Михаил Голденков. Осторожно hot dog! Современный активный english ЧеРо Москва 1999 2-е издание, испр. и доп.- М.: ЧеРо, 1999. - 272с.: ил. Остроумное изложение, образные примеры, легкость подачи оригинального материала, отображение современного состояния разговорного языка и деловой переписки делают издание совершенно необходимым преподавателям, студентам, учащимся и всем, кто активно соприкасается с английской языковой средой. В конце книги помещен словарь идиом, слэнга , устойчивых и крылатых выражений, наиболее часто употребляемых в Америке. © М. А. Голденков, ИПООО "ПРОАРТБУК", 1999 © А. И. Дулуб - обложка, 1998 © М. А. Голденков - иллюстрации, 1996, 1997, 1999
4
кинги много чего натворили не только в истории Древней Руси, но и в
истории английского языка тоже. Мы же для освоения Америки конца XX столетия
сосредоточимся на языке американцев. Современном. Разговорном.
Но не надо думать, что процесс обогащения английского языка новыми
словами закончился в бурные шестидесятые. Он продолжался и в семидесятые, и
в восьмидесятые, в конце которых не без помощи все тех же рок-музыкантов
возникло много новых понятий либо воскресли хорошо забытые старые; пошла
волна обильных сокращений. Продолжается этот процесс и в девяностые.
Никто не может дать четкого и более-менее точного определения слэнга.
Bсe определения типа "язык низших слоев...", "язык беспутных грамотеев...",
"специфический жаргон определенной группы людей..." не выдерживают никакой
критики (моей тоже). Я бы дал слэнгу следующее определение: СЛЭНГ -- ЭТО ВСЕ
ТО, ЧТО НЕ ПОПАДАЕТ В УЧЕБНИКИ.
Вы, наверное, удивитесь, но в США в недалеком прошлом в слэнг входили
такие привычные выражения, как of course, to take care, OK, to get up,
lunch. Да-да, не шучу. Их "ланч" (наш "обед") -- слово, вошедшее в
английский язык после Первой мировой войны, до сих пор отсутствует в
некоторых учебниках, которые по старинке пользуются dinner для обозначения
обеда, хоть dinner -- это уже больше "ужин", чем "обед". Некоторые
методички, которые мне довелось держать в руках в студенческие золотые годы
и по которым учатся и сейчас, были разработаны еще в 1911 году! Понятно, что
лексика диалогов таких разработок, как бы они ни были хороши в
грамматическом плане, не включала ни "ланчей", ни ОК... "О'кэй" до сих пор
игнорируется боль-
6
щинством учебников, во всяком случае теми, по которым учился лично я.
Слово это вошло в оборот в тридцатых годах и прижилось во многих языках
мира; однако наши дидакты считали его безбожным слэнгом и не учитывали в
своих методиках и разработках достаточно долго. Некоторые не учитывают и по
сей день. А зря, ведь это уже грубейшая ошибка, т.к. сами американцы и
англичане давно уже не считают ОК чем-то особым, как и многие другие слова и
выражения, к. которым в наших вузах по-прежнему относятся как к чему-то не
совсем приличному и правильному. После первого месяца житья-бытья на
североамериканском континенте я вычислил азы их разговорного языка (АВС --
эй-би-си), что было не так уж и трудно. Так вот, ОК и есть этот первый "аз",
или "эй". Второй "аз", или "би", -- это слова, выражающие позитивное
мироощущение: cool и oh boy. И, наконец ,"си" -- слова, выражающие
негативные ощущения: shit и. fuck. Вот на этих трех китах (плюс мелкая
рыбешка в виде парочки глаголов to go и to get), нескольких существительных
и местоимениях и стоит активный разговорный английский (и стоять будет),
если эдак грубо обобщить. Зная эти АВС, можно смело отправляться на
американскую дискотеку и, соображая, где какого "кита" вставлять, вполне
сносно общаться там с местными "аборигенами". Только выучите алфавит. В этом
вам поможет наш словарь в конце книги, который дан в алфавитном порядке.
Зачем учить алфавит? Да затем, что American English настолько многозначен,
запутан и сложен для самих же американцев, что они во время разговора очень
часто кое-что повторяют по буквам, чтобы собеседник понял, какое же слово
имеется в виду.
7
Мы тогда жили в ГДР (страна такая была на востоке Германии), где в
конце шестидесятых -- начале семидесятых служил мои отец. Я часто видел, что
немцы в тех случаях, когда мы показываем вот так,
показывали этот самый знак, напоминающий одновременно и букву "к" и
букву "о", "О'кэй" таким образом давно и плотно вошло в немецкий язык, как,
впрочем, и в другие языки народов мира. По крайней мере, ОК понимают во всех
странах, хотя в деловой переписке его, как правило, избегают. ОК означает:
"Я в порядке, здоров, все в норме, хорошо". Можно говорить ОК вместо
"пожалуйста" на их "спасибо", что вы и увидите чуть ниже в примерах. Ну, а
как и откуда пошло это самое "0'кэй"? Парни из Оклахомы утверждают, что оно
произошло от сокращенного написания их родного штата, принятого во время
одной предвыборной кампании. Кто-то говорит, что это инициалы его дедушки.
Но самая правдоподобна" теория -- та, что ОК берет начало от ол коррект --
все правильно. Хотя по-английски это "правильно" пишется несколько другими
буквами: all correct. Но один американец немецкого происхождения, привыкший,
что в немецком как слышится, так и пишется, помечал все документы, которые
одобрял, "ОК". Те, кто имел с этим парнем дело, постепенно запомнили, что
"оу" и "кей"-- есть хорошо. С тех пор пошло и поехало ОК по всему миру,
пусть его некоторые мрачные языковеды и не замечают.
-- Thank you, John,-- благодарит Мик Джона за то, что тот дает ему
списать контрольную по математике.
-- ОК, -- кивает в ответ Джон.
-- How's your wife? Is she о'kay now?-- Как жена? Здорова? --
спрашивает президент Клинтон госсекретаря при встрече в коридоре Белого
дома.
-- Thank you, she is OK!-- Спасибо, она здорова!-- улыбается в ответ
госсекретарь.
Сержант полиции Майкл Холдуин выпрыгивает на ходу из машины. Затем
оттуда, прыгает комиссар Ле Пешен, но менее удачно, и катится по дороге,
переворачиваясь через голову. Автомобиль с отказавшими тормозами летит прямо
с крутого откоса в океан, где, наконец,
8
и тормозит. Сержант подходит к лежащему на земле комиссару.
'-- -Are you OK? -- Вы в порядке? -- спрашивает он, склоняясь над ним.
Комиссар с трудом приподнимается', так как здорово ушибся, но, будучи
истинным американцем, произносит:
-- I'm О К, thanks. -- Все нормально, спасибо.
-- 1 think it's not OK.-- Думаю, что он не такой, как надо, -- говорит
один повар другому, пробуя суп.
-- No, it's OK! -- Нет, все нормально! -- отвечает главный повар.
