Эрл Стенли Гарднер. Дело об испуганной машинистке 1 Перри Мейсон просматривал заявление об апелляции, подготовленное его сотрудником, Джексоном. Делла Стрит, сидящая с другой стороны стола известного защитника, безошибочно расшифровывала выражение лица своего шефа. - Будут какие-нибудь поправки? - спросила она. - Даже много, - ответил Мейсон. - Во-первых, я вынужден сократить текст с девяносто шести страниц до тридцати двух. - Боже милосердный! Джексон сказал мне, что после второй редактуры он не может больше вычеркнуть ни единого слова. Мейсон улыбнулся. - А что с машинистками? - спросил он. - Стелла болеет гриппом. А Энни завалена работой. - Тогда нужно кого-нибудь принять, - велел Мейсон. - Это дело должно быть готово к утру. - Слушаюсь, шеф. Сейчас позвоню в агентство и попрошу, чтобы немедленно прислали машинистку. - Хорошо. Прежде, чем она появится, я еще раз просмотрю заявление и проверю, нельзя ли еще выбросить страницы четыре. Такого рода заявления готовятся не для того, чтобы понравиться клиентам. Текст должен быть кратким, и написан так ясно, чтобы Суд мог познакомиться с фактической стороной дела еще до юридической аргументации. Судьи знают право. А если они в чем-то неуверены, то поручают служащим проверить соответствующие параграфы и уставы. Мейсон схватил толстый синий карандаш и стал еще раз вчитываться в бумаги, на которых были следы многократной правки. Делла Стрит вышла в приемную, чтобы позвонить насчет машинистки. Когда она вернулась, Мейсон поднял глаза от листов. - Ну и что? Сделала? - спросил он ее нетерпеливым голосом. - В агентстве сейчас никого нет. То есть, есть, но довольно обычные работницы. Я сказала им, что тебе нужна машинистка очень быстрая, точная и работящая. Что у тебя нет времени на повторное чтение и поиски ошибок или опечаток. Мейсон, не прерывая чтения, кивнул головой. - Когда мы можем рассчитывать на машинистку? - Обещали прислать кого-нибудь, кто закончил бы перепечатку текста завтра до половины третьего. Но пока они найдут подходящую девушку, может пройти какое-то время. Я сказала, что печатать придется тридцать две страницы. - Двадцать девять с половиной, - поправил с улыбкой Мейсон. - Я как раз вычеркнул очередные две с половиной страницы. Когда, спустя полчаса, Мейсон закончил окончательную редактуру текста, в кабинет проскользнула Герти. - Господин адвокат, машинистка уже ждет. Мейсон с удовлетворением кивнул головой и потянулся в кресле. Делла прервала укладывание готовых к перепечатке материалов, с удивлением посмотрев на Герти, которая с таинственным лицом закрыла за собой дверь в приемную. - Что случилось, Герти? - Машинистка очень боится, шеф, - сказала Герти. - Что вы такого ей сказали? Мейсон молча посмотрел на Деллу Стрит. - Ради Бога! - занервничала Делла. - Я вообще с ней не разговаривала. Я говорила только с миссис Мошер, руководительницей агентства. - Но эта девушка, - Герти понизила голос до шепота, - смертельно напугана. Мейсон понимающе усмехнулся Делле. Склонности Герти к драматизации каждой ситуации были всем хорошо известны и давали повод для частых шуточек. - Герти, признайся, что ты сделала, чтобы так напугать ее? - Я? Что я сделала? Ничего! Я как раз отвечала на сигнал коммутатора, а когда повернулась, эта девушка уже стояла у стола. Я не слышала даже ее шагов. Стояла и все. Я не обратила на это особого внимания и только позже задумалась над этим обстоятельством и пришла к выводу, что она судорожно опиралась на стол. Могу поспорить, что у нее коленки подгибались и... - Меньше о том, что ты подумала, - перебил ее невольно заинтригованный Мейсон. - Лучше расскажи, что случилось? Что ты ей сказала, Герти? - Я спросила: "Вы наверное, новая машинистка, да?", а она кивнула головой. "Ну, тогда садитесь за этот стол, - говорю ей, - а я принесу материалы для перепечатки". Это все. - А что она на это? - Села на стул у окна. - Все в порядке, Герти, благодарю за рассказ. - Но она была очень напугана, правда, - упиралась Герти. - Ну что ж, случается, - беспечным тоном ответил адвокат. - Новая работа на многих девушек действует угнетающе. Я помню, Герти, что у тебя в самом начале службы у нас, так же были какие-то неприятности... - Неприятности! - воскликнула Герти вдохновленно. - Когда я обнаружила, что у меня во рту жевательная резинка, то я думала, что рассыплюсь в мелкую пыль. Я тряслась, как студень. Не знала, что делать и... - Вот видишь, - успокаивающе улыбнулся Мейсон. - Беги на коммутатор, потому что мне кажется, я слышу телефонный звонок. - О, Боже! Да, теперь я тоже слышу. Резко рванувшись к дверям, Герти выскочила в приемную. Адвокат подал Делле Стрит папку с бумагами. - Дай ей это, Делла. Пусть начинает печатать. Когда Делла, спустя десять минут, вернулась в кабинет, Мейсон спросил у нее иронично: - Как чувствует себя наша напуганная машинистка? - Если это "напуганная машинистка", то нужно позвонить миссис Мошер и предложить пугать всех своих девушек перед тем, как отправлять к клиентам. - Хороша? - Послушай. Она слегка приоткрыла двери в приемную. Оттуда доносился равномерный стук пишущей машинки. Литеры трещали в рекордном темпе. - Совсем как град, стучащий по жестяной крыше, - рассмеялся Мейсон. Делла тихонько закрыла дверь. - В жизни ничего подобного не видела. Эта девушка пододвинула машинку к себе, вложила бумагу, посмотрела на копию, положила пальцы на клавиатуру и машинка буквально взорвалась. Скорость, как на состязаниях. И все-таки... мне кажется, шеф, что Герти была права. Может быть эту малышку напугала перспектива работы у нас? Наверное, она что-то слышала о тебе и твоя известность смутила ее. Потому что, нужно сказать откровенно, - сухо закончила Делла, - ты не так уж неизвестен. - Хм, - буркнул, ничуть не смущенный замечанием Мейсон. - Посмотрим лучше почту. Нужно из этой груды отобрать самые важные письма. Если она будет продолжать работать в таком темпе, то справиться с заданием раньше, чем можно было бы предположить. Делла кивнула головой. - Где ты ее посадила? У дверей в библиотеку? - Да, шеф. Это единственное свободное место, поэтому я передвинула стол туда. Ты ведь знаешь, как Стелла не любит, когда чужие садятся на ее рабочее место. Она уверена, что другая машинистка тотчас же испортит машинку или оставит после себя балаган. - Раз эта девушка так хороша, то я задержу ее на неделю или две, - решил адвокат. - Сейчас же сообщи в агентство. Найдется для нее немного работы, а? - Ну, думаю да. - Тогда не тяни и позвони миссис Мошер. Делла поколебалась какой-то момент. - Может быть, будет лучше, если мы немножко подождем и посмотрим на результат ее скоростной работы? Она печатает исключительно быстро, я согласна, но так ли она аккуратна? - Ты права, Делла. Всегда лучше вначале проверить, а потом принимать решение, - покорно согласился Мейсон. 2 Делла Стрит положила стопку листов на стол Мейсона. - Первые десять страниц, шеф. Мейсон посмотрел на безошибочно перепечатанные строчки и свистнул от восхищения. - Вот теперь я понимаю, что называется хорошей работой! Делла подняла один из листов, наклонила его так, чтобы свет отразился от гладкой поверхности. - Я проверила таким образом уже две или три страницы и не нашла ни одного подтертого места или исправления. У нее отличный удар и она печатает, как на состязаниях. - Позвони миссис Мошер, - распорядился Мейсон, - и узнай что-нибудь об этой девушке. Как ее зовут? - Мэй Уоллис. - Так чего ждать? Звони. Делла Стрит подняла трубку и соединилась с приемной. - Герти? Господин адвокат хочет поговорить с миссис Мошер из агентства услуг... Ничего, я подожду. Алло, это миссис Мошер?.. Ах, ее нет? Я звоню по поводу машинистки, которую вы нам прислали. Говорит Делла Стрит, секретарь адвоката Мейсона... Вы уверены? Может быть, она оставила какую-нибудь заметку... Да, да... очень жаль... Нет, нет, нам не нужно двух машинисток... Нет, нет. Миссис Мошер уже прислала одну, ее зовут Мэй Уоллис. Я хотела бы узнать, можем ли мы занять ее на следующую неделю... Прошу передать миссис Мошер, что я звонила и жду, когда она позвонит мне. Благодарю. Положив трубку, Делла с удивлением посмотрела на адвоката. - Миссис Мошер вышла, а служащая, которая ее заменяет, говорит, что никого еще к нам не посылала. Минуту назад она обнаружила на своем столе записку с распоряжением послать машинистку в наш офис. Эту записку оставила для нее миссис Мошер перед тем, как выйти из агентства. Она написала в записке имена трех девушек, но ее помощница до сих пор отыскала лишь двух. Одна больна гриппом, у второй срочная работа, а с третьей еще не успели связаться. - Это не похоже на миссис Мошер, - буркнул Мейсон, задумавшись. - Она всегда очень точна. Если послала к нам машинистку, то должна была перед этим уничтожить оставленную записку. Впрочем, это не имеет значения. - Миссис Мошер должна вернуться в агентство приблизительно через час. Я просила, чтобы она сразу позвонила нам. Перри Мейсон снова погрузился в работу. В половине четвертого он принял клиента, визит которого был назначен на это время, а после его ухода начал диктовать Делле одну из своих известных речей. В половине пятого Делла выглянула в приемную. - Печатает так, словно у нее земля горит под ногами, - доложила она шефу. - Барабанит страницу за страницей. - Это хорошо, - усмехнулся Мейсон. - Рукопись вся исчиркана синим карандашом, некоторые фразы вычеркнуты, а другие вписаны между строк. - По-видимому, это не представляет для нее никакой проблемы. У нее, наверное, волшебные пальцы... На столе Деллы Стрит настойчиво зазвонил телефон. Она положила руку на трубку и закончила фразу: - ...потому что они сами бегают по клавиатуре. Затем подняла трубку. - Алло... Да, миссис Мошер. Я звонила по поводу машинистки, которую вы нам прислали... Что? Вам об этом ничего неизвестно?.. Ее зовут Мэй Уоллис... Она сказала, что ее направили из вашего агентства... Да, во всяком случае, я так поняла ее слова... Извините, миссис Мошер. Наверное, произошла какая-то ошибка, но эта девушка работает исключительно хорошо... Да, конечно. Она уже заканчивает перепечатку. Мне очень неприятно, но я с ней поговорю... Вы будете еще некоторое время у себя?.. Хорошо, я побеседую с ней, а потом позвоню вам... Но она так сказала... Именно из вашего агентства... Договорились, я скоро позвоню. Делла положила трубку с обескураженным видом. - Тайна? - засмеялся Мейсон. - Можно это и так назвать. Миссис Мошер решительно утверждает, что никого к нам не посылала. Ей трудно было найти свободную машинистку с требуемой нами квалификацией. - Ну что ж, на этот раз ей удалось отлично выполнить наше требование, - заметил Мейсон, просматривая копию. - Или кому-то другому удалось. - Ну, так что мы будем делать? - Проверь, кто ее прислал. Точно ли она сказала, что пришла от миссис Мошер? - Так сказала Герти. - Ты сделала это заключение только на основании ее слов? Делла кивнула. - Ты разговаривала с мисс Уоллис? - Нет. Она ждала в приемной, чтобы сразу же взяться за работу. Пока мы здесь разговаривали, она нашла бумагу и копирку. Вставила в машинку и протянула руку за текстом. Спросила, сколько экземпляров печатать. Когда я сказала, что нам нужно только два, она ответила, что заложила три, но не будет обращать внимания на такие мелочи. Следующую закладку сделает в таком количестве, которое нам нужно. Потом она положила рукопись на стол, секунду держала руки над клавишами и начала барабанить. - Позволь, - вмешался Мейсон, - обратить твое внимание на обстоятельство, ясно доказывающее ошибочность наших рассуждений. Ты с полным убеждением сказала миссис Мошер, что Мэй Уоллис заявила, будто была направлена из ее агентства, Но припомни точно слова Герти. Она сказала, что девушка выглядит испуганной и что, желая подбодрить ее, спросила, не новая ли она машинистка. Девушка кивнула головой. Герти подвела ее к столу, но наверняка не спросила, прислали ли ее из агентства миссис Мошер. Припомни точно ее слова. - Может быть, - отвела Делла, подумав минуту. - Однако, у меня такое впечатление, что... - Конечно, - согласился Мейсон. - У меня тоже. Но опыт долгих лет допросов свидетелей, научил меня точно запоминать то, что свидетель говорил. Герти не спросила у этой девушки, прислали ли ее из агентства миссис Мошер. Я в этом полностью убежден. - Тогда кто ее к нам прислал? - Спроси об этом мисс Уоллис, - предложил с улыбкой Мейсон. - И не разрешай ей уходить. Я хотел бы завтра разгрести залежавшуюся работу, а это девушка - просто находка. Делла быстро вышла в приемную и вскоре вернулась. Кокетливо щуря глаза, она изобразила жестами припудривание носа. - Ты оставила ей какое-нибудь распоряжение? - Да, я велела Герти прислать ее к нам сразу же после того, как она вернется. - Много она уже перепечатала? - Она сделала почти все. Копии лежат у нее на столе, но она их еще не раскладывала. Приличный объем за такой срок, не правда ли? Мейсон кивнул головой и, наклонившись в своем вращающемся кресле, закурил. - Ну, что ж, - сказал он, глубоко затягиваясь, - когда она вернется, посмотрим, что она нам скажет. Если подумать, то дело кажется очень интригующим. Прежде чем Мейсон успел докурить сигарету, Делла еще раз выглянула в приемную. - Она наверное принадлежит к тем нервным девушкам, - недовольно буркнул Мейсон, когда Делла, вернувшись, отрицательно покачала головой на его немой вопрос, - которые тратят всю энергию на печатание на машинке, а потом им требуется полный отдых. Сигарета или... - Или? - с интересом переспросила Делла. - ...