, увидели, что просадили в баре все 25 долларов, что неожиданно для самих себя заработали тремя часами раньше на аттракционе, где Мик получил первый приз за три метких выстрела из арбалета (интересно, Мик думал так же или нет?). 181 easy does it infor. осторожно, аккуратно: -- Easy does it! -- Осторожно! -- кричит Ле Пешен Холдуину, когда они тащат по лестнице любимый рояль комиссара. easy dig n. тот или та, кто любит заниматься сексом и легко идет на такого рода контакт: -- Ann? Sure! She is an easy dig! -- Знаю ли я Энн? Конечно! С ней ничего не стоит переспать! -- базарят между собой Мик и Джон. easy rider и. рокер; то же, что и "biker" -- тот, кто рассекает улицы на мотоцикле. eat away v. разъедать (уничтожать): These micro organisms eat the flesh away.-- Вот эти микроорганизмы и разъедают тело. eat it (eat shit, eat dirt) v. подавись, получи!: Клип Майкла Джексона "Black and White ". Папа ругает сына за слишком громкую музыку.-- Eat this! -- Получи! -- злорадно ухмыляется мальчик, врубая громкость до отметки "Are You Nuts" ("Ты что, дурной?"). eat like a bird v. phr. малоежка, т.е. ест, как птичка. eat like a horse v. phr. обжора, ест, как не в себя, проглот: -- You're actually eat like a horse as I eat like a bird.-- Ты, в натуре, жрешь, как проглот, а я -- так, наоборот, как комарик,-- говорит Мик Джону, проспорив ему ужин. eat one's heart out v. phr. известись на нет, иссохнуть: -- This is Jacky, a poor doggy was eating its heart out after the owner left him, and now Jacky is O'kay.-- Это Джэки. Бедная собачка тосковала, когда ее бросил хозяин, но теперь с ней все в порядке. Я взял ее к себе,-- гладит Джон собачонку. eat out v. 1. питаться вне дома: -- Oh, I don't know where is Le Pechen. Suppose he eats out somewhere.-- О, я не знаю, где сейчас Ле Пешен. Возможно, что где-то обедает; 2. заниматься оральным сексом: -- Eat me o ut if you can't get it up.-- Поцелуй меня туда,-- говорит жена мужу,-- если по-другому не можешь. Солдатики Тимоти Тимпсона на чем-то "залетели", и вот весь platoon (взвод) уже на дружной дополнительной физзарядке бежит по самой грязи, а Тимоти выкрикивает: -- One mad girl from Saskartoon! Все хором: -- One mad girl from Saskartoon! Тимоти: -- Eat her out with a silver spoon! Все: -- Eat her out with a silver spoon! Это можно перевести так: "Одна сумасшедшая девушка из Саскатуна сама себя... серебряной ложечкой". Извините за правду суровых армейских будней американских солдат. 182 eat pussy v. см. "eat out". eat up v. иносказ. проглатывать с удовольствием, т.е. принимать с радостью: All the girls told John was a day hero because of his winning touchdown and he ate up their praise.-- Все девушки колледжа говорили, что Джон стал героем дня, так как именно он занес победный тачдаун, и парень с удовольствием внимал их похвале. egg on v. подталкивать, подстрекать, побуждать: -- Mick egged те on to find a French tutor to help my classes.-- Мик уговорил меня взять репетитора по французскому языку,-- произносит, краснея, Джон одногруппникам, когда те спрашивают о миловидной, блондинке, с которой он уже третийраз выходит из кино. end up v. 1. заканчивать, останавливаться; 2. достигать, приземляться: -- Bye, man. I hope you don't end up back in jail.-- Бывай, парень. Надеюсь, ты больше не сядешь в тюрьму; 3. приканчивать (грохнуть): Black Jack ended up in the electric chair.-- Черный Джек закончил жизнь на электрическом стуле. equipment n. хозяйство. Только не то, что в закромах, а то, что в плавках или в лифчике: -- Look up at that girl in a blue. Wow! She got such an equipment! -- Погляди-ка на эту девчонку в синем!