I dug it out. -- О да, нашел,-- отвечает Джон. Dig up означает, примерно, то же, что и dig out, то есть "найти что-то после упорного поиска", "откопать".. Комиссар Серж Ле Пешен звонит из закусочной в полицейский участок. К трубке подходит секретарша Люси. -- Люси! -- орет комиссар.-- Ask Michael to dig up a dollar to pay for the hot dogs and tonic! -- Попроси Майкла, пусть найдет доллар и заплатит за мои хот-доги с тоником, блин! Вот, ребята, какой непростой этот простой с виду dig. Ну, а теперь, как и обещал, вернусь в рок-н-ролльный эпос и расскажу о "роллинг-стоуне" и его синониме. Но сперва немножко отдохнем и переварим предыдущую информацию. ПЕРЕМЕНКА Вот! Вспомнил один забавный случай. Я впервые попал в Америку в качестве студента-инструктора-по-стрельбе-из-лука (Archery Instructor) и поначалу не знал, как все наши стрелковые штучки будут соответствовать английским. Помню, как у какого-то парнишки не получался выстрел. Я старался изо всех сил объяснить пацану, как правильно держать лук (bow) и ставить стрелу (arrow) на тетиву (string). После третьей неудачной попытки я сказал, чтобы не мучить человека, что, мол, все о'кэй. Но его приятели стали уговаривать меня: "Please, let him got a go at shooting at the target with Shon's bow". -- "Пожалуйста, дайте ему еще раз стрельнуть в мишень из лука Шона". У Шона был классный лук, с которым он и приехал в летний лагерь отдыха. Но не это важно. Важно то, что я узнал новое выражение to have a go at (got a go at)... Позже, уже в другом лагере, беседуя со своим другом, студентом из Пекина Чи Вэем, во время часового перерыва -- мы катались с ним в каноэ по озеру,-- я рассказывал о своем открытии: "Have a go at -- это такая фиговина, которая означает... м-м-м... Ну, когда ты пытаешься сделать то, что уже несколько раз безуспешно пытался сделать раньше..." Вот так неуклюже объяснял, я суть своего открытия Чи Вэю. Каково же было мое 46 удивление, когда мой китайский друг на следующий день принес некий толстый толкователь американских идиом и фразеологических оборотов, где под выражением to have a go at показал мне пальцем на английское разъяснение сего мудреного выражения: "Это такая штука, которая означает, что кто-то пытается сделать то, что уже несколько раз безуспешно пытался сделать раньше..." Почти слово в слово с моим вчерашним объяснением в каноэ, только без "м-м-м" и "ну". Вот ведь... Между прочим, и в русском иногда нет точного и емкого перевода английских слов и выражений, и их приходится объяснять вот так -- чуть ли не пальцах. конец переменки
HIT Легендарная рок-группа из Англии "Роллинг Стоунз" не сама придумала себе такое название, а просто позаимствовала его из рок-н-ролльного фольклора, где само по себе rolling stone, о чем мы уже упоминали, означает даже не катящийся камень, а бродягу, скитальца, перекати-поле... Так, кстати, называется и популярный, английский музыкальный журнал, только он "Stone", а не "Stones". Синонимом rolling stone является еще один фразеологизм -- hit the road. Помните популярную американскую песенку, которая так и называется "Бродяга Джек" -- "Hit The Road Jack"? В.ней еще поется: "Hit The Road Jack, don't come back no more, no more, no more, no more... 47 -- Бродяга Джек, не приходи больше никогда!". А вот выражения hit the ceiling (дословно: "врезаться в потолок головой") или hit the roof (дословно: "треснуть крышей по... по голове") означают "взорваться от злости". Пример. Джон утром в колледже говорит другу Мшу -- Слушай, в котором часу мы вчера вернулись домой? -- На моих было три,-- отвечает Мик. -- Gosh (Боже),-- закатывает глаза Джон.-- My dade hit the ceiling ". -- То-то мой папашка меня чуть не прибил. -- And my one hit the roof either,-- говорит Мик, что можно перевести: "Да и у моего крыша поехала тоже"-- в смысле: так взбесился. что чуть не тронулся. Вообще, на слове "hit" в английском языке держится куча разных фразеологизмов и идиомизмов (если так можно сказать). Вот еще один пример: Вьетнам. Теплый вечер. У палатки умывает руки сержант Тимоти Тимпсон и рассказывает капралу о сегодняшней стычке с "чарли" (так американцы именовали вьетнамских солдат): -- We hit the dirt the moment we heard the machine gun fire. -- Мы 'залегли, как только услышали пулеметную очередь. То есть у военных hit the dirt означает "залечь", "уткнуться в грязь носом". От моряков в американский слэнг пришло другое выражение: hit the deck, которое означает не что иное, как "вставай! подъем! хорош дрыхнуть!" и иже с ними. -- OK boys, it's time to hit the deck!-- Ну, ребятки, хорош дрыхнуть, поднимайся! -- кричит сержант Майкл Холдуин, входя в общую камеру, где спят задержанные ночью всякие роплинг-стоуны и хит-зе-роуды. А вот hit the hay или hit the sack (бить сено или мешок) уже имеют обратный смысл: не вставать, а, наоборот, ложиться спать. Уставший после трехчасового экзаменационного сочинения Мик на приглашение Джона "вдарить по пиву " отвечает предложением "вдарить по сену". -- I'm pretty tired, gonna hit the hay early. -- Что-то я сегодня переутомился, пойду пораньше домой -- надавлю на массу. 48 Hit the bull's eye переводится как "не в бровь, а в глаз". Короче, попасть в точку. К примеру, у стрелков bull's eye -- это "яблочко" в Мишени. Поэтому оборот можно перевести еще как "в самое яблочко". -- / got the bull's eye! -- Я попал в яблочко! -- радостно кричит сержант Холдуин комиссару Ле Пешену после удачного выстрела в тире. -- John hit the bull's-eye. -- Джон поразил самое яблочко,-- обрадовался преподаватель после меткого ответа Джона на его хитрый вопрос. Видите, как много фразеологизмов со словом hit\ Но это еще не все. Вы пока отдохните, переварите прочитанное, попейте кофейку, а потом мы продолжим разговор и окончательно добьем тему. ИТАК, продолжаем наш хит-парад со словом hit. (Неплохой каламбур получился, правда?) Hit the jackpot. Это значит: "подфартить, поймать удачу". -- Your new gadget hit the jackpot, -- Твое новое приспособление ловит синюю птицу-удачу! -- смеется ковбой Билл, глядя, как огородное пугало Джона, вращаясь на ветру, распугивает всех ворон. Hit on. Можно и hit upon. Переводится так: "нарваться", "найти", "наткнуться", "добиться". Комиссар полиции Ле Пешен говорит сержанту Майклу Холдуину после успешного задержания подозреваемого в ограблении магазина, который (подозреваемый) неожиданно для самого комиссара взял и оказался настоящим преступником: -- Было несколько придурков, которые могли так бездарно вскрыть этот магазин. But I hit on the right one the first time. -- Но я с первого раза наткнулся на того, кого'надо. Hit it off. Это -- "быть .в отпаде", "тащиться друг от друга", "ладить..." -- Mick and Jane hit it off with each other,-- говорит Джон своей девушке Сью. Что значит: Мику и Джейн очень даже классно вдвоем. 49 Теперь возьмем выражение hit or miss. Оно хорошо толкуется соответствующими русскими словами "наугад", "авось", "пальцем в небо"... Наши простодушные ковбои Билл и Джон приехали в Канзас-Сити, где живет кузен Джона. Название улицы Джон знал, а вот номер долю забыл. "Не беда,-- сказал он по дороге Биллу,-- я там в детстве бывал и отлично все помню, у меня вообще отличная память. Там всего лишь два дома ". -- Ну, и где здесь хижина твоего родственничка?! -- возмущенно обводит взглядом улицу с тремя-четырьмя десятками домов ковбой Билл. -- OK, we just should ring doorbells hit or miss. -- Ну xopoшо, мы просто будем звонить в дверь наудачу,-- нашелся Джон. Следующая сцена переносит нас в бар, где три ковбоя отмечают встречу за кружкой паршивого (с нашей точки зрения) американского пива "Бадвайсер " и вспоминают общих друзей и родственников, которых кузен Джона не видел со дня своего великого переселения из штата Юта в Канзас. -- Помнишь красотку Мэри, что вышла за твоего дружка Хуга?-- спрашивает Джон. -- Ну,-- кивает родственничек.-- Hug began to hit the sauce when Mary left him. -- Хуг беспробудно запил с тех пор, как Мэри бросила его. Hit the sauce (дословно: "вдарить по соусу") будет означать: "сесть на стакан", "уйти в запой". Ну, и последнее место хит-парада занимает выражение hit the nail on the head, что эквивалентно нашему "то, что доктор прописал". У них это, как видим: "щелкнуть ногтем по голове". Пример. В мэрии Нью-Йорка идет заседание, и комиссар Ле Пешен отчитывается о проделанной работе. Проблемы есть, но лучшая защита -- это нападение, и комиссар с гневом говорит о бюджете, выделенном на их нужды. Они не смогли поднять зарплату полицейским, из-за чего многие талантливые детективы ушли на пенсию или работают 50 теперь в другом штате. -- Your talk hit the nail on the head! -- Ваша речь, комиссар,-- это то, что доктор прописал! -- восхищенно хлопает по плечу комиссара сержант Майкл после того, как Ле Пешен садится на место.
NOT или не NOT -- ВОТ В ЧЕМ ВОПРОС Русского, говорящего на английском, сразу отличает от других неамериканцев то, что только мы пользуемся сокращениями типа haven't, isn't. Я однажды спросил знакомого шестидесятилетнего лондонца, правильно ли будет .говорить именно так. Почтенный джентльмен ответил, что все эти "хэвен'ты" и "изн'ты" хотя и встречаются в Англии, но уже давно не считаются хорошим английским. А спросил я его так потому, что только что вернулся из Америки и, разговаривая, не сокращал отрицательную частицу not -- в отличие от одной русской переводчицы, что сразу резануло мне ухо, так как после США мой английский вообще претерпел существенные изменения; Да, действительно, не нужно сокращать not, а если вы хотите сообщить, к примеру, что у вас нет денег, то лучше сказать I have no money или I don't have money. Ну, а если уж вы и говорите haven't, то в таком случае продолжите свою мысль и скажите, что же у вас есть. Вот так: "I have not money, but plastic. -- У меня нет денег, но у меня есть кредитка". Ибо not -- это наша отрицательная частица "не". Если же вы хотите сказать, что у вас вообще нет денег (очень часто приходится признаваться в этом и в приватных беседах, и на переговорах с участием официальных лиц), то говорите I have no money. -- John, have you tickets? -- У тебя есть билеты? -- спрашивает Мик Джона, когда они садятся в московский автобус, зная. что бешеные контролеры последнюю шкуру спустят, невзирая, кто ты и откуда. -- No. I have no tickets. -- Нет, у меня нет никаких билетов, -- пожимает плечами Джон. То же и с not в контакте с глаголом to be. -- Is it a West Side 88? -- Это Уест Сайд, 88-я улица? -- No, it's not. It's 89. -- Нет. Это 89-я. -- Is she a company manager? Она -- директор этой компании? -- с восхищением провожает взглядом американский бизнесмен красавицу, горделиво прошедшую мимо него и его минского дилера. -- No, she's not. She's just a secretary. -- Нет, она просто секре- 51 тарша, -- отвечает дилер, усмехнувшись. -- Здесь такие важные секретари, босс. -- Are you our new cleaners? Вы -- наши новые уборщики? -- спрашивает директор колледжа Мика и Джона, когда они заходят в его кабинет, чтобы отпроситься с занятий. -- No, we 're not. We 're your students, sir. -- Нет, сэр, мы ваши ученики,-- робко отвечают ребята. Году в 1989-м, на третьем курсе, я здорово увлекался Элвисом Пресли. Как музыкантом, естественно. Два раза на различных инязовских шоу я, в клетчатой рубашке и широких брюках в стиле пятидесятых, исполнял под гитару попурри из его песен. Слов толком не знал и половину сочинял тут же, перед микрофоном. Потом мне, видимо, стало стыдно, что я так фривольно трактую классику рока, и, когда мне в руки попался американский журнал с текстами песен Пресли, то я усиленно принялся его изучать. И вот в песне "Гетто", где поется о том, как в гетто родился мальчик и его мама плачет, так как 52 это ужасно -- нечем малыша кормить, я увидел следующий вариант этих слов: Cause this one thing that she don't need, it's another hungry mouth to feed... Почему, собственно, she don't, думал я , когда всем известно, что после третьего лица единственного числа всегда будет doesn't! Но внутренний голос подсказывал мне, что это не опечатка. Тогда я прослушал запись песни. Действительно, Элвис Пресли явно пел she don't need. Получается, раскидывал я мозгами (недалеко раскидывал, должен сказать), что достаточно простая грамматика спряжения глаголов у янки упрощается до предела. Don't используется со всеми лицами подряд. Хм, вот это уже интересно. Но пригодно ли это в живом разговорном языке? На сей вопрос я сумел ответить только через два года, оказавшись в Америке. Don't после she и he у них там употребляется так же часто, как и yeah вместо yes или sick вместо ill. Да уж, американец в иняз явно не сдаст вступительных...