или глоток алкоголя. Сейчас она вернется, Делла. Правда, в тексте, который она печатала, нет ничего секретного, но если мы ее задержим еще на три-четыре дня, то ей придется работать с материалом достаточно серьезным. Загляни в туалет и проверь как-нибудь, нет ли у нашего демона маленькой бутылочки в сумке и не закусывает ли она сейчас мятной конфеткой. - Я также потяну носом посильнее, - рассмеялась Делла. - Может быть, учую дымок марихуаны. - А ты можешь распознать запах марихуаны? - Мейсон иронически прищурился. - Конечно, - ответила она тотчас же. - Я не могла бы работать у одного из самых известных адвокатов Америки, не зная на практике или хотя бы в теории наиболее распространенные правонарушения. - Ты выиграла, - капитулировал Мейсон. - Иди теперь к ней и скажи, чтобы она прошла ко мне в кабинет. Но сначала поговори с ней немного. Я хотел бы знать, какое впечатление она произведет на тебя. Ты с ней не разговаривала до того, как она приступила к работе? - Нет. Я спросила как ее зовут и это, пожалуй, все. Она назвала свое имя по буквам, чтобы я знала, как оно пишется. Просто три буквы. М-Э-Й. Мейсон несколько раз кивнул головой. Делла снова вышла в приемную и почти сразу вернулась. - Ее нет, шеф. - Черт возьми, куда она делась? - занервничал адвокат. - Просто поднялась и вышла, - беспомощно развела руками Делла. - А Герти подумала, что она спешит в туалет. - Это странно. Она не спросила даже, как пройти в уборную? А что с ее шляпкой и пальто? - Очевидно, она пришла без них. У нее была с собой только сумочка. - Делла, будь добра, принеси мне последние страницы машинописи, посмотрим на них. Через минуту Делла вернулась с пачкой перепечатанных листов и, подавая Мейсону, заметила: - Осталось еще несколько страниц. - Хм... Это не займет у нее много времени. Почти все я повычеркивал. В заключение Джексон дал волю своему красноречию, залив Суд тирадами на тему гражданских свобод, конституционных прав и правил в отношении использования прав. - Он так гордится этим! Ты ведь не вычеркнул у него все? - Большую часть. Суд не интересуется риторикой. Суд интересуют только факты и законы, к которым они относятся. Господи, Делла, разве ты не понимаешь, что если бы судьи решили читать все, что им пишут в апелляциях, то они не смогли бы ознакомиться со всеми делами, даже работая по двенадцать часов в день. - Невероятно! Но ведь чтение апелляций это их обязанность! - Теоретически так, но исполнение на практике практически просто невозможно. - И как они выкручиваются? - Большинство из них, бегло просмотрев материал, относящиеся к делу, отмечают самое существенное в свете права, отбрасывая патетические просьбы, а затем отдают дела своим канцеляристам, - говорил Мейсон, постукивая в такт пальцем. - Я по опыту знаю, что гораздо лучше представлять документы, содержащие абсолютно объективные и честно изложенные факты, как выгодные, так и невыгодные для представленной стороны. Таким образом мы проявляем полное доверие к компетенции судей, а так же к их умению пользоваться правом. Адвокат может помочь судье, знакомя его с фактами в отношении которых может быть использован закон. Но, это все. Потому что, если бы судья не знал законов, то он не сидел бы в апелляционном суде. Делла, какого черта случилось с этой девицей? - неожиданно закончил он. - Наверное, она где-нибудь в здании. - Почему ты так думаешь? - Потому что так предполагаю. Дедукция, основанная на одном факте. Она старательно работала все утро и не получила денег. Ведь не сделает же она нам такой подарок? - Она должна была закончить перепечатку текста, - возмутился Мейсон. - При ее-то темпе ей понадобилось бы не больше сорока и пятидесяти минут. - Шеф, - Делла внимательно посмотрела на него, - ты убежден в том, что она вышла и больше уже не вернется, верно? - Да, так я думаю. - А может она просто спустилась вниз, чтобы купить себе сигарет? - Тогда она давно бы уже вернулась. - Да, наверное так, но... ведь она же должна получить деньги за свою работу! Мейсон старательно раскладывал перепечатанные листы. - Как бы там ни было, но она помогла нам в трудном положении, - он остановился, услышав стук в дверь, представлявшую частный вход из коридора в кабинет. Быстрая серия ударов - знакомый сигнал. - Это Пол Дрейк. Интересно, что его привело к нам? Впусти его, Делла. В открытой двери остановился Пол Дрейк, шеф детективного агентства, офис которого размещался в конце коридора, у самого лифта. - Все такие возбужденные, а вы так спокойно сидите? - ухмыльнулся Дрейк. - Возбужденные? - удивился Мейсон. - Все здание напичкано полицейскими и только вы двое заняты прозаической деятельностью. - Садись, Пол, - рассмеялся Мейсон, - и закури сигарету. Что там случилось? Мы были заняты составлением бумаг. - Об этом я уже догадался. - Дрейк сел в мягкое кресло, предназначенное для клиентов, и закурил. - Что случилось? - снова спросил Мейсон. - Полиция гоняется за какой-то дамочкой, спрятавшейся где-то на этом этаже. Они не заходили в твое бюро? Мейсон бросил вопросительный взгляд на Деллу. - Мне об этом ничего неизвестно. - Наверняка заходили. - Делла, посмотри, Герти еще здесь? Делла выглянула в приемную. - Как раз собирается уходить, шеф. - Попроси ее задержаться. - Хорошо, она уже у дверей. Герти! - крикнула Делла. - Ты можешь заглянуть к нам на минутку? Герти, готовая уходит, покорно повернула обратно. - Слушаю вас, господин адвокат. - К нам заглядывала полиция? - Ох, да! Извините, у меня совсем вылетело из головы. Кто-то вломился в одну из контор на нашем этаже. Мейсон посмотрел на Деллу. - Чего они хотели? - Они хотели знать, все ли лица, присутствовавшие в нашем офисе, работают здесь. Нет ли кого-нибудь у вас в кабинете и не видели ли мы какой-нибудь девушки, воровки или грабительницы, уже не помню. - И что ты им сказала? - голос Мейсона звучал совершенно равнодушно. - Я сказала им, что кроме вас в кабинете только ваша личная секретарша, а так же у нас машинистка, приглашенная для выполнения срочной работы. - И что потом? - Они вышли. А что? - Да нет, ничего. Просто я думаю вслух, вот и все. - Может быть, нужно было сообщить вам. Но ведь я знаю, как вы не любите, когда вам мешают работать. - Нет, все в порядке, - успокоил ее Мейсон. - Просто я хотел знать, что произошло, больше ничего. Спокойной ночи, Герти! И желаю хорошо тебе развлечься. - Откуда вы знаете, что у меня свидание? - Я прочитал это в твоих глазах, - расхохотался Мейсон. - Спокойной ночи, Герти. - Да, - буркнул Дрейк. - Похоже, что все так и было. Если бы в твоем кабинете находилась клиентка, то полицейские непременно настояли бы на том, чтобы поговорить с тобой и взглянуть на посетительницу. - Они обыскали весь этаж? - Да. Перетряхнули все. Офис, в который забрались, находится как раз напротив туалета. Одна из стенографисток, входя в туалет, заметила молодую женщину, которая возилась с замком у двери, повернувшись к туалету спиной. Незнакомка попробовала сначала один ключ, потом другой. У стенографистки это вызвало подозрение, поэтому она замерла, как мышонок и стала ждать, что будет дальше. Четвертый, а может быть пятый ключ подошел и девушка проскользнула внутрь. - Какая там организация? - поинтересовался Мейсон. - "Южноафриканская Компания Добычи и Импорта Драгоценных Камней". - И что дальше, Пол? - Эта стенографистка оказалась хитрой девчонкой. Она позвонила администратору здания, а потом встала у лифта, чтобы пойти следом за этой девушкой, если она решит спуститься вниз. - Это могло быть опасным, - неодобрительно покачал головой Мейсон. - Знаю. Но это храбрая малышка. - Она могла бы узнать ту девушку? - Нет. Но она заметила, как та была одета. Ты ведь знаешь женщин, Перри. Она не видела ее лица, но зато отлично запомнила цвет и покрой ее костюма, оттенок чулок и туфель, прическу, цвет волос и другие подобные мелочи. - Понимаю, - буркнул Мейсон, бросая украдкой быстрый взгляд на Деллу. - Она передала это описание полиции? - Да, конечно. - И полицейские не нашли этой женщины? - Нет. Она исчезла, как привидение. Но администратор здания дал полиции запасной ключ к бюро "Южноафриканской Компании". Офис выглядел так, словно по нему прошелся смерч. Очевидно, она что-то искала в большой спешке. Ящики выдвинуты, бумаги разбросаны, столик для пишущей машинки и стулья перевернуты. - А девушки ни следа? - Ни следа вообще кого-либо. Два служащих Компании, Джефферсон и Ирвинг, появились спустя несколько минут после полицейских. Они вернулись с ленча и у них просто дыхание перехватило, когда они увидели в помещение полицейских и то, что произошло за время их короткого отсутствия. - Эта девушка вероятно сбежала по лестнице на нижний этаж и только там села в лифт, - предположил Мейсон. Дрейк отрицательно покачал головой. - Администратор здания взял с собой стенографистку и они встали внизу у обоих лифтов. Они наблюдали за каждым, кто выходил из лифта. Когда прибыла полиция, а можешь мне поверить, что прошли минуты две или три, потому что их патрульные машины быстры, как молнии... так тогда, когда прибыла полиция, администратор сообщил им о том, что произошло. Полицейские тотчас же отправились наверх, а стенографистку и администратора оставили у лифта. Полицейские не были особенно подозрительными, но на всякий случай заглянули в каждый офис на этом этаже. Просто так, для контроля. - В туалетах проверяли? - Ну, конечно, первым делом. Послали туда несколько девушек... - Я заметил одну закономерность, Пол. Если я сам не иду навстречу преступлению, то преступление торопится оказаться на моем пути... косвенно, конечно. Так Джефферсон и Ирвинг появились спустя несколько минут после полиции? - Точно. - А администратор был у дверей лифта и караулил незнакомку? - Совершенно верно. - Он знал, в какой офис она забиралась? - Конечно. Он сказал полиции какая это организация и чем занимается. Он им даже дал запасной ключ, чтобы они могли проникнуть внутрь без особых трудностей. - Хм... А потом ждал вместе со стенографисткой у лифта? - Факт. - Не слишком ли много стараний для того, чтобы поймать жалкого воришку. - Я не должен говорить о своих клиентах, Перри, и, кроме тебя, никому не сказал бы ничего. Ты знаешь, что я работаю для владельцев здания и у меня есть некоторые сведения. Так вот "Южноафриканская Компания" ожидает в ближайшее время посылку, стоимостью в полмиллиона долларов. - Черт побери! - Что, проняло? Знаешь, каким