Да, на вежливое приветствие приятеля и его вопрос о здоровье вашей
бабушки принято отвечать; "Thank you, she is OK", пусть даже бабушка и не
ОК. Я тут сказал, что в деловой переписке этого слова избегают, но вот во
вполне серьезных газетах я часто встречал: президент Горбачев говорил
корреспондентам, что Raissa Maximovna is OK. Так что тут и до деловой
переписки, думаю, рукой подать. И вообще, ОК -- очень важное слово. С его
помощью можно достаточно долго и эффективно поддерживать беседу с
американцами. Однажды в Америке я наблюдал, как один испанский мальчик, зная
лишь it's OK и thank you, долго разговаривал с американским сверстником и
оба друг друга прекрасно понимали. Это потом мне объяснили, что Рафаэль, так
звали того парнишку, кроме этих двух выражений, больше ничего не знает
по-английски. Мне сразу припомнился один смешной случай, как некий латинос,
не понимая, что ему говорит на хорошем английском приехавший в Америку
русский студент, оборвал его фразой: "Ты же в Америке! Говори на
испанском!". Да уж, Нью-Йорк в этом плане, действительно, город-модель мира.
В какой-нибудь части этого города -- в Чайна Таун или в Маленькой Италии, на
Брайтон Бич или в латинском квартале -- на ваш правильный английский будут
реагировать, скорее всего, с сожалением. Мол, вот какой бедолага приехал к
нам -- не знает языка. И как он сюда забрел?..
Так что, как видите, ОК имеет несколько жизненно важных значений:
1. "пожалуйста" на их "спасибо";
2. "здоров", "здорова", "здоровы";
3. "правильно";
4."все в порядке";
5. all right -- "хорошо, ладно"; это слово с натяжкой все же можно
назвать синонимом ОК.
Небольшое отступление.-
Не знаю почему, но у многих наших преподавателей все еще .сохраняется
негативно-пренебрежительное отношение к оптимистическому ОК. .
9
Помню, как на первом курсе на "картошке" в деревне Заколюжье я был
командиром студенческого отряда и решил назвать отряд "О'кэй" -- для
поднятия, так сказать, боевого духа. Но наш препод эту мою идею зарубил.
Почему? Он так и не смог объяснить, что же ему не нравилось в этом слове.
Тогда я назвал наш картофельный отряд "Заколюжские Тигры". Обидно, но и
второе мое предложение не прошло...
Приехав в Нью-Йорк по студенческому обмену на летнюю практику, я как-то
разговорился с парнишкой из Голландии Руудом, а он, едва меня услышав,
воскликнул: "Ого! У тебя такой хороший английский!" -- "Ну, научили за пять
лет, -- ответил я и грустно добавил: -- А вот я никого понять здесь не могу.
Словно и не по-английски все говорят..." -- "У меня также были проблемы в
первые дни",-- улыбнулся Рууд. Действительно, это интернациональная проблема
всех приезжающих в США: привыкнуть к местной фонетике и, главное, к лексике.
Наша академическая подготовка совершенно не подходит к американским улицам,
бейсбольным площадкам, общежитиям, кухням и закусочным, где свои правила,
свои слова, короче , свой язык. Краем глаза я видел карманный словарь для
иностранных студентов, приезжающих в Америку; в этом словаре помещены
местные идиомы, слэнг и прочие выражения и фразеологизмы подобного толка.
(Кстати, когда моя первая книжка об английском языке только-только появилась
на полках магазинов, я подумал о том, что, будь моя воля, стоило бы
приостановить ее издание, так как в книжке нет самого главного: словарика
самых популярных слов и выражений или хотя бы перечня.) Большие
энциклопедические словари, похожие на коробку из-под торта, в этом случае
плохи тем, что их приходится очень долго готовить. И, как правило, половина
лексического запаса таких мощных изданий содержит либо устаревший материал,
либо крайне редко употребляемый. А многие новые словечки и выражения попасть
в эту серьезную книгу не могут. Так что для наших преподавателей и
студентов, да и для всех, кто изучает английский язык и собирается либо
поехать в Америку, либо так или иначе контактировать с американцами,
небольшой, но емкий словарь нужней нужного, ибо... Ну вот, попробуйте
прочитать и, главное, врубиться в смысл нижеследующего.
Стоят, к примеру, двое полицейских, или два солдата, или двое рабочих в
касках с хот-догами -- понятно, ланч, два фермера в шляпах, два бизнесмена
(без шляп), два студента... Короче: стоят двое и беседуют о некоем общем
знакомом Бобе:
10
-- Bob is a great guy. He never blows his slack. He hardly ever flies
off the handle. Well, of course, he is actually getting on, too. But he
always knows how to make up for the-lost time by taking it easy. He gets up
early, works out, and turns in early. He knows how to get away with things.
Bob's got it made. This is it for him. He is a cool cat.
Все слова вроде как понятны, а вот общий смысл вырисовывается едва ли.
А теперь посмотрите на наш мини-словарик, который кое-что расшифровывает.
| a great guy | классный чувак, клевый парень |
| to blow one's stack | не держать себя в руках, заводиться |
| to fly off the handle | выходить из себя, срываться |
| to be getting on | изнашиваться, стареть |
| to make up for something | восстанавливать, компенсировать |
| to take it easy | не брать до головы упражняться, |
| to work out | делать зарядку, качаться |
| to turn in | идти на боковую |
| to get away with things | проворачивать дела |
| to get it made | быть удачливым, уметь все схватывать |
| this is it | вот так, это главное |
| cool | классный (классно), четкий (четко), клевый (клево) |
| cat | парень |
сике которых то тут, то там мелькали словечки "круто" , "я тащусь". Это
по-русски. По-английски же они, оказывается, говорили вместо "я тащусь"
просто I love it, т.е. "мне это нравится, я это люблю", но переводчик
посчитал, что русские рок-фаны не поймут своего кумира, если тот будет
говорить так, как все. Я думаю, вы уже поняли, что безмятежную фразу I love
it нужно трактовать так же, как и great, в соответствии с говорящим.
-- It's very different. But I love it. -- Здесь все по-другому. Но мне
нравится, -- говорит одна американка другой в фойе гостиницы белорусской
столицы.
-- Man, I love it. -- Паря, я тащусь,-- затягивается марихуаной xunnu u
передает окурок своему корешу.
-- Oh boy! I love it! -- Ого! Обалденно! -- кричит Джейн Мику.
скатившись с крутой горки в воду.
15
В те моменты, когда мы удивляемся или восхищенно говорим:
"Ничего себе! Вот это да!", американцы выкрикивают "Oh
boy!" вне зависимости от того, "бой" стоит рядом или "герл".
-- Oh boy! -- восклицает Майкл Уолдуин, вылезая из машины и прикидывая,
в каком сантиметре от столба он сумел затормозить.
-- Oh boy! -- - смеются Мик с Джоном, глядя, как на сцену выходят их
приятели в костюмах героев пьесы "Гамлет".