-- толкает локтем Мик Джона на пляже. Видишь, какое у нее хозяйство! И оба оценивающе осматривают выдающийся бюст девушки. every cloud has silver lining "нет худа без добра". every dog has his day "у каждого свой день", "будет и на вашей улице праздник". eyes pop out "глаза по пять копеек". F fab adj. сокращенно от "fabulous" -- легендарный, мифический, великолепный: "... When we were fab...-- Когда мы были легендарными... " -- поет Джордж Харрисон вместе с Джеффом Лин-ном в песне, которая так и называется "Fab", и оба вспоминают шестидесятые -- времена, когда для миллионов людей они, действительно, были не просто кумирами, а мифом, легендой... Именно в шестидесятых годах слово "fab" плотно вошло в английский язык, и это относится прежде всего к группе "Битлз". Мы говорим: "легендарные "Битлз"; в Англии и США говорят:" the fab Beatles ". 183 face the music v. получить по заслугам, понести наказания: The guy was caught .cheating and had to face the music -- Парня поймали на списывании на экзамене, и он не избежал наказания. face up to v. смотреть в лицо невзгодам, мужественно принимать то, что, может, и не совсем приятно: The sergeant Holdwin knew he should tell the commissar that he broke the window, but he couldn 't face up to it.-- Сержант Холдуин знал: он должен сказать комиссару, что окно разбито им, но он не мог честно признаться в этом. fag, faggot, faggy n., adj., adv. "голубой". fag hag транссексуалка. fair adj. 1. честный, справедливый: -- It's not fair! -- Это нечестно! -- хнычет маленький мальчик, считая, что его несправедливо наказали.-- But everything golta be fair? -- А ведь все должно быть по-честному!; 2. красивый, привлекательный: -- You look really fair! -- Выглядишь ты великолепно!; 3. чистый; 4. спокойный: Лге sea was light blue andfair.-- Море было спокойным и непривычно голубым; 5. светлый (о волосах), русый (а вовсе не "light brown", как в русско-английском словаре на 55000 слов), блондинистый: -- He's got blue eyes andfair hair.-- У него голубые глаза и русые волосы,-- описывает Джейн Мика своим подружкам. fair n. ярмарка, базар. fair game n. излюбленная тема, "любимый конек": -- На! Commish, they again write about you in the paper! It looks you are actually turning out to be the fair game of our journals! -- Xa! Комиссар! -- кричит радостно сержант Холдуин, размахивая свежим номером "Нью-Йорк Таймс".-- Кажется, вы становитесь излюбленной темой наших журналистов! -- Главное, чтобы не карикатуристов,-- бурчит в ответ Ле Пешен; тем не менее он польщен тем, что про его удачный выигрыш в лотерее написала такая крутая газета. fair-haired boy n. В Америке, видимо, не так уж много осталось светловолосых, русых мальчиков, поэтому выражение переводится как "любимчик", "фаворит". fair sex n. это вовсе не "чистый, честный, справедливый секс". Это всего лишь прекрасный пол, слабый пол или просто женщины. fair-weather friend n. друг-на-то-время-пока-ему-гаду-это-удобно. fake v. подкалывать, дурить: "Don't ever try to fake me!-- Даже не пытайся меня надуть!". 184 fall flat v. облажаться, провалить все на фиг: -- How is your warm-up, Michael?-- The warm-up fell flat, mum. Rain. Майкл прибежал домой на полчаса раньше, чем обычно.-- Ну и как твоя тренировка?-- спрашивает его мама. -- Тренировка накрылась, мам, из-за дождя! fall for v. влипнуть, втрескаться: Мик говорит Джону: -- I fell for baseball when I was a kid.-- Я втрескался в бейсбол еще в детстве. fall from grace v. phr. "срываться с цепи": All the guys behaved well during the dinner until they fell from grace by eating their desert with fingers.-- За обедом все ребята держались пристойно, как их и учили, но все они словно с цепи сорвались, когда подали десерт, и уплетали его, хватая руками, а не вилками. fall out v. (ударение на out) I. происходить: As it fell out the Tigers were able to win.