OUT OF THE BLUE, IN THE LEFT FIELD и другие И вновь музыкальная тема подсказала тему нашей беседы. Читали "Авторизованную биографию "Битлз" Хантера Дэвиса? Помните, если, конечно, помните, как некое британское официальное лицо на возмущение по поводу якобы его высказывания, что "Битлз" выдыхаются, разъяснил (или разъяснило), что на самом деле он сказал совсем другое: "Битлз" в отъезде. Ох уж этот краткий английский язык! По-русски все куда проще. Хочешь сказать, что кто-то там выдыхается, а кто-то в отъезде, так и говоришь, мол, в отъезде или выдыхается. А в английском выражение The Beatles is out, действительно, можно трактовать так, что битлы фьююють -- кончились как музыканты, выдохлись или вообще распались. Так что не расстраивайтесь, если чего-то по-английски не понимаете. Они, вон, сами себя не всегда понимают. Потому-то и нужно аккуратно обращаться с английскими словами и особенно с названиями. Как вы уже, наверное, догадались, речь пойдет о слове out -- футбольном, музыкальном, короче -- многозначном. Итак, выражение out of the Blue. Когда мы в школе слушали альбом группы "Electric Light Orchestra" с таким названием, то переводили это название как конец не то печали, не то какой-то голубизны. Но, как потом оказалось, out of the Blue -- устойчивый фразеологический оборот, не имеющий ничего общего ни с грустью, ни с печалью, ни с голубизной вообще. Он переводится как "гром среди ясного неба" или же как "снег на голову". Короче, как что-то неожиданное, без предупреждения и без спросу нагрянувшее. 53 Пример. Идет матч между двумя колледжами по футболу. Американскому, естественно. Мик и Джои в игре. Комментатор матча вещает о ходе игры в микрофон на весь школьный стадион. Мик. делая вид, что собирается отдать пас одному футболисту, неожиданно длинным пасом почти через все поле передает мяч Джону, и тот, рванувшись вперед, заносит тачдаун. Комментатор вопит: -- Johnny came out of the blue to catch the pass and score a touchdown! -- Джонни, словно свалившись с неба, принимает пас и открывает счет! Так что вышеупомянутую пластинку "Электрик Лайт Оркестра" мы должны перевести как "Словно свалившись с небес", тем более что американцы этот фразеологизм частенько употребляют и как out of the clear blue sky. To есть -- "прямо с чистого голубого неба". Теперь другое смысловое выражение. Вспомните, как на экзаменах, когда вы вместо ответа на вопрос преподавателя начинаете заговаривать ему зубы или отвечать немножко не то, чего, собственно, он ждет, хитрый учитель останавливает вас фразой типа: "М-да, батенька, что-то вас не туда занесло". Так вот, у американцев "не та степь" будет звучать как "далеко, в брошенном поле" -- out in left field. Пример. Почти аналогичный с только что приведенным. Мик на экзамене по истории. Вопрос по Второй мировой войне. Мик начинает отвечать про высадку англо-американского десанта во Франции в момент открытия второго фронта союзниками... 54 -- Хорошо,-- кивает преподаватель.-- Ну, а что творилось в это время на театре боевых действий в Европе? На восточном фронте, к примеру. -- Ээээ... мммм... там воевали русские,-- отвечает Мик, не будучи уверен, за кого эти русские там воевали. -- Правильно,-- кивает головой преподаватель.-- Советы наступали на немцев по всему восточному фронту. "Класс,-- радуется про себя Мик.-- Я так и знал, что русские за нас были!". -- Ну, вы хоть примерно скажите, где в это время находился русский фронт? Какие страны восточной Европы русские заняли? Мик лихорадочно пытается вспомнить, какие же вообще есть страны в Европе (не говоря уже о том, какие там восточные, а какие западные). Германия, Франция, Англия... Он мучительно трет виски: -- Мммм... Шве... Швей... Швейца... Швеция... Что? Нейтральная страна? Ах да! Точно! Нейтральная! Потом эта, как ее, ээээ... Эспания. Нет?Да, точно, нет. Да, верно, это юг Европы. Мммм... Древняя. ой, то есть современная Греция, потом, эта... шля... кеп... Панама! 55 Преподаватель откидывается на стуле и прерывает Мика: -- I'm afraid you're way out in the left field, my dear". -- Боюсь, что вы, любезный, ушли немножко не в ту степь. Между прочим, эта сценка нисколько не преувеличена. Американская система образования, о чем я уже говорил, так в свое время оберегала детей от перегрузок, что получился обратный эффект. Дети явно недогружены. Да что дети! Взрослые тоже хороши! В любом американском атласе мира Северная Америка вместе с Южной находятся почему-то посередине (!), Европа с Африкой -- на востоке, а Азия с Австралией -- на западе. Американцам показалось, что они в самом деле "пуп Земли"! Так, наверное, им удобнее, так им кажется справедливее. Ну и плевать , что пришлось Евразию на две части разорвать и по полушариям разнести! Главное -- мы в центре. "In action!" -- думал, видимо, местный географ. Так что в нашем случае у Мика еще не совсем плохие познания. Это даже очень хорошо, если американец вообще знает, кто воевал против Гитлера. Некоторые думают, что США в одиночку разделались с нацистами. Другие -- что Советы помогали, но немного. Третьи -- что мешали. А чтобы где-то было написано о том, что Советский Союз практически в полном одиночестве бился с Германией по 56 чти три года, сломав под Москвой, Сталинградом и на Курской дуге хребет фашистским войскам, я уже не говорю. Даже в солидной "Истории Европы", что мне как-то попалась на глаза, западноевропейские земляки по континенту явно завышают свою роль в разгроме Германии и занижают роль России в этой победе, упоминая лишь Сталинградскую битву. Мол, сообща взялись -- мы с запада, русские с востока-- и одолели. Извините, отвлеклись. Наше "из огня да в полымя" у американцев будет out of the frying pan into the fire, что дословно переводится, как "с горячей сковородки в огонь". "Высосать из пальца" -- по-английски out of thin air, т.е. из тонкого воздуха. -- Your story concocted out of thin air! -- Я вам ни на грош не верю, потому что ваша история полностью высосана из пальца! -- возмущается директор колледжа, выслушав жалкий лепет Мика и Джона насчет их вчерашнего прогула. Ну, думаю, пока хватит. Запомните, о чем мы говорили сегодня, и немного отдохните. Бай, гайс! КСТАТИ, если уж мы вновь упомянули "Битлз", то должен заметить, что битлы были первыми нашими современниками, которые в шутку и всерьез вдоволь поприкалывались над многозначностью английского языка. Так, Джон Леннон в 1964 году выпустил книжку "In His Own Write", название которой можно перевести как "По собственному праву" или же "По собственному написанию", как угодно. Английские слова right -- "право" и write -- "писать" произносятся одинаково, как вы уже, наверное, знаете. Вот почему в нашей стране эту книжку переводят то как "Собственноручно", то как "По собственному праву". После выхода ее в свет критики сказали, что "Битлз" оживили английский язык. Повторяю: никогда не торопитесь переводить названия книг, фильмов или компакт-дисков, не ознакомившись с содержанием оных опусов. Дело в том, что, не зная содержания, вы никогда не переведете смыслово точно названия типа Peg или Hard To Die. Ну вот, например, что произошло с классической вещью американского писателя Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Русский вариант названия этой книги получился, не спорю, красивый, но вот по-английски "Catcher in the rye" все же означает нечто другое. Когда переводили название, то внимание заострили именно на том моменте, что мальчишка, главный герой книги, мечтает работать спасателем, уберегая играющих во ржи детей от пропасти. Но это лишь отдельный момент, который, несомненно, име- 57 ет место быть. Основной же смысл в другом. "Кетчер" здесь -- вовсе не тот, кто кого-то хватает. Это игрок в бейсболе (не зря герой книжки разгуливает в бейсболке), все равно как голкипер в футболе. Ну, а какой кетчер может быть во ржи? Естественно, никакой. У главного героя романа, как вы помните, все из рук валится, в чем он вечно обвиняет весь мир и нудит постоянно. Он -- словно кетчер во ржи, пытающейся поймать мяч, которого не видно из-за буйной растительности. Их кетчер во ржи -- это наш лыжник в луже. И более точный перевод названия этой книги должен звучать примерно так: "Плохому танцору кое-что мешает". (Нет, пожалуй, не пойдет). Или: "Голкипер в лопухах". (Тоже неказисто как-то). "Бейсбол во ржи". (Совсем непонятно). Короче, мои варианты мне и самому не нравятся, но по смыслу они лучше подходят. Впрочем, не так уж и важно, как назвать книгу. Лев Николаевич Толстой, назвав свой роман-эпопею "Война и мир", под словом "мир" имел в виду не только "полное отсутствие военных действий", а подразумевал "общество", "людей". "Выйти в мир" раньше означало "выйти в люди", "быть представленным в обществе". Видите, это название мы тоже воспринимаем в чуть искаженном варианте, но беды большой в том нет. А раз нет, то и говорить больше об этом не будем, хотя то, о чем говорили, постарайтесь запомнить. В жизни пригодится.,
ТО GIVE ONESELF AWAY, UP, UP TO и многое другое Помните известную песню "U2" из альбома "Joshua Tree" 1986 года "Within You Without You"? Вспомнили? Мы с друзьями обожали эту вещь ирландской группы, распевая на вечеринках под гитару: "And you give yourself away..." Я тогда думал, что это переводится как "И ты раздаешь себя". Но прошло время, и я как-то случайно узнал, что давно знакомая фраза из любимой песни тоже является своего рода фразеологизмом и означает немного не то, что мне казалось раньше. Смысл То give oneself away открылся мне теплым августовским вечером на атлантическом побережье штата Массачусетс: совсем даже не "раздавать себя", а "вы 58 давать себя", когда вы не в силах сдержать свои чувства, помыслы и многое другое. Проследите за сценкой, которая разыгрывается между Ле Пешеном и его помощником сержантом Холдуином. Комиссар Ле Пешен, явно довольный собой, идет по коридору и делится впечатлениями с Майклом Холдуином. Дело происходит после поимки грабителя, похитившего крупную сумму из кассы некой строительной компании. -- The thief gave himself away by spending this money, stupid log. -- Вор выдал себя тем, что стал тратить эти деньги, вот придурок,-- - ухмыляясь, говорит комиссар, хоть в поимке грабителя заслуга не его, а бдительного бухгалтера: тот позвонил в полицию, опознав украденные деньги по номерам. -- Джон! Директор вызывает тебя на ковер за то, что ты ругнулся на последнем футбольном матче! -- прыская от смеха, говорит Мик своему другу, пытаясь в очередной раз разыграть Джона, но тот лишь усмехается в ответ: -- You again gave yourself away by giggling. -- Ты опять выдал себя хихиканьем. Если вы хотите сказать, что кто-то выдал себя, не пожелав больше скрываться и прятаться, то есть сдал себя, как посуду, пришел с повинной, то по-английски это звучать будет немножко уже по-другому: to give oneself up. Пример. Сержант Майкл Холдуин говорит своему боссу (и, между прочим, хорошему приятелю) комиссару Ле Пешену (видимо, затем, чтобы тот не очень уж радовался): -- Да уж, сэр, ваши самые удачные и стремительно раскрытые дела -- это when some one gives oneself up. Комиссар, получив укол, лишь косо поглядывает на обидчика: Майклу он прощает любые подколки. А вот очень похожее выражение to give oneself up to будет переводиться как "отдаться чему-то", "наслаждаться", "уйти с головой во что-то", "предаться"... John came inside from the damn cold and gave himself up to the warm room pleasure. Что означает: Джон вошел в дом из треклятой уличной холодрыги и с удовольствием отдался теплу... 59 Мик и Джон судачат о своих родителях, чьи семнадцать лет пришлись, по их мнению, на поистине золотое время всех рокеров и Америки в целом, а это конец шестидесятых-- начало семидесятых. -- My dad at his 17 was a hippy, a real rolling stone,-- говорит Мик о юности своего фазера.-- Не gave away himself up to a life of wandering together with his rock band. -- Мой предок в семнадцать был xunnu, настоящим перекати-полем. Он ударился в бродяжничество вместе с местной рок-группой... -- Да,-- вздыхает Джон.-- I would give my right arm to be able to live those years. -- Я бы многое отдал, чтобы пожить в то время. Вот вам и еще один фразеологизм -- to give one's right arm, что сродни нашему "отдать многое, заплатить любые деньги". У американцев, как видим, это -- "отдать правую руку", что не совсем умно, надо заметить... И еще один оборот со словом give. Это to give out. Очень уж многозначный оборотец. У него куча значений. Первое его значение -- это "выдать", то есть "дать знать, оповестить, обнародовать..." -- Mary gave out that Tот and she are gonna marry. -- Мэри выдала, что они с Томом собираются пожениться,-- говорит ковбой Билл Джону. Второе значение -- "выдавать" в смысле "издавать" (от'книг до крика): 60 Tymothy gave out a yell when he saw what the soldiers did with their М16 rifles...-- Тимоти издал вопль, когда увидел, как его солдатики собирают М16. Ну вот, а капитан Джо в характеристике написал, что Тимоти Тимпсон a cool и never blows his stack. И ошибся. На слэнге give out -- еще и маленькое ругательство типа "пошел отсюда, катись!". . Наш сержант морской пехоты Тимоти после того, как издал вопль, выхватил у первого попавшегося непутевого новобранца винтовку из рук и зарычал: -- Give out! Stupids! -- Свободны, безмозглые! И начал показывать, как надо обращаться с оружием. То, что give up smoking -- "бросать курить", знают все, это мы еще в школе проходили (give up -- "уступать") и это, как говорил М. С. Горбачев, правильно, так как курить, сами знаете, вредно. Я так вообще никогда в жизни .не курил и вам не советую.