-- Oh boy! -- А сюда сами допишите пример. Включите воображение!
ОТЧЕГО И ПОЧЕМУ
American English оторвался и ушел вперед, в сторону и вбок от
британского, австралийского, канадского, юаровского и новозеландского
"собратьев". А все потому, что в формировании American English принимали
участие почти все жители Европы, тогда как Австралию, Новую Зеландию,
Канаду, Южную Африку заселяли преимущественно британцы. Вот там английский и
сохранил более-менее классическое обличье. Ну, а в Америке... Вначале в
Северные Штаты Америки, официальную колонию Британской империи, рванули
обедневшие низы Англии и Ирландии. Английский язык стал, таким образом,
государственным языком этих мест. А когда янки в конце XVIII века отделились
от прямого подчинения британской короне, сюда подались и немцы, и голландцы,
и шведы, и испанцы, и наши с вами земляки. Для немца, голландца, шведа
или'ирландца воспроизвести открытый английский звук "а" невозможно, поэтому
они как-то больше говорили "э". Что-то упрощали, а что-то, наоборот, в
отличие от Англии сохраняли.
ИРЛАНДЦЫ,
кстати, и стали основными массовиками-затейниками многих новшеств. Если
кое-кто думает, что ирландец и англичанин близнецы-братья, глубоко
ошибается. Корни у ирландцев вообще азиатские. Этот народ -- их называли
кельтами -- пришел в Европу в незапамятные времена из Малой Азии, и язык
его, гэльский, который, кстати, мало кто даже в Ирландской республиканской
армии знает, больше похож на турецкий, чем на английский. Ирландцы --
чернявые, и это лишь легенда, что настоящий ирландец рыжий. Оно, конечно,
правда, рыжего можно найти и у арабов (арабы тоже заявляют, что рыжий араб и
есть настоящий араб), и у грузин (грузины говорят, что рыжий гру-
16
зин и есть настоящий грузин), и у евреев (евреи говорят, что рыжий
еврей и есть истинный), а когда я в армии служил, так один парень из
Казахстана говорил мне, что настоящие чистые казахи голубоглазые и...
правильно, угадали, рыжие, что не так далеко от истины. Так что ирландцам, с
годами изрядно перемешавшимся с переселенцами из Скандинавии (викингами),
все эти английские слова не очень хорошо давались в произношении. Они уж и
свой-то язык забросили (лишь 4 процента ирландцев владеют ирландским
языком), но вот ярко выраженный акцент сохранили. Я когда впервые в США
попал, то по "счастливой" случайности жил в одной комнате с ирландцем. Он
говорил так, как наш студент-первокурсник, еще не прошедший
вводно-коррективного курса английского языка, набивший рот картошкой и
пытающийся что-то сказать из уже выученного по учебнику Аракина. Он
(ирландец) понимал меня, я не понимал его, но скоро привык к
17
"картофельному" акценту. Со стороны мы смотрелись веселой парочкой --
два "знатока". Один говорит, но ничего не понимает, другой все понимает, но
не может объяснить; между прочим, его даже соседи по Королевству не всегда
могут to understand. Еще смешнее то, что мы, в конце концов, друг к другу
пристроились, и я, словно пресс-секретарь президента, иногда весьма
компетентно объяснял ребятам из Англии, что сказал мой товарищ. А потом он
объяснял мне, что же они ответили.
АНГЛИЧАНЕ
"Люди, что работают со мной, не умеют ни писать на правильном
английском, ни говорить на правильном английском",-- жаловался как-то принц
Чарльз на свою обслугу. Но англичане лишь саркастически усмехались: "А
сам-то принц правильно говорит по-английски?". Дело в том, что тот
старомодный классический английский, которым славится английская королева
(его еще называют Royal English), вроде как отмер. То образование, которое
получает вся королевская рать, имеют лишь несколько процентов жителей
Великобритании, а что до самой "старой и доброй", то там вовсю процветают
различные диалекты,'один из которых -- Estuary English, получивший свое
название оттого, что на нем говорили на берегах Темзы,-- содержит много так
называемого американизма. Так что, оказываясь в других странах, англичане с
удивлением обнаруживают, что английский в Швеции, Финляндии или Дании, к
примеру, более литературный и правильный, нежели у "бритиш пипл".
Скандинавы, насколько я знаю, очень гордятся "чистой английской" подготовкой
своих студентов и всячески избегают всяких стажировок в Америке, считая, что
юные отпрыски, наслушавшись янки, лишь испортят свой английский. По-моему,
это страусиная политика, которая, к счастью, на скандинавских студентах не
отражается -- ввиду открытости и доступности западного общества; английский
язык здесь везде: и по радио, и по телевидению...
В любой стране даже самые гибкие методики преподавания иностранных
языков не успевают за быстро меняющимся английским; наша школа здесь, увы,
плетется в хвосте. Но нападок на свою нафталиновую систему образования у
англичан не меньше, чем у нас -- на нашу. А то, что британцы -- по крайней
мере, 96 процентов из них -- давно ушли от того английского, который учат в
других странах, и еще дальше от того, который учим мы, вы еще увидите из.тех
примеров, что я буду давать по возможности в изобилии. У англичан, хоть они
и недолюбливают американцев, все же имеется тенденция сближения с
американским вариантом языка. Кому-то это явно не нравится, кому-то на это
плевать, а кто-то этим даже доволен... Такова жизнь.
18
Как бы там ни было, American English подминает под себя все остальные
английские языки: канадский, новозеландский, британский, южноафриканский,
австралийский. Не американский подстраивается под британский, а наоборот.
Любой англичанин отвергнет это гнусное утверждение, однако такова правда
жизни.
Я как-то поспорил со своим однокашником Андреем Чернухо, с которым на
курсах секретарей-референтов в центре занятости и переподготовки мы
преподавали английский.. Так вот мы, молодые преподы и вчерашние студенты,
говорили о том, какая из вариаций английского предпочтительнее и в каких
случаях. Андрей уперся в American English, уверяя, что он сейчас так или
иначе доминирует во всем мире, а я утверждал, что ничего не знающим об
английском языке женщинам нужно давать классический оксфордский, а уж потом,
может быть, и другие варианты. Я считал, что Андрей, никогда не бывавший в
Америке, даже права не имеет трогать American English. Сам же я, только что
вернувшийся из США, неожиданно осрамился. Мне казалось, что я говорю
по-английски чисто (хотя и не задумывался над некоторыми мелочами типа
"томэйто" -- помидор в Англии так не называют). Но вот один англичанин,
прочитав
19
мой увесистый перевод описаний компьютерных игр с русского на
английский и не зная, что перед ним стоит сам господин переводчик, сказал,
что текст ему понравился, хоть и писал его американец... Я был просто
раздавлен в тот момент. Получилось, что я не имею права преподавать
оксфордский, как и Андрей -- американский.
Могу сказать в заключение одно: английский язык современной молодежи
более-менее общий благодаря в основном общей культуре, рок-музыке, плотной
коммуникации и тем идеалам и кумирам, которые, начиная с Элвиса Пресли (и
пока еще никем не заканчивая), остаются общей духовной пищей.
ОТЧЕГО ЖЕ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК ТАКОЙ ИДИОМАТИЧЕСКИЙ?!
Если честно, то из известных науке языков нет таких, в которых бы
совсем не было идиом и фразеологических оборотов. Но инглиш, конечно, обошел
всех. Дело в том, что по мере возникновения новых понятий они, эти понятия,
обозначались уже известными глаголами и существительными плюс уже
существующие предлоги и частицы. Прибавьте двузначность многих слов
английского языка, над которой сами же англичане, особенно "Битлз", в свое
время вволю поиздевались. Попал однажды Джону Леннону на глаза каталог по
продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо
рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под
названием "Happiness Is A Warm Gun"-- "Счастье -- это горячее оружие": "When
I hold you in my palm, when 1 feel my finger on your trigger, I know that
nobody can do me any harm... -- Когда я держу тебя в своей ладони, когда я
чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как
"курок", и как "застежка"), то я знаю, что никто мне не причинит ничего
плохого''. И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции
"Би-Эй" перевел: "Счастье -- это теплый пистолет". Да еще от себя добавил:
"Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье -- это из теплого
пистолета пострелять...". Конечно, ди-джей не обязан знать английский язык
(а почему, собственно, не обязан?), но вот историю создания песни, которую
осмелился комментировать, знать должен. Это тебе не 1900 год, а 1996-й
(тогда был), и, чтобы перевести песню или какое-либо название произведения,
нужно вначале с содержанием ознакомиться. Ибо таков уж он
НОВЫЙ АНГЛИЙСКИЙ
Да, ребята, мы живем не в эпоху Джека Лондона и Теодора Драйзера -- не
знаю, к счастью это или к сожалению. Мы живем в эпоху
20
Джона Леннона, Джима Моррисона и других рок-поэтов и музыкантов,
совершивших в шестидесятых годах не только и не столько музыкальную, сколько
социально-культурную революцию, существенно повлиявшую и на английский язык.
Многие и сейчас недооценивают ту роль, которую сыграли в обновлении языка
двадцатипятилетние и двадцатилетние патлатые парни, рассматривая их деяния
всего лишь как бунт тинейджеров. Ох уж эти всегда недооценивающие молодое
поколение старцы! Тем не менее то, что происходило на Западе в конце
шестидесятых -- начале семидесятых, было не чем иным, как их перестройкой,
из которой Запад вышел более демократичным, более раскованным, более
усовершенствованным и более жизнеспособным. В английский язык с легкой руки
любимых молодежью кумиров вошли новые крылатые выражения, и то, что вчера
считалось молодежным жаргоном, сегодня стало нормой. Если в 1956 году
американские телевизионщики показывали Элвиса Пресли в основном выше пояса,
явно стесняясь его вихляний бедрами и находя их излишне сексуальными, если в
1964 году в США пластинки "Битлз" жгли на кострах за одну только фразу: "Мы
теперь популярнее, чем Христос", если в 1966 году ребят из "Роллинг Стоунз"
американские ди-джеи умоляли как можно невнятней пропеть: "Давай вместе
проведем ночь", то теперь все изменилось. И то, что произносят и откалывают
на сцене Мадонна, Майкл Джексон и иже с ними ( "Я е... твою задницу, ты,
красношеий член... " -- слова из песни "Red Hot Chili Peppers" из альбома
"Last Hot Minute"), и то, что крутят в своих кинотеатрах американцы и что
говорят в прессе всякие знаменитости, не вызывает даже тени удивления...
Отгремел первый и последний по своему гигантскому размаху рок-фестиваль
в Вудстоке (попытка реанимировать его спустя почти тридцать лет провалилась
с треском), в 1974 году закончилась война во Вьетнаме. Отшумели молодежные
бунты. К середине семидесятых
21
страсти улеглись, хиппи выросли, постриглись и занялись серьезными
делами. Джон Леннон больше не бегал по улицам с мегафоном и плакатами
протеста, а занимался воспитанием ребенка, то же делали и другие битлы.
Рок-бунтарей сменили подслащенные попсовики. Мессия американской молодежи
Джим Моррисон ушел из жизни в 1972 году вслед за Джоплин и Хендриксом, ну, а
те, что остались, либо успокоились и остыли, либо просто исчезли из поля
зрения. Все вернулось на круги своя. Сами американцы после всех этих
секс-рок-хиппи-революций не стали, в отличие от европейцев, менее религиозны
и более разнузданны. Но многое все же изменилось -- ив искусстве, и в жизни
-- даже понимание свободы слова, как и само это слово. Те изменения, что
произошли- в языке, оказались необратимыми. Новые слова окрепли и застыли,
как лава после извержения вулкана. Язык -- самый лучший памятник социальным
потрясениям, его материал прочнее камня. Даже пирамида может рухнуть под
напором ветра и стихии, а язык стихии не боится.
27
-- Fuck! Why did yak not shoot?! -- Блин! Почему ты не стрелял?!
-- орет на молодого солдата сержант Тимоти Тимпсон после того, как его
взвод с трудом, но все же отбился от вьетконговцев.
-- I was pretty fucked up. It's my first combat... -- Это мой первый
бой. В какой-то момент я прямо офонарел,-- отвечает новобранец.
-- You never accomplish anything cause you fuck around so much! -- Ты
никогда ничего не можешь довести до конца, потому как разгвоздяй!
-- упрекает Мик своего друга Джона.
хочет выпить и вообще неплохо провести вечер, оттянуться, одним словом,
с существом противоположного пола. Screw и fuck часто выступают как
синонимы.
Так, грубо брошенные фразы you fuck me down и you screw me down
означают, примерно, что собеседник (если его так можно назвать) вас затрахал
.
Screw up имеет два значения в американском слэнге. Первое -- внести
сумятицу, напортачить, все испортить. Например:
Комиссару приводят главного казначея Общества слепых, который подделал
бухгалтерский отчет и... попался, голубчик.
-- Что он натворил? -- спрашивает сержант Холдуин, глядя, как вора
выводят из кабинета в наручниках.
-- This dude screwed up the accounts of the Blind Society. -- Этот
придурок напортачил с отчетом Общества слепых. Думал, что если они слепые,
то не заметят...
Второе значение screw up -- доконать, довести до
нервного срыва кого-нибудь, заколебать...
28
Пример.
футбольный матч между "Тиграми "и "Серыми Ястребами". "Тигры"
перенервничали накануне, опасаясь достаточно сильной команды противника.
Действительно, они оказались слабее и почти проиграли, но вот, в конце
матча, воспользовавшись благодушием "ястребов", "тигры" делают два тачдауна
и, проведя экстра-удар; уже на очко опережают "хоксов", а в итоге с
ликованием побеждают. Джейн первая бросилась обнимать Мика и Джона.
-- Почему вы заставили нас всех так волноваться? -- восклицает она.-- I
was hardly screwed up! -- Я чуть не рехнулась!