-- Как оказалось, "тигры" были способны победить; 2. ссориться, браниться, драться: Mick and John fell out over the discussion.-- Мик и Джон перессорились во время обсуждения; 3. увольнять, дембельнуться: -- I'm dismissed! Fall out! -- Я уволен! Дембель давай! fallout и. (ударение на fall) осадки (радиоактивные или некие другие, не менее противные). fall over (oneself/backwards) v. phr. выворачиваться наизнанку (чтобы понравиться): At his first date Mick fell over backwards to please Jane.-- На первом свидании с Джейн Мик из кожи вон лез, лишь бы понравиться ей. fall thru v. проваливать: Mick's plan to enter the University fell through at the last moment.-- В последний момент планы Мика поступить в университет рухнули. fall to v. приступать к работе, к еде, к борьбе, короче -- просто приступать: The knights look their swords out and fell to.-- Рыцари вытащили свои мечи и сошлись. fan (не путать с fun) n. 1. веер; 2. вентилятор; 3. фан (фэн), что понятно уже и без перевода, ибо фан (фэн) и фан-клуб -- они уже и в Китае фан (фэн) и фан-клуб. fan v. побеждать, переигрывать. fancy adj. обалденный, фантастичный. far cry n. необычный, совсем другой: Tfieir new album was afar cry from their first one. -- Их новый альбом был чем-то совершенно иным. в отличие от первого. far-out adj. не такой, как все, отъехавший, поехавший, чудаковатый: -- Не is really a far-out guy that is why they don't understand him.-- Он, действительно, не такой, как все, вот почему его никто не понимает...-- пытается оправдать непонятные картины стильного художника его менеджер. 185 fast talker n. phr. болтун, обещалкин, пустозвон (который тем не менее ловко обведет вас вокруг пальца своим разговором, уговором или обещаниями). fat chance n. без вариантов, почти без шансов: -- We have a fat chance of beating the Dark Horses.-- У нас почти нет никаких шансов выиграть у "темных лошадок",-- говорит на тренировке Мик Джону, зная, насколько сильна заезжая команда. feel up v. (груб.) лапать, пускать в ход руки (по отношению к девушке), грубо обыскивать: Подруга Джейн язвительно говорит: -- I don't believe that you have been going out with Mickfor two months and he has not even felt you up? -- Ни за что не поверю! Ты встречаешься с Миком уже два месяца! И что, он ни разу не пускал в ход руки?..-- I was felt up as some fucking criminal,-- меня обыскали, как какого-то несчастного преступника,-- жалуется комиссару некий обиженный полицией гражданин. feel up to v. phr. чувствовать в себе силы на... на что угодно: -- Do you feel up to going for sport six time a week?-- И у тебя есть силы шесть раз в неделю заниматься спортом? -- спрашивает Мика Джейн, когда он заявил, что тренировки "тигров" учащаются. fill in v. заполнять (анкету), заполнять пробелы информации: -- Please, fill in that form in all the blanks.-- Пожалуйста, заполните все пустые места в бланк-форме. fly off the handle v. не уметь держать себя в руках: -- Try not to fly off the handle.-- Старайся не срываться,-- хлопает тренер по плечу самого заводного хоккеиста клуба. flying high adj. быть на седьмом небе: Mick and John were flying high after they passed exams.-- Мик и Джон были на седьмом небе от счастья, когда сдали экзамен. follow up (ударение на up) v. подкреплять, закреплять: After Jane sent a letter to apply for a job, she followed it up by going to talk to the personnel manager.-- После того, как Джейн написала ходатайственное письмо с просьбой взять ее на работу, она подкрепила его еще и собеседованием с управляющим. 186 follow-up (ударение на. follow) n. дополнительная работа, сверхурочная работа: -- Well, I think you're going to do a bit of follow-up.