о ж ему подбросил эти вещи? Белардо Да кто-нибудь из слуг украл, а после Перепугался, верно, и решил На чужестранца бедного свалить. Рикаредо Вот час настал: и мой несчастный брат Поруган, опозорен и захвачен, И в городской тюрьме его сгноят. И час настал--прийти ему на помощь! И жизнь и честь его стоят на карте. За жизнь его не стал бы я сражаться, Раз он ее не ценит сам, но честь-- Честь рода нашего -- и мне священна! Андронио! Идем спасать его, Освободим хотя б ценою жизни! Андроньо Нам надо бы дать знать его отцу, Спросить совета... Рикаредо Тут не до советов, Нам каждая минута дорога. Белардо Идем! Я первый жизнь отдам охотно, Чтоб выручить сеньора моего. Рикаредо К каким же низостям любовь приводит! Андроньо Вот этот дом. Рикаредо Войдем туда мы тайно. Входят в дом Альбериго. Комната в доме Альбериго ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Альбериго, Флорела. Альбериго Я изумлен! Флорела Нет, я тебе не лгу! Альбериго Так все обман? Понять я не могу! Флорела Один обман, и очень сложный: Интриги спутанная нить... Я Вандалино и не думала любить! Альбериго И подпись не твоя? Флорела Письмо подложно. Альбериго Я сам был этою любовью удивлен. Но Вандалино... Как же он? Флорела Он был введен сестрою в заблужденье И остается в убежденье, Что мною он любим. Альбериго Позор! Но ты добра. Подумай: все-таки она твоя сестра, Она мне дочь, с тобой мы вместе Должны помочь ей не утратить чести. Ее спасет один твой брак. Да, в нем спасение! Иначе полный мрак! Флорела Отец! Простите, умоляю, Что вам давать совет себе я позволяю... Альбериго Я выслушать тебя готов: В любви ведь женщины умнее стариков. Флорела Скажите вы ему под строгой тайной, Что счастливы его желаньем чрезвычайно Назвать меня своей женой, Но--что тут есть один вопрос... Альбериго Какой? Флорела Вот слушайте, как нам поправить дело! Альбериго Я слушаю тебя, Флорела. Тихо говорят друг с другом. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Вандалино. Вандалино (не видя их) Мы близки к гавани, корабль моей любви! Еще немного проплыви -- И отдохнуть с тобой мы сможем: И бросим якорь мы и паруса мы сложим... Боролись с ветром мы и с бурною волной, С могучею стихией споря, Но без границ ведь нету моря! В страданьях мужество всегда владело мной: Я солнца выдержал палящий зной, Бестрепетно борясь с стихией водной, И наконец желанный миг пришел-- И солнцу счастия свободно Смотрю в глаза я, как орел! Альбериго (Флореле, тихо) Я понял все. Ступай! Я все устрою. Флорела Как вы нашли мой план? Альбериго Я восхищен тобою! Флорела уходит. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Альбериго, Вандалино. Вандалино Флорела!.. Но она уходит прочь?.. Альбериго (в сторону) О хитрость, дочь Опасности! (Громко.) Привет мой, Вандалино! Вандалино Сеньор мой! Я у ваших ног. Альбериго Мой друг! Я б мог найти иной предлог, Но так велит мне честь и совесть дворянина. Я буду искренен и прям: Без околичностей я все открою вам. Мы все не любим горьких истин, И правды лик нам часто ненавистен, Но все скажу вам, не тая, Чтобы впоследствии не заслужить упрека. Сознаться горько мне: Флорела, дочь моя, Сестре завидуя жестоко, По легкомыслию решила убежать И тайно обвенчаться -- Увы, не с вами, должен я сознаться,-- Я б это ей простил: вы мне желанный зять. Вандалино Но с кем? Альбериго С учителем! С танцором! Вандалино Что слышу я? Альбериго Она -- скажу вам со стыдом -- Под ложным именем ввела его в наш дом Чуть не покрыв меня позором, Хотя и говорит она, Что кавалер он благородный, Но передумала, раскаянья полна. И вот теперь рука ее свободна. Вандалино Сеньор! Простите! Непонятно мне, Как ставите меня вы с вором наравне? Альбериго Нет, он не вор: мы ошибались с вами. Вандалино Так драгоценности к нему попали сами? Альбериго Их дочь взяла и отдала ему, Как будущему мужу своему: В своем ребячестве Флорела Бежать с ним из дому хотела! Так вот, когда угодно вам, Сегодня ж вечером Флорелу вaм