-- You were screwed up?-- Чуть не рехнулась?-- усмехается Мик, убирая
со лба спутавшиеся мокрые волосы.-- Did you see how they screwed us up in
the first two quarters? -- А ты видела, как они нас продрали в первых двух
четвертях?
Screw around -- бить баклуши, валять дурака, пороть
чушь, ворон считать -- и по-английски звучит грубовато.
-- Get up! -- Поднимайтесь! -- рычит сержант Тимпсон на солдат своего
взвода, сидящих без дела.-- Your screw around is over! -- Ваше валяние
дурака закончилось!
И мучения наши со словом "скрю" тоже закончились. Рад, если вы
что-нибудь усвоили, и вдвойне рад, если нет, потому что не люблю ругаться, а
сегодня -- как-то так вот получилось -- мы сплошные ругательства проходили.
УРОКИ ВЕЖЛИВОСТИ
Имидж страны или народа очень часто далек от действительности. Свой
имидж Америка создает вполне профессионально и целенаправленно/собирая все
самое хорошее, что есть не только в Америке, но и во всем мире. Кто он
такой, к примеру, типичный американец? Лихой ковбой? Рэмбо? Ничего
подобного. Это обыкновенный спокойный несколько религиозный парень (иногда
толстый). Очень ВЕЖЛИВЫЙ, между прочим. И если на дискотеке вы уже вдоволь
пообщались с местными "эллочками-людоедочками", то давайте поучимся и дальше
говорить с американцами на их языке.
Начнем со слов sorry и excuse me, которые переводятся как "извините",
но употребляются эти слова по-разному. Нам ни в школе, ни в институте
почему-то толком не объясняют, когда же говорить sorry, a когда excuse те. А
все, в принципе, достаточно просто -- проще пареной репы. Excuse
me вы говорите тогда, когда только собираетесь обратиться с
вопросом к кому-то либо пройти мимо кого-то, чувствуя.
29
что можете задеть человека локтем, коленом или же всем корпусом. Ну, a
sorry вы говорите тогда, когда все это только что
проделали, т.е. толкнули, задели, наступили, уронили, разбили, опрокинули...
-- Excuse me.-- цедит сквозь зубы комиссар Ле Пешен и, так как очень
торопится на ответственное собрание, начинает объезжать плетущийся впереди
"бьюик" пожилой леди.
-- Sorry! -- кричит комиссар, когда его лихой маневр не удался и он
своей машиной задевает дверцу "бьюика ".
Sorry у них говорят также вместо нашего "спасибо", когда оно идет в
ответ на "будьте здоровы" (это если вы чихнули). А их "будьте здоровы" --
это bless you, которое американцы произносят как
"блэш ю". Учтите: они вообще часто вместо двойного
"s" говорят "ш", а вместо
"z" -- "ж". Ну, а теперь давайте
понаблюдаем.
Богатый дом среднего американца. Обалденно украшенный именинный стол,
где посередине стоит умопомрачительный торт, в котором горят семнадцать
свечей. Парни во фраках и с бабочками. Девушки радостно распевают: "Happy
birthday to you, happy birthday to you, happy birthday dear Rebecca, happy
birthday to yo u ". Думаю, не стоит переводить эту "русскую " традиционную
песню, которую мы часто поем именинникам. Да, Ребекке семнадцать лет.
Ребекка -- белокурый ангел, ваша соседка, на которую вы так вожделенно
смотрите. Но что-то щекочет у вас в носу, и вы чихаете так, что не только
задуваете за Ребекку все свечи, но и белым кремом забрызгиваете всех
окружающих.
-- Bless you, -- улыбается вам белокурый ангел.
-- Sorry, -- смущенно улыбаетесь вы.
-- You are welcome, -- отвечает вам Ребекка, что переводится
30
уже как "всегда пожалуйста, милости просим".
Да, ребята, забудьте все эти not at all и fоr pleasure, что мы учим в
школе. На их thank you отвечайте лучше всего welcome или you're welcome.
Можно sure, а если вы в более-менее молодежном обществе находитесь, то не
грех и ОК сказать.
Мы с другом заблудились в Бруклине (Нью-Йорк-сити), разыскивая
товарища, который на полгода раньше нас приехал в США на работу. И вот,
измученные палящим солнцем ньюйоркщины, мы называем толстяку, попивающему
джус у крылечка своего ухоженного дома. адрес придурочного товарища, а
приятель наш. как потом оказалось, ошибся и в собственном номере дома, и в
индексе, и в названии улицы... Толстяк весьма доброжелательно (что странно
для нас, пока еще не привыкших -- шел всего третий день пребывания в Штатах
-- к их нравам) объясняет, что такого дома здесь вовсе пет и никогда не было
и что мы, вероятно, ошиблись.
-- Anyway thank you. -- Спасибо, тем не менее,-- благодарим мы его.
31
-- You are welcome.-- улыбается в ответ толстяк, и моя первая реакция:
нас приглашают зайти. А так как я хочу пить и вообще спрятаться в тень, то
чуть было не соглашаюсь. Вот бы лажанулся!
-- Thank you a lot! -- Огромное спасибо! -- благодарит Мик Джона за
очень своевременный и точный пас, приведший к тачдауну.
-- Sure. -- Пожалуйста, -- кивает в ответ Джон.
Еще sure используется и как "конечно" и куда чаще
встречается, чем of course:
Инструктор объясняет вам правила парковки автомобиля. Вы ничего не
поняли. но на вопрос инструктора-полисмена "Did you get it? -- Вы все
поняли?" отвечаете: "Sure!-- Конечно!".
Of course без yes звучит несколько резковато. А вот их
"шуэ" хорошо и без yes. Ну, а в родном институте мы
проходили sure только в смысле "быть уверенным" -- to be sure.
Но давайте вернемся на вечеринку к Ребекке. Сейчас я вас научу
знакомиться с девчонками по-английски.
Значит так: вас, по легенде, зовут... m-m-m-m... Как же вас зовут? Ну
пусть Эрнестом. Вы говорите Ребекке:
-- Hi!
И улыбаетесь, краснея.
"Хай"-- это краткое "привет".
-- Hi, -- лучезарно улыбается вам Ребекка.
-- My name is Ernest, -- представляетесь вы, ибо именинница вас явно не
знает, как не знает половину гостей. -- Nice to meet you, Rebecca.
-- Nice to meet you, Ernest,-- улыбается в ответ девушка.
Последние две фразы дословно переводятся "красиво вас встретить", но их
можно и нужно перевести как наше "очень приятно". В Англии в такие моменты
иногда говорят how do you do, что не является вопросом типа "как поживаете?"
и не требует никакого ответа, мол, все о'кэй. Вам сказали how do you do, и
вы ответили how do you do. На том "инцидент" исчерпан.
Ну вот, а вы, тем временем, познакомились с симпатичной девушкой...