-- Ну думаю, что вы на этом не остановитесь и продолжите,-- хвалит преподаватель Мика за удачный реферат при награждении отличившихся за семестр. football n. американский футбол (см. картинку) или человек, играющий в этот самый футбол. Да, когда янки говорят "футбол", они имеют в виду свой футбол, который больше похож на регби. Тот футбол, в который играют во всем мире, американцы называют "soccer": -- The Minsk Zubres? First they werepoor footballs. but in a year the team won a CIS championship of 1992 and 1993. Some footballs are not worse than American ones...-- "Минские Зубры"? Mown Кларк, известный американский тренер "Майамских Дельфинов", вспоминает свой тренерский опыт с белорусской командой осенью 1991 года.-- М-да, вначале они были слабыми футболистами, но через год уже стали чемпионами СНГ... Некоторые игроки там не хуже американских... for crying out loud interj. восклицание сродни нашему "Боже праведный!", или "вы только посмотрите!", или же "твою мать!": -- For crying out loud, Michael, fix tins out!-- Ради всего святого, Майкл, убери эту гадость из машины! -- кричит комиссар сержанту, когда шутник Холдуин ради прикола подбросил на сиденье Ле Пешену большую лягушку. fucker и. чувак, мужик (также см. "mother fucker"). fuck around v. (груб.) 1. распутничать, распыляться:-- You never accomplish anything cause you fuck around so much! -- Ты никогда ничего не можешь довести до конца, потому как разгвдздяй!-- упрекает Мик своего друга Джона; 2. несерьезно относиться к чему-то, не уметь сосредоточиваться: -- You can't accomplish it cause you fuck around too much.-- Ты не можешь завершить это потому, что слишком несерьезный. 187 fucking adj. (груб.) так говорят, когда нужно подчеркнуть раздражение: -- Go to the flicking car, John!-- Да садись же ты, наконец, в.машину, Джон! Или восхищение:-- You are so fucking beautiful today! -- Ты сегодня просто чертовски хороша! fuck off v. phr. (груб.) 1. срыгивать, сваливать девали! срыгни!) -- Fuck off! -- Свали отсюда! -- кричит на Мика Джон в редкий момент ссоры; 2. лениться: -- I don't feel like studying today. So I'II fuck off.-- Что-то мне неохота учиться,-- говорит Джон Мику по дороге в колледж.-- Так что я, пожалуй, свалю с занятий". fuck up v.phr. (груб.) 1. проваливать (все на фиг): -- Today you fuck off the classes, tomorrow you ' II fuck up your exam.-- Сегодня ты пробросишь занятия, а завтра провалишь на фиг экзамены,-- отговаривает Мик Джона; 2. остолбенеть, растеряться, офонареть: -- I was pretty fucked up. It's my first combat...-- Это мой первый бой. В какой-то момент я прямо обалдел, -- отвечает новобранец на упреки сержанта. fuck you v. (самое грубое) пошел на... full of beans adj. phr. быть в хорошем духе: Full of beans we came home.-- Мы вернулись домой в приподнятом настроении. fun п. увлечение, развлечение: -- Nothing special. We just have a fun.-- Ничего особенного. Мы просто развлекаемся,-- говорит Мик по телефону своей подруге, когда она спрашивает, что там за крики, женские визги и грохот музыки. G garbage down v. phr. жрать, пожирать, чавкать, как свинья, уплетать: The soldiers garbaged down their food.-- Солдаты уплетали свою пайку за обе щеки. gaga adj. тупой, идиотический: А II we hear is Radio Gaga... -- Все, что мы слышим,-- это "Радио "Туфта",-- поет "Queen" в песне "Radio Gaga", имея в виду ту лапшу, что вешают нам на уши все эти обозреватели, ведущие и ди-джей, вставляя между хорошими песнями свои глупые комментарии, забавляясь со слушателями, словно с детьми (отсюда и происходят "гага" и "гуга"). "But some one still loves you. -- Но, тем не менее, кто-п ю все еще тебя любит ", -- поют далее "куины ". Значит, не всех раздражает та туфта, та "гага ", которую мы слышим по радио... 