образом они теперь осуществляют эти пересылки? Страхуют и посылают почтой! - Одно кажется мне странным, - сказал Мейсон задумчиво. - Если Джефферсон и Ирвинг появились сразу же после полиции, то почему администратор, который наблюдал в это время за лифтом, не остановил их и не сообщил, что в их офисе полицейские и... Дрейк неожиданно подскочил в кресле. - Что случилось? - с удивлением спросил Мейсон. Детектив без слов ударил несколько раз кулаком по голове. - Пытаюсь вколотить хоть немного ума в свою дурную голову. Господи, Перри! Администратор здания сам рассказал мне обо всех этих происшествиях, а такой простой вопрос даже не пришел мне в голову. Я должен позвонить, - и, не ожидая разрешения, он набрал номер администрации. - Говорит Пол Дрейк. Я немного подумал об этом взломе в офисе "Южноафриканской Компании". Мне сообщили, что Ирвинг и Джефферсон, ну, знаете, работники компании, пришли в офис в то время, когда полиция обыскивала помещения. В трубке что-то заскрежетало. - Понимаю, - перебил Дрейк. - Вы стояли внизу, у лифта. Но почему вы не сказали Ирвингу и Джефферсону, что в их офисе полицейские? На этот раз его перебили. Он терпеливо слушал, а потом спросил: - Вы хотите, чтобы этим делом занялся я, или справитесь сами?.. О'кей! Тогда прошу вас позвонить мне, хорошо? Я сейчас нахожусь в кабинете Перри Мейсона... Минутку, минутку. Коммутатор наверное, уже выключен на ночь. Я буду ждать звонка в своем... - Подожди, Пол, - остановила его Делла Стрит. - Я соединю наш телефон с коммутатором, тогда они смогут позвонить по этому номеру. - Все в порядке, - бросил в трубку Дрейк. - Секретарша Мейсона переключит этот аппарат на городскую линию. Звоните, когда хоть что-нибудь станет известно, О'кей? Он отложил трубку и, садясь обратно в кресло для посетителей, оскалил зубы в ухмылке. - Извини, что я приписал себе эту заслугу, но я не хочу потерять кусок хлеба. Ведь не мог же я сказать, что такая простая мысль не пришла мне в голову до тех пор, пока ее не высказал ты... - Никакой заслуги, это было и так ясно. - Конечно ясно. Именно поэтому я и бил себя по голове. Дело в том, что вначале все мы старались угадать, каким образом эта таинственная девушка растворилась в воздухе. Наверное поэтому я даже не подумал, как случилось, что администратор не остановил Джефферсона и его сослуживца, чтобы сообщить им о взломе. - Администратор мог нервничать. - Нервничать? Его чуть кондрашка не хватила. Ты его знаешь, Перри? - Нового администратора? Лично я - нет. Я разговаривал с ним по телефону, Делла тоже. Но лично я с ним не встречался. - Это очень возбудимый тип. Один из тех, которые хотят все делать немедленно. Однако, нужно признать, что он ловко изолировал здание. - О, да. Что верно, то верно. Удивительно много усилий вложил он в погоню за одной девушкой. Зазвонил телефон. - Наверное, это тебя, Пол, - кивнула Делла, не двигаясь с места. Дрейк тотчас поднял трубку. - Алло! Да, это я... Ага, понимаю. Конечно, так могло произойти. Странно, что вы их не заметили... Понимаю. Что ж, благодарю. Ничего удивительного, что при таком бардаке это вам не пришло вам в голову... Не имеет значения. Я собирался раньше спросить у вас об этом, но просто забыл и только сейчас, перед уходом домой, решил проверить... О'кей. Благодарю. Посмотрим, что можно будет сделать. Дрейк положил трубку и широко улыбнулся Мейсону. - Да... Он теперь думает, что я работаю сверхурочно, ломая голову над его проблемами. - А что с этими служащими "Южноафриканской Компании"? - нетерпеливо спросил Мейсон. - Что он тебе ответил? - Скорее всего, они прошли мимо него и сели в лифт, потому что и администратор и стенографистка обращали внимание только на тех, кто выходил из лифта. В это время, сразу после ленча, у лифта большое оживление. Администратор только что разговаривал по телефону с Джефферсоном. - Дрейк помолчал немного и продолжил: - Джефферсон вспомнил, что видел администратора в холле с одной из служащих, хотел даже спросить о чем-то, но по тому, как тот наблюдал за людьми, понял, что администратор кого-то ждет. Поэтому оба компаньона прошли мимо него и сели в лифт, который как раз шел наверх. - Звучит правдоподобно, - поддакнул Мейсон. - Ты знаешь что-нибудь о Джефферсоне или Ирвинге? - Не слишком много. "Южноафриканская Компания" только недавно открыла бюро в нашем здании. Они занимаются главным образом оптовой торговлей алмазами. Центр находится в Иоганнесбурге, но у них есть филиал в Париже. Договор о найме был заключен через парижское бюро. Они написали владельцу здания, а тот прислал им план этажа и стоимость аренды. Они подписали контракт и заплатили за шесть месяцев вперед. Затем прислали из Южной Африки Дэвида Джефферсона, который теперь управляет местным филиалом. Его ассистент, Уолтер Ирвинг, приехал из Парижа. - Они занимаются какими-либо сделками? - Еще нет. Они только начинают. Насколько мне известно, они ждут установки сейфа, снабженного самыми современными устройствами. Объявили в газете, что ищут служащих и купили немного мебели. - Они привезли с собой алмазы? - Нет. К несчастью для нас, детективов, такого рода операции уже не совершаются как в старые добрые времена. Драгоценности пересылаются теперь застрахованной почтовой посылкой. Камни стоимостью в полмиллиона долларов отправляют, словно сверток с грязным бельем. Экспедитор платит наличными за соответствующую страховку и включает эти деньги в стоимость сделки. Если драгоценности пропадут, то страховое общество выписывает чек. Простая и надежная система. - А, понимаю, - задумчиво буркнул Мейсон. - Но в таком случае, что искала там эта девушка? - Это вопрос на шестьдесят четыре доллара. - Там точно не было никаких драгоценных камней? - Точно. Только когда установят сейф и сигнальные устройства, только тогда придет первая посылка. Вся эта контора сейчас, как раковина без жемчужины. Когда-то были времена! - мечтательно протянул Дрейк. - Посыльный нес пакет с драгоценными камнями, а детективов нанимали для охраны... Теперь какой-то работник почты, у которого нет при себе даже револьвера, приносит посылку, стоимостью в полмиллиона и говорит "Прошу расписаться". А куклы из секретариата вежливо подписывают и бросают посылку в сейф. Вот и все. Весь этот бизнес основан на процентах. Между страховыми обществами острая конкуренция. Как бы тебе понравилось, если бы такое общество застраховало твоих клиентов от всяких потерь, возникающих от всевозможных юридических споров? Твои клиенты платили бы страховые взносы, а потом списывали бы их, как расходы по операциям и... - Одного не предвидит такая система, Пол, - улыбнувшись, перебил его Мейсон. - Когда невинно осужденный человек пойдет в газовую камеру, его не устроит чек даже на самую крупную сумму. - Черт возьми, ты попал в десятку! - захохотал довольный Дрейк, словно это была самая лучшая острота, которую он когда-либо слышал. 3 После ухода Дрейка адвокат минуту молчал, а потом спросил: - Что ты об этом думаешь, Делла? - Боюсь, что очень даже возможно... Время совпадает... Мне иногда кажется, что мы мало внимания обращаем на то, что говорит Герти, так как привыкли к тому, что она преувеличивает. Может быть на этот раз ей не привиделось и эта девушка на самом деле была испугана... Вполне возможно. - Да, - согласился Мейсон, - она пришла сюда, когда поняла, что путь к отступлению отрезан. Не было такого места, где бы она могла спрятаться. Она должна была войти в какой-нибудь офис. Она заскочила к нам вслепую, думая только о том, что бы такое придумать, чтобы я немедленно принял ее. Ну, а тут Герти приняла ее за машинистку, а та как раз... Знаешь что, Делла, посмотри в приемной. Я так же схожу на небольшую разведку. - На что обратить особое внимание? - Осмотри хорошенько машинку, на которой она печатала и обыщи столик, на котором стоит машинка. Потом сходи в туалет и поищи по углам. Может, удастся что-нибудь найти. - Но, шеф! Ведь полиция обыскала там каждый уголок! - Ничего, все равно не помешает. Посмотри, не спрятала ли она чего-нибудь. Я уверен, что у нее было с собой что-то, что жгло ей руки и она хотела это что-то спрятать, а потом, при первом же удобном случае, снова забрать. Я иду за сигаретами. Он быстро прошел по коридору к лифту, спустился вниз, а затем, уже медленным шагом, направился к табачному киоску, который находился в холле. Высокая блондинка с голубовато-ледяными глазами стояла за прилавком. При виде покупателя она равнодушно улыбнулась. - Привет, - заговорил с ней Мейсон. Очевидно, приветствия такого рода вызывали у нее подозрение, потому что глаза девушки стали еще более холодными, а профессиональная улыбка исчезла. - Добрый вечер, - сухо сказала она. - Я хотел бы у вас спросить кое о чем. - Мы продаем сигары, сигареты, жевательную резинку, конфеты, газеты и журналы. - О, - рассмеялся Мейсон, - поймите меня правильно. - И вы меня. - Я уже давно занимаю офис в этом здании, но вас вижу впервые. - Ничего удивительного, потому что до сих пор владельцем киоска был мистер Карсон, а я купила у него это место... Ох, только теперь я узнала вас! Вы - Перри Мейсон, известный адвокат! Я думала, что вы... Вы не представляете себе, сколько мужчин думает, что если девушка стоит за прилавком киоска с сигаретами, то она может предложить и еще кое-что... - Прошу меня извинить, - смутился Мейсон. - Я должен был прежде всего представиться. - Чем я могу вам помочь? - Вероятно ничем. Я хотел вас спросить кое о чем, но вы здесь новенькая и наверное еще не знаете здешний люд в лицо. - Да, вы правы. А кроме того у меня нет памяти на лица и имена. Я стараюсь запомнить хотя бы постоянных клиентов, но и с этим у меня много хлопот. - На моем этаже появились два новых человека. Одного зовут Джефферсон, а второго Ирвинг. - О, вы имеете в виду тех людей из фирмы, которая занимается импортом драгоценных камней? - Да. Вы их знаете? - Нет, но теперь знаю, кто это такие. Днем у нас была страшная суматоха. Кажется, кто-проник в офис этих господ и все там перевернул... - Вам их показали? - Да. Один из них был, наверное, мистером Джефферсоном, он купил сигареты, ну и рассказал мне, что случилось. - А до этого вы их не знали? - Внешне? Мейсон кивнул. - Нет. Мне жаль, но я не могу вам помочь. - О, это не имеет никакого значения. - А почему вы спрашиваете, мистер Мейсон? Вы интересуетесь этим делом? - Косвенно, - усмехнулся адвокат. - Вы такой таинственный. Правда, я не узнала вас в первую минуту, но слышала о вас столько, что сейчас у меня такое впечатление, будто мы хорошо знаем друг друга. Что означает "косвенный интерес"? - Ничего, о чем стоило бы говорить. - Мой киоск стоит в самом центре, это отличное место для наблюдения. Если вам будут необходимы какие-нибудь сведения, то прошу мне сообщить. Мне будет очень приятно, если моя помощь на что-то пригодится. Может быть, вначале дело пойдет не очень легко, потому что я недавно здесь работаю, ну и... все же вскоре я научусь узнавать людей и просто хочу чтобы вы помнили, что если я могу что-то сделать для вас, то достаточно одного слова. - Спасибо, - тепло сказал Мейсон. - Вы хотите, чтобы я поговорила еще раз с Джефферсоном? Когда я продавала ему сигареты, он был очень вежлив и разговорчив. Я вовсе не поощряла его, но у меня было такое чувство... Что ж, вы знаете, как это бывает, господин адвокат. - Вы думаете, что он одинок и что вы понравились ему? - спросил с улыбкой Мейсон. - Этого я не сказала, - и хотя она произнесла эти слова равнодушным тоном, было видно, что комплимент доставил ей удовольствие. - Но, наверное, его легко было бы ободрить? - Вы хотите, чтобы я попробовала? - А вы хотите? - Если вам это нужно... Мейсон протянул ей двадцатидолларовую ассигнацию. - Постарайтесь узнать, где был администратор, когда Джефферсон и Ирвинг вернулись с ленча. - Благодарю, господин адвокат. Мне немного неудобно брать эти деньги, потому что я знаю ответ на ваш вопрос. - О, я слушаю. - Эти двое пришли в то время, когда администратор и какая-то молодая женщина стояли рядом с лифтом. Один из них приблизился к администратору, как будто хотел о чем-то спросить, но когда увидел, что тот занят наблюдением за лифтом, отвернулся. Тогда я не придала этому никакого значения, но позже, когда мне показали обоих мужчин, я вспомнила об этой мелочи. Надеюсь, что эти сведения вас удовлетворили. - Да, благодарю. - Это я благодарю вас, господин адвокат. Мне действительно будет очень приятно, если я смогу быть чем-то вам полезной и вы не должны каждый раз дарить мне двадцатку... - Спасибо, но я никогда ничего не беру даром. - Это на вас похоже, - ответила она, лучисто улыбаясь. Мейсон поднялся в лифте на свой этаж. Делла Стрит, в состоянии сдержанного возбуждения, ждала его в кабинете. - Что там у тебя? - заинтересовался Мейсон. - Большой кусок наполовину засохшей жевательной резинки. - Где ты ее нашла? - Она была прилеплена под столешницей стола, за которым работала Мэй Уоллис. - Я хотел бы это увидеть. Делла открыла коробочку, на дне которой лежал большой кусок жевательной резинки. - Именно в таком виде я нашла ее под столешницей. - И что ты сделала? - Отрезала острой бритвой. Отчетливо видны отпечатки пальцев в тех местах, где она прижимала резинку к столу. Мейсон посмотрел на Деллу немного насмешливо. - Браво, моя дорогая. Из тебя бы получился просто отличный детектив. Так, значит, у нас есть несколько отпечатков пальцев. - Вот именно. - Мы ведь не станем показывать их полиции? - Нет, наверное нет. - Ну, если сотрудничество с полицией нас не слишком интересует, то нужно было уничтожить отпечатки пальцев во время, когда снималась жевательная резинка. - Минуточку, шеф, ты еще не все видел! - воскликнула Делла. - Громадный кусок резинки, не так ли? Эта девушка не могла держать во рту такой большой кусок. - Думаешь, что она приклеивала ее частями? - Думаю, что она приклеивала ее с какой-то целью. Мне это сразу пришло в голову, как только я увидела этот громадный кусок, - решительным тоном ответила Делла. - Хм. А с какой целью? Делла перевернула коробочку над столом Мейсона и резинка выпала на стол. - Эта сторона, - показала она пальцем, - была приклеена к нижней поверхности стола. Мейсон посмотрел на потрескавшуюся в нескольких местах резинку. Из маленьких отверстий что-то сверкало. - Боже мой! Сколько там этого? - Не знаю, - пожала плечами Делла. - Я не хотела к ним прикасаться. Эта резинка в таком состоянии, в котором я ее нашла. Но и так видны грани и углы двух крупных бриллиантов. Адвокат внимательно присмотрелся к куску жевательной резинки. - Это вещественное доказательство, Делла. Мы должны быть очень внимательны, чтобы с ним ничего не случилось. Делла озабоченно кивнула головой. - Думаешь, эта резинка достаточно твердая и не размягчится? - Внутри она еще мягкая, но снаружи быстро твердеет. Мейсон положил кусочек в металлическую коробочку и, наклоняя ее вперед и назад, чтобы осмотреть резинку не прикасаясь к ней, заметил: - Эти два отпечатка исключительно хороши. Третий уже хуже, похоже на бок пальца. А эти два отличные. Делла кивнула. - Вероятнее всего, это ее большой и указательный. С какой стороны стола находилась резинка? - С правой. - В таком случае, это должны быть отпечатки большого и указательного пальцев правой руки. - И что мы теперь будем делать? - забеспокоилась Делла. - Вызовем полицию? Мейсон некоторое время колебался. - Я хотел бы перед этим узнать что-нибудь больше обо всем этом деле. Ты нашла что-нибудь в туалете? - Я перетряхнула все лучше, чем дюжина уборщиц. Я копалась даже в контейнере для мокрых бумажных полотенец, ну, знаешь, такая большая металлическая коробка с подвижной крышкой, которую можно сдвигать вперед-назад и с обоих сторон вталкивать использованные полотенца. - Да, знаю. Ты что-нибудь нашла? - Кто-то бросил в контейнер любовные письма и, должно быть, очень спешил. Эта девушка не сделала ничего, чтобы спрятать письма от чьих-нибудь любопытных глаз. Даже не порвала их. - Покажи, - вдруг заинтересовался Мейсон. - Они были в одной пачке и я взяла все. Мне удалось, потому что оживление кончилось, все разошлись. Представляешь, как глупо я бы себя чувствовала, если бы кто-нибудь вошел и застал меня за тем, что я копаюсь в грязных полотенцах! - Хм, - буркнул Мейсон, занятый просмотром писем. - Какие ты сделал выводы? - деланно безразличным тоном спросила Делла. - Выводы... - задумчиво повторил адвокат. - Либо, как ты и предполагаешь, женщина, которая оставила их, чертовски спешила, либо они подложены специально, потому что кто-то хотел иметь гарантию того, что они будут найдены. Другими словами, мне это все кажется очень странным. Ведь трудно поверить в то, что девушка, решившая избавиться от писем, настолько неосторожна, что бросает их в контейнер для грязных бумажных полотенец... Конечно, они могли быть положены с какой-нибудь другой целью. - А может быть мужчина? - спросила Делла Стрит. - Письма адресованы мужчине и... - И найдены в дамском туалете. - Да, верно. Мейсон минуту помолчал, занятый чтением одного из писем. - Знаешь, Делла, это очень странная переписка. А стилизация просто удивительная. Послушай только: "Мой самый дорогой Принц из сказки! Когда ты вчера уезжал на своем рысаке, я хотела сказать тебе многое, но подумала об этом только тогда, когда ты уже уехал. Сверкающее оружие и великолепный шлем приводят мне на память одного из рыцарей Круглого Стола, и я ощутила себя существом удаленным от тебя, как существо из другого, худшего мира... Наверное ты этого не знаешь, мой принц из сказки, но ты выглядел очень красиво, сидя на коне с поднятым забралом. Бока коня были покрыты потом и он тяжело дышал после усилий, когда он нес тебя на помощь молодой даме, находящейся в опасности. Солнце, отраженное в твоем сверкающем оружии..." Мейсон прервал чтение и, посмотрев на Деллу Стрит, рассмеялся: - Что это может означать, черт возьми? - Посмотри на подпись, шеф. Он перевернул две страницы и несколько секунд смотрел на подпись "Твоя верная и преданная Мэй". Мейсон нахмурил брови и мрачно сказал: - Нам не хватает только убийства, Делла, чтобы оказаться в окончательно неприятном положении. - Это еще почему? - Сокрытие вещественных доказательств от полиции. - Ты ведь не собираешься сказать им о Мэй Уоллис? Адвокат отрицательно покачал головой. - У меня нет смелости, Делла. Они даже и не старались бы мне поверить. Ты понимаешь, в каком положении я оказался бы? Я пытался бы объяснить, что в то время, как полицейские искали по всему зданию женщину, которая вломилась в "Южноафриканскую Компанию", я сидел невинно в кабинете и мне даже в голову не пришло, что я должен сообщить им о машинистке, которая как с неба свалилась в критический для нас момент, производила впечатление испуганной и была якобы прислана из агентства миссис Мошер, хотя уже тогда я знал, что в агентстве о ней и понятия не имели. - Да, - иронически усмехнулась Делла. - Принимая во внимание твои связи и репутацию, я не удивилась бы вовсе, если бы полиция отнеслась к этому несколько скептически. - Очень скептически, - подтвердил с ехидным блеском в глазах Мейсон. - А так как скептицизм для полицейских вреден, то мы должны постараться, чтобы не оказаться в неудобном положении. 4 Спустя три дня, открыв двери в свой кабинет, Мейсон застал Деллу Стрит ожидающей его у стола, на котором в идеальном порядке лежала целая груда почты. - Шеф, - приветствовала она его от самого порога напряженным голосом, - я всюду искала тебя. Садись и выслушай меня, прежде чем кот-нибудь узнает, что ты уже пришел. Мейсон повесил в шкаф шляпу, сел за стол и, внимательно посмотрев на Деллу, мягко сказал: - Ты взволнована? Что еще случилось? - Ну... Теперь у нас есть и убийство! - Что значит, "есть убийство"? - Помнишь, что ты сказал, когда смотрел на бриллианты? Что нам не хватает только убийства для полного комплекта. Мейсон резко выпрямился в кресле. - Что случилось, Делла? Давай факты. - Никто точно не знает, в чем дело, но Дэвид Джефферсон из "Южноафриканской Компании" арестован по обвинению в убийстве. Уолтер Ирвинг, другой работник этой фирмы, ждет тебя в приемной. Пришла телеграмма из их центрального бюро в Южной Африке с уведомлением о том, что они дали распоряжение местному представительству выплатить тебе, шеф, две тысячи долларов в виде гонорара. Они хотят, чтобы ты представлял Джефферсона. - Убийство? - воскликнул возбужденный Мейсон. - Черт возьми! А кто убит? - Не знаю. Вообще, кроме этих двух фактов я ничего не знаю. Тебе пришла телеграмма, это первый факт, а второй, это то, что Уолтер Ирвинг был у нас уже три раза, потому что хочет с тобой проконсультироваться. Вначале он просил, чтобы я сообщила ему тотчас же, как ты появишься, но потом решил, что будет надежнее, если он подождет в приемной. Он сказал, что должен увидеться с тобой без отлагательств. - Пригласи его, Делла. Может быть, мы узнаем, наконец, в чем дело. Где эта металлическая коробочка? - В сейфе. - А где теперь стоит стол, за которым работала Мэй Уоллис? - Я велела его поставить обратно в библиотеку. - Кто это сделал? - Портье с помощником. - У тебя есть жевательная резинка? - Есть, а что? - Пожуй кусочек и прилепи комок с бриллиантами под столом точно в том месте, в котором ты его нашла. - Не забудь о разнице в консистенции, шеф. Та резинка уже сухая и твердая, а моя будет влажной и... - И высохнет, если полежит немного на воздухе, - перебил Мейсон. - А сколько у нас для этого времени? - Это зависит только от везения, - пожал плечами адвокат. - Пригласи Уолтера Ирвинга, Делла. Может мы узнаем, наконец, в чем дело. Делла энергичным шагом направилась к дверям. - И сразу же прилепи резинку, - напомнил ей Мейсон. - Сейчас? Когда Ирвинг будет у тебя? Мейсон кивнул головой. Через минуту Делла ввела в кабинет Уолтера Ирвинга. Это был представительный, хорошо одетый мужчина, в возрасте сорока пяти лет. Очевидно перед встречей с адвокатом он побывал у парикмахера, потому что его свежевымытые волосы, блестящие ногти и гладкое, белорозовое лицо имели вид, который дает только бритье и массаж. Карие глаза не выражали никаких чувств, а манера поведения была характерна для человека, которого ничто не может вывести из себя. - Добрый день, господин адвокат. Вы меня наверное не знаете, но я видел вас несколько раз в лифте. Мне говорили, что вы один из наиболее хитрых адвокатов по уголовным делам во всей стране. - Спасибо. - Мейсон протянул руку своему гостю. - "Адвокат по уголовным делам" это очень непрофессиональное определение, - сухо добавил он. - Может быть, - поспешно согласился Ирвинг. - Вы получили телеграмму от нашей Компании из Южной Африки? - Да. - Мне дали полномочия выплатить вам гонорар за защиту моего коллеги, мистера Дэвида Джефферсона. - Эта телеграмма для меня абсолютная загадка, - ответил Мейсон. - В чем дело? - Прежде чем я перейду к этому, - начал Ирвинг, - я хотел бы договориться об одном нюансе, чтобы потом не было никаких недоразумений. - Что вы имеете в виду? - Ваш гонорар. - Да? И что? Ирвинг смерил Мейсона уверенным взглядом. - Из Южной Африки дела выглядят несколько иначе. - К чему вы стремитесь? - Все просто, - Ирвинг поудобнее уселся в кресле. - Я нахожусь здесь для того, чтобы защищать интересы моих работодателей, "Южноафриканской Компании Добычи и Импорта Драгоценных Камней". Это очень большая и богатая фирма. Они хотят, чтобы я вручил вам чек на две тысячи долларов, а окончательную сумму гонорара оставляют в зависимости от вашего решения. Я не совершаю сделок таким образом. По эту сторону Атлантики, адвокаты по уголовным делам склонны загребать столько, сколько им удастся. Они... Черт возьми, что мы будем крутить друг другу мозги? Моим хозяевам кажется, что они имеют дело с адвокатом в парике и тоге. Они и понятия не имеют, как делают дела с адвокатом по уголовным делам. - А вы имеете? - иронично спросил Мейсон. - Если даже не знаю, то можете быть уверены, что попробую это узнать. Я должен заботиться об интересах моей фирмы. Сколько это будет стоить? - Вы спрашиваете о полном гонораре? - Да. - Я отвечу на этот вопрос, только когда узнаю в чем заключается дело. Основных фактов будет достаточно. - Факты совершенно дурацкие. Полиция устроила налет на наш офис. Я не знаю почему. Нашли какие-то бриллианты. Конечно, они были подброшены. Ни Джефферсон, ни я никогда их до этого не видели. Компания, на которую мы работаем, недавно открыла здесь отделение. Некоторым это очень не нравится. - Сколько стоили эти бриллианты? - При поштучной продаже, около ста тысяч долларов. - А какое отношение к этому имеет убийство? - Этого я не знаю. - И вы даже не знаете, кто был убит? - Контрабандист по имени Бакстер. - Это были его бриллианты? Те, что полиция нашла в вашем офисе? - Откуда, черт возьми, я могу это знать? - взорвался Ирвинг. Мейсон молча смотрел на него несколько секунд, а потом спросил: - А откуда, черт возьми, я могу это знать? Ирвинг захихикал. - Я раздражен с самого утра. - Я тоже. Может быть, перейдем к фактам? - Все, что я могу утверждать с полной уверенностью, это то, что мы оказались впутаны в какую-то невероятную историю. Джефферсон никогда никого не убивал. Я хорошо знаю его уже много лет. Впрочем, вы можете на это посмотреть с другой точки зрения. В Южной Африке находится центральное бюро большой, пользующейся безукоризненной репутацией Компании, шефы которой давно знают Джефферсона. Как только им стало известно, что он арестован, они сразу же выразили готовность выплатить любую сумму, которая будет необходима для того, чтобы обеспечить ему по возможности лучшую защиту. - Хм, - сказал Мейсон. - Обратите внимание, - продолжал Ирвинг с нажимом, - что они не прислали деньги на счет Джефферсона, а выдали мне поручение лично заняться поисками для него лучшего защитника. - И вы предложили именно меня? - Нет. Я сделал бы это, но меня кто-то опередил. Я получил телеграмму, дающую мне полномочия взять с нашего банковского счета и передать эти деньги вам, чтобы вы смогли сразу же предпринять необходимые юридические меры. И еще, мистер Мейсон, если вы получите от "Южноафриканской Компании" гонорар, то кто будет вашим клиентом? - Дэвид Джефферсон. - Предположим, что Джефферсон предложит вам сделать что-то что может повредить его интересам. Как вы в таком случае поступите? Вы последуете его инструкциям или же будете действовать так, чтобы прежде всего защитить клиента? - Почему вы об этом спрашиваете? - Дэвид выгораживает какую-то женщину. Он скорее позволил бы считать его виновным, чем сообщил бы что-нибудь о ней. Этот глупец думает, что она отличная девушка. А я думаю, что это хитрая обманщица, которая плетет интригу против него. - Кто она такая? - Понятия не имею. Если бы я знал, то давно бы уже напустил на нее детективов. Вся штука в том, что я только знаю о ее существовании, но мне неизвестно даже имя. Она окрутила Дэвида, как мальчишку, и поэтому он будет стараться защищать ее. - Она замужем? - Наверное нет, но я в этом не уверен. - А что с убийством? - Это дело связано с контрабандой. Дэвид Джефферсон продал Бакстеру через наше центральное агентство в Южной Африке партию алмазов в сыром виде. Бакстер попросил Джефферсона устроить обработку и шлифовку, а затем доставить уже готовые бриллианты в наше парижское отделение. Парижский филиал не знал подробности сделки. Просто на основании инструкции центрального бюро, Бакстеру доставили пакет. Обычно мы стараемся собрать какую-то информацию о тех людях, с которыми ведем дела. Бакстер устроил всю операцию между двумя нашими филиалами таким образом, что каждое отделение полагало, что другое имеет информацию о клиенте. Бакстер придумал дьявольски хитрый план. Он так же состряпал хорошие характеристики на себя. - Как вы узнали о контрабанде? - спросил Мейсон, не сводя глаз с посетителя. - Его сообщница не выдержала нервного напряжения и все рассказала. - Кто она такая? - Некая Ивонна Манко. - Расскажите мне обо всей этой истории. - Разве вы не читали об этом в газетах? Это произошло совсем недавно. Некто спрыгнул с палубы судна, на котором путешествовал, и погиб смертью самоубийцы в волнах океана. - Да, припоминаю, - кивнул Мейсон. - Его звали Манро Бакстер. - Вот именно. - Как только вы назвали это имя, оно сразу же показалось мне знакомым. Но что общего это имеет с убийством? - Сейчас я обрисую вам всю картину. - Ирвинг закинул ногу на ногу и поудобнее развалился в кресле. - Ивонна Манко - это очень красивая молодая женщина, отправившаяся на туристическом лайнере в кругосветное путешествие. Она была королевой во время всей поездки. Когда судно остановилось в Неаполе, на пристани ее ждал Манро Бакстер, мужчина с видом типичного француза, но с американским гражданством и паспортом. Я знакомлю вас со всеми этими подробностями для того, чтобы вы могли полностью ориентироваться в ситуации. - Продолжайте. - Кажется, Манро Бакстер когда-то был влюблен в Ивонну Манко. Между пассажирами разошелся слух, что еще недавно оба представляли неразлучную пару, но порвали друг с другом из-за какого-то недоразумения. Кто бы ни был автором этого сценария, он все равно заслуживает признания. - Так это был сценарий? - Конечно! Фальшивый, как банкнот в три доллара. - Ну, и что дальше? - Пассажиры, разумеется, заинтересовались романтичной сценой. А как же?! Сквозь толпу протолкался какой-то мужчина, схватил Ивонну в объятия, а та упала без чувств у него на руках. Прекрасный роман с привкусом скандала, страничка из прошлого очаровательной женщины. Ах, как это трогательно, что за эмоции... Естественно, этот эпизод вызвал лавину сплетен. Мейсон понимающе кивнул головой. - Судно задержалось в Неаполе на два дня. Когда корабль уже должен был отплывать, Манро Бакстер, не обращая внимания на окружающую их толпу, умолял Ивонну Манко, чтобы она вышла за него замуж. Он сошел с корабля последним и, опираясь о столб, отчаянно рыдал, роняя крокодиловы слезы. - И что дальше? - подгонял его Мейсон с возрастающим интересом. - Лайнер отчалил в Средиземное море и, после короткого плавания, остановился в Генуе. На пристани ждал Манро Бакстер. Снова Ивонна падала в обморок в его объятиях, снова отказалась выйти замуж и судно снова отправилось дальше. - Ну и?.. - поторопил Мейсон. - И здесь мы приближаемся к великому финалу, - саркастическим тоном продолжал Ирвинг. - Когда судно проходило Гибралтар, над ним появился вертолет. Какой-то мужчина спускался по веревочной лестнице, опасно раскачиваясь на последних ступенях. Вертолет немного снизился и Манро Бакстер соскочил на палубу рядом с бассейном, где в соблазнительной позе возлежала в купальном костюме Ивонна Манко. - Романтично, - усмехнулся Мейсон. - И отлично придумано, - сухо бросил Ирвинг. - Кто мог бы устоять перед таким драматическим, бурным ухаживанием? Пассажиры просто вынудили Ивонну согласиться на замужество. И в ту же ночь, в открытом море, капитан обвенчал их. Устроили большое торжество и вся компания, собравшаяся на лайнере, от носа до кормы, сходила с ума. Отличная работа. - Да, могу себе представить, - насмешливо согласился Мейсон. - Совершенно понятно, - продолжал после короткой паузы Ирвинг, - что раз Бакстер высадился на лайнер таким необычным образом, у него не было даже зубной щетки или запасного носового платка. Таможенникам и в голову не пришло, что он провез контрабандой, в замшевом поясе для брюк, бриллианты, стоимостью в триста тысяч долларов. Кто мог бы подумать, глядя на этот бурный роман, что Ивонна Манко уже несколько лет была любовницей Бакстера, сообщницей по контрабанде и что все это ухаживание представляло громадную мистификацию? - Ах так, - сказал заинтригованный Мейсон, слегка прищуривая глаза, - понимаю. - Сцена была отлично подготовлена. Для восхищенных пассажиров Манро Бакстер являлся символом сумасшедшего француза. Гражданина Соединенных Штатов, конечно, но такого, у которого типично французский темперамент. - Ирвинг наклонился вперед и потер гладко выбритый подбородок. - Поэтому, когда судно приближалось к порту и убийственно разодетая Ивонна Манко станцевала несколько раз с красивым вторым офицером, казалось совершенно естественным, что Бакстер, заливаясь слезами, устроил шумный скандал, угрожал самоубийством, а потом помчался в свою каюту и, после бурной сцены с Ивонной, которая грозила ему разводом, бросился за борт. - Да, - сказал Мейсон. - Я помню, что газеты сделали из этого большую сенсацию. - Ну, это была история для прессы, как по заказу, - язвительно усмехнулся Ирвинг. - Потому что, кто бы мог подумать, что этот влюбчивый Манро Бакстер, когда прыгал в море, имел при себе бриллиантов на триста тысяч? Или, что он отличный пловец и ему не составляет особого труда доплыть до лодки, которая ждала его в условленном месте? И что позднее он и прекрасная Ивонна поделятся доходом от этого умно разработанного и отлично срежессированного плана? Как актеры они были безупречны! И все ради того, чтобы надуть таможенников! - И что, удалось им? - спросил с живым интересом адвокат. - Еще как! Все прошло в лучшем виде. Кроме одного... Манро Бакстер не явился на свидание с Ивонной. Напрасно она ждала его в уединенном отеле, в котором они назначили рандеву. А ждала, бедная, довольно долго. - Может быть, Бакстер посчитал, что целая буханка лучше половины? - вставил Мейсон. Ирвинг отрицательно покачал головой. - Наконец наша прекрасная Ивонна отправилась к третьему сообщнику, который должен был ожидать в лодке. Вначале он твердил, что Бакстер так и не появился, что, возможно, у него была судорога, когда он плыл под водой, ну и пошел на дно. - Это происходило в территориальных водах Соединенных Штатов? - Судно как раз приближалось к порту Лос-Анджелеса. - Днем? - Нет, перед рассветом. Видите ли, это было туристическое судно и капитан старался ввести его в порт как можно раньше, чтобы у пассажиров было побольше времени посетить... - Перейдем к фактам, - перебил Мейсон. - Бакстер якобы утонул. И что дальше? - То, о чем узнала Ивонна Манко, вызвало у нее страшное беспокойство. Она подозревала, что сообщник из лодки придержал голову Бакстера под водой и забрал себе пояс с бриллиантами. - Скорее всего, она ничего не сказала бы, - снова продолжал Ирвинг, - если бы в это время таможенники не разобрались во всей авантюре. Обнаружилось, что восемнадцать месяцев назад Ивонна Манко и Бакстер уже путешествовали на другом туристическом судне в качестве супругов. Таможенники вызвали прекрасную Ивонну и стали задавать ей нескромные вопросы на тему "мужа". - И, не выдержав, Ивонна рассказала им всю историю? - иронично спросил Мейсон. - Да, господин адвокат, - подтвердил Ирвинг. - Она рассказала им всю историю, впутав в нее, к сожалению, Джефферсона, который посредничал в продаже алмазов. Полиция, конечно, тотчас же им заинтересовалась и вчера вечером, на основании показаний, данных под присягой Ивонной Манко, был выдан ордер на обыск и осмотрен весь наш офис. - И нашли бриллиантов на сто тысяч долларов? - Нашли большое количество бриллиантов. Приблизительно одну треть того, что перевезено контрабандой. - А остальные две трети? Ирвинг пожал плечами. - Камни были идентифицированы? Ирвинг снова пожал плечами. - Где их нашли. - Там, где их кто-то очень хитро подложил. Может быть вы помните всю ту суматоху, когда обнаружили, что кто-то забрался в наш офис? Полиция просила нас проверить, не пропало ли чего-нибудь. Но нам даже не пришло в голову проверить, не подложено ли что-нибудь! - Где нашли бриллианты? - Там, под столешницей, пластырем была приклеена маленькая пачечка. - А что говорит по этому поводу Дэвид Джефферсон? - А что он может сказать? - спросил Ирвинг, беспомощно разводя руками. - Для него это была такая же неожиданность, как и для меня. - Вы можете ручаться за правдивость этих фактов? - Конечно могу. Но я не могу ручаться за романтические и безумные выдумки Дэвида. Он намеревается защищать эту девушку! - Это та самая девушка, которая проникла в ваш офис? - Думаю, что да. Дэвид сошел бы с ума и слова бы мне больше не сказал, если бы понял, что такая мысль вообще пришла мне в голову. Если в дело замешаны женщины, то к нему нельзя приближаться без шелковых перчаток. И все же, если дело дойдет до выяснений, вы будете вынуждены говорить об этой девушке. Однако, честно предупреждаю, что Дэвид перестанет сотрудничать с вами, если вы только вспомните о ее существовании. Мейсон, наморщив лоб, минуту молча думал. - Ну и что? - Ирвинг стал нетерпеливым. - Выписывайте чек на две тысячи долларов, - отозвался наконец адвокат. - Это пойдет в счет пяти тысяч моего гонорара. - Гонорар в пять тысяч долларов? О чем вы говорите? - Именно столько. Ни центом меньше, ни центом больше. - Включая в эту сумму работу детективов? - Нет. Оперативные расходы покрываете вы. Я просто устанавливаю гонорар. - Черт побери! - взорвался ирвинг. - Если бы эти простофили из Иоганнесбурга не упомянули о двух тысячах долларов аванса, то я уговорил бы вас вести все дело только за эти две тысячи. Мейсон спокойно смотрел на Ирвинга. - Эх, теперь уже ничего не поделаешь, - буркнул Ирвинг и, достав из бумажника чек, заполненный на имя адвоката, положил его на стол. - Делла выпиши квитанцию, - обратился Мейсон к секретарше. - И обозначь на квитанции, что деньги приняты в счет аванса, выплаченного от имени Дэвида Джефферсона. - Как я должен это понимать? - удивился Ирвинг. - Совсем просто: эта квитанция представляет доказательство того, что за ведение дела я отвечаю только перед своим клиентом, а не перед вами или вашей Компанией. Ирвинг минуту переваривал последнюю фразу. - У вас есть какие-то возражения? - с вежливой улыбкой спросил Мейсон. - Нет. Думаю, что таким образом вы хотите дать мне понять, что будете действовать даже против меня, если это будет в интересах Дэвида. - Я ничего не хочу дать вам понять. Я просто сообщаю вам об этом. Ирвинг оскалил зубы в усмешке. - Ну что ж, я совершенно с вами согласен. Пойду даже дальше. Если станет жарко, то я сделаю все, что смогу для поддержания вашей игры. Могу принять на себя даже роль недостающего свидетеля. - Только не пытайтесь руководить игрой, Мистер Ирвинг. Прошу оставить это мне. Ирвинг протянул руку. - Я хотел, чтобы вы поняли мою позицию, господин адвокат. - Будет лучше, если вы поймете мою, - ответил Мейсон. 5 Едва за Уолтером Ирвингом закрылись двери, Мейсон посмотрел на Деллу. - Ну и что, шеф? - оживленно спросила она. - Я должен был взяться за это дело в целях самообороны, - усмехнулся Мейсон. - Почему? - Потому что иначе мы скрываем от полиции существенные сведения в деле об убийстве. А поскольку у нас не было клиента, интересы которого мы должны были бы защищать, то наше положение могло стать довольно неприятным. - А теперь? - Теперь у нас есть клиент. Адвокат, представляющий клиента в дело об убийстве не обязан делиться с полицией своими догадками, подозрениями или выводами, особенно если он предполагает, что такого рода поведение навредит интересам клиента. - А что с доказательствами? - с беспокойством спросила Делла. - С какими доказательствами? - Ну, что в нашем офисе нашла убежище молодая женщина, которая подложила нам бриллианты. - Мы не знаем, она ли их подложила. - А значит то, что "в нашем офисе нашла убежище"... - Мы не знаем, была ли это та самая женщина. - Однако, ты должен признать, что элементарная логика подводит к такому выводу. - Предположим, что это была обычная машинистка, которая случайно оказалась у нас в здании. Мы пойдем с нашими подозрениями в полицию, полицейские расскажут всю историю прессе и тогда эта девушка подаст на нас в суд за дезинформацию. - Теперь понимаю, - с лукавым вздохом сказала Делла. - Боюсь, что все мои усилия переубедить тебя не достигнут результата. - Ты права, моя дорогая. - А теперь я могу задать вопрос, господин адвокат? - Да? - Ты не считаешь, что тебя отнюдь не случайно выбрали защитником Дэвида Джефферсона? Мейсон задумчиво погладил себя по подбородку. - Я жду, шеф, - требовала отвела Делла. - Я думал об этом, - признался Мейсон. - Конечно, мы должны принять во внимание тот факт, что я известный защитник и что мой офис находится в том же здании и на том же самом этаже, что и бюро "Южноафриканской Компании", и что благодаря этому Ирвинг мог услышать обо мне и рекомендовать меня своему руководству. - Он ведь утверждал, что не делал этого. И даже сказал, что кто-то его опередил и, прежде чем он смог сообщить в Иоганнесбург, уже получил телеграмму с поручением выплатить вам две тысячи задатка. Мейсон соглашаясь кивнул головой. - И что ты на это скажешь? - не уступала Делла. - Оставим этот вопрос без ответа. - А что будем делать сейчас? - Сейчас, - с удовлетворением ответил адвокат, - наше положение совершенно ясно. Предлагаю тебе немедленно сходить в магазин фототоваров. Скажи, что тебе нужен аппарат для фотографирования отпечатков пальцев и принеси так же кассетную камеру, знаешь, такую с матовым стеклом. Обязательно так же приобрети вспышки. В первую очередь попробуем сфотографировать отпечатки пальцев, оставленные на этой жевательной резинке. - И что дальше? - допытывалась Делла. - Дальше? - задумчиво повторил Мейсон. - Увеличим снимки так, чтобы на них были только отпечатки, а резинки не видно. - А потом? - Потом? Надеюсь, что удастся найти владелицу пальчиков и прояснить пару вопросов. Пока же я иду на небольшую беседу к Полу. - Шеф, - с беспокойством спросила Делла, - то, что ты задумал не рискованно? - Конечно рискованно, - усмехнулся адвокат. - Не лучше ли было бы тебе отказаться от этого дела и позаботиться о собственной шкуре? Мейсон потряс головой. - Мы защищаем интересы клиента, дорогая. Опиши мне внешний вид этой девушки, так точно, как только сможешь. - Минутку... - Делла сосредоточенно наморщила лоб. - Возраст, двадцать шесть или двадцать семь лет, рост около пяти футов и трех дюймов, вес приблизительно фунтов сто двадцать. Каштановые волосы и карие, выразительные глаза. Красивая, ловкая, элегантная. - Действительно ловкая? - заинтересовался Мейсон. - Еще как! - Во что она была одета? - Помню точно, потому что выглядела она просто великолепно. Я подумала тогда, что она больше похожа на богатую клиентку, чем на девушку из машинописного бюро... На ней был прекрасно сшитый костюм из серой фланели. Серые туфли из козлиной кожи и... ммм... сейчас... Я вспомнила: на носках туфли были очень искусно отделаны белым швом. У нее были отлично подобранная сумка в форме большого конверта и белые перчатки. Минуточку, я еще подумаю... Я уверена, что шляпки у нее не было, только черепаховый обруч. Ну, и она была отлично причесана. - Делла помолчала, вспоминая. - Она не снимала жакета во время работы. И я не уверена, но мне кажется, что на ней был бледносиний кашемировый свитер. У нее была расстегнута на жакете только верхняя пуговица, так что за цвет я не могу ручаться. Мейсон весело усмехнулся: - Ох, женщины, женщины! Вы очень наблюдательны, особенно, если речь идет о других женщинах. Ты отлично запомнила даже мелочи. Напечатай мне все это на машинке, хорошо? Возьми чистый лист бумаги, без фирменного надпечатка. Мейсон ждал с незажженной сигаретой в руке, пока Делла закончит печатать на машинке. Прежде, чем она поднялась из-за стола, у него уже было для нее новой поручение. - Хорошо. Сейчас сходи и купи в фотомагазине, что я тебя просил. Купи так же побольше пленок, вспышки, штатив и все, что может пригодиться для этой работы. Только не проговорись, для чего нам все это нужно. - А разве мы не выдадим себя одними только покупками этих принадлежностей. - Скажи владельцу, что я намереваюсь допросить свидетеля обвинения и перед этим хочу ознакомиться с действием фотокамеры. Делла кивнула головой. Мейсон взял у нее отпечатанный лист и отправился с ним в детективное агентство Дрейка. - Пол у себя? - улыбаясь спросил он девушку, сидевшую в приемной. - Да, господин адвокат. Сообщить ему, что вы хотите его видеть? - А у него кто-нибудь есть? - Нет. - Тогда я ему сам скажу, - решил Мейсон и, открыв двери, пошел по длинному, остекленному с обоих сторон коридору, из которого двери вели в маленький кабинет. Он остановился перед дверью с визитной карточкой в медной оправе: "Пол Дрейк", толкнул ее и вошел внутрь. - Здравствуй, Перри, - приветствовал его Дрейк. - Я как раз ждал тебя. Мейсон с удивлением поднял брови. - Не притворяйся невинным младенцем, - возмутился Дрейк. - Руководство "Южноафриканской Компании" очень интересуется тобой. Их служащий звонил администратору здания и расспрашивал о тебе. - Этот служащий назвал мое имя или же попросил порекомендовать ему какого-нибудь адвоката? - Назвал тебя. Они хотели знать о тебе все. - И что ты им сказал? - А ты вовремя платишь за квартиру? - пошутил с серьезной миной Дрейк. - Какого черта, в чем дело, Пол? - Я знаю только, что это дело об убийстве, а по поведению полиции делаю вывод, что кто-то начал исповедоваться. - Конечно, - буркнул Мейсон. - Голову даю, что это такая исповедь, которая отбивает мячик подальше от своих ворот, снимая таким образом вину с того, кто исповедуется. - Может быть, - согласился Дрейк. - Что будем делать? - Приниматься за работу. - А конкретно? - Во-первых, нужно найти одну девушку. - О'кей. Но я должен иметь хоть какие-то данные. Мейсон вручил ему описание, приготовленное Деллой. - Отлично, - рассмеялся Дрейк. - Я могу спуститься вниз, встать на углу улицы во время ленча и в течении десяти минут выбрать тебе сотню девушек, отвечающих этому описанию. - Прочитай еще раз. - Мейсон показал рукой на лист бумаги. - Она выглядит гораздо лучше, чем средняя служащая. - Если бы она выглядела средне, то я выбрал бы тебе тысячу. - Хорошо, мы должны как-то сузить круг. - Как? - Эта девушка - опытная машинистка, - заявил Мейсон. - Скорее всего, у нее хорошая работа в качестве секретарши. - Или, - осадил его Дрейк, - она когда-то была отличной секретаршей, а потом вышла замуж. Мейсон признал верность этого замечания кивком головы. - У нее есть также юридический опыт, - добавил он. - Откуда ты это знаешь? - На этот вопрос я не могу тебе ответить. - Ясно. Что я должен делать? - Откроешь липовое бюро. Позвонишь в Общество Секретарей, которое занимается подбором персонала для адвокатских канцелярий, затем поместишь объявление в юридическом журнале и газетах о том, что тебе нужна молодая привлекательная машинистка. Не знаю, владеет ли она стенографией. Поэтому ты должен будешь добавить, что знание стенографии желательно, но не обязательно. Плата двести долларов в неделю... - Побойся Бога! - воскликнул Дрейк. - Тебя зальет потоп, Перри. С таким же успехом ты мог бы попросить весь город собраться у тебя в кабинете. - Подожди минутку! Это еще не все. - Ты наверное шутишь? - Нет. В объявлении ты укажешь, что от кандидатки потребуется сдать экзамен по специальности. Она должна будет печатать безошибочно и очень быстро. Назови самое большое количество слов в минуту. Конечно, такая машинистка обязательно где-то работает. Если мы хотим заинтересовать нашим объявлением ту, которую ищем, то должны предложить ей исключительно привлекательные условия работы. Вероятнее всего ей будет трудно освободиться в утренние часы, поэтому укажи в объявлении, что бюро будет работать с двенадцати до семи вечера. - Ты хочешь, чтобы я снял офис с мебелью? - Да. - Тогда сразу договорись о замене ковра, - мрачно буркнул Дрейк. - Потому что тот, который там находится, будет вытерт до последней нитки ордой кандидаток... Откуда, черт возьми, я узнаю, кто из них та, которую ты разыскиваешь? - Как раз к этому я и подхожу, - успокоил его Мейсон. - Присмотрись хорошенько к каждой кандидатке. Немного найдется таких, которые смогут печатать в том темпе, что ты потребуешь. Тебе нельзя делать никаких уступок в отношении квалификации. Посади за другим столом хорошую секретаршу, она поможет тебе произвести отсев. Если какая-нибудь