Если уж набираться вежливости, то в первую очередь нужно научиться
здороваться. Думаете, это легко? А вот и нет. Процедура эта, между прочим,
для нашего человека покажется с непривычки даже очень громоздкой.
Думаю, вы уже более-менее знаете, как принято здороваться по-английски.
Естественно: "Hello!". (Кстати, у этого слова есть и два
32
других вполне правильных варианта написания: hullo и hallo. Можно еще
говорить hi. Или панибратски, дружески -- hey.)
-- Hey, Jonney,-- приветствует друга Мик.
-- Hi. commish, how are you,-- говорит сержант Холдуин. входя в
кабинет.
А вот как правильно официально здороваться.
-- Good morning!-- приветствует вас ваш американский коллега --
допустим, мистер Джексон -- и улыбается при этом своей белозубой
голливудской улыбкой.
-- Good morning! -- отвечаете вы, тоже старательно улыбаясь.
-- How are you! -- далее приветствует вас американец.
-- I am fine. thank you. And how are you? -- отвечаете вы, продолжая
улыбаться.
-- I am fine too, thanks,-- не меркнет улыбка мистера Джексона.
Вроде бы ничего трудного в этом вежливом акте обмена приветствиями нет.
Но вот представьте, что американцы здороваются ровно столько, сколько
встречают друг друга в течение дня. Если этот самый мистер Джексон проходит
мимо вас пятнадцать раз, то столько раз и надо растягивать губы в улыбке и
спрашивать, как он поживает. Для нас, неотесанных северян, потомков грозных
варягов, диких кочевников и славянских богатырей, этот процесс с непривычки
кажется жутко утомительным и издевательски негуманным. Многие не выдерживают
и возвращаются на родину, где их тела с блаженством погружаются в привычную
атмосферу: все толкаются локтями, наступают на ноги, матерят, не извиняются
и кричат при этом "куда прешь!". Райское наслаждение!
Ну, а что касается разных прощаний, то известный всем по учебникам good
bye как-то совсем не встречается в разговорном языке;
похоже, его место занял see you -- это что-то вроде нашего "пока". А от
good bye осталось одно лишь окончание bye, вот его можно часто слышать.
Можно еще говорить see you later -- "пока, увидимся позже" . Есть в
английском языке даже такая шуточная припевка-приговорка: "See you later,
aligator; after while, crocodile", которую я более или менее складно перевел
бы так: "Пока, крокодил; чао, гамадрил". Извините. С детства с поэзией не в
ладах был. Bye, guys. See yah. (Yah -- йа -- это разговорный вариант you,
так что не думайте, что не знающие английского наборщики ошиблись).
33
34
раньше слились с романизированным кельтским населением Галлии, и это
слияние породило французский язык.) От германцев-франков остался акцент --
картавое "р", а от кельтов -- носовое" "н". В 1066 году романизированные
норманны из Нормандии во главе с Вильгельмом, которого позже прозвали
Завоевателем, десантировались .на английский берег для борьбы с конкурентами
на престол. Вот так тогда проходили предвыборные кампании -- кто кого
побьет. Завоевав Англию, норманны сделали французский язык официальным
языком английского королевства. Франция в ту пору была самая культурно
развитая страна Западной Европы, и многие понятия, особенно из области
искусства, в английском языке даже не существовали. Вот когда начался
усиленный экспорт французских слов в английский. Их теперь в английской
лексике, по разным оценкам, от 50 до 70 процентов! По этому поводу
некоторыми лингвистами даже предпринимались попытки перетащить английский
язык из германской группы в группу романских языков. Но не вышло. Ибо корни
английского все же остались германскими. А французские слова произносятся
англичанами все же на свой, английский, манер. Вот почему столь велика
разница между тем, КАК мы пишем и КАК произносим то, что пишем по-английски.
Видите, сколько шума и изменений, в основном позитивных, сотворили
неугомонные белокурые мореплаватели. И мне не совсем понятно, почему об этом
открыто и. честно пишут все западные историки и так тщательно скрывают наши.
В учебнике советского периода -- "Истории СССР" -- о Рюрике почему-то даже
не упоминалось. Видимо, считалось крайне неудачным то, что первое славянское
государство обязано своим появлением и названием викингам-германцам. Эта
инерция, как ни странно, действует и поныне. Некий Витаут Чаропка в своей
книге "Iмя у летапису" (Мн., Полымя, 1994) всячески манипулирует этими
самыми именами, лишь бы, не дай Бог, они не были варяжскими. Автор даже
обвиняет летописцев (!) в их буйной фантазии за то, что они, подлецы,
называют Рюрика, его род и дружину норманнами, что они описывают, как
славяне и финны призвали с острова Готланд внука последнего славного
старейшины Новограда Гостомысла Рюрика (его мать, старшая дочь Гостомысла,
вышла замуж за варяга-руса) повелевать землями кривичей, новгородских славян
и финских племен весь и чудь. По мнению Чаропки, Рюрик был славянином (что,
правда, автор ничем не подтверждает), а братья норманнского конунга Синеус и
Трувар -- это просто ошибка летописца в переводе со шведского выражений
"свой род" и "верная дружина" (что, кстати, свидетельствует в пользу того
факта, что Рюрик приехал со своими людьми именно из-за моря). Вот только
зачем надо было
35
переводить со шведского "чисто славянские разборки", автор не
объясняет, как не объясняет, почему же новоиспеченный "славянин" Рюрик носил
скандинавское имя и почему страна кривичей, новгородских славян, полян и
финских племен весь и чудь стала называться Русью (типично скандинавское
слово; это можно легко проверить по современному финскому и эстонскому
языкам, в которых до сих пор Швеция называется "землей русов, Или росов" --
Ruotsi). К сведению, у язычников славян и викингов, как и у
североамериканских индейцев, имена так и переводились: Свой Род, Верный
Воин, Меткий Глаз, Большой Змей... Американцы, англичане, французы гордятся
тем, что в создании их наций принимали участия многие народности. Нам бы
тоже гордиться, что у славян уже в те времена было такое высокоразвитое
общество, крупные города (Новгород, Старая Ладога, которую славяне и
варяги-русы строили вместе, Смоленск, Полоцк, Киев...), что сюда, как пчелы
на мед, слетались купцы и воины из перенаселенной Скандинавии, где тогда не
существовало даже предпосылок для построения своего королевства, так как не
было крупных городов. У нас же еще находятся славянофилы, которые во что бы
то ни стало хотят верить, что Рогволод, первый из известных полоцких князей,
был все-таки славянином, а не варягом, как это записано в летописи!
Летописец, конечно, утверждает, что он приплыл, из-за моря. А вдруг он
вначале уплыл за это самое море, а потом вернулся? Проверить ведь нельзя. В
конце концов, кто сказал, что то, что написано пером, не вырубить топором?!
Примерно так и действует Чаропка.
'И по таким вот книжкам учатся наши дети.
Но вернемся к развитию английского языка. Даны, или датчане, еще не раз
нападали на Англию и однажды (до Вильгельма) даже захватили всю ее восточную
часть, образовав область "датского права". Считается, что англичане много
слов унаследовали от скандинавов, но лично я в это не верю. Те, кто так
говорят, просто забывают, что происхождение английского языка также имеет
скандинавские корни (англы были прадедами данов) и многие слова существовали
еще до "датского права". С XIII века по наше время шло усиленное
преобразование устного английского языка, которое, увы, так и не
отобразилось на письме. Это еще одна причина того, почему существует такая
большая разница между тем, как мы по-английски пишем,-- Манчестер, к
примеру,-- а читаем при этом Ливерпуль... Не это ли послужило поводом для
того, что в настоящее время молодежь усиленно пользуется всякими
сокращениями и часто пишет U вместо you, 2 вместо to, nite вместо night,
program вместо programme! A that у них просто Z. Такая вот реакция на
языковые сложности.
36
На кухне лагеря Алдерсгейт я работал с Крэгом, желтоволосым парнишкой,
шутливым, улыбчивым и любвеобильным, стильно порезавшим свою майку в
бахрому. "Хей, Микки!" -- приветствовал он меня всякий раз, заходя на
кухню, где я, в отличие от него, уже четыре часа вертелся как белка в
колесе. Мне нравился Крэг, с ним я чувствовал себя как со своими инязовскими
друзьями. С ним можно было говорить, не стесняясь, на все темы. Но вот уж
эти американцы! Местные девчонки с гордостью мне говорили: "Крэг -- типичный
американец".--
"Тогда он и типичный русский",-- отвечал я им, а про себя думал, что
этого "типичного американца" я встретил лишь на третий месяц пребывания в
Америке. Вот уж поистине все янки убеждены, что все самое лучшее -- у них...
Но это присказка. Как-то Крэг увидел мой спортивный лук, на который я, чтобы
не спутать свою вещь с другими, приклеил "лейблу" с именем и фамилией на
английском и надписью "URS" -- сокращенное обозначение USSR (СССР). Крэг
рассмеялся.
-- Мы так сокращенно пишем you are ass (ты -- задница), -- сказал он
мне.
Я посмотрел. Действительно, совпадает...
Сейчас в современном английском языке модно сокращать все, что
поддается сокращению. Английский язык, и без того отличающийся
Лаконичностью, достаточно уверенно и без сожаления расправляется с длинными
и не очень длинными словами. Так их dinosaurus, armoured, termination,
graduate, technological, exhibition, exposition, doctor, fabulous,
psychopath, demonstration, criminal, homosexual и многие другие
превратились, соответственно, в dino, armo, termo, grad, techno, exhibit,
expo, doc, fab, psycho, demo, crim. homo... Длинные слова заменяются
короткими. Nevertheless в разговорном активном языке не используется совсем,
уступив место более кратким и понятным but или though. А слово ecstasy
преобразовалось в просторечие xtc. Эта тенденция, а также замена слов
заглавными буквами были спровоцированы в восьмидесятые годы в основном
рок-группами, которые в своих названиях сокращали все и вся.
37
-- Джон! Бросай к черту свой бейсбол! Мы опаздываем на парти к Джуди!--
в ужасе кричит Мик, взглянув на часы.
-- Oh, shit! (это слово мы уже проходили),-- Джон быстро вскакивает в
штаны, и оба друга летят на "форде " Мика к подруге.
-- Hi, boys! -- лучезарно улыбается Джуди своим приятелям.-- Вы чуть не
опоздали,
-- О, это Джон все не мог оторваться от матча по "Ти-Ви",--
оправдывается Мик и, увидев расстегнувшиеся брюки Джона, роняет негромко: --
Джон. екс-уай-зэт...
Хм, что же это за шифровка такая: "XYZ"? Examine -- проверь; your --
свой; zipper -- замок на брюках.
Да, из-за длины и громоздкости некоторых английских слов (помните
французское наследство?) все чаще и чаще молодое поколение рубит с плеча:
вместо you пишет просто U (произношение одно и то же), а вместо частицы to
-- просто 2... Так что все эти названия рок-групп-- "U2", "INXS", "U96"-- не
просто аббревиатуры. В них скрыт и второй смысл: "U2" читай "You two" ("Вы
оба") или "You too" ("Ты тоже").
"Nothing compares 2U" (вместо to you) прочитал я в хит-параде название
песни Шиннейд О'Коннор. И никакого намека на ирландскую группу, как
некоторые думают, тут нет. "INXS" можно понимать и как "In exess" или "In
access"-- "В избытке, в достатке, в наваре"; или же -- "Доступные",
"Разрешенные"... "U96" -- как "You nighty sex" ("Ты, ночной секс"), потому
что слова six и sex, к примеру, у американцев звучат одинаково -- "секс".
Похожая петрушка произошла в Америке и со словом night (вечер, ночь),
которое экономные рационализаторы американцы уже давно и с успехом пишут как
nite.
Американцы без сожаления избавляются от лишних букв, которые не
произносятся. К примеру, humour (юмор) в их варианте будет без второй буквы
"u", а programme-- program... Англичане стараются не отставать, но делают
все наоборот: начинают читать те буквы, которые раньше игнорировали. Так в
слове often (часто) они уже произносят букву "I". Американцы же в этом
случае сделали бы наоборот
-- стали бы писать не often, a ofen. Ну вот, если вы хоть что-нибудь
усвоили, то тогда, наверняка, легко прочитаете фразу I love u 4 ever. Ну
как? Прочитали? Если да, то вот еще одно сокращение. По-моему, весьма важное
в повседневной жизни.
Мик и Джон вваливаются в дом, вытирая после долгой игры в бейсбол
взмокшие лица.
-- О, нам письмо! -- Мик поднимает с пола длинный конверт u извлекает
из него розовый лист бумаги. -- "Дорогие Мик и Джон,--
38
начинает читать он,-- приглашаю вас на парти, которая состоится завтра
в шесть часов у меня дома. Искренне ваша -- Джуди. P.S. B.Y.O.B.". Как тебе
приглашение? -- поворачивается Мик к Джону.
-- Би-уай-оу-би? -- переспрашивает Джон, нахмурив лоб, и тут же
соображает: -- Oh, yeah, I got it. -- О, да, врубился!
Во что же врубился Джон? В. Y.O.B. -- это сокращение от Bring your own
bottle -- приносите свою бутылку. Такие B.Y.O.B. часто пишут на всяких
приглашениях, и тогда каждый приходит со своей поддачей. Конечно, это, может
быть, не совсем правильно, но наши студенты, живущие в наших условиях и с
нашими ценами, могут перенять подобное. Только пишите не В. Y.O.B., а К.П.Б.
-- каждый приносит бутылку; или К.П.С.С. -- каждый приносит с собой. Коротко
и ясно.
Пример второй.
Билл давно собирает компромат на неверную жену. И вот, наконец,
выслеживает ее на пляже Брайтон Бич с каким-то не понятым у себя на родине
очередным парнем из России.
