Лопе Де Вега. Валенсианская вдова ---------------------------------------------------------------------------- Перевод М. Лозинского OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Лусенсьо - старик. Леонарда - молодая вдова. Урбан - ее паж. Марта - ее служанка, Камило - молодой человек. Флоро - его слуга. Селья - горожанка. Отон | Валерьо } молодые люди Лисандро | Росано - придворный. Писец. Слуги. Альгуасилы. Действие происходит в Валенсии. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Комната в доме Леонарды. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Леонарда с книгой, потом Марта. Леонарда Тереса! Марта! Никого? Марта (входя) Сеньора. Леонарда Где вы все пропали? Марта Спешу узнать, зачем вы звали, Леонарда Вот фрай Луис. Прими его. Марта Когда вы так, вздохнете тяжко И склоните печальный взгляд, Любой побьется об заклад, Что вы без трех минут монашка. При ваших только что словах Про фрай Луиса я, признаться, - Подумала, что, может статься, У вас и впрямь живой монах. Леонарда Тебе ли, глупой, оценить Мои высокие порывы? Марта Таков мой жребий несчастливый, И тут ничем не пособить. Я и лицом - одно уродство, И говорю я наобум. Леонарда Когда у нас есть здравый ум И внутреннее благородство, Нас уважает целый свет. Иные тонкие натуры На самом деле просто дуры, Мудрящие себе во вред. С тех пор как моего Камило Господь восхитил от меня, Я, только господа храня Взамен всего, что в сердце было, Навеки верная вдовству, Читаю, чтоб не ведать скуки, Но, не ища высот науки, Себя ученой не зову. Кто, удалясь от жизни шумной, Как я, замкнется в тишине, Тому достаточно вполне Беседы с книгою разумной. Любая книга - умный друг: Чуть утомит, она смолкает; Она безмолвно поучает, С ней назидателен досуг. Вкусив душой отраду чтенья И благочестью предана, Я навсегда ограждена От суеты воображенья. Марта О чем здесь пишут? Леонарда Как молиться. Марта Клянусь вам, редко видел свет, Чтоб можно было с юных лет В такую святость облачиться! Про вас весь город говорит, Как о затворнице прекрасной, Чей строгий дух и разум ясный Над всеми прочими царит. Вам скажет каждый человек, Что мир чрез вас преобразился, Что Рим Валенсией затмился И золотой вернулся век; Что в вас одной заключена Вся прелесть, вся краса, земная, Что красота и жизнь такая Одним лишь ангелам дана. Никто из молодых людей На вас поднять не смеет взгляда; Святая жизнь для вас ограда От легкомысленных затей. Леонарда Все будет, Марта, милый друг, Как порешит господь, не так ли? Мирская слава - вспышка пакли: Пылает миг - и гаснет вдруг. Я не хочу греметь в веках, Былую доблесть воскрешая, Как Артемисия, вкушая Уже похолодевший прах, Иль уподобиться другим, Той, что надменно умирала, Но посмотреть не пожелала, Как чудище вступает в Рим; Иль той жене, что очертила Тень мужа углем на стене И после с мертвым наравне Ее благоговейно чтила. Я жажду только одного, Меня влечет одно призванье - Нести достойно вдовье званье; И мне не надо никого. Марта А если встретится жених? Леонарда О боже! Марта! Что за слово? Я, от мужчин бежать готова. И говорить не смей про них. Ты лучше образ дай сюда, Который я на днях купила. Марта В нем что, особенная сила? Соблазн, он мучит нас всегда. Леонарда Молчи, тупое существо! Мне хочется взглянуть, и только. Марта Подумать страшно, денег сколько Вы заплатили за него! Леонарда Да в нем любой мазок - червонец. Мне поручился продавец, Что делавший его творец Был знаменитый каталонец. Марта Иду. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Леонарда одна. Леонарда Все в мире быстротечном Да будет небу отдано; И только тот живет полно, Кто предан помыслу о вечном... Среди соблазнов юных лет Хранить к умершему я буду Любовь и верность здесь и всюду И трудный соблюду обет. Чем больше трудностей в борьбе, Тем и победа будет краше; Не в этом ли величье наше, Чтобы велеть самим себе? Уйдите от меня, мечтанья! Не выйду замуж никогда! ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Леонарда, Марта с образом. Марта Нашла, хотя не без труда. Леонарда (в сторону) Боритесь, чистые желанья! Марта Извольте. (Подает вместо образа зеркало.) Леонарда (в сторону) Как пустую ложь, Я отметаю все земное. (Марте.) Какая глупость! Что такое? Ведь ты мне зеркало даешь. Возьми. Марта Нет, госпожа, смотритесь, Чтобы подробно рассмотреть То, что вы будете жалеть, Когда навек его лишитесь. Леонарда Возьми. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и Лусенсьо. Лусенсьо Не отдавай, не надо! Я очутился в редкий час У той, кто ни себя, ни нас Не удостаивает взгляда. Чем объяснить такое чудо, Племянница? Леонарда (Марте) Тебе, мой друг, Я отомщу! Марта Они так вдруг Здесь появились... Леонарда Прочь отсюда! Лусенсьо Речь старика, который прав, Тебе не может быть обидной. Леонарда Ты назовешь меня бесстыдной, Меня пред зеркалом застав. Ведь женщине во мненье света Легко упасть, когда весь день Ей в зеркала глядеть не лень, - Хотя она давно одета. И здесь, конечно, как вдова, Я тяжелей других грешу. Лусенсьо Ей-богу, я не выношу Твоих припадков ханжества! Такой ли признак уж порока Проверить глазом свой наряд, Взглянуть, не криво ли сидят Высокий гребень или тока? Кто скажет женщине открытей, Мила она иль не мила, Чем этот вот кусок стекла? Леонарда Ты говоришь к моей защите. Лусенсьо Не нужно быть, как те красотки, Что любят зеркальце тайком Подвесить к ставню, то бочком, А то и прямо посередке. Когда такая из окна Ведет беседу с кавалером, То этак, то иным манером Располагается она. Дурак на свой относит счет Весь этот праздник и гордится, А дама в зеркальце глядится, Для зеркальца игру ведет. Его, как некие сеньоры, Ты не приносишь в божий храм, Чтоб на себя смотреться там, Потупив набожные взоры. И воду пьешь, не как урод, Сося из носика кувшина, Чтобы не тронуть слой кармина, Которым размалеван рот. Все те, кто поступает так, Не знают вкуса и приличий, Но, видно, уж таков обычай Среди уродин и кривляк. А ты, господь тебя храни. Смотрись хоть перед целым светом. И так как речь зашла об этом... Надеюсь, мы с тобой одни? Леонарда Но только я прошу покорно О браке не упоминать. Лусенсьо Быть умницей - и отвечать Так непочтительно и вздорно! Ужель я это заслужил? И там, где речь ведут седины, Ужель найдется хоть единый, Кто бы не выслушал? Леонарда (в сторону) Нет сил. (К Лусенсьо.) Я знаю все вперед подробно; Не надо лишнего труда. Лусенсьо Ах, до чего ты иногда Всем прочим женщинам подобна! Что за упрямство, боже мой! Или ты думаешь, что это Тебя возвысит в мненье света? Нет, ты вредишь себе самой. Прошу, ответь мне, не шутя, Раз ты тверда в своем решенье: Ну как на вдовьем положенье Прожить ты думаешь, дитя? Я знаю, у тебя доход В три верных тысячи эскудо; На этом можно жить не худо, И не об этом речь идет (Когда тебе пришлось бы трудно, Я, слава богу, не бедняк); Нет, речь о том, что, как-никак. Твоя затея безрассудна. Где ты убежище найдешь От зависти и от клевет, Хотя бы год и сотню лет Ты дома высидела сплошь? Вставай, чуть петухи пропели, С вечерним звоном спать ложись; Пусть не заметит далее рысь В твоем окне малейшей щели; Пусть солнце даже беглым взглядом Не глянет в дом угрюмый твой, Который светел лишь тобой, Где самый рай граничит с адом; Пусть стережет дракон стоглавый Твое руно, твои плоды; Что пользы в том? Язык вражды И очи зависти лукавы. Начнутся толки, что слуга, Живущий в доме под запором, Стал для Анджелики Медором И что гордячка не строга. И с удовольствием потом Любой отвергнутый повеса Припомнит лебедя-Зевеса Иль