ТО TALK BACK, INTO, OUT and DOWN Все знают, что глагол to talk переводится как "говорить". А вот как по-английски будет "заговорить, переговорить, высказаться, занудить, задолбать своим разговором и огрызаться", мы не проходили ни в школе, ни в институте. Правда? А ведь это такие нормальные разговорные слова, без которых, вроде, и разговор не клеится! Итак, to talk back -- "огрызаться". Идет футбольный матч между командой Мика и Джона "Тигры Восточного Побережья " и гастрольной командой "Чикагские Бизоны". Команды уже встречались один раз в Чикаго. Тогда с небольшим преимуществом победили "бизоны", но вот в ответном матче верх берут "тигры". Их разделяет совсем ничего, счет 14 : 13 в пользу "Ист Бич Тайгерз ", и единственный тачдаун чикагцев может вывести гостей далеко вперед. Последняя минута встречи. "Бизонам " до края поля нужно пройти целых 15 ярдов, у них почти нет шансов, но вот их мощный капитан Айвон Садовски, ни целую голову возвышающийся над остальными игроками, принимает мяч и. разбрасывая "тигров"-зищитников, как котят, устремляется вперед. Он прошел пять ярдов, шесть, семь, восемь... На трибунах все замерли. Неужели тачдаун? Но тут, словно выросший из-под земли, Мик бросается Айвону в ноги, 61 и могучий "бизон" падает на землю. Трибуны облегченно вздыхают. девушки со страусиными перьями, среди которых и Джейн, радостно вскакивают с мест. Раздосадованный Садовски встает и начинает протестовать, апеллируй к судье и обвиняя Мика в том. что тот остановил его не по правилам. Мик начинает оправдываться. Страсти накалены до предела, и вот уже вспыхивает драка... Сцена в раздевалке "тигров". Мик -- на скамейке с подбитым глазом, перед ним на корточках сидит Джейн и прикладывает к глазу Мика мокрое полотенце со льдом, а Джон отчитывает друга: -- So many times I told you, never talk back to Ivon. -- Сколько раз я тебе говорил: никогда не задирайся с Айвоном... Это уж точно, по себе знаю: во время игры лучше слушать свисток судьи, а на возмущающегося соперника не обращать внимания. Эмоции -- плохой друг на футбольном (и хоккейном) поле. Правда, об этом вспоминаешь уже после игры. Ну, достаточно с talk back. То talk into -- "уговаривать". Ковбои Билл и Джон пришли на рыбалку. К ним подходит несколько здоровенных индейцев с угрожающим видом. -- Shit! -- Билл недовольно поворачивается к Джону.-- You talked те into coming here. Now get me out! -- Ты уговорил меня идти сюда. А теперь уводи! То talk out -- "высказываться", т.е. сказать все до конца. Комиссар Ле Вешен допрашивает преступника., перекупщика наркотиков, и через каждое слово перебивает его, задает наводящие вопросы, пытаясь тем самым уличить парня во лжи. Сержант Майкл сидит на крае стола и старается хоть что-то понять из их разговора. Потом спрыгивает со стола и отзывает комиссара в сторонку. -- Послушайте, босс,-- говорит Холдуин.-- What about just to let him talk out? -- А что если просто дать ему высказаться? "Переговорить кого-то", то бишь "говорить дольше и убедительнее" или, в крайнем случае, "заглушить своей речью" будет по-английски (или по-американски) to talk down. Экзамен по истории английской и американской литературы в колледже Мика и Джона. Джон встречает выходящего из кабинета Мика. -- Alright! -- улыбается Мик.-- Ты знаешь, препод -- просто фанат английской и американской литературы. Любит говорить, а не слушать. But I talked him down. -- Ну, а я его переговорил. 62 Второе значение to talk down -- это "задолбать", т.е. занудить своим разговором собеседника, который много раз уже слышал вашу историю. Сержант Тимоти Тимпсон -- еще и не сержант вовсе, а "боец" учебной роты морской пехоты взвода радиоразведки. Позади теоретические занятия, и вот взвод Тимоти в десятый раз заступает на боевое дежурство. Дежурный офицер ходит перед строем, читая с умным видом, как откровение, инструкцию, которую все уже наизусть (by heart) знают... -- Главное -- подавать команды на пеленгование, потому что команды на пеленгование -- это главное... -- чеканит майор шаги, а сосед Тилюти, закатывая глаза, шепчет Тимпсону на ухо: -- Gosh, he talked me down. -- Боже, как он меня занудил. Тимоти поворачивает голову к товарищу и отвечает невозмутимо: -- Talked you down? I'm pissed off. -- Тебя занудили? А меня так задрали... Вот появилась и тема следующего урока. МЫ ПОДОШЛИ к новому "раздражительному" выражению to piss off, что является в изложенном выше примере синонимом to talk down, но для американского уха это достаточно грубо и означает, что вас уже до предела заколебали, задрали или, литературно выражаясь, вам надоели до крайней степени. Думаю, что не стоит использовать это выражение в разговоре, хотя знать его не помешает. В самые острые моменты американцы все-таки говорят: I'm sick of you -- "меня от тебя тошнит" или sick and tired of you -- "устал от тебя". Проблема в том, что в английском языке нет матерной ругани, и такие выражения, как это, а также слово fuck и некоторые другие (мы их еще коснемся) переводятся на русский обычным матом. У американцев нет разделения на печатные и непечатные ругательства. Что-то считается грубым и неприличным, а что-то -- менее грубым и более приличным... I am pissed off не запрещено к использованию, и его можно прочитать в книге или услышать в кино (что сейчас и произойдет), но все же выражение это грязное. В наше неспокойное стрессовое время, когда все такие взвинченные, вспыльчивые без причины, как говорится -- на пределе (при полном его, предела, отсутствии), все эти русские слэнговые словечки приходится слышать очень часто. А вот всегда спокойные американцы если и говорят, что их заколебали -- pissed off, то это означа- 63 ет, что вы своей российской сердобольностью или чем-то другим, действительно, уже довели янки до белого каления. Я уже не раз говорил о том, как от плохого перевода страдают американские фильмы, появляющиеся в нашем прокате. Вот еще один пример такого перевода. Как-то я смотрел фильм "Тупой и еще тупее" с участием знаменитого голливудского комика Кэрри. Так вот, в тот момент, когда друзья-кретины выкидывают очередной номер, их подруга в изнеможении говорит: "Я описалась". По крайней мере, переводчик так сказал, хотя на самом деле прозвучало: "I'm pissed off"-- "Как они меня уже достали!". Но тот переводчик книжку про английский слэнг, видимо, не читал и не знал, что to piss с предлогом off имеет в слэнге -несколько иное значение. Но это, конечно, не вина его, а беда, потому что простому разговорному языку американцев или канадцев нас нигде не учат. Это только и можно понять, поживя за границей. Я и сам услышал то, чего. не знал переводчик, буквально одним месяцем раньше. Да и то случайно, путешествуя из Петербурга в Москву с канадским другом Кевином Коем, который и пополнил мои знания, за что ему огромное спасибо. МАЛЕНЬКОЕ ФИЗО Предлагаю прервать занятия небольшой физической встряской. Здоровый дух, как говорится, должен быть в здоровом теле. Сегодня зарядку проведет наш хорошо знакомый сержант морской пехоты Тимоти Тимпсон. Честно сказать, я вам не завидую. И все же давайте на минутку заглянем в их армию и посмотрим на то, что нам до боли знакомо в нашей армии. -- Шан! -- кричит сержант Тимпсон при появлении капитана Макнэйла, и солдаты вытягиваются по стойке "смирно". Что за "шан "? "Смирно " по-английски происходит от сокращенного attention -- "внимание", что в усеченном варианте стало shun, которое и выкрикивают тамошние офицеры и сержанты. Но мы отвлеклись. Капитан Джо Макнэил мельком смотрит на строй солдат, отдает честь к непокрытой голове (у них это по уставу не запрещено) и командует: -- At ease! -- Вольно! Потом капитан поворачивается и говорит сержанту: -- Listen, son. Just now I've got a rape session for your GI Robert Brigs...-- Слушай сюда, сынок. Только что я получил вздрючку за твоего бойца Роберта Бригса... -- Из примера видно, что наш "вызов на ковер" на слэнге американ-64 ских военных звучит как "сессия изнасилования" -- rape session. Джи-Ай (GI) -- в американском просторечии -- "солдат", а расшифровывается GI как Government Issue -- - государственный выпендрежник. Не будем вдаваться в подробности "залета" Бригса. Сержант Тимпсон практикует в своем взводе морской закон -- один за всех и все за одного, и вот весь platoon (взвод) дружно бежит миля за милей по самой грязи. Как видите, там не легче, чем в нашей армии, и хоть отсутствует дедовщина (профессиональная все-таки армия -- в отличие от нашей, любительской), тем не менее, если что не так, церемониться никто с вами не будет. Ну, думаю, на этом наше физо можно завершить. Надеюсь, вы меня простите за маленький rape session. ШИВОРОТ-НАВЫВОРОТ Хочу вновь "наехать" на наши учебники английского языка, безнадежно отставшие от жизни, и еще раз на американцев, у которых многие слова английского языка, как говорится, шиворот-навыворот. Так про приключения английского "клопа" я уже рассказывал: Сейчас подошла очередь слов canteen и rock. В институте мы много и часто использовали слово canteen, которое нам переводили как "столовая". Помню, как зубрили My Visit to the Canteen о походах "меня и моих друзей в студенческую столовую". Но когда я очутился в Америке, то был несколько озадачен. Чем же на самом деле для американцев является canleen7 Всего лишь флягой! А столовая у них, от Калифорнии до Род -Айленда, от мексиканской границы до Аляски,-- это diner или dining hall. Утренняя зарядка в "учебке" морской пехоты США. Солдаты в майках и кроссовках бегут, а сержант Тимоти Тимпсон выкрикивает местную речевку в стиле буги: -- Seargent Black is turning green. -- Сержант Блэк (Чернов) зеленеет. Все хором повторяют: -- Seargent Black is turning green! Тимоти: -- Some one peed in his canteen! -- Кто-то пописал в его фляжку. Все хором: -- Some one peed in his canteen! 65 Извините за солоноватый привкус американских строевых частушек (хотя эта еще не самая неприличная). "Может быть, где-нибудь далеко-далеко в Англии кто-нибудь все еще называет столовку canteen?" -- спросил я Шуру Волкова, когда мы шагали с ним по улицам туманного Минска. Он все-таки три года проучился в университете штата Юта, должен знать. "Может,-- пожал плечами Шура,-- но для меня canteen -- это фляжка..." То же самое приключилось и со словом rock. Во всех англо-русских словарях rock имеет два значения: это прежде всего "скала" и "раскачиваться". Но в Америке о скале как о "роке" вспомнят не сразу. На первое место там выходит третье значение -- "камень, камешек", т.