из кандидаток возьмется за жевательную резинку, тотчас же вычеркивай ее из своего списка. Девушка, которую я ищу, строчит на пишущей машинке, как из пулемета. - О'кей. А что потом. - Проведешь беседу с теми кандидатками, которые останутся после безошибочно сданного экзамена. Присмотрись к ним повнимательнее и проверь, сходится ли их внешний вид с описанием, которое я тебе дал. Ну, а потом попроси водительское удостоверение. У такой девушки должна быть машина. Именно в этом и состоит вся хитрость. - В чем, черт возьми? - Я пришлю тебе сегодня отпечаток ее правого большого пальца... то есть его фотографию... Может быть это будет не самый лучший отпечаток в мире, но ты наверняка сможешь его опознать. Дай распоряжение секретарше, чтобы в то время, когда ты будешь рассматривать права управления, она вызвала тебя под каким-нибудь предлогом в другую комнату. Извинись и скажи, что тебе необходимо обменяться парой слов с другой кандидаткой или что тебя вызывают к телефону. Обязательно забери с собой права той девушки, с которой разговаривал и быстро проверь отпечаток пальца. Большую часть кандидаток ты сможешь отбросить с первого взгляда. К некоторым нужно будет внимательней присмотреться. Но если наткнешься на нужный отпечаток, то тотчас же узнаешь его. - И что я тогда должен делать? - Списать имя и адрес с прав управления. Таким образом она не сможет назвать вымышленные данные. И тотчас же позвони мне. - Что-нибудь еще есть? - Дрейк смущенно почесал голову. - Думаю... назовем это предчувствием.... что это девушка по имени Мэй, - совершенно спокойно сказал Мейсон. - Если ты найдешь девушку, которая соответствует описанию, стучит на машинке, как пулемет и к тому же ее зовут Мэй, то начинай все тщательно проверять. - Когда у тебя будет снимок большого пальца? - После обеда. А отпечаток правого большого пальца должен быть в любых водительских удостоверениях. - Можешь мне сказать, в чем тут дело? - Дрейк посмотрел на приятеля с нескрываемым любопытством. - Для тебя будет лучше, чтобы ты ничего не знал, - усмехнулся Мейсон, отрицательно покачав головой. - Одно из твоих громких дел? - в голосе Дрейка не было слышно особого энтузиазма. - Нет, не в этом дело. Просто я пытаюсь хоть немного подстраховаться... - Я предпочел бы, чтобы ты солидно застраховался, а не немного. Если мы влипнем в неприятности, то это твое "немного" никуда не будет годиться. 6 Мейсон сидел в тюремной комнате для переговоров, внимательно присматриваясь к Джефферсону. Это был высокий мужчина, сдержанность которого и умение владеть собой, напоминали о типичном англичанине. Адвокат попытался нарушить его каменное спокойствие. - Вас обвиняют в убийстве, - резко сказал он. - В ином случае я бы здесь не находился, не правда ли? - Что вы знаете об этом деле? - Собственно, ничего. Я знал Бакстера, то есть, если предположить, что это тот самый человек. - Где вы с ним познакомились? - Он пришел в наш центральный офис в Иоганнесбурге, сказал, что занимается оптовой покупкой драгоценных камней и хотел бы приобрести большую партию алмазов. Продажа алмазов в необработанном состоянии против правил нашей фирмы, если, конечно, это не промышленные алмазы. - А Бакстер хотел приобрести камни в необработанном виде? - Да. - Ему сказали, что такого рода сделку совершить нельзя? - Ну да, конечно. Но мы старались быть очень тактичными, господин адвокат. Бакстер мог оказаться отличным клиентом и к тому же, он платил наличными. - Так что же вы сделали? - Мы показали ему несколько алмазов после обработки и шлифовки. Он не захотел их. Сказал, что принятие окончательного решения о сделке зависит от покупки алмазов в необработанном виде, то есть в таком, в котором они прибывают прямо из шахты. Он заявил, что обещал своим клиентам лично контролировать обработку и шлифовку камней. - Зачем? - Этого он не сказал. - Его не спрашивали об этом? - Видите ли, в нашем руководстве большинство - англичане, и все дела ведутся по английскому образцу, - флегматично ответил Джефферсон. - Мы стараемся задавать как можно меньше личных вопросов. Мы не назойливы, господин адвокат. - Ну, и что было решено в конечном итоге? - Мы договорились о том, что Бакстер выберет алмазы, а мы перешлем их в наш парижский филиал с поручением обработать, отшлифовать и затем уж доставить мистеру Бакстеру. - Следовательно, это были уже не алмазы, а бриллианты. Какая у них была стоимость? - Оптом или по отдельности? - Оптом. - Значительно меньшая, чем по отдельности. - Насколько меньше? - На это я не могу ответить. - Почему? - Потому что такого рода сведения являются строго соблюдаемой торговой тайной. - Я ваш адвокат. - Я знаю. - Вы, случайно не англичанин? - иронично спросил Мейсон. - Нет. - Американец? - Да. - Вы давно работаете для английской Компании? - Пять или шесть лет. - Из вас получился типичный англичанин. - Есть определенная манера поведения, которую ожидают в деловых кругах от представителей такой фирмы, как наша. - Есть определенная манера поведения, мистер Джефферсон, которую суд присяжных ожидает от американского гражданина, - отрезал Мейсон. - Если судьи начнут подозревать, что их земляк изображает из себя британца, то существует вероятность, что вы будете жестоко сожалеть о своем заученном акценте и полном сдержанности равнодушии. Джефферсон пренебрежительно надул губы. - Я глубоко бы презирал судей, которые позволили бы такого рода личным предубеждениям повлиять на объективную оценку своего суда. - Это сломало бы их сердца, - голос Мейсона был полон сарказма. Джефферсон холодно посмотрел на него. - Думаю, что будет лучше, если мы поймем друг друга с самого начала, господин адвокат. В своем поведении я руководствуюсь постоянными принципами и скорее дал бы себя убить, чем отступил бы от них. - Хорошо, - бросил Мейсон. - Поступайте, как считаете нужным. Ваши похороны, не мои. Вы видели Бакстера еще раз? - Нет, не видел. В дальнейшем сделка велась нашим парижским филиалом. - Мистером Ирвингом? - Нет. Наверное нет, господин адвокат. Думаю, что этим занимался кто-нибудь другой. - Вы читали в прессе о прибытии туристического судна в порт после мнимого самоубийства Бакстера? - Да, читал. - Вы передали свои замечания на эту тему соответствующим органам? - Нет. Конечно нет. - Вам было известно, что Бакстер носил при себе приличное состояние в бриллиантах? - Я предполагал, что сделка, начатая в Иоганнесбурге, была закончена парижским филиалом и бриллианты были доставлены Бакстеру. Конечно, у меня не было никакого способа проверить, что Бакстер сделал с этими бриллиантами. - И вы ничего не подсказали соответствующим органам? - Конечно нет. Наши торговые сделки строго конфиденциальны. - Но вы разговаривали по поводу смерти Бакстера со своим сотрудником Ирвингом? - Не сотрудником, господин адвокат. Ирвинг является представителем "Южноафриканской Компании", моим близким приятелем, но... - Хорошо, хорошо... - сказал Мейсон. - Да, я разговаривал с ним на эту тему. - Он догадывался о чем-нибудь? - Нет. Но вся эта история и обстоятельства, связанные с ней, вызвали у него определенные подозрения. - А не пришло вам в голову, что эта история может быть частью хитро обдуманного плана контрабанды? - Я предпочитаю не раздумывать над этим утверждением, господин адвокат. Могу только сказать, что существовали определенные подозрительные обстоятельства в связи со всей этой сделкой. - И вы разговаривали на эту тему с Ирвингом? - Да, как коллега с коллегой, работающим в том же учреждении. Однако, я предпочитаю не повторять слишком подробно того, что я тогда говорил. Вы должны помнить, господин адвокат, что теперь я выступаю не как частное лицо, а как представитель "Южноафриканской Компании". - Вы можете находиться в нашей стране в качестве представителя любой фирмы, - иронично прищурился Мейсон, - но качество, в котором вы сидите в тюрьме, полностью частное. - Конечно, - равнодушно сказал Джефферсон. - Насколько я понимаю, полиция нашла бриллианты в вашем офисе? Джефферсон без слов кивнул головой. - Откуда они там взялись? - Понятия не имею, господин адвокат. Я нахожусь в офисе приблизительно шесть часов из двадцати четырех. Насколько я знаю, администрация присылает уборщицу с запасным ключом. У портье также есть ключ. Разные люди шастают по помещению. Полиция сказала мне, что кто-то пытался забраться в офис, или даже забрался... - Девушка, - подтвердил Мейсон, не отводя взгляда от собеседника. - Молодая женщина, так мне сказали. - Вы не догадываетесь, кто она такая? - Нет. Конечно нет. - В последнее время вы дружите с какой-то молодой женщиной? Джефферсон заколебался. - Я жду, - не уступал Мейсон. Джефферсон посмотрел ему прямо в глаза. - Нет, - ответил он спокойным тоном. - Вы не поддерживаете отношений ни с одной молодой женщиной? - Нет. - А может быть вы стараетесь кого-нибудь защитить? - Почему бы это мне нужно было кого-то защищать? - Я не спрашиваю почему. Я спрашиваю только, не защищаете ли? - Нет. - Вы наверное понимаете, что дело может принять серьезный оборот, если вы будете пытаться искажать факты? - Разве в этой стране не действует закон, - ответил Джефферсон, - по которому прокурор должен несомненно доказать вину обвиняемого? Мейсон кивнул головой. - Они не смогут этого сделать, - в голосе Джефферсона звучала абсолютная уверенность. - Но если смогут, - предупредил Мейсон, - то, вероятно, у вас уже не будет возможности все мне рассказать. - Я сказал то, что знаю. - В вашей жизни нет никакой девушки? - Нет. - И вы не писали из Южной Африки никаких писем к молодой женщине? Джефферсон снова едва заметно заколебался, а потом посмотрел Мейсону в глаза: - Нет. - Полицейские сказали вам, что какая-то молодая женщина незаконно проникла в ваш офис? - Да. Кто-то, кто открыл дверь ключом. - Вы давали свой ключ какой-нибудь женщине? - Нет. Конечно нет. Мейсон молчал несколько секунд, а когда заговорил, его голос звучал лаконично и деловито. - Если есть кто-то, кого вы пытаетесь покрывать, прошу мне об этом сказать, ничего от меня не скрывая. По мере возможности я буду держать полученные сведения в тайне. Не старайтесь оказаться в положении, в котором вы вынуждены обманывать своего адвоката. Вы отдаете себе отчет в том, к чему это может привести? - Да, я отдаю себе в этом отчет. - И вы никого не покрываете? - Никого. - И все-таки окружной прокурор имеет против вас какие-то доказательства, потому что иначе он не стал бы связываться с этим делом. - Я предполагаю, что окружной прокурор может ошибаться точно так же, как и обычный человек. - Иногда даже больше, - иронично усмехнулся Мейсон. - Вы не слишком-то спешите помочь мне, мистер Джефферсон, - добавил он через минуту. - Каким образом я могу быть вам полезным, господин адвокат? Предположим, что вы придете завтра утром в свой офис и застанете там полицию. Предположим, что они скажут вам, что обнаружили в ваших помещениях краденые вещи. Предположим, что я обратился бы к вам с просьбой рассказать мне всю историю. Чтобы вы смогли сообщить? - Я постарался бы ответить на все ваши вопросы. - Я ответил на все ваши вопросы. - И вы продолжаете утверждать, что не дружите с одной молодой женщиной, живущей в нашем городе? - Да, продолжаю утверждать. Мейсон поднялся с кресла. - Ну, что же, все зависит от вас. - Совсем наоборот, господин адвокат. Все зависит от вас. - Да. Наверное, вы правы, - буркнул Мейсон, давая знак охраннику, что разговор закончен. 