Товий Баевский. Записки нового репатрианта. Об Иврите

 
  • Товий Баевский. Записки нового репатрианта. Об Иврите
  • Записка номер два.
  • Вместо послесловия


  •       From: Товий Баевский (tovy@iname.com)
          Origin: http://letters.synnegoria.com/

          Записки нового репатрианта

          Date: 7 Mar 1998

    Записка номер два.



          Я бы хотел написать в этот раз об Иврите.

          Иврит -- это очень древний восточный язык, и это в нем чувствуется. Например, нет в нем слова "вода" -- только "воды". На бортике бассейна так и написано: "В этой части бассейна воды глубоки".
          При перечислении числительных используется слово "сын или дочь". Вопрос: "сколько тебе лет" дословно звучит так: "Сын скольких (лет) ты". Или, другой пример: 3-х комнатная квартира -- "квартира дочь 3 -- х комнат". Кстати, Израиль называется на иврите просто -- Страна. Вопрос: "Давно ли вы выехали из Израиля? " дословно звучит так: "Давно ли вы из Страны?"
          Как Вам известно, этот язык был мертвым, вроде латыни, многие столетия. В результате работы фанатика этого языка -- Элиэзера Бен Игуды -- в конце прошлого -- начале этого века -- язык был возрожден, вновь стал современным разговорным. Бен Игуда в сущности брал корни слов, упомянутых в Танахе, и наделял их современным значением. Например, слова "электричество" конечно в древнем иврите быть не могло, но было слово, обозначавшее, если я не ошибаюсь, молнию или вспышку света. Сейчас оно используется лишь в его новом значении. Работа была проделана титаническая, в результате на иврите сегодня можно выразить все что угодно, использовать его и в технике и в медицине и т. д. Кстати, в медицине ивритские термины так же попахивают духом тысячелетий. Например, самый крупный сосуд артериального русла -- аорта -- на иврите звучит как: "Отец артерий".
          Довольно во многих словах -- как русских, так и международно употребимых -- прослеживаются ивритские корни. Например, слово "Аминь" идет от ивритского Амен -- что означает " верую". Сатана -- от ивритского сатан" -- черт. Кстати, имя известного персонажа Булгакова Азазелло происходит от ивритского слова, одно из названий черта -- Азазель. Распространенное на иврите выражение "лех ле азазель" -- иди к черту.
          Бегемот происходит от слова -- бехема -- что означает животное, скотина. Шмон -- от слова "шмоне" -- так называется цифра восемь, поскольку в одесских тюрьмах до революции личный досмотр сидевших делали в 8 вечера, а сидело тогда много евреев. Существует масса других примеров влияния иврита на другие языки.
          В иврите нет заглавных букв, зато есть буквы, меняющие написание, если они стоят в конце слова.
          Мало используются знаки препинания. При письме почти не употребляют гласных букв -- единственные гласные, которые пишутся, это "и" а так же буква, которая в разном контексте может быть или "о" или "у".
          В основном приходиться догадываться, какое это слово. Если слово незнакомое, то его не прочесть.
          Все это на первый взгляд кажется очень сложным, но ведь если в русском слове выбросить гласные, все равно можно понять что ббушк -- это бабушка, сигрт -- сигарета и т. д.
          Существует система "огласовок" -- т. е. под каждой буквой пишется значок, поясняющий, какой гласный звук следует за этой буквой. Но это используется только в детских книжках и, иногда, при написании имен или заимствованных слов. В газетах и книгах обычно огласовок нет.
          Как известно, написание в иврите обратное русскому -- справа налево. Поэтому книгу открываешь с "задней" стороны. Писать справа налево привыкаешь довольно быстро, и потом возникают сложности с письмом на русском -- рука сама становится в правую часть листа, и проходит несколько секунд, пока поймешь, почему же так неудобно писать, и волевым усилием не переставишь руку "правильно".
          У меня, к сожалению, нет способностей к языкам, поэтому мой иврит не весьма совершенен. Я знаю многих людей, приехавших одновременно со мной, которые говорят на "высоком" иврите. Я так не могу, хотя мое владение языком вполне сносное и для работы и жизни здесь вполне хватает.
          Представьте себе какого ни будь эстонца, который прожил в России 6 -- 7 лет, говорит с легким акцентом, правильным языком, но иногда путается в окончаниях, старается не употреблять сложных языковых форм, а обходится простыми. Вот это примерно мое владение ивритом. Словарный запас достаточен, но бедноват в специфических темах. Например, разговаривать об искусстве или философии я бы не смог -- не знаю философских терминов на иврите. Разговоры на религиозные темы я вообще не понимаю -- слишком специфичны. Хотя на работе в разговорах с больными, или в быту нет никаких проблем. Аборигены время от времени хвалят мой иврит, но я не обольщаюсь -- просто есть много новых репатриантов, говорящих еще хуже меня.
          Что касается акцента -- он конечно есть, но как говорят местные -- у меня акцент не сильный и не специфически русский. Иногда по акценту меня принимают за англоязычного или выходца из Южной Америки. Вообще, у давно живущих здесь появляется неспецифическое произношение -- легкий акцент, а откуда человек -- не ясно.
          Радио и телевидение я понимаю хорошо -- смысл 100%, а слова на 80 -- 90%. Т. е. встречаются незнакомые слова, но пониманию это не мешает. Что касается чтения -- читаю гораздо медленнее чем по русски. Воспринимать письменную речь гораздо труднее, чем если этот же текст мне кто то прочитает. Сказывается отсутствие практики чтения на иврите -- газеты я читаю на русском, их тут штук 20 разных -- книги по специальности в основном на английском, а в мед. документации очень ограниченный набор слов.
          Впрочем, когда готовился к экзамену -- а он на иврите -- то насобачился и читал довольно быстро. Экзамен был по американской системе -- вопрос и 4 -- 5 ответов, нужно выбрать правильный. Вопросы для местных и для репатриантов одни и те же, но людям, живущим до 7 лет в стране, дают дополнительное время -- экзамен идет 4 часа, а им еще час. В общем особых проблем с языком там не было.
          С письмом те же проблемы -- чисто технически писать легко, но я делаю кучу ошибок при этом. Впрочем, в Израиле к этому относятся очень терпимо -- для приехавших это считается допустимо, хотя самому мне это очень неприятно - пишу как малограмотный.
          Интересно происходит у меня процесс подготовки какого ни будь реферата или сообщения. Я читаю материалы на английском, затем текст доклада пишу на русском, а когда докладываю -- просто перевожу с листа с русского языка на иврит. То же и на лекциях -- слушаю лекцию на иврите, а конспектирую в основном на русском с вкраплениями ивритских и английских терминов. У жены с языком немножко хуже, чем у меня, так как она долго сидела дома с детьми, но в целом хорошо. Отец знает только несколько десятков слов. А мама немножко говорит и понимает -- на том же уровне примерно, как говорят на русском пожилые дворничихи -- татарки. В целом, молодые люди осваивают язык неплохо. Пожилым труднее выучить язык, но это тоже возможно. У меня есть примеры, когда люди после 60 лет осваивают язык очень прилично.
          Что касается детей и подростков -- у них проблем с языком нет. Бывает забавно, когда в классе лучшие оценки по ивриту и ивритской литературе получает ребенок, приехавший в страну 2-3 года назад -- и это без всяких скидок.
          Поскольку, как я уже писал, в Израиле почти все жители, или их предки, когда то откуда то приехали, то иврит является единственной возможностью понять друг друга еврею из ЮАР и из Чебоксар, из Эквадора и из Йемена, и т. д. И эту функцию" межнационального" общения он выполняет прекрасно. Я никогда бы не подумал, что смогу рассказывать и слушать анекдоты на иврите в компании, англичанина, румына и аргентинца, а так же примкнувшего к ним израильского араба, и все друг друга прекрасно поймут.

          Продолжение об израильской армии читайте в следующем номере.

    Вместо послесловия



          Date: 11 Jul 1998
          From: Товий Баевский
          To: "Maksim Moshkow"

          На сей раз я хочу предложить Вам не свое очередное письмо. Если помните, в одном из первых своих писем я писал про язык иврит. В ответ на это письмо со мной связался известный в Израиле преподаватель иврита Владимир Коэн Цедек, и в вежливой форме изрядно высек за допущенные неточности и некоторые положения. С критикой я согласился, но менять мое письмо уже не было смысла, и я предложил ему вместе с его соавтором написать статью, в которой сформулировать те тезисы, с которыми он был не согласен в моем письме. Статью он подготовил, и на мой взгляд она достаточно интересная.

          Итак: Владимир Коэн-Цедек, Натан Приталь. Мы преподаем иврит