188 gay guy п. гей, "голубой". Gee! (восклицание) производное от Jesus (Иисус). get it v.phr. 1. понимать, узнавать: "I got it on the best authority that we will be paid for our next week.-- Я узнал от компетентного руководства, что нам заплатят за следующую неделю"; 2. найти (ответ, вещь), узнать, как сделать что-то: -- I got it! -- Нашел! Есть идея! Придумал! -- вскакивает комиссар Ле Пешен в тот момент, когда они с Люси думают, что же подарить сержанту Майклу на день рождения; -- I got it,-- кивает Мик, когда ему на курсах автомобилевождения объяснили правила парковки; -- Relax guys, I got it.-- Успокойтесь, ребята, я знаю, в чем дело (сам все улажу),-- успокаивает всех комиссар Ле Пешен, когда раздается вой сирены -- сработало противопожарное устройство; а сработало оно на горящую сигарету, оставленную комиссаром в кабинете; 3. выиграть, победить: -- We got it!-- Мы победили!-- радостно обнимаются после матча "Тигры Восточного Побережья"; 4. разрешать. Обычно употребляется с "will" и "would" в отрицательных предложениях: -- I wanna give a party at my house but my dad and тот will not get it.-- Я хочу устроить вечеринку у себя дома, но моиродичи не разрешают,-- говорит Мик Джону; 5. правильно, точно: -- Так, значит, вы в момент совершения ограбления сидели дома?-- потягивая бренди, ехидно спрашивает у подозреваемого Ле Пешен.-- И это может подтвердить ваша любимая собака?-- You got it.-- Точно,-- кивает тот; 6. иметь: -- OK, let's see what we got.-- Hy-c, давайте посмотрим, что у нас есть, -- говорит комиссар, раскладывая перед собой на столе бумаги; 7. завершить, довести до конца (может, даже и того... укокошить): Мик и Джон, будучи на каникулах в Египте, фотографируют пирамиды. Камера Джона характерно щелкнула.-- You got it?-- спрашивает у Джона Мик, оборачиваясь на щелчок. Это можно перевести как "пленка уже кончилась?". get a screw loose v. phr. пороть чушь, нести ахинею, дурить: -- This time you got a screw loose guy and I got you! You stole a police car! Комиссар Ле Пешен задержал угонщика автомобилей и издевается над ним: -- На этот раз ты, парень, спорол чушь -- 'угнал полицейскую машину и попался. get away with things v. "крутиться", проворачивать дела: -- Relax, I know how to gel away with your problem.-- Успокойся, я знаю, как уладить твою проблему. 189 get it made v. phr. все схвачено (за все заплачено): -- With your fine grades you got it made and enter any college you know.-- С твоим аттестатом у тебя уже все схвачено, и ты без проблем поступишь в любой колледж,-- говорит Мик Джейн после окончания школы. get it out v. phr. разбираться (вести разборки): After a big quarrel right in the class room Paul and Bob went out and got it out.-- После большой ссоры в классе Пол и Боб вышли во двор, где и разобрались: у одного под глазом засветился бланш, у другого припухла губа. get off v. 1. выходить (из автобуса, из лифта); -- Excuse me! Getting off! -- Извините! Я выхожу!; 2. снимать, скидывать (грязную одежду); John got his wet T-shirt off.-- В раздевалке Джон скинул свою мокрую майку; 3. уходить: "OK, today ГII try to get of/from work.-- Хорошо, сегодня я постараюсь уйти с работы пораньше",-- говорит комиссар своей жене по телефону; 4. тащиться, кайфовать, наслаждаться: -- I really get off on Russian kitchen.-- Я в самом деле тащусь от русской кухни,-- облизывается Джон, когда они с Миком впервые пробуют сало. get off it v. phr. cm. come off it. get one's ass in a sling v. (груб.) эквивалент нашему "очко сжалось". Морской пехотинец Тимоти Тимпсон. вспоминает Вьетнам: "We saw how charlies were getting closer and s