е. то, что валяется под ногами, что можно поднять и бросить в озеро, в реку, в стену, в воздух, в пролетающую ворону, чего я, правда, не советую вам делать. Именно, rock, а не stone. Stone у них используется в речи для обозначения строительного или природного материала. Потом rock, как в Англии, так и в США,-- это музыка. Но какой бы серьезный словарь вы ни взяли, нигде не найдете музыкального значения слова "рок", хоть оно и находится в активном действии уже более сорока лет, с 1956 года. Такое игнорирование авторами и издателями молодежи четырех поколений меня даже возмущает. Уж в моем словарике вы найдете все действительные значения слова rock. Так что хоть мы и обзываем англичан консерваторами, однако сами не замечаем, как давно превратились в еще больших консерваторов. Русский человек еще хуже, чем англосакс, способен воспринять что-то новое, а тем более -- поменять старое на это новое. В качестве наглядного примера я приведу недавний случай обсуждения американскими и российскими учеными документального фильма, снятого, кажется, в 1947 году. В фильме два американских специалиста в масках вскрывают труп энлонавта с потерпевшей катастрофу летающей тарелки. Съемка, несомненно, сенсационная. Мне самому в возможность подобного трудно верится. Но больше поразило то, как рассуждали в процессе обсуждения американцы, а как наши. Американские спецы, патологоанатомы, киношники и прочие пытались выяснить, когда же мог быть снят этот фильм, кто изображен в нем, и если это фальсификация, то кто бы мог это все устроить, во сколько бы такая фальшивка обошлась продюсеру, кому было выгодно держать эту ленту на полке почти пятьдесят лет... Все вопросы были достаточно логичными и продуманными. Российские же ученые просто сказали, что это фальсификация, подделка, и поставили точку. Все. Их аргументы иначе как идиотизмом не назовешь (идиотизм, кстати, это не оскорбление, это то состояние, когда кто-то сосредоточивается на несущественных мелочах, не упомянув или же не видя 66 главного). Они акцентировали внимание на ряде ошибок оператора, указали на то, что он работал непрофессионально, что камера была плохо сфокусирована, что оператор не снял момент вскрытия черепной коробки (оператору, может, просто плохо стало), что вот, мол, один какой-то очевидец говорил, что у энлонавтов нет ушей, а тут уши маленькие, но есть (!). Поэтому, продолжали утверждать наши расейские мужи, это все подделка. Кто?.. Когда?.. Зачем?.. Кому выгодно?.. Ни слова. Просто этого не может быть, потому что этого не может быть никогда. В ход пошли даже показания очевидцев, которых (и очевидцев, и их показания) официальная наука ни раньше, ни сейчас даже в упор видеть не хотела и не собирается хотеть. Я сидел у телевизора и думал, что, наверное, вот такие же люди занимаются у нас вопросами образования... Вот почему когда на смену явно старого, не отвечающего современным требованиям учебника нужен новый, то этот новый может не пройти только из-за того, что они, эти люди, найдут в нем два-три недостатка. И дети будут продолжать учиться по книге, где этих недостатков все двадцать пять. Простые, с нашей точки зрения, американцы сделали бы проще: утвердили новый учебник, если бы там было хоть на пару недостатков меньше, а уж потом заменили еще лучшим. А у нас, умных и талантливых, все шиворот-навыворот.
БЕЗ ЧЕГО ЕЩЕ НЕМЫСЛИМО ЧЕЛОВЕЧЕСКОЕ ОБЩЕНИЕ, так это без выражения эмоциональных перепадов, удивления, восхищения, испуга (пусть иногда и притворного), без всех этих междометий: "ax!", "ox!", "ой!", а также словечек "класс!", "вещь!", "обалдеть!", "блин!", "черт!" и т.д. и т.п. Вроде бы не такие уж и существенные слова, но без них так же трудно, как на кухне без спичек. Так что поговорим о "спичках" нашего общения -- о междометиях. Их ouch -- это наше "ой ". -- Ouch! -- мяч от биты Джона бьет Мика прямо по каскетке. -- Ouch! -- вскрикивает ковбой Билл, когда заходит в комнату, а широкополая его шляпа застревает в проеме узкой двери. Их ops -- это наши "опля, опа". -- Ops! -- сильным ударом биты Мик лихо посылает мяч в поле, и Джон никак не может за ним угнаться. Наши "класс", "вещь", "отлично", "обалденно", "круто" по-английски -- "great!", о чем я уже говорил в самом начале. Это слово как 67 выражение приятных удивлений, восхищений и одобрений встречается чаще других. Но смотрите не переусердствуйте и не переведите Great Britain как Крутая Британия... Более универсальное -- восклицание "Gosh!" (типа нашего "Господи!"). Помню, как я с другом Чи Вэем готовил гамбургеры и хот-доги. Холодное мясо, брошенное на раскаленную решетку, жутко фыркало и стреляло. "Gosh!"-- закрывался от брызг Чи Вэй. "Shit!"-- выкрикивал я... Кстати, о "хот-доге". Это слово, оказывается, тоже может выражать эмоции, если ударение делать на hot: -- Hot dog! -- радостно восклицает сержант Холдуин, когда на день своего рождения развязывает красный бантик на коробке и под аплодисменты комиссара, секретарши Люси и всех сотрудников отдела департамента полиции извлекает новый браунинг с дарственной надписью па рукоятке: "Майклу Холдуину в день его рождения от любящих сотрудников за непорочную службу в полиции". "Oh ту Goal" и "Jesus!" говорится в минуты шока, наивысшего напряжения и волнения (аналогично нашим "Господи праведный!" и "Боже!"). Правда, восклицание "Oh, my God" англичане употребляют чаще, чем религиозные американцы, которые Господа предпочитают не упоминать всуе. -- Jesus! -- восклицает комиссар Ле Пешен, поднимаясь с пола после взрыва бомбы и осматриваясь: помещение полиции разгромлено. А вот американские подростки вместо "Джизас" (Jesus) последнее время стали выдавать "Джи" (Gee), что родителям не очень нравится, так как звучит, по их мнению, богохульно. -- Shit! -- "спотыкается " головой о слишком низкую притолоку могучий сержант Тимоти Тимпсон. Сами видите, что shit звучит при всяких небольших обломах. При обломах посильней в ход идет, соответственно, fuck. Но это уже считается неприличным, и на вас косо не посмотрят разве что в армейском строю во время "Бури в пустыне". Есть еще и "son of a gun!", что можно заорать в момент, когда вы поскользнулись на банановой корке, вспомнили, что забыли дома выключить утюг, закрыть кран в ванной, замкнуть дверь, или когда квадратный корень из тридцати никак не извлекается. Этот же "son of a gun" приемлем и в таких случаях: Трехлетний Боб, ужасный непоседа и шалун, нашел себе очередное занятие -- барабанит ногами по медному тазу. По всему дому 68 разносятся гулкие звуки: бум! бум! бум! -- Stop it! Stop it, son of a gun! -- Прекрати! Прекрати же, негодный мальчишка! -- кричит на Боба его одуревшая от шума мама. Ну вот, думаю, на сегодня достаточно. Запомните все хорошенечко и прорепетируйте. Только не дарите другу пистолет и не взрывайте полицейские участки. ЧТО ИНТЕРЕСНО -- большинство англо-американских идиом, фразеологических оборотов и устойчивых выражений может быть легко соотнесено со знакомыми частями речи, т.е. с существительными (это такие слова, что отвечают на вопросы "кто? что?"), с глаголами ("что делает?"), с прилагательными ("какой?")... Я это к чему? К тому, что одни фразеологизмы употребляются как существительные (в нашем словаре в конце книжки они соответственно обозначены п.-- noun), другие -- как прилагательные (adj.-- adjective), к примеру, green with envy (позеленевший от зависти), третьи -- как глаголы (v.-- verb) -- это такие слова и выражения, как give out (выдать) или give up (уступить), четвертые -- как наречие (adv.-- adverb) -- deadpan (каменное выражение лица), и, наконец, фразеологические обороты (phr.-- phrase) типа tell it to Sweeny (расскажи это кому-нибудь другому). Многие фразеологизмы легко переводятся на русский, они почти что кальки: leave your hat on -- остаться в шляпе; seize the bull by horns -- взять быка за рога); другие же -- нуждаются в объяснении, так как, наоборот, не имеют ничего общего с нашими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же американцы хотят сказать. Вот, к примеру, два наиболее распространенных устойчивых оборота: between the devil and the deep blue see и to kick the bucket, что по-русски соответственно звучит как "между двух огней" и "дать дуба". Что касается второго, то, как объяснял персонаж "Двенадцати стульев" Безенчук, есть достаточно четкая градация: если человек важный, то дал дуба, а если дворник, то просто ноги протянул. В Америке же дословное "пнуть по ведру" для всех градаций, от боссов до посудомойки, означает "откинуться, отбросить копыта". Ну, а первое выражение -- "между чертом и глубоким синим морем" -- означает то же, что "находиться между Сциллой и Харибдой" и не требует большого разъяснения. -- Ну и работенка,-- жалуется комиссар сержанту.-- Если я откажусь от нее, то прогневаю начальство, но если соглашусь, то прогневаю бруклинскую мафию. So I'm between the hell and the deep blue sea. -- Так что я меж двух огней... -- Одиссей вы наш,-- жалеет босса Холдуин. 69 Kick the bucket означает "отбросить копыта", "откинуться", "гигнуться", как говорил Безенчук. Но не переусердствуйте. Если вы в тексте встретите фразу, что кто-то там kicked the bucket by foot (пнул ногой ведро и пошел дальше), то это отнюдь не будет означать, что он окочурился, встал и дальше пошел. Все устойчивые выражения существуют в английском, как и в русском, в "замороженном виде", т.е. не имеют своего прямого смысла, а переводятся иносказательно. Так, наше "не выносить сор из избы" по-английски будет "не стирать грязное белье у всех на глазах" -- don't wash your dirty linen in public, а "делить шкуру неубитого медведя" -- это "считать невылупившихся цыплят" -- don't count your chickens before they're hatched. Наш с вами "слон в посудной лавке" по-американски -- "бык в магазине фарфора" -- bull in a china shop. -- Мы поручили освобождение заложников и поимку бандитов комиссару Ле Пешену,-- докладывает полицейский.-- But he worked out as a bull in the china shop...-- Но он сработал как слон: разгромил весь бар, освободил лишь половину заложников и упустил банду... Идиомы, состоящие всего из одного слова,-- особый предмет разговора. Смысл и значение такой идиомы чаще всего не зависит от значения этого единственного слова. К примеру, lemon у нас означает "миллион", а у американцев указывает на некую поломку машины или недостаток механизма. -- - Your car is a lemon. -- ' Твоя машина того... -- говорит комиссар Ле Пешен. покопавшись в моторе автомобиля сержанта. 70 Или вот слово dog. Оно обозначает в определенном контексте не собачку, а обломившееся свидание с девушкой или тяжелый экзамен. -- My math exam was a dog. -- Мой экзамен по математике -- это было что-то.-- говорит Джон Мику. -- My date with Jane was a dog too. -- Мое свидание с Джейн было таким же,-- отвечает Мик. Желаю вам поменьше таких "догов" и "лемонов", а побольше хот-догов на ваших столах и "лимонов" в кейсах! КАК-ТО В АМЕРИКЕ мы с американскими тинейджерами сидели и расписывали свои одежды. У них это популярно, знаете ли, самим писать на майках все, что хочется, используя для этого специальную несмывающуюся краску-клей или обыкновенные фломастеры и авторучки. Но я отвлекся. Так вот, одна девушка по имени Крис (Chriss) писала свое имя через букву "кей" и с двойным "си" на конце: Kricc. "Так красивее",-- объяснила она, отвечая на мой вопрос, зачем же понадобилось извращать английскую грамматику. Тут я стал замечать, что очень многие молодые американцы используют вместо "си" букву "кей" и пишут: krazy, 71 kombat, катоп. magik... И не только на майках. "Кей" вместо "си" можно увидеть и в названиях музыкальных клипов, и на компакт-дисках, и в журналах, и на разнообразных вывесках... Нет, я не хочу сказать, что это какая-то новая тенденция в английском языке, нет. Это, скорее, новое модное течение, за которым, возможно, будущее все время изменяющегося английского языка. Кто знает? Так что не думайте, что это опечатки, когда встретите подобные "ошибки" где-нибудь. Пока все. Отдыхайте.
