не кто-то говорил Об этом вашем горе. Лудовико И сегодня Святое небо мне вернуло сына, Избегшего опасностей и смерти. Диана Сеньор, вы подарили мне, поверьте, Большую радость. Лудовико А взамен, сеньора, Я жду, что вы подарите мне сына, Который служит и живет у вас, К родному дому полный безучастья. Ах, если б мать могла дожить до счастья! Диана Он служит у меня? Кто ж это? Фабьо? Лудовико Да нет, не Фабьо. Это Теодоро. Диана Как? Теодоро? Лудовико Да. Теодоро Но как же так? Диана Скажите, Теодоро, граф--отец ваш? Лудовико Вот этот вот? Теодоро Сеньор, пусть ваша милость Подумает... Лудовико О чем тут думать, сын, Сын чресл моих! О том, чтоб умереть В твоих объятьях! Диана Непонятный случай! Анарда Ах, боже мой, сеньора! Теодоро Такой высокородный кабальеро? Теодоро Сеньор, я от смущения потерян. Так я--ваш сын? Лудовико Не будь я в том уверен, Мне было бы достаточно взглянуть Тебе в лицо. Я был совсем такой же В дни юности! Теодоро Целую ваши ноги И умоляю вас... Лудовико Не говори! Я сам не свой. Какой прекрасный облик! Храни тебя господь. Какая статность! Как величаво говорит природа, Что ты наследник доблестного рода! Идем, мой сын. Прими в свое владенье И отчий дом, и отчие богатства. Вступи в ворота, на которых блещет Герб, самый гордый в этом королевстве. Теодоро Сеньор, я должен был сегодня ехать В Испанию... Лудовико В Испанию? Отлично! Испания -- мои объятья. Диана Граф, Я вас прошу, позвольте Теодоро Опомниться и не в такой одежде Явиться к вам отдать сыновний долг. Я не хочу, чтоб он отсюда вышел, Когда внизу так людно и так шумно. Лудовико Вы говорите, как всегда, разумно. Мне больно с ним расстаться и на миг; Но, чтобы пуще не поднялся крик, Я ухожу, прося вас об одном: Чтобы до ночи он вступил в мой дом. Диана Даю вам слово. Лудовико Сын мой, до свиданья. Теодоро Целую ваши ноги. Лудовико Ax, Камило, Теперь и умереть не жаль. Камило Красавец Ваш Теодоро! Лудовико Даже думать жутко. И то боюсь, что я лишусь рассудка. Уходят Лудовико и Камило ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ Диана, Теодоро, Марсела, Доротея, Анарда, Фабьо Доротея Сеньор, позвольте ваши руки. Анарда И не почтите то за лесть. Доротея Мы заслужили эту честь. Марсела Вельможи никогда не буки, Сеньор, вы нас должны обнять, Вы этим души покорите. Диана Посторонитесь, пропустите. Довольно глупости болтать! Весьма почтительно, сеньор, Целую ваши руки тоже. Теодоро У ног, что мне всего дороже, Ваш раб вдвойне я с этих пор. Диана А вы не стойте тут напрасно. Оставьте нас на полчаса. Марсела (Фабьо) Что скажешь, Фабьо? Фабьо Чудеса. Доротея (Анарде) Теперь что будет? Анарда Дело ясно: Хозяйка больше не склонна Лежать собакою на сене. Доротея Съест наконец? Анарда И при кузене. Доротея Ах, хоть бы лопнула она! Уходят Марсела, Фабьо. Доротея и Анарда. ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ Диана, Теодоро. Диана Теперь вам ехать не придется? Теодоро Мне? Диана Вам не хочется вздохнуть: "Я уезжаю в дальний путь, Но сердце с вами остается"? Теодоро Вас забавляет, вам смешно Мое внезапное величье? Диана Ликуйте, радуйтесь! Теодоро Различье Меж нас теперь упразднено, И вы глумиться не должны. Диана Вы изменились. Теодоро Я уверен, Что в вашем сердце я потерян. Вам тяжело, что мы равны. Во мне любили вы слугу; Тщеславие всегда любило Господствовать над тем, что мило. Диана Я вам одно сказать могу: Теперь вы мой, навеки пленный! И вы сегодня же со мной Венчаетесь. Теодоро О счастье, стой! Диана Нет и не будет во вселенной Счастливей женщины, чем