7 Мейсон открыл боковую дверь в кабинет. Дела Стрит прервала работу и, внимательно присмотревшись к нему, спросила: - Как прошла встреча, шеф? Адвокат сделал жест, будто отмахивался от чего-то неприятного. - Ничего не говорит? - Говорит, - скривился Мейсон. - Но в этом мало смысла. Он покрывает какую-то женщину. - Почему? - Вот именно - почему? Это мы должны узнать как можно быстрее. Фотоаппараты уже у тебя, Делла? - Да. Фотоаппараты, вспышки, штатив - все, что необходимо. - Открываем фотоателье, - пошутил Мейсон. - Скажи Герти, что нам нельзя мешать. Делла, взяв телефонную трубку, на мгновение засомневалась: - Гм... Герти устроит из этого крупную историю! Мейсон нахмурился, задумавшись. - Боюсь, что ты права. Романтичная девушка тотчас начнет фантазировать, и эти фантазии у нее потом молотком из головы не вышибешь. Правильно, не говори ей о том, что я уже в кабинете, - решил адвокат. - Идем в библиотеку и... Делла, ты сможешь помочь положить стол на бок? - Могу попробовать. - Замечательно. Пойдем в библиотеку и закроем двери на ключ. - А если я понадоблюсь Герти? Не лучше ли сказать ей, чем мы займемся, чтобы она могла... Мейсон отрицательно покачал головой. - Я не хочу, чтобы кто-либо об этом знал. Делла сделала жест рукой, как будто что-то выкидывала в мусорную корзину. - Могу распрощаться со своей хорошей репутацией! - Мне нужна твоя помощь только для того, чтобы наклонить стол и расставить рефлекторы. Мы закроем двери из библиотеки в приемную, а двери в кабинет оставим открытыми. - Все это очень хорошо, но что будет, если она придет по какому-либо делу в кабинет? - Что ж, она увидит, что мы что-то фотографируем, - беспомощно развел руками Мейсон. - Ее любопытство так же опасно, как и ее романтизм, - пошутила Делла. - Она любит болтать? - Хотела бы я знать ответ на твой вопрос, шеф. Наверное, она все рассказывает своему парню, потому что даже под дулом пистолета не смогла бы молчать. Но не думаю, чтобы она болтала с кем-то другим. - Ну что ж, Делла, рискнем. Идем. Нужно наклонить стол и расставить осветители. - Вот таблица, содержащая все данные относительно выдержки. Я сказала продавцу в магазине, что мы хотим скопировать некоторые документы. Выдержку необходимо соответственно менять, если снимки производятся с небольшого расстояния. Продавец убеждал, что для фотографирования такого рода необходим фотоаппарат, в котором резкость наводится по матовому стеклу. Аппарат для съемки отпечатков пальцев снабжен всем необходимым, включая вспышку и... - Понимаю, - перебил ее профессиональные рассуждения Мейсон. - Я хочу сфотографировать этот кусочек резины под столом в том месте, в котором ты ее нашла, а потом более крупными планом запечатлеть отпечатки пальцев. Если камера не оправдает наших надежд, то мы сможем поручить фотографу сделать увеличение со снимков жевательной резинки. - Аппарат для отпечатков пальцев кажется почти... - она вдруг остановилась. - Безупречным? - рассмеялся Мейсон. - По крайней мере, так сказал продавец, - возмутилась Делла. - Хорошо, хорошо, пошли уж. Сделаем много снимков с различными выдержками. Ты купила пленки? - О, Боже, да еще сколько! Я знала, что ты захочешь быть полностью уверенным в том, что работа хорошо сделана и набрала столько пленки, что хватит на любое количество снимков с различными выдержками. - Прекрасно, - похвалил ее Мейсон. Делла Стрит взялась за стол с одной стороны, Мейсон - с другой. - Мы должны отодвинуть его от стены, - решил Мейсон. - Наклоним немного, Делла. Будь осторожна, он достаточно тяжелый. Ты действительно можешь... - Не мешай, шеф. Конечно могу. Вовсе этот стол не такой и тяжелый. - Ящики битком набиты бумагами и эта машинка... подожди, я ее сниму. Вытащи немного папок и станет легче. - Не нужно. Я справлюсь. Они отодвинули стол, затем осторожно перевернули его на бок. - Отлично, - сказал Мейсон. - Помоги мне со светом и штативами. Мы установим камеру и наведем на резкость. - У меня есть лупа. В магазине говорили, что при наводке на резкость увеличительное стекло очень пригодится. - Умница, - тепло улыбнулся Мейсон. - Посмотрим, что можно сделать. Нам нужно неравномерное, из разных источников, освещение, а так как сила света меняется пропорционально расстоянию, то расставим рефлекторы соответственно. Для начала Мейсон сделал серию снимков аппаратом для съемки отпечатков пальцев, потом включил и установил рефлекторы, установил на штативе кассетную камеру и навел ее на резкость. Большой линейкой точно отмерил расстояние до рефлекторов и, вставив кассету в камеру, внимательно посмотрел на кусочек жевательной резинки. - М-м, отлично получится, - обрадовалась Делла Стрит. - Откуда ты знаешь, шеф, как нужно расставить все эти штуки, чтобы так четко получились папиллярные линии? - Я неоднократно допрашивал в суде фотографов, а также прочитал изрядное количество книг, посвященных этой области. Юрист должен знать немного по любой теме. Ты, кстати, заметила на полке книгу Скотта "Фотография, как вещественное доказательство"? - Мейсон указал на том, переплетенный в красную кожу. - Верно, я видела несколько раз, как ты ее читал. А, вспомнила. Ты воспользовался этими сведениями недавно по делу автокатастрофы. - Хм. Просто удивительно, сколько нужно прочитать, чтобы хоть немного ориентироваться в фотографии. Да... Начну с диафрагмы одиннадцать и выдержки в одну пятую секунды. Затем сделаем снимки при одной десятой и одной секунде. Затем я воспользуюсь тросиком и сделаю снимок с выдержкой в две секунды. Потом повторю всю процедуру с диафрагмой шестнадцать и еще раз с диафрагмой двадцать два. - Отлично, - торопливо поддакнула Делла. - А я буду записывать данные относительно каждого кадра. Мейсон стал делать снимки, каждый раз доставая новые пластинки, срывая упаковку и бросая ее в корзину. - О-о! - забеспокоилась Делла. - Телефон. Герти вызывает меня. Она помчалась в кабинет, а Мейсон продолжал спокойно делать снимки. Делла вернулась через несколько минут. - Уолтер Ирвинг просил, чтобы ты связался с ним сразу же после того, как появишься в офисе. Мейсон кивнул головой. - Герти спросила: пришел ли ты уже? Пришлось изворачиваться и врать. - Хорошо, Делла. Ирвинг говорил, что ему нужно? - Да. Он хочет знать, удалось ли тебе вытянуть из Джефферсона что-нибудь о молодой женщине, замешанной в дело. Несколько минут Мейсон работал молча. - Как только мы здесь закончим, - сказал он наконец, - дай знать Полу Дрейку о том, чтобы он установил слежку за Ирвингом. - Ты его подозреваешь? - Нет... Но основной девиз нашего заведения - это защита клиента. И к черту все остальное. - А что поделывает твой клиент? - Держится за свое. Говорит, что ничего не знает о женщине, которая проникла в офис и вообще не знает здесь никакой девушки, ни с кем не переписывался и так далее и в том же духе. - А ты думаешь, что он переписывался? - Мэй Уоллис наверное не случайно нанесла визит в их бюро. - Ты уверен в том, что это она? - Да, но не заявлю об этом официально и буду молчать перед полицией. А откуда, по-твоему, взялись бриллианты в жевательной резинке? - Шеф, зачем нужно было подкладывать бриллианты стоимостью в сто тысяч долларов, а себе оставить лишь несколько, да еще прятать их в куске жевательной резинки? - Могу предложить ответ, - весело сказал Мейсон, - но он вполне может оказаться неправильным. - Говори, - поторопила Делла. - Предположим, что ей дали некоторое количество бриллиантов с поручением подложить их в установленном месте. Она наверняка держала их в своей сумочке, завернутыми в бумагу. Работать ей пришлось в спешке и вероятно что-то ее обеспокоило. Что-то, вызвавшее у нее подозрения, что она обнаружена. - Почему ты так думаешь? - Потому что она поразбросала все в комнате, желая произвести впечатление, будто что-то искала. Если б было иначе, то она проскользнула бы тихо, подложила что нужно и исчезла. - Ты думаешь, что при большом нервном напряжении она могла не заметить, что два бриллианта остались у нее в сумке и потом она всадила их в жевательную резинку? - Думаю, что это одна из возможных версий. Когда девушка уже устроилась у нас в приемной в качестве машинистки, у нее было время перевести дух. Она открыла сумочку, чтобы проверить, не забыла ли чего-нибудь и нашла в ней два драгоценных камешка... Она, конечно, знала, что полиция находится в здании и, следовательно, существует реальная возможность, что ее задержат, допросят, а может даже произведут личный обыск. Поэтому она спрятала бриллианты у нас. - Мне кажется, что письма "Принцу из сказки" как-то связаны с этим делом. - Я тоже так думаю, - согласился Мейсон. - Вероятно после того, как она подложила бриллианты, она умышленно подбросила и письма в туалете. - Да, она могла это сделать, - подтвердила Делла. - Слышишь? Снова телефон. Она побежала в кабинет, а Мейсон до ее возвращения продолжал заниматься съемками. - Ну и что? - спросил он. - Сообщаю, - игриво подмигнула Делла, - что Герти начинает что-то подозревать. - Да? - Да. Она поинтересовалась почему я так долго не подхожу к телефону. - И что ты ей сказала? - Я сказала, что печатала на машинке и не хотела останавливаться посреди предложения. Мейсон погасил осветители. - Все в порядке, Делла, заканчиваем. Снимков у нас уже достаточно. Скажи Дрейку, чтобы кто-то из его людей проследил за Уолтером Ирвингом. 8 Несколько дней спустя Мейсон просматривал газеты, лежавшие на столе. - Я вижу, что большая скамья присяжных предъявила обвинительный акт Дэвиду Джефферсону о совершении убийства первой степени. - Суд присяжных? - переспросила Делла. - Почему? - Окружной прокурор может начать процесс против обвиняемого двумя способами. Он может обвинить сам или вызвать подачу жалобы свидетелем, приведенным к присяге. Тогда Суд приступает к предварительному слушанию, во время которого обвиняемый имеет право задавать вопросы свидетелям. В том случае, если судья придет к заключению, что необходимо присутствие обвиняемого в Суде Присяжных, то окружной прокурор официально вносит обвинение и дело передается на рассмотрение Суду Присяжных. Однако окружной прокурор может, если хочет, представить свидетелей скамье присяжных. Тогда большая скамья присяжных принимает решение относительно акта обвинения, а обвиняемому вручается копия показаний свидетелей. В этом случае защитник не имеет возможности выслушать свидетелей до тех пор, пока они не предстанут перед Судом. Делла Стрит слушала его не перебивая, поудобней устроившись за своим столом. - Если же дело идет о Дэвиде Джефферсоне, - возбужденно гремел Мейсон, забывая, что перед ним только одна слушательница, - то кажется, что главным свидетелем перед присяжными была Ивонна Манко, которая рассказала трогательную историю о том, как ее любимый, Манро Бакстер, был убит какими-то бандитами, стремящимися захватить бриллианты, которые Бакстер перевозил контрабандой. Есть также свидетельство офицера полиции, в котором утверждается, что большая часть этих бриллиантов была обнаружена в офисе Дэвида Джефферсона. - Такие показания являются достаточными для обоснования акта обвинения? - забеспокоилась Делла. Мейсон оскалил зубы в ироничной ухмылке. - Нет, одно только показание такого рода было бы недостаточным для получения осуждающего приговора в Суде. - Ты намереваешься подвергнуть сомнению достоверность представленных доказательств? - Нет, ни в коем случае, - пожал плечами Мейсон. - По какой-то причине Гамильтон Бергер, наш окружной прокурор, просто на голову встает, чтобы как можно быстрее довести дело до процесса и я намереваюсь полностью сотрудничать с ним в этой области. - Может, было бы лучше немного потянуть это дело, прежде чем... Мейсон отрицательно покачал головой. - Но почему нет, шеф? - Ходят слухи, что у окружного прокурора есть свидетель, которым он намеревается застать нас врасплох. Он так увлечен этим, что легко может просмотреть тот факт, что у него нет "Корпус Дэликти" [Corpus delicti (лат.) - совокупность признаков, характеризующих преступление; вещественное доказательство преступления] - состава преступления. - Что ты хочешь сказать? - Тело Манро Бакстера не обнаружено. - А это обязательно? - Нет, не обязательно. Привыкли к тому, что термин "Корпус Дэликти" означает "труп жертвы". А на самом деле этот термин означает вещественное доказательство, свидетельствующее о совершении преступления. Однако, остается необходимость доказательства того, что убийство было совершено. Это можно доказать, опираясь на различные улики, хотя очевидно, что самым лучшим дока