Вне конспекта О НЕЛЕГКОЙ СУДЬБИНУШКЕ БРАТА-ПЕРЕВОДЧИКА Помните легендарное "Нельзя так с переводчиком!" из кинофильма "Иван Васильевич меняет профессию"? Там толмача, кажется, на кол посадили. Что ж, работа переводчика "опасна и трудна, и, на первый взгляд, как будто не видна". Вот перевел один в Лондоне фразу Горбачева "Мы симпатизируем британскому народу", использовав слово "sympathize" как "симпатия", и вылетел с работы. Почему? Потому как английский язык скрывает множество ловушек и подвохов. Да, "sympathy", действительно, означает симпатию, но глагол "to sympathize" будет уже означать совершенно другое -- "соболезновать". Я был тогда еще студентом и, глядя по телевизору сие интервью первого и последнего советского президента, думал: неужели можно так переводить! Оказывается, и переводчики высокого ранга ошибаются. Переводчик Ельцина как-то вообще обратил в остроумную шутку весьма безобидную речь российского президента, который высказался в том духе, что, мол, те, кто говорил, что наша встреча с Клинтоном провалится, сами провалились. Этот переводчик вместо слова "fail" -- "проваливаться" употребил почему-то "to get into troubles" -- "попасть в беду, превратиться в бедствие", отчего Билл Клинтон прямо покатился со смеху. Получилось, в конечном, итоге, что злопыхатели сами накликают на себя беду. Клинтон посчитал это хлесткой пощечиной прессе за ее нападки. Когда-то был проведен эксперимент, в ходе которого фраза из гоголевского "Носа" "Он посмотрел утром на себя в зеркало и вместо носа увидел чистое место" после многократного перевода с русского языка на другой и потом обратно на русский оказалась следующей: "Она посмотрела в подзорную трубу на останки корабля". В английском 72 же нечто подобное может произойти уже при первом переводе. Краткость и многозначность английского языка вынуждает переводчика быть" предельно внимательным. Или, как говорил один тренер по американскому футболу, always on the toes -- быть всегда наготове. Порой разговариваешь с англичанином -- и все в порядке, будто бы на родном языке говоришь, никаких проблем. В другой раз речь англичанина, даже если он из того же стольного града Лондона, записанную на пленку, приходится прослушивать вновь и вновь, чтобы хоть что-то понять из его заиканий, придыханий и проглатываний целых слогов и слов. Некоторые диалекты просто угнетают. Попробуйте, к примеру, понять диалект, где двойные буквы "I" и "г" не произносятся и'вместо них слышится звук "у". Когда такой носитель "живого языка" говорит фразу "I will sell that mirrow tomorrow", появляется ощущение, будто он во рту горячую картошку держит и в данный момент говорить толком не может. То же с американцами. С жителем Нью-Йорка или Бостона еще ничего, говорить можно на равных, а вот если южанин затараторит без остановки со своим специфическим проирландским акцентом, слушаешь его и думаешь: "Господи, хоть бы он быстрее заткнулся! ". Понимание собеседника зависит не только от диалекта, не только от дикции, но даже от его образованности. Это особенно заметно в общении с американцами. Чем глубже в массы "многострадальной Америки", тем сложнее с нашим академическим английским. Негров из Гарлема ты уже вообще перестаешь понимать. Вот почему так много проблем у переводчиков, особенно на ответственных встречах, переговорах, презентациях... Нагрузки на их несчастные организмы при параллельном переводе равны тому напряжению, что переносит летчик-испытатель в полете. Не зря в США после двадцатиминутного параллельного перевода специалист, берет небольшой отдых, а платят ему не меньше 7 долларов в час (у нас же переводчиков просто-напросто обдирают). Помню, как-то, не напрягаясь, я переводил лекцию одного американского солидного джентльмена. А вот после двухчасовой лекции одной канадки (канадский, кстати, ближе к британскому английскому со всеми достоинствами и, что обидно, недостатками), шатаясь, возвращался домой и думал: "Хоть бы ветер встречный не дул, а то "я и к утру до дома не доберусь...". 73 Некоторые важные персоны своей речью настолько отягощают перевод, что впору только руками развести или повеситься. Как, к примеру, передать на английском фразу последнего президента СССР: "Ну и мы, думаю, что, вот в таком вот разрезе, и что правильно, все-таки пойдем на это...". Я, будучи еще студентом, услышал это по телевизору и, мысленно сделав перевод, замер в ожидании: как же выкрутится переводчик Горбачева. Он, молодец, сказал очень просто: "We will go to it". Но я в душе порадовался и за себя, потому что в отличие от официального переводчика передал весь колорит высказывания Михаила Сергеевича: "Well, and I think, anyway, in such a case, sure, we are gonna go to that what is right, I guess...". Все, что я говорил об устном переводе, относится и к переводам письменным, особенно к переводам Библии и евангелий, выдержавших бесчисленное множество редакций. Тот язык, арамейский, на котором говорил Иисус Христос и на котором, скорее всего, и были записаны "добрые вести", уже почти не-сохранился, а все евангелия переводились на греческий, возможно, даже через иврит, потом со старославянского -- на церковнославянский, потом -- на старорусский, на современный русский... Естественно, что многое в этих текстах деформировалось, некоторые выражения вообще изменили смысл. И даже при адаптированном переводе, когда вроде все понятно, сохраняются искажения, так как адаптировался все же не первоисточник, а уже искаженная копия. Некоторые идиомы и термины оказались поняты буквально. Так, когда Иисус говорил, что легче верблюду пройти через игольное ушко, чем плохим людям войти в Царство Божие, 74 то, как сейчас оказалось, имелся в виду не верблюд, а толстый морской канат, который назывался верблюдом. Однако, говорят, уже существует научный перевод всех четырех евангелий, где многое звучит по-новому. ПОГОВОРИМ О КАЛЬКЕ Но не о прозрачной бумаге, а о буквальном переводе иноязычного слова. Кальку еще можно назвать "плохим помощником переводчика". Все знают фильм с участием Арнольда Шварценеггера в роли русского полисмена по прозвищу Красная Жара. А почему, собственно, "жара"? Все, кого я спрашивал, в ответ лишь плечами пожимали: как назвали, так назвали. Но когда я увидел оригинальное английское название фильма, то все стало более или менее понятно: "Red Heat", т.е. "Красный Полицейский". Люди, "компетентно" переводившие слово heat, даже не задумались, что у него могут быть другие значения. На слэнге heat, как и сор, означает "полицейский", "фараон", "мусор"... Знание слэнга, а также жаргонных словечек для переводчика крайне необходимо. Конечно, лучше всего проконсультироваться у самих американцев, что же они имели в виду. Иначе получается калька ("красная жара"). Это когда слово переводится в соответствии с его первым значением в английском языке без учета тех нюансов, которые в многозначном английском составляют настоящий коктейль. Я однажды внимательно прослушал дубляж фильма "Близнецы" с участием все того же Шварца и был неприятно удивлен: много неточностей, ошибок, несовпадений! Сколько шуток и приколов накрылось! Или вот, к примеру, давний фильм о необычных похождениях Дика и Джейн, который как-то показало'наше телевидение. Это история о том, как семейная парочка безработных, чтобы прокормиться, начала банально грабить кассы. Молодая чета сразу зажила лучше, "Где вы берете деньги на все это?" -- спрашивает сосед у Дика на пышной вечеринке у него дома. "I'm stealing. -- Я ворую",-- честно отвечает Дик. Но steal -- "воровать" созвучно со словом steel -- "сталь", так что I'm stealing можно понять как "я занимаюсь сталелитейной промышленностью". В русском переводе все это потерялось и прозвучало просто непонятно: "Я тащу". Ответ был явно невпопад: "Да, сталью сейчас выгодно заниматься..." Поэтому я больше предпочитаю полупиратские гнусавые переводы подпольных переводчиков, потому как они всякие такие нюансы стараются учитывать, да и вообще подходят к языку творчески. В случае Дика и Джейн можно вообще уйти от слова "сталь" и перевести так: "Я всех подчищаю".-- "О да, нынче мусороуборочная отрасль может быть очень даже выгодной..." 75 Инцидент с соболезнованием Горбачева в Англии -- это тоже еще один хороший пример русской кальки, когда кажется, что слова вроде бы похожи и если "sympathy" -- это "симпатия", то "to sympathize" будет обязательно "симпатизировать". Так, переводчикам от меня досталось. Сейчас берегитесь, преподаватели. ЧЕГО ЖЕ ОТ НАС ХОТЯТ ВСЕ ЭТИ Perfect Tences? Все мы учим Perfect Tences: Present Perfect, Past Perfect. Present Perfect Continuous... Конечно, если даже американцы и англичане все эти перфекты в разговоре особо не употребляют, знать их тем не менее нужно. Но как нам непонятно и запутанно объясняют эти времена! По принципу: зачем просто, когда можно сложно. А все НАМНОГО ПРОЩЕ И ДАЖЕ ЛЕГЧЕ, ЧЕМ МОЖНО ПОДУМАТЬ. Ведь аналоги перфектов существуют в русском языке. Да, ребята, это наши отечественные глаголы совершенного вида, которые отвечают на вопрос "что сделал?" (пришел, увидел, победил...), и несовершенного вида, которые отвечают на вопрос "что делал?" (приходил, видел, побеждал...). Совершенные глаголы и есть Perfect Tences, что, кстати, и переводится как совершенное время. А все несовершенные будут простым временем Past. Пример. Комиссар Ле Пешен говорит сержанту Майклу, приходящему на работу всегда па полчаса позже: -- By the way, Mike, as a seargent of the police I came to the office at 9. Always. -- Между прочим, Майк, когда я был сержантом полиции, то приходил на работу в девять. Всегда. Что делал? Приходил. Глагол несовершенного вида, а значит, в английском варианте ему соответствует to come в простом прошедшем времени. А вот другой пример. Сержант отвечает комиссару: -- OK boss. But once I have come at 9 and there was no one over here. -- Хорошо, босс. Но вот однажды я пришел в девять, а здесь еще вообще никого не было. Что сделал? Пришел. Вот, пожалуйста: совершенное время и to come, соответственно, в совершенной форме, которая состоит из гла- 76 гола to have и третьей формы основного глагола, которую просто надо выучить. Это, как говорил учитель русского языка в грузинской школе, "нэ объясняэтся, это надо запомнить". Или вот еще пример. Сержант Тимоти Тшмпсон спит и видит: в образе прекрасной девушки приходит к нему демобилизация. -- Is it time?-- Что, уже пора?-- спрашивает сержант. -- Yeah, time lias come. -- Да. время пришло,-- отвечает дева-дембель, и сержант вскакивает за минуту до подъема весь в холодном поту, так как он вовсе не хочет увольняться из US Armed Force, где ему уже все нравится. В прошлом году ковбои Билл частенько навещал (что делал?) упавшего (что сделавшего?) с коня Джона. На английском это будет так: Last year Bill often visited his sick friend John who had fallen from the horse. В этом случае глагол to visite (навещать) в простом прошедшем времени, a to fall (падать) в прошедшем перфекте, потому как Джон сначала упал, а потом уже Билл его навещал. Вот типичнейший пример, когда два времени употребляются в одном предложении. Может, это достаточно грубое объяснение и не столь уж безукоризненное, но... Я сам себя жалею, когда вспоминаю, как преподавательница рисовала на доске всякие схемки, которые предположительно должны были облегчить нам понимание чужого языка. При этом она говорила: "Present Perfect обозначает действие, которое произошло до момента речи, но которое все еще представляет интерес и влияет своим результатом на настоящее...". Так в принципе можно объяснить любое действие прошлого, не запрещенное законом штата. Не отличаясь умом и большой сообразительностью, я, молодой зеленый лингвист, думал: "Фигушки я это выучу". Но все оказалось намного проще, ребята.