басню с золотым дождем. Не лучше ль замуж выйти снова И этих сплетен избежать? Леонарда Я все тебе дала сказать, Я не промолвила ни слова. И ты не в шутку, без улыбки, Держал, Лусенсьо, эту речь, Взамен того, чтоб остеречь. Спасти от гибельной ошибки? Толкать меня на этот шаг, Когда так много раз писалось И так наглядно разъяснялось, Какое зло вторичный брак? Ненарушимое вдовство Кто не увенчивает славой? А сплетня зависти лукавой Не опорочит никого. _ Из мрака лжи разоблаченной Воскреснет правда к свету дня. - Так юный феникс из огня Взлетает к жизни обновленной. Чтобы сюда вошел юнец, Такой политый сахарком, На голове горшок с пером, Шнурок на новый образец, Открытый, гладкий воротник, Венецианские манжеты, Снаружи - ангел разодетый, Внутри - грязнуля и старик; Сапожки тесны, для красы; Их целый месяц не снимают; Штаны до щиколок спадают, И к звездам вздернуты усы; Густая челка, много пудры, Фальшивой цепи яркий луч, Перчатки в амбре, весь пахуч, И в рукаве сонет немудрый? Чтоб этот милый вертопрах Прибрал три тысячи эскудо, Решив, что иногда не худо Поспать на тонких простынях, А через девять-десять дней Отправился прельщать другую Иль вспомнил страсть свою былую, Наскучив нежностью моей? Приходит поздно, я ревнива, Мое добро он раздает, О каждой крошке спор ведет, Все для него теперь нажива; Я прячу вещи, как воровка; Он кутит, задолжал кругом, Юстиция приходит в дом, Шум, ругань, крики, потасовка; Нет ночи, утра или дня, Чтоб не был дом военным станом... "Где соглашенье о приданом?" "Вы не обманете меня!" "Извольте это подписать". "Я не хочу". "Ах, не хотите? Ну, что ж, мерзавка, погодите, Я вас заставлю поплясать!" И, чтоб избегнуть лишних слов И в доме водворить веселье, Мой муж мне дарит ожерелье Из самых крупных синяков. Вот все. Лусенсьо Народ валенсианский Прослушал проповедь. Аминь. Леонарда В конце быть может и латынь, Но остальное по-испански. Не будем препираться даром: Я измениться не вольна. Или я угли есть должна, Чтоб сердце воспылало жаром? Лусенсьо Племянница! Довольно слов! Отныне пусть грызут собаки Все, что ни есть на свете, браки И всех на свете женихов, А у меня их было трое. Я об одном тебя прошу: Чтоб нас, покамест я дышу, Молва оставила в покое. И если ты даешь зарок Не уступать своей свободы, То помни: молодые годы Полны соблазнов и тревог. Любуясь в зеркале своем Картиной юности прекрасной, Ты много раз совет опасный Безмолвно вычитаешь в нем. Так лучше уж постись до гроба И не снимай своих вериг. Леонарда (в сторону) Какой назойливый старик! Лусенсьо (в сторону) Какая дерзкая особа! Улица ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Лисандро один. Лисандро Бурливый вал, дробящийся о скалы, Сметает их давлением упорным, И земледелец лезвием топорным Крушит оливы, сосны и сандалы. Обильный плод, хотя и запоздалый, Приносит пальма африканцам черным; Бык входит в хлев, и змей кольцом узорным К ногам волхва ложится, острожалый. Ваятель высекает изваянье Из мрамора, из глыбы непослушней, И возникает то, что не бывало. А я стремлюсь хотя б снискать вниманье Прелестной дамы, нежной и воздушной; Она, хоть дама, поддается мало. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Лисандро, Валерьо. Валерьо (не замечая Лисандро) Вода с горы свергается стремительно, Среди камней ища свой путь старательно, И хрусталем блестит очаровательно, Пока земля не съест ее медлительно. Мои страданья, возрастя мучительно, Несчастный дух мой губят окончательно. И хоть надежде расцвести желательно, Ее цветы увяли все решительно. Моя любовь блаженством возгорается, Но только миг его лучами греется; Так вал морской то никнет, то вздымается. В моей душе неслыханное деется: Надежда гибнет, и опять рождается, И без остатка тотчас же развеется. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и Отон. Отон (не замечая Валерьо и Лисандро) Речь, слезы, просьбы - в помощь пешеходу, Который в странах варварок бредет; Он в Апеннинах вожака найдет, Огонь, - у скифов, у ливийцев - воду. Сириец, укротив свою природу, Ему свободный жалует проход, Араб даст хлеба, перс вина нальет, Мавр облегчит дорожную невзгоду. Печаль и радость часто всех дружней, И знают даже узники Марокко Сочувствие под тяжестью цепей; А некий аспид создан так жестоко, Что даже эхо жалоба моей Ему несносно, прозвучав далеко. Валерьо Лисандро! Вы? Лисандро Валерьо! Вы? Валерьо Отон! Отон Вот встреча! Валерьо Встреча эта Не в честь ли некоей вдовы? Лисандро Влюбленный требует ответа У тех, кто не влюблен, увы! Ну что ж, накроемся, сеньоры. О неясных чувствах разговоры Вести и в шляпах не запрет. То не Евангелье. Отон Ну, нет, Вы в утвержденьях слишком скоры. Любовь-обманщица, и рада Поймать зеваку в невод свой; В ее присутствии нам надо Быть с непокрытой головой, Чтоб шляпа не стесняла взгляда. Совсем не в честь ее величий Я бы завел такой обычай, А потому что всякий раз Нам нужно очень много глаз, Чтобы не стать ее добычей. Лисандро И тем не менее Отон Из-за одной вдовы прекрасной Теряет аппетит и сон. Отон А вы? Кто болен скорбью страстной? Кто больше всех воспламенен? Не вы ль сорвать с небес готовы Все их завесы и покровы, Астрологический убор, Чтоб дух ее смягчить суровый? Валерьо Ревнивцы затевают спор. Я предлагаю примиренье. Разбор я на себя возьму И тотчас вынесу решенье. Лисандро Вам бы хотелось самому Завоевать благоволенье Той, что живет вот в том окне? Уж где Отону или мне! Не вы ли мотылек влюбленный, К ней безрассудно устремленный, Чтоб умереть в ее огне? Валерьо Я - к Леонарде? Лисандро Разве нет? Иль вы считаете секретом То, что твердит весь божий свет? Отон Что, словом, в состязанье этом У всех троих - один предмет? Валерьо Ну, раз уж дело таково, Таить не стану ничего И потому готов открыться, Что цель моя - на ней жениться. Лисандро Царица женщин! Отон Божество! Лисандро Валерьо! Цель сближает нас. Отон Сближает и меня, как видно. Валерьо Но как же быть нам всем зараз? Не спорить с вами - мне обидно, А спорить - я обижу вас. Когда бы выход я нашел! Лисандро Пустое, случай не тяжел. Друзей не ссорит состязанье. Отон Согласье и соревнованье Не сядут есть за тот же стол. И все же так верней всего, Да и не может быть иначе, Раз нет меж нами никого, Кто был бы ближе всех к удаче. Валерьо Сравним, чье выше торжество. Своих удач я не таю; Охотно расскажу мою, Когда вы слово мне ладите, Что и своих не утаите. Лисандро Извольте, слово я даю. Отон И я. Валерьо Начну повествованье, А вы судите, сколь полно Награждено мое страданье. Отон Начните же, мы ждем давно. Валерьо Я начинаю. Лисандро Ну! Валерьо Вниманье!.. Однажды юная вдова, Красавица с душой тигрицы, Каталась вечером в карете. Светлей трех тысяч серафимов, Она плыла на смену солнцу, Затем что солнце заходило, И лишь на миг ее скрывала Затменьем легкая гардина. Я шляпу снял, поклон отвесил; Она в ответ весьма учтиво Склонилась в сторону подпояски Роскошной грудью лебединой. Тогда, решив, что не случайно Мне оказали эту милость, Я в эту улицу с гитарой В полночном сумраке явился. Я сочинил на случай глоссу; Себе на горе сочинил я. Я начал петь еще нежнее, Чем пел Пирам прекрасной Фисбе. "Водой от пламени спасите", - Таков, увы, был первый стих мой Он оказался и последним: Уж так спасли, что бог помилуй! Состав воды, гасившей пламя, Диоскорида затруднил бы; Свелось к тому, что я всю ночь Себя высмеивал и чистил. Лисандро Я над Валерьо торжествую. Я участь испытал другую: Он - жертва, я - наоборот. Отон Итак, Лисандро, ваш отчет! Лисандро Призвав любовь, я повествую. По этой улице