я. Идите. Вам пора одеться. Вас ждут. Теодоро Пойду поосмотреться, Взглянуть, где вотчина моя, И на отца, хотя никто Не доказал мне, что он прав. Диана Так до свиданья, милый граф. Теодоро Графиня... Диана Погодите. Теодоро Что? Диана Как "что"? А "милость" где моя? Так госпоже не отвечают. Теодоро Но ваша милость забывают, Что господин отныне я. Диана А ваша милость навсегда, Как бы она ни сожалела, Должна забыть, что есть Марсела. Теодоро Душа вельможи никогда Не согласится быть нежна К служанке. Диана Трудно было хуже Меня обидеть. Теодоро Почему же? Диана Ведь кто же я? Теодоро Моя жена. (Уходит.) Диана Мне больше нечего желать! Стой, счастье, Как Теодоро говорит: стой, стой! ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЕ Федерико, Рикардо, Диана. Рикардо Среди такого шума и веселья Друзей позабывают? Диана Почему Вы думаете, что я вас забыла? Федерико Вы нас не пожелали известить, Что ваш слуга--такой большой вельможа. Диана Вы можете узнать из первых рук, Что Теодоро -- граф и мой супруг. (Уходит.) Рикардо Как вам понравится? Федерико Я вне себя. Рикардо И этот плут его не истребил! Федерико Вот он идет, смотрите. ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ Тристан, Федерико, Рикардо. Тристан (про себя) Все в порядке Кто думал, что лакейские мозги Способны взбаламутить весь Неаполь? Рикардо Постойте, Гектор, или как вас там. Тристан По-настоящему я -- Живопоро. Федерико Оно и видно. Тристан Я бы показал, Когда бы мой мертвец не вышел в графы. Рикардо Не все ли вам равно? Тристан Когда я с вами Рядился, судари мои, за триста, Я брался уничтожить Теодоро-- Слугу, никак не графа, это ясно. Граф Теодоро--не такой товар; Тут надобно повысить гонорар. Дороже стоит уничтожить графа, Чем десять слуг, и так уж полумертвых От голода, от тщетных ожиданий Или от зависти. Федерико Вам сколько надо? Но чтоб сегодня. Тристан Тысячу эскудо. Рикардо Получите. Тристан И маленький задаток. Рикардо Вот эту цепь. Тристан Так приготовьте деньги. Федерико Схожу достать. Тристан А я--ударить в бок. Вот что... Рикардо Вам мало? Тристан Обо всем -- молчок. Уходят Рикардо и Федерико. ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЯТОЕ Теодоро, Тристан. Теодоро Ты здесь с убийцами моими О чем-то говорил сейчас? Тристан Нет дурня в городе у нас, Достойного равняться с ними. Вот цепь и тысяча эскудо За то, чтобы я вас убил. Теодоро Послушай, что ты натворил? Смотри, не кончилось бы худо. Я изнываю от тоски. Тристан Когда бы вы меня слыхали, Вы мне бы вдвое больше дали, Чем дали эти дураки. По-гречески не так уж трудно И говорить в конце концов: Чередованье всяких слов. Зато же и звучит как чудно, А имена зато какие: Астеклия, Катиборратос, Серпалитония, Ксипатос, Афиниас, Филимоклия... Здесь главное--красивый звук, И если кто точней не вник, Сойдет за греческий язык. Теодоро Меня терзают сотни мук, Волненья горести и страха. Ведь если вскроется обман, Я столько бедствий жду, Тристан, Что наименьшим будет плаха. Тристан С такими мыслями носиться! Теодоро Ты -- дьявол, вот кто ты такой. Тристан Пусть все течет само собой, А там увидим, что случится. Теодоро Идет графиня. Тристан Я скрываюсь. Не хочется встречаться с нею. (Прячется.) ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ШЕСТОЕ Диана, Теодоро, Тристан-- спрятанный. Диана Вы что же не пошли к отцу? Теодоро Сеньора, тяжкие сомненья Меня гнетут; и я решил Вторично вас просить о прежнем,-- О разрешенье удалиться В Испанию. Диана Скажите, это Не потому, что вас опять Зовет к оружию Марсела? Теодоро Меня? Марсела? Диана Что ж тогда? Теодоро Сеньора, мой язык не смеет Тревожить этим ваши уши. Диана Пусть это честь мою заденет, Но вы скажите, Теодоро. Теодоро Тристан, которому по смерти Обман воздвигнет изваянья, Лукавство посвятит поэмы, Крит -- лабиринты, увидав Мою любовь, мои мученья, И зная, что у Лудовико Когда-то сын пропал без вести, Измыслил басню про меня; А я -- ничто, найденыш бедный, И мой единственный отец-- Мой ум, мое к наукам рвенье, Мое перо. Граф Лудовико Признал, что я его наследник; И я бы мог стать вашим мужем, Жить в полном счастье, в полном блеске, Но внутреннее благородство Не позволяет мне так дерзко Вас обмануть. Я человек, Который по природе честен, Поэтому я вновь прошу О разрешении уехать, Не оскорбив в моей сеньоре Любовь, и кровь, и совершенства. Диана Все это и умно и глупо. Умно--что ваша откровенность Явила ваше благородство; Но глупо думать, в самом деле, Что буду глупой также я И брошу вас, когда есть средство Возвысить вас из низкой доли. Ведь не в величье -- наслажденье, А в том, чтобы душа могла Осуществить свою надежду. Я буду вашею женой. А чтобы нашего секрета Тристан не выдал никому, То я, как только он задремлет, Велю его схватить и бросить В колодец. Тристан (появляясь) Но, но, но! Полегче! Диана Кто это? Тристан Это я, Тристан, Весьма естественно задетый Несправедливейшим поступком Неблагодарнейшей из женщин. Я вам устроил ваше счастье По собственному побужденью, А вы меня--в колодец бросить! Диана Ты это слышал? Тристан Не подцепят! Меня поймать не так легко. (Хочет уйти.) Диана Вернись. Тристан Вернуться? Диана Можешь смело. В награду за твою сметливость Я обещаю, что вернее Ты не найдешь друзей, чем я; Зато и ты держи в секрете Свое великое открытье. Тристан Мне самому неинтересно О нем болтать. Теодоро Что там такое? Какой-то говор и движенье. ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМОЕ Лудовико, Федерико, Рикардо, Камило, Фаоьо, Марсела, Анарда, Доротея. Те же. Рикардо (за сценой) Вы, я надеюсь, разрешите Примкнуть и нам к его кортежу? Входят Лудовико, Федерико, Рикардо, женщины и слуги. Федерико (к Лудовико) Неаполь собрался внизу И ожидает в нетерпенье. Лудовико (к Теодоро) С соизволения Дианы Тебя у входа ждет карета, И все дворянство на конях, Чтобы с тобою ехать вместе. Вступи, мой сын, в наш старый дом, Так долго по тебе скорбевший; Вернись под кров, где ты родился. Диана Пока мы здесь, под этой сенью, Граф, я хочу вам сообщить, Что я его жена. Лудовико Вбей крепче, Фортуна, в колесо свое Гвоздь золотой! Постой, блаженство! Я думал взять одно дитя, А увожу двоих. Федерико Уместно Поздравить их, маркиз Рикардо. Рикардо Могу добавить поздравленье И с тем, что Теодоро жив. Я чувствовал такую ревность, Что сговорился с этим плутом, (указывая на Тристана) Украшенным моею цепью, Чтоб он за тысячу эскудо Его зарезал. Он мошенник, И следует его схватить. Теодоро Нет, стойте. Кто от верной смерти Избавить хочет господина, Тот не мошенник. Рикардо Кто же этот Воображаемый храбрец? Теодоро Он мой слуга. В вознагражденье За то, что он сберег мне жизнь И в остальном был честно предаю Я, с разрешения Дианы, Его женю на Доротее, Беря примером, как она Женила Фаоьо и Марселу. Рикардо Марселу я снабжу приданым. Федерико Я -- Доротею. Лудовико Что же делать: Идут, как видно, за графиней Мой сын и все мое наследство. Теодоро На чем, высокое собранье, Надеюсь, что никто, конечно, Не выдаст тайну Теодоро, Мы, с вашего соизволенья, И кончим повесть о Собаке, Которая лежит на сене.