OFF, UP, OUT + ГЛАГОЛЫ = "Ты знаешь,-- жаловался мне один товарищ-инязовец,-- я, когда оказался в Америке, долго не мог принять участие даже в банальном трепе. Я вообще не знал, как и с чего начать, как реагировать. Американцы, наверное, думали, что я просто не владею их языком. Когда же я заговорил о системе нашего образования, на меня посмотрели с большим удивлением: это надо же, он, оказывается, английский знает..." Это уж точно. Я прошел через нечто похожее. И первое, что меня привлекло в разговорном английском американцев, так это предлоги up, off, out, которые они используют почти со всеми глаголами, часто 77 для изменения смысла глагола, а часто для усиления того же самого слова. Up с глаголами, к примеру, to write, to go, to come, to pop и другими служит для побудительного подталкивания собеседника делать то же самое, что и без up, только все намного четче, круче, быстрее и качественнее. -- What's up! -- радостно приветствует Мика Джон после каникул в колледже. Это переводится не как "что над нами", а, скорее, как "привет, как жизнь?" или "что слышно?". Еще пример. -- Сто раз обещал Джейн написать, да так и не собрался,-- вздыхает Мик. -- Well, write her up now! -- Ну так напиши ей прямо сейчас! -- говорит Джон. Куча новых примеров. -- Pop it up, Johnnyl -- Вытряхни (вышиби) его, Джонни! -- говорит Мик, видя, что его приятель возится с патроном, давшим осечку. -- Look up, Micliael! -- Взгляни, Майкл! -- обращается комиссар Ле Пешен к сержанту Майклу, поднимая с пола улику, на месте преступления. Правда, up с глаголом look имеет несколько разных значений: и как "взгляни", и как "обещать нечто лучшее", и "изучать", "искать" (см. словарь). -- Слушай, Мик! Мы уже неделю не играли в бейсбол! -- кричит в телефонную трубку Джон. -- Come up to play! -- Так приходи, поиграем. -- До конца каникул осталось всего три дня,-- говорит Джон отмороженно читающему книгу другу Мику.-- Let's live it up! -- Давай проживем их на полную катушку. -- Get up! -- Встать! -- кричит сержант Тимоти Тимпсон бойцу морской пехоты, лежащему в луже... -- Listen me up! -- Слушай же! -- пытается что-то объяснить за кружкой пива ковбой Билл другу. 78 -- This guy will end up on an electric chair. -- Этот парень кончит жизнь на электрическом стуле,-- Ле Пешен показывает анкету только что задержанного преступника сержанту Майку. -- Hands up! -- Руки вверх! -- кричит наш комиссар Ле Пешен, врываясь в банк, где минуту назад то же самое грабители кричали главному бухгалтеру... Прочтя в экзаменационном билете название темы "I live in Minsk" и желая подчеркнуть, что вы не просто живете в Минске или в Москве, Петербурге, Томске, Воронеже или еще где, а кутите каждый день или отрываетесь по вечерам, то так и говорите: " I live it up in Minsk". Только потом, пожалуйста, найдите меня и расскажите, как ваш преподаватель отреагировал на это сообщение. Если "to speak" -- это просто "говорить", то speak up или speak out -- это уже "говорить громче", или "высказываться", или даже "заступаться за кого-то". -- Please, speak up. -- Пожалуйста, говори четче! -- просит преподаватель что-то невнятно лепечущего на экзамене Джона. Joe spoke up for seargent Timpson as a company comander. -- Джо 79 говорил о сержанте Тимпсоне как о будущем командире роты (то бить держал за него слово). Теперь, если предлог up прибавить к слову "feel" -- "чувствовать", то, как ни странно, получится достаточно грубое выражение feel up, которое можно перевести как "лапать руками" (девушку), "приставать" или "обыскивать кого-либо". Подруга Джейн язвительно спрашивает: -- I don 'I believe that you have been going out with Mick for two months and he has not even felt you up? -- He верю! Ты встречаешься с Миком уже два месяца, и он ни разу не пускал в ход руки? -- I was felt up as some fucking crim. -- Меня обыскали, как какого-то несчастного преступника, -- жалуется комиссару некий обиженный полицией гражданин. Если to sit будет "сидеть", то to sit up -- это уже "просиживать не смыкая глаз", к примеру, всю ночь. -- I've been sitting up for all the night! -- Я не сомкнул глаз всю ночь! -- отчитывает отец Джейн свою дочь после того. как девушка забыла позвонить домой и сказать, что придет с дискотеки только утром. Они, эти up. off, down, away, on, in и другие, меняют смысл либо усугубляют смысл известных глаголов. Так как про up я уже немного рассказал, то сейчас остановимся на off и out. Если после глагола стоит вышеуказанный предлог off, то, к примеру, глагол "write" -- "писать" будет уже означать "выписать" или "списать", тогда как "write up" будет переводиться как "писать, описывать" (историю, имущество и все, что поддается описанию). Если "to kill" -- это просто "убить", то to kill off-- это "перебить". "То knock" -- это "стучать", а вот knock off-- это "вырубить ударом по голове", иногда "ограбить". "То go" -- "уходить", a to go off-- "выходить". Так что их "off -- это в основном наши приставки "вы-" или "пере-". Конечно, бывают и различные исключения. -- They knocked off Chuck. -- Они прибили Чака,-- говорит комиссар Ле Пешен сержанту Холдуину. -- We killed them off. -- Мы их всех перебили,-- докладывает по рации сержант Тимоти своему капитану. 80 -- We wrote these cars off. -- Мы списали эти машины,-- говорит капитан Макнэйл, указывая пальцем на устаревшую технику. А вот если to shut up означает "захлопнуть" или "заткнуться", то shut off' будет означать "перекрыть", "обрубить", "пережать" (шланг, например). -- Mick! Please shut off the hose! The grass getting too wet! -- Мик! Пожалуйста, перекрой воду в шланге, трава на клумбе уже мокрая! -- кричит мама Мика, видя, что сын, заболтавшись с Джейн, . отвлекся от поливки. Предлогу "out " трудно найти эквивалентную приставку в русском языке. Выражение с "out" будет означать нечто, сделанное окончательно, с полной выкладкой, либо указывать на действие, направленное на уход. После глагола help предлог out не особо влияет на первоначальное значение этого слова, и help out так и будет переводиться как "помочь" либо "помочь уйти, выйти из создавшегося положения". То же самое будет происходить и с глаголом "разрешать". К примеру, to let -- это просто "разрешать", a to let out -- это "дать уйти, выйти, сбежать" или "оказаться в ауте". В. других случаях -- по-другому. Если hold up -- это "поднимать", "поддерживать, а иногда и "останавливать", "придерживать" и даже "сохранять" и "доказывать", то hold out -- это "достигать", "протягивать" и "скрывать". 81 John held up his hand. -- Джон поднял руку (желая ответить на вопрос преподавателя). Mick held out a T-shirt for Jane to try on. -- Мик протянул Джейн майку примерить. (Здесь, кстати, вместо "hold" можно употребить reach out.) -- You held out on me wheh the payment came in. -- Ты скрыл от меня, что этот платеж уже пришел! -- говорит один коррумпированный бухгалтер другому коррумпированному бухгалтеру, и между ними вспыхивает драчка с применением дыроколов и линеек. Видите, сейчас у "hold out" уже несколько иной смысл: "скрывать". Или вот еще: Timothy's platoon held out for five days under siege. -- Взвод Тимоти Тштсона, попав в засаду, держался пять дней. Глагол to ride означает "ехать, "плыть", "лететь", a to ride out будет уже переводиться как "выехать", "выплыть", "вылететь из какой-нибудь трудной или опасной ситуации". XVII век. Карибское море. Сильный шторм. Фрегат капитана Блада кидает, как щепку, меж страшных волн. На палубе матросы-флибустьеры стараются удержать штурвал. -- Get all the sails lowered! Hell! We must ride out the storm! -- Опустить паруса! Дьявол! Мы должны п-п-пережить этот шторм! Конечно, пример с семнадцатым веком не совсем типичен для нашего случая, когда речь идет о современном английском языке. Но, кто знает, может, как раз тогда, на пиратских суднах, и зарождался современный крутой инглиш.
"ВЫ НА СЛЕДУЮЩЕЙ ВЫХОДИТЕ?" "А впереди вас выходят? А вы их спросили? И что они вам ответили?" -- слышим мы там и сям в вечно забитом до отказа общественном транспорте. А как то же самое спросить по-английски, когда мы оказываемся в подобной ситуации в час пик в забитом бизнесменами и бизнесвуменами троллейбусе в Нью-Йорке или Лондоне? Проблема в том, что в подобной ситуации лично я так ни разу и не оказывался. Подобной ситуации там вообще не может быть. И вот почему: троллейбусов в этих .городах не наблюдается. Так что сразу перейдем к автобусам. М-да, тоже неудачный выбор: если в знаменитом лондонском красном двухэтажном автобусе нет сидячих мест, 82 то кондуктор, толстая чернокожая тетенька в униформе, вас просто не впустит. Извините, и с автобусами у нас ничего не получилось. Ну тогда переберемся в subway, метро по-нашему. Но в том же Лондоне, к примеру, спрашивать стоящих впереди, выходят ли они, вообще не принято. Вас всегда и так пропустят. Там вообще почему-то нет граждан и гражданок с огромными сумками, которые (граждане, а не сумки) сами не догадываются, что нужно отойти от дверей и дать людям либо выйти, либо зайти. Вот то, что места друг дружке не уступают, это правда. Так что наша отечественная бабка, влезающая в американский автобус и кричащая уже со ступенек: "Ну шо, молодежь, будем сидеть?", лишь развеселит тамошних пассажиров. Конечно же, они будут продолжать сидеть, так как считают, что имеют на это полное право. Поэтому лучше перенесемся в такой распространенный в многоэтажных небоскребах вид транспорта, как лифт. Переполненный лифт останавливается на 43-м этаже, и, прижатые к стенке плотной толпой, комиссар Ле Пешен и сержант Холдуин порываются выйти: -- Excuse me! Getting off! Is any body over there getting off! -- Извините, мы выходим! Там впереди хоть кто-нибудь выходит? Но похоже, что всем плевать, и наши полицейские активизируются. -- Move! We' re getting off! -- Разойдись! Мы выходим! Комиссар расталкивает людей и, чувствуя, что двери вот-вот закроются, выхватывает револьвер. Леди визжат, джентльмены сами начинают выскакивать из лифта... Ну, а вам из всего вышесказанного следует запомнить, что to get off (или "to go off) будет переводиться как "выходить". Вежливое 83 "are you getting off лучше не говорить, потому как это не совсем вежливо и равнозначно тому, как если бы вы интересовались чужими делами. Американец вас так или иначе пропустит. Лучше сказать "excuse me", и если вы видите, что до человека не доходит, или если вы видите парня с татуировкой "Вася" на потной руке, сгрудившего у двери свои сумки, то можно вежливо произнести: "Слушай, земеля, если вырвался за границу, то веди себя прилично. Что встал в дверях, как будто один здесь! Дай пройти. Кстати, откуда будешь?". Но если не хотите выдавать, что вы тоже "наш", то просто тихо и вежливо спросите: "Could I get off? -- Нельзя ли мне сойти" или "Excuse me, I'm getting off. Тем временем приехали к концу урока. I'm getting off. Bye guys! See you!
KICK BACK, UP, OFF, OVER, или Раннее весеннее утро 1962 года На перроне ливерпульского железнодорожного вокзала, подняв воротники черных кожаных курток и нервно поглядывая на колею, ведущую в Лондон, потягивают сигареты два высоких парня в обуженных джинсах и узконосых черных туфлях. Пронизывающий мартовский ветер треплет их ниспадающие на глаза волосы. У одного -- совсем не по погоде -- черные солнцезащитные очки. Почтенные пожилые леди, ворча насчет современной молодежи, обходят этих типичных стиляг стороной. Прибывает поезд из Лондона. Платформу наводняют люди. "Вон Брайен!" -- указывает пальцем один из парней, и оба устремляются вперед, натыкаясь на пассажиров с чемоданами, вылезающих из вагонов. Улыбаясь, подходит молодой джентльмен в плаще и с портфелем. "Привет, Джон, привет, Пол",-- говорит он, хлопая стиляг по плечам. "Привет, Брайен! Ну как? Ну что?". Брайен пожимает плечами и виновато улыбается: "Знаете, мне сказали, чтобы я не морочил сам себе голову и продолжал заниматься своим пластиночным бизнесом..." -- "Ничего не понимаю! Ведь наша последняя демо-тейп ничем не отличается от других профессиональных групп!"-- возмущенно выкрикивает Джон, швыряя сигарету. "Объяснение простое,-- вновь виновато улыбается Брайен,-- ничто не сдвинется, пока я не найду действительно нужного человека или untill we give a kickback to these London's show business bosses". ("Это можно перевести как "пока мы не дадим на лапу этим лондонским воротилам шоу-бизнеса".) Как видите из диалога Брайена Эпштейна с Джоном и Полом, kickback, что нечаянно можно перевести как "пинок в ответ", на самом деле означает взятку. Соответственно глагол to kick back -- это 84 "дать взятку", "дать на лапу". Никому не известной в Британии группе "Битлз" было нелегко пробить стену коррумпированного шоу-бизнеса и бюрократического истеблишмента, который упорно не хотел обращать внимание на всяких там хулиганов с улиц, невзирая на то что к 1962 году группа из Ливерпуля уже записала сингл в Германии и была там более-менее известна. Не говоря уж о том, что она была к тому времени очень популярна в родном Ливерпуле. Пройдемся дальше по нашему глаголу "пинать". Kick off-- "выбить мяч, начать игру". "John kicked of f and the football started. -- Джон выбил мяч (нанес первый удар), и матч начался". Второе значение этого слова -- просто "начать что-то", не обязательно футбольный матч: "Jim Morrison kicked off his concert with a speech. -- Джим Моррисон начал свой концерт с речи..." Вообще со словом "пинать" у американцев много выражений. Так, kick up one's heels -- "пнуть себя по каблукам" подразумевает "оторваться, повеселиться, погудеть". "After the match all the class went down to town to kick up their heels. -- После победного матча'весь класс рванул в город, чтобы шумно отметить это событие". A kick over означает "завести, запустить" -- как машину, так и все остальное, что заводится или просто начинается: "I tell you, that's a 85 very good business to kick over. -- Говорю тебе, это стоящее дело, чтобы начать",-- шепчет один авантюрист другому". Второе значение этого выражения -- "дать дуба, откинуться", о чем мы уже как-то говорили. Смотрите словарик в конце книжки, там вы найдете еще много разных выражений со словом "kick". Ну, а что касается взятки воротилам шоу-бизнеса, так битлы ее так-таки и не дали. А ведь их первый диск мог выйти еще в 1962 году.
EVERYBODY'S COMING Мы очень часто говорим "сейчас иду", когда нас зовут, или слышим в ресторане "сейчас принесут", когда интересуемся у администратора, где же заказанный час назад борщ. По-английски все эти "сейчас" -- "уже несут", "поезд на подходе", "мама вот-вот придет", "информация сей момент поступит" и прочее другое, что уже на подходе, будет обозначаться вовсе не с помощью всяких там will, would и going to, а одним глаголом to come в форме Continuous Tence, т.е. coming. Пример. Джон и Мик сидят в гостиничном номере и ждут свои кофе. Нетерпеливый Джон звонит портье. -- Ну что там? -- спрашивает Мик. -- OK, coffee is coming. -- Порядок, кофе уже несут, -- отвечает Джон. Второй пример. Взвод сержанта Тимпсона уже три минуты сидит в столовой (думаю, не забыли, что столовая в Америке -- это не canteen, a diner), так вот, сидят они, значит, ложками стучат, а обеда все нет. Солдаты ропщут. -- Пойду разберусь,-- сержант встает и уходит на кухню. Возвращается:-- OK, boys! Food is coming! -- Все нормально, ребята! Еду уже несут! Идем дальше. Ковбои Билл и Джон заняты на поле. Вдруг в небесах гремит гром. Оба поднимают головы и долго смотрят на собирающиеся тучи. -- Well, Billy, I think rain's coming.-- М-да, Билли, кажется, дождь собирается, -- дает прогноз Джон. -- Yeah, it' s coming.-- Да. собирается,-- соглашается Билл. чувствуя. что крупная капля упала ему на нос. Еще посмотрите. Выпускники колледжа отмечают успешную сдачу экзаменов. Джон сбегал за шампанским. -- Я -- лучший специалист по откупориванию шампанского,-- заявляет Мик, берет бутылку и начинает медленно откручивать пробку, придерживая ее. 86 Но не удержал. Шампанское полилось через край. -- Hey, look! It's coming! -- Эй, гляди! Оно выливается! -- кричат все, спеша подставить стаканы и бокалы... Следующий примерчик. Полиция. Звонит телефон. Трубку снимает комиссар. -- Hello! Le Pechen is here! Is that you, Michael? What's happend? Rip-off? OK, I' m coming! -- Алло! Это комиссар Ле Пешен. Это ты, Майкл? Что случилось? Ограбление? Хорошо, я уже выезжаю. Вот это "я уже выезжаю" (или просто "иду") будет I'm coming. Есть случаи, когда I'm coming означает (хи-хи-хи) кое-что другое. На привале Тимоти Тимпсон рассказывает своим солдатам старую байку, которую ему в "учебке " в свое время рассказывал еще его сержант. -- Занимаюсь я как-то любовью с подругой прямо на рельсах. Ну, так получилось... Приспичило... И вдруг смотрю -- поезд. I'm coming, she' s coming and train' s coming. I can't stop, she can't stop and train can't stop! Солдаты хохочут. Еще бы! Типично солдатский юмор. Вы, думаю, догадались, что здесь глагол to come если и применим в своем первичном значении, то только с слову "поезд".
STUFF -- все что угодно, даже вы сами! Есть еще слова, что приходилось слышать в Америке в несколько искаженном смысле (искаженном, с нашей точки зрения). Это item -- "пункт" и stuff-- "штат", которые часто бывают синонимами. Items вашей сумки могут быть и кроссовки, и банка колы, и учебник английского языка. Items вашей комнаты -- стулья, стол, диван... Все это можно назвать и "стаффом". Смысл при этом не изменится. "Стаффом" вообще может быть все что угодно. -- Did you put all the stuff in your gym bag?-- Ты все сложил в свою сумку? -- спрашивает Мик Джона после тренировки, зная, что его приятель вечно что-то забывает в раздевалке. Тот кивает: -- OK, all items are here. -- Все нормально, все на месте. -- Check all your items, boys! -- Проверьте свои вещи, парни! -- кричит солдатам сержант Тимоти Тимпсон, сидя в вертолете и готовясь к десантированию; он критически поглядывает на самого неопытного молодого солдата.-- I see you don't have all the stuff, guy. Guess, what 87 did you forget? -- Вижу, у тебя -- неполный боекомплект. Ну-ка, прикинь, что ты забыл, приятель. У солдата нет за спиной парашюта... Stuff -- это не только содержимое вашей сумки, но и "содержимое" вашей компании. -- Here is a picture of our last summer stuff. -- А вот фотография всех, кто работал в нашем лагере этим летом, -- говорит Джейн, протягивая друзьям фото лагеря отдыха, где она две недели болталась инструктором по оказанию первой помощи поколовшим пальцы колючкой розы... Еще stuff-- это материал, из которого сшита одежда: -- Your suit stuff is worn out. -- Шерсть вашего костюмчика износилась, -- говорит портной, намекая, чтобы вы у него заказали новый костюм. Stuff в качестве глагола будет означать уже сам процесс заполнения: сумки -- вещами, офис -- ' работниками, боекомплект -- оружием и т. д. " We should stuff the office this year much better than in previous one ". В данном случае это выражение можно перевести и как "мы должны обставить офис в этом году покруче, чем в прошлом", и как "мы должны в этом году набрать штат получше, чем в прошлом". 88 -- We must stuff our jackets with more canteens. -- Мы должны взять в свой боекомплект побольше фляжек с водой,-- говорит капитану сержант Тимоти. Второе (если все предыдущие случаи можно объединить в одно) значение глагола stuff будет, как ни странно, "врать, дурить, обманывать". -- We have to stuff our enemies. -- Мы должны обмануть наших врагов, -- мудро рассуждает сержант Тимоти. Тимпсон, предлагая капитану устроить засаду.
ЭТО ЧЕСТНОЕ СЛОВО "FAIR" "It's not fair. -- Это нечестно",-- хнычет маленький Боб. Слово fair употреблено здесь в своем основном значении, как и в случае с Fair Play, что переводится как "честная игра". Но вот Fair Game уже будет переводиться как "излюбленная тема": -- Our president is fair game for the cartoonists. -- Наш президент -- излюбленная мишень для карикатуристов,-- говорит Джон, листая журнал и с любопытством разглядывая карикатуры на Билла Клинтона. Ну, a Fair Sex, между прочим, будет обозначать наш (мной) любимый слабый пол, прекрасный пол. Но это мы его так называем, а американцы милых сердцу женщин почему-то нарекли оппозиционерами -- Opposite Sex. He знаю почему, но у американцев это не столько слабый, сколько честный пол (что, конечно же, не всегда верно). Помню, в Нью-Йорке, когда один французский студент выдавал мне свои познания в русском (а это был, кстати, отборный мат), я ему сказал: "Well. that's right but better not use that in front of a member of the fair sex. -- Все правильно, но лучше при женщинах это не употреблять". Следующее выражение. Fair-weather friend -- "друг-на-то-время-когда-это-ему-удобно". Думаю, вы меня поняли... Fair-haired boy -- сразу хочется перевести как "русоволосый мальчик". Мальчик может быть и рыжим, и брюнетом, и нечесаным, но он все равно будет fair-haired-- "русоволосым", -- если он любимчик, фаворит, кумир... Ну вот примерно все основные выражения с этим словом. 89
СЛАДКИМ БЫВАЕТ НЕ ТОЛЬКО ЧАЙ Одно из самых популярных крылатых (пернатых) выражений американской и канадской молодежи -- you bet a sweet ass on it, что дословно переводится как "ты можешь на это поставить сладкую задницу", а литературно -- "ты на этом заработаешь", "нагреешь руки на все сто", "поднимешься", "выиграешь", "наваришь"... Пример. Стол переговоров. Круглый. За ним сидят два президента: американский и белорусский. -- Отличная у вас страна,-- говорит Клинтон,-- леса, поля, Черно... м-м-м... чернозем. Я хотел сказать, что при вашем географическом положении грех жаловаться на пустую казну. Сколько путей и дорог проходит через Беларусь! Уделите внимание туризму. Я уверен, что you bet a sweet a ss on it,-- шутит американский президент, а переводчик лихорадочно пытается перевести, что же такое сказанул американец. "Боже,-- холодеет переводчик,-- мы такого не проходили... " Конечно, может, Клинтон такое и не скажет, но знать это нелишне. Мало ли что. Они любят шутить, в отличие от всегда серьезных наших официальных лиц. Готовыми надо быть, господа переводчики, к самому худшему. ЗНАКОМЬТЕСЬ, ДИК И ДЖОН. ДАЖЕ ЦЕЛЫХ ТРИ ДЖОНА! Говоря об английском слэнге, нельзя обойти вниманием Дика. Дик -- брелок, Дик -- герой комиксов. А еще англичане любовно называют Диком свой... пенис. Я даже. видел такой рисунок на майке: Дик, покрытый красными пятнами, говорит своему испуганному хозяину: "Relax, buddy. It's only lipstick. -- Успокойся, приятель. Это всего лишь губная помада...". Конечно, пуритане-американцы такие смелые майки не носят (по крайней мере, я не видел) и не воспринимают порой уж очень тонкий английский юмор. Британцы в отместку называют американский юмор plain -- плоским. В этом я с англичанами солидарен, хотя иногда мне кажется, что это. английский юмор plain, так как англосаксы часто смеются над вовсе не смешным, с моей точки зрения, слиянием двух слов, дающим в результате какую-нибудь обычную непристойность. Коль уж мы заговорили об английском юморе, я не могу не рассказать легенду-шутку о Джоне. Джон был "a dude" -- "редиской", 90 Т.е. плохим. Когда король решил его казнить, Джона спросили о его последнем желании. "Редиска" Джон попросил, чтобы его имя было увековечено. Король прикололся: взял да и назвал мужской туалет Джоном. С тех пор, а может, и не с тех the John по-английски еще и мужской туалет. Но имя Джон повязано не только с "сортирической" темой. John Hancock, или John Henry,-- это по-американски значит "подпись", "автограф", "крестик"... Пример. Наш знакомый ковбой Джон продал свой участок соседу Биллу. Оба приятеля, не снимая своих широкополых шляп, ввалились к нотариусу, чтобы все документально оформить. -- Готово! -- помахал нотариус бумажным листком в воздухе.-- Put your John Hancock on this paper, guys! -- Ребята, поставьте свои подписи па этой бумаге! A John Doe у американцев все равно что наш Пушкин или Мистер Икс, т.е. кто-то неизвестный. -- Так кто же обчистил сейф? -- Комиссар Ле Пешен поднес зажженную спичку к самому носу подозреваемого. -- Кто? Джон До, по-вашему? Ох уж этот Джон До! Сержант Холдуин. уведите задержанного! Как видим, имя Джон достаточно популярно в устном народном творчестве от Британских островов до Берингова пролива. Это большая честь называться Джоном, как, впрочем, и Диком. Ну, пока все. Спрашивайте, если что непонятно. Я повторю. 91
Сейчас я вам расскажу о том, что уже давно и прочно вошло в разговорный английский, но до сих пор игнорируется нашими учебниками WANNA, GONNA, GOTTA & Со В то время, когда мы усиленно делаем вид, что за последние полвека в English ничего не произошло, сами американцы и англичане, в свою очередь игнорируя наши учебники, вместо want to -- "хотеть" и going to -- "собираться" говорят соответственно wanna и gonna. Это был жаргон еще дедов нынешней мс-додежи, так что теперь и wanna (уона), и gonna (гона) вроде как, правильная речь. Некоторые англичане, американцы, ирландцы, австралийцы и юаровцы, наверное, и не, догадываются, что в далекой "Раше" их привычку ТАК говорить вообще не принимают в расчет. А тем временем глагол gonnu успешно заменяет не только going to, но и модальный глагол will, обозначающий простое будущее время. Пример раз. Вертолет с американскими коммандос завис над панамской кокаиновой базой. "Трататата!." -- бьет крупнокалиберный пуле- 92 мет, но с земли по вертолету лупят из "Калашниковых" кокаиновые коммандос. -- Fuck! -- кричит сержант Тимоти Тимпсои пилоту.-- Get out of here! -- Сматываемся отсюда! We're all gonna die here! -- Мы здесь все погибнем! И вертолет, круто развернувшись, быстро набирает высоту. Фу, еле ушли. Пример два. После мощной вечеринки Джордж долго не может отыскать свою одежду среди разбросанных по дому лифчиков, пустых бутылок, презервативов, натянутых па все свечи... -- Боже,-- мычит Джордж,-- ведь сегодня приезжает Сара. Надо быстро все убрать. Но, зайдя в гостиную, Джордж видит, что опоздал: Сари сидит на корточках и застегивает свои огромный чемодан, лежащий на полу. -- Wha'd you wanna say by that, Sa ra?-- Что ты хочешь сказать этим, Сара? -- делает вид, что ничего не понимает, Джордж.-- Wha' you're gonna do? -- Что ты собираешься делать? -- Г т gonna leave yah (йа -- так они иногда говорят вместо you), George. -- Я собираюсь уйти от тебя, Джордж,-- отвечает Сира, продолжая застегивать тугой замок. -- Боже, как ты жестока,-- бурчит Джордж, отправляясь ни кухню глотнуть капучино... Синонимами глагола must -- "должен" являются более мягкие should и have to. Англичане по старинке используют have с get как hare got to. Вот от.этой устаревшей громоздкой have 'got to -- "должен" постепенно отлетел have, a to приклеилось к got, и все это вместе переросло в gotta, которое и используется в значении "обязан/должен". Американцы, говоря о своем английском языке, называют себя 93 ленивой нацией -- в том плане, что они не только все упрощают, а очень невнятно и расслабленно произносят многие звуки. Так, "t" у них не с призвуком "ц", как у британцев, а расслаблен до звучания легкого "d". Вот почему американцы water произносят как "уодэ". Двойное "t" звучит вообще как нечто среднее между "d" и "r", и нам кажется, что они говорят не "готта", а. скорее, "гара". Наш сержант морской пехоты Тимпсон ходит вдоль строя новобранцев и стращает: -- You got no rights, guys. -- У вас, ребята, здесь нет никаких прав. You gotta obey my orders whatever you do. -- Вы должны слушаться моих приказов, что бы вы ни делали. You gotta do whatever I say wherenever I go. -- Вы обязаны делать все, что бы я ни говорил, где бы я ни был... Крутой сержант, правда? Напомнил мне моего сержанта Соколова из "учебки". Он из меня человека сделал. Давайте выпьем за наших сержантов, лепивших из нас мужчин.-Урок, понятно, прерывается. Думаю, что с "готтой" все более или менее ясно... Тут меня спрашивали, что из. наших уроков "крутого инглиша" .можно упоминать на экзамене. Отвечаю: в Америке -- все, на экзамене -- НИЧЕГО! Дело в том, что наши отечественные преподаватели английского хоть специалисты и хорошие, но уж очень консервативные и придирчиво относятся ко всему, что связано с малейшими отклонениями от правил, и ведут с этим непримиримую борьбу. К примеру, у нас в инязе канадские преподаватели в одном и том же тексте находят ошибок в два раза меньше, чем преподы отечественные, так как относятся к своему родному языку более лояльно -- как к живому образованию, а не как к чему-то окаменевшему. У наших -- "шаг вправо, шаг влево -- и охрана стреляет без предупреждения". У меня, признаюсь, в свое время развился комплекс собственной неполноценности. А произошло это после того, как я получил назад свое сочинение, все испещренное красной ручкой: где запятая вставлена, где слово заменено... Мне стало казаться, что любое мое собственное "начертание" порочно с точки зрения английской грамматики, лексики, стилистики и черт знает еще чего. И тогда я, самому себе более не доверяя, принялся стопроцентно сдирать все сочинения с оригинальных источников. Так в качестве экзаменационного сочинения по домашнему чтению я добросовестно переписал текст с последней страницы книжки в мягкой обложке, где вкратце излагалась суть повести Фитцджеральда "Tender is the night". Все, что я написал сам, было: Michael Goldencov, group 418 -- имя и номер группы. Получил пять с минусом -- пропустил-таки запятую. Этот же трюк и, как ни странно, с этой же книжкой я повторил на пятом курсе. Вопрос стоял только 94 в том, чем же заняться на отведенных под сочинение двух парах. Нет, просто я хочу сказать,.что у чересчур консервативного отношения преподавателей к творчеству своих стъюдентс есть и другая сторона.
NUT, но не орех Мы все очень любим всякие фразы, ставящие под сомнение умственные способности собеседника, типа "у тебя что, крыша поехала?" и подобные им, намекающие (эдак прозрачно) на то, что он, собеседник, де дурак. Клип Майкла Джексона "Black and White". Тот момент, когда пацан ставит тумблер усилителя на отметку предельной мощности. Но ему этого кажется мало, и юный любитель рок-музыки подводит ручку тумблера к отметке "Are you nut?" (а ю нат), что переводится как "Ты дурак, что ли?" или "У тебя чо, крыша поехала?". А крыша и вправду едет, когда "дэди" этого малолетнего престу... ой, я хотел сказать, меломана через эту самую крышу под напором звуковой волны летит в Африку. Сродни выражению "а ю нат" является также и "Are you kidding?", что в прямом переводе означает "Ты что, шутишь?" или "Подкалываешь?". Закрепим тему. Штат Юта. Горы. Закат. Джон и Билл в своих широкополых шляпах, с которыми они не расстаются даже в туалете, едут на конях мимо высокой горы. У Джона хорошее настроение, и он уже в пятый раз за неделю решает подколоть друга одной и той же шуткой: -- Смотри: альпинист. Повис на одной руке.. -- Are you kidding? -- спрашивает Билл, всматриваясь в склон горы. -- No kiddings. -- Без шуток,-- отвечает Джон. Но когда Билл уже полчаса пялится на гору в поиске несуществующего альпиниста, настроение у Джона пропадает. 95 -- Let's go, Billy. -- Поехали, Билли,-- говорит он устало.-- No any climber, Billy.-- Нет там никакого альпиниста. -- It was joke. -- Это была шутка. Из примера видно, что как существительное "шутка" больше употребляется joke, а как глагол "шутить" -- to kid.
РЕКЛАМНЫЙ РОЛИК! "I ain't gonna cry no more. cry no more",-- поет девчушка в рекламном ролике, восхваляющем очередной антислезоточивый шампунь... Все новое -- это хорошо забытое старое. А вот и не совсем. Есть в английском языке и новое, которое в то же время является и незабвенным старым. О чем это я? Об английском отрицании ain't (не), которое очень часто встречается как в рок-песнях, так и в "коммершиалз", что вы и увидели из примера телерекламы. К сожалению, оно с