отдам. Вандалино Нет! Эта честь мне больше не нужна! О нет, сеньор! Супруга дворянина Быть непорочною должна И чистою, как горная вершина. Тa женщина, чья красота Другого восхищала без вуали И чьи влюбленные уста Другому поцелуй, как вексель, выдавали,-- О нет! Такой не мог бы верить я, сеньор: И каждое письмо и каждый разговор Во мне рождали б подозренье. Моя жена должна быть вне сомненья. Равна душой и красотой своей Должна быть мать моих детей! Иначе что б мои сказали предки? Нет, не нужны чужие мне объедки. Я ей служил, как божеству, Я ей принес весь пыл любви и страсти... Все кончено: я рву ее письмо на части, И память я о ней вот так же разорву! Хотя бы продолжал любовью пламенеть я, Хотя б встречаться с ней пришлось мне, может быть, Но оскорбления подобного избыть Не мог бы я и за тысячелетья! (Рвет письмо и уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Альбериго один. Альбериго Однако удалась отлично хитрость эта! Я рад, что я ее послушался совета. Но, дочь моя! Куда отца ты завела? Нельзя не побранить за эти все дела. Я пожурю ее... раскается Флорела... А там -- придет любовь: конец венчает дело! Вбегают Рикаредо, Андроньо и Белардо в масках; Тевано, с обнаженной шпагой, преследует их; Фелисьяна его удерживает. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Альбериго, Рикаредо, Андроньо, Белардо, Тевано, Фелисьяна. Тевано Смерть вам! Не выдам никогда! Фелисьяна Сеньор! Сдержитесь, ради бога! Рикаредо Давайте нам его сюда! Тевано С троими справлюсь без труда! Альбериго Что там такое за тревога? Тевано Тут выкрасть вора собрались И в дом наш дерзко ворвались Его друзья, такие ж воры. Рикаредо Нет, мы не воры--мы танцоры! Дым этот, право, без огня,-- Ведь обвиненье голословно! Альбериго Не вор он, это безусловно. Тевано Не вор? А кто ж? Альбериго Твоя родня! ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Те же и Корнехо Корнехо Сеньор! На помощь! Сеньорита Оковы с жулика сняла! Тевано Бежать? Помочь? Нужна защита? Рикаредо Сеньоре надлежит хвала! ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же, Флорела и Альдемаро. Альдемаро О, все погибло! Здесь засада... Где шпагу взять?.. Альбериго Ее не надо. Да, да! Довольно маскарада. Я знаю ваше благородство И вашей крови чистоту,-- Дороже всяких денег чту Я ваших качеств превосходство. Все знаю: и зачем вы тут И как вы прогреметь успели Своей затеей здесь, в Туделе: Кругом рассказы уж идут! Соперник ваш бесповоротно Забыть решил любовь свою, Узнав, что дочь вам отдаю Я добровольно и охотно. Альдемаро Отныне я ваш раб, сеньор: Я доброты такой не стою! Флорела дивной красотою Пленила сердце мне и взор. Я беден: все, чем я владею,-- Моя любовь и честь моя. С их помощью решился я Завоевать блаженство с нею. Простите ль вы меня, сеньор? Альбериго Все прощено--вы не в опале! Тевано О, вы жемчужину украли! Альдемаро Я истинно счастливый вор! Но не мешало нам узнать бы, Что надо этим здесь троим? Рикаредо (снимает маску) Мы--три танцора и хотим Потанцевать в день вашей свадьбы. Альдемаро Как! Рикаредо? Рикаредо Милый брат! Пришел на выручку тебе я, Меча и жизни не жалея. Альдемаро Тебя, наверное, простят. Белардо (снимая маску) Белардо -- я. Андроньо (снимая маску) Андроньо -- я! Альдемаро О верные мои друзья! Белардо Сеньор! Плясали вы исправно И счастье выплясали славно, Но где ж награда-то моя? Альбериго Тебе Лисену я отдам С приданым в тысячу червонцев: Подобных верных арагонцев, По правде, не хватает нам! Белардо Колени преклонить мне надо! Такая щедрая награда -- За то, что я служил не вам? Фелисьяна (в сторону) Ты порвалась, как паутина. Моя любовь: навек прости! Должна я честь свою спасти... Так прочь из сердца, Вандалино! Альбериго Ну, все устроилось отлично! Пишите же скорей отцу, Чтоб горести пришли к концу Андроньо Письмо свезу я самолично. Альбериго Итак, желаемый финал: Здесь вам искусство, пляски, маски, Любовь и светлый миг развязки Учитель танцев показал!