-- I got you,-- улыбается Билл, щелкая затвором... фотоаппарата, когда
его неверная жена Хелен заходится затяжным поцелуем с сомнительным
"авторитетом русской эмиграции".
Сейчас I got you будет означать "вот ты и попалась", "вот я тебя и
застукал", "накрыл тебя, голубушку" и дальше в этом же духе. Поэтому,
ребята, никогда не говорите "ай гач ю" своему собеседнику, имея в виду, что
вы его поняли. Говорите I got it, не ошибетесь.
Пример третий. Пол провожает Джейн и
у дверей ее скромного двухэтажного до-
41
мика с садом и бассейном пять на пять ярдов, теряясь и краснея,
бормочет:
-- 1 love you, Jane. I love you since the first day I got you. -- Я
люблю тебя, Джейн. Я люблю тебя с первого дня, когда обрел тебя.
В этом контексте, как видно, to get с одушевленным лицом контачит в
позитивном смысле. Парень, говорящий своей девушке you got те или I got you,
имеет в виду "я обрел тебя -- ты обрела меня; я нашел тебя -- ты нашлась; я
получил тебя ( не по почте, разумеется)" и т.д. Ну, думаю, что вы тоже got
it.
То get активно используется и в значении "наступление, приближение".
7967 год. Пол Маккартни вышел из автомобиля и, схватив с земли палку,
побежал, увлекая за собой свою собаку Марту. Щурясь на весеннем солнце.Пол,
глядя, как резвится его бобик, улыбнулся сам себе: "It's getting better. --
Становится лучше".
Ковбои Джон и Билл стоят под горой. Джон прикалывается, говоря, что
видит висящего альпиниста, зацепившегося штанами за утес. Билл полчаса
старается разглядеть несуществующего альпиниста. Джон уже не рад своей шутке
и чуть не плачет:
-- Come on. Billy. I said there's no climber over there. I was kidding
you. It's getting too dark. -- Ну давай же, Билли. Говорю же, нет там
никакого альпиниста, я тебя разыграл. Становится слишком темно!
Если честно, то темно уже давно, и с трудом видно даже саму гору,
поэтому Билл говорит Джону:
-- I сап't see nobody over there. Too dark. I need to get closer. --
Никого там не вижу. Слишком темно. Мне нужно подойти поближе.
То get closer -- "приближаться". It's getting dark -- "темнеет". It's
getting better -- "становится лучше" (о погоде и обо всем прочем другом). Из
примера также видно, что в разговорном английском уже давно и успешно
обосновалось так называемое двойное отрицание: I can't see nobody вместо I
can see nobody.
Миссис Вандербилт говорит мужу, что они больше никогда не смогут
заставить Джонни прибираться в своей комнате:
-- Не got the government to declare it a wildness area. -- Он вынудил
правительство объявить его комнату заповедной зоной.
Видите, теперь наш to get означает "заставить, добиться, устроить..."
То get somebody to do something -- "заставить кого-то сделать что-то". Можно
и так назвать эту комбинацию.
42
Ну, а если вас все еще интересуют случаи, когда to get заменяет другие
глаголы, то посмотрите это слово в словаре. Там вы найдете еще массу
интереснейших нюансов и целых семь значений выражения to get it. Впрочем,
такой многозначный и противоречивый не только get, но и не менее лаконичный
dig. О нем и пойдет ниже речь.
43
rolling stone, о чем подробно поговорим через урок ). Вот почему битлы
употребили слово dig, которое тоже может сойти за "полюбить, нравиться".
Запутанно? Это уж точно. Но когда знаком со слэнгом, то все эти хитрости тут
же выходят наружу.
Мик и Джон впервые на горнолыжной базе, куда их затащила Джейн, которая
ездила в горы в прошлом году и без ума от этого вида спорта.
-- Это легко! -- кричит девушка своим друзьям, робко сжимающим лыжные
палки на крутом снежном склоне.-- Смотрите, как делаю я, и старайтесь все
движения повторять! И вам понравится!
Она отталкивается, едет, но... спотыкается, падает и, кувыркаясь,
катится вниз.
-- You dig, man? -- Тебе это понравилось, парень? -- поворачивает Джои
свои солнцезащитные очки к Мику.
У глагола to dig есть второе значение:
"понимать".
-- I don't dig it. -- Что-то я не врубаюсь во все это,-- отбрасывает
Мик учебник по греческой философии.
Таким образом у вышеупомянутой песни "Битлз" "Dig it" вырастает и
третий смысл: врубись...
А вот в качестве существительного a dig употребляется как "секс".
Посмотрите следующий пример:
Дискотека в колледже. Пульсирует светомузыка, и грохочут динамики. Джон
пробирается через танцующую толпу к прыгающему под музыку Мику и кричит ему
на ухо, перекрывая раскаты рэпа:
-- Видишь вон ту жгучую брюнетку в классной юбчонке?
-- Да! Класс.девчонка! Ты се знаешь?
-- Ее зовут Пэтти. Только что Джейн познакомила,-- говорит Джон, прыгая
вместе с Миком и улыбаясь Пэтти, которая регулярно поглядывает в их сторону.
-- Guys say she is an easy dig. -- Ребята поговаривают, что она
трахается, как швейная машинка.
An easy dig -- это что-то типа "легкого секса", если дословно
перевести.
Но продолжим дальше копать наше слово "копать". Посмотрим, что станет с
ним, если к dig прибавить предлоги in, up и out.
Итак, dig in -- "окопаться".
Полевые учения U.S.Army. Капитан Джо Макнэйл стоит на одном 44
колене с планшетом и, разворачивая карту, подзывает к себе сержанта
Тимоти Тимпсона.
-- Видите этот треклятый мост через реку? -- обращается капитан к
Тимоти.
-- Да. сэр.
-- The very fucking place where we must dig in. -- Вот то самое чертово
место, где мы должны окопаться.
Теперь второй пример, но ситуация другая, более мирная, я бы сказал.
Мик встречает Джейн.
-- Привет! Как там Джон сдал экзамен?-- спрашивает Джейн Мика.-- Он
ведь так долго ничего не учил.
-- Все нормально,-- машет рукой Мик.-- John dug in and passed all
quickly.
Это значит: Джон засел за учебу (окопался, одним словом), ушел в работу
с головой и все быстро сдал. Видите, теперь dig in будет переводится как
"уйти в работу, в учебу", а не "рыть окопы под палящим солнцем", что,
поверьте мне, крайне неприятно.
Еще dig in может означать сигнал к поглощению пищи.
За столом сидят: ковбой Билл, его сосед Джон, жена Билла, его трое
маленьких сыновей и две дочки. Стол накрыт.
-- O'kay, guys. Dig in,-- говорит хозяин, что означает: ну, ребятки,
приступайте...
45
Dig out --
"откопать" -- в смысле отыскать.
Ковбои Билл и Джон встречаются утром на дороге и обмениваются
новостями.
-- Did you dig your sled out? -- Ты нашел свой молот, что искал вчера
весь день? -- спрашивает Билл.
-- Oh, yeah.