счастливой И злополучной в высшей мере, Где тысячи живых страдальцев Наследье мертвого лелеют, Однажды, темной ночью, воры, Спасаясь от властей побегом, Тащили грузный мех с вином Весьма внушительных размеров. Бродяги эти, на бегу Увидев мраморные двери Вдовы, чье сердце много жестче, Свой мех приткнули в углубленье. И альгуасилы и другие, За ними гнавшиеся следом, Не разглядели в темноте Подкинутого кавалера. Я, поджидавший за углом, Едва погоня отшумела, Сейчас же ринулся вперед И полетел на крыльях ветра. Приблизясь к милому порогу, Я вижу: кто-то неизвестный, В плаще, при шпаге, смотрит в щелку И разговаривает с кем-то, Я подошел к нему, надвинул До бороды свое сомбреро И молвил: "Слушайте, идальго!", За епанчу схватив злодея. А так как он не отвечал, Я шпагу обнажил мгновенно И в грудь ему, что было силы, По рукоять вонзил железо. В мою же грудь плеснула кровь, И я, домой придя поспешно, При свете осмотрел камзол; Он пахнул чем-то очень крепким. Беру фонарь, спешу обратно, И, возвратясь на то же место, Я вижу озеро вина И шкуру проткнутого меха. Отон Раз вы такой добились ласки, Даю отчет не без опаски. Валерьо Но отчитаться вы должны. Отон Великий Туллий! Здесь нужны Твои ораторские краски. Впервые пели петухи Надтреснутыми голосами И городские с полевыми Издалека перекликались, Когда я возле стен вдовы С упорством маятника начал Шагами мерить мостовую И взором - запертые ставни. Мрак был чернее португальца, Который в черный плащ запахнут, И, ошибясь на два окна, Я отошел немного дальше. Там мирно жил один башмачник, И я туда глаза уставил, Чтобы взглянуть на милый дом, Где столько пленных обитает. Вдруг я увидел на балконе Фигуры белой очертанья; Решив, что это - Леонарда, Я обратился к ней, взывая: "О чистый ангел в белой токе, Держащий четки в нежных пальцах! Услышь мучительную тайну Раба, сгорающего страстью!" Едва я так воззвал, сеньоры, Как уважаемый башмачник (Он был в рубашке, налегке) Сказал, беря кирпич изрядный: "Э, подъезжать к моей супруге? Я угощу тебя, бродяга, Чтоб завтра опознать при свете!" И, не нагнись я тут по счастью, Среди осколков кирпича Я так бы и лежать остался, Расквашенный, как плошка с рисом, Забрызгав улицу мозгами. Валерьо Все три удачи - хоть куда! Но, оставляя эти шутки, Я полагаю, господа, Что все мы не в своем рассудке И всех большая ждет беда. Отон Хотите мой совет, друзья? Лисандро Скажите. Отон Перестать встречаться; Борьба у каждого своя. Валерьо Друг с другом больше не знаваться. Отон Кого б из вас ни встретил я, Я не скажу ему ни звука. Лисандро Меж нами - вечная разлука. Отон О несравненная вдова! Лисандро О перл волшебный естества! Валерьо О восхитительная злюка! Перед церковью ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Леонарда, Марта. Марта Святое небо покарало Безумье ваше. Леонарда Да, мой друг, И, в довершенье этих мук, Меня убить не пожелало! Моя душа полна отравы. Поверь, что этот злой старик При помощи, волшебных книг Сломил мой холод величавый. Ведь впрямь на колдовство похоже, Что я сама, в такой вот час, Позор свой ставлю напоказ. Марта Да что вы! Да избави боже! Винить его в злодействе низком! Ни он смутить вас не пытался, Ни, даже тот, кто оказался Таким свирепым василиском. Да будет проклят этот взгляд, Который с первого же раза Так ослепил два чудных глаза! Леонарда Нет, пусть его глаза глядят. Я не хочу, чтобы они, Меня увидев, пострадали. Марта Ей-богу, чтоб они пропали! Ведь сколько из-за них возни! Леонарда Молчи! Тебе какое дело? Господь храни его в беде. Марта Ах, где ваш разум, стойкость где? Куда все это отлетело? Где величавые черты Вдовы, которая вздымала Пред старым дядюшкой зерцало Непогрешимой чистоты? Где та, которой было тошно Смотреть в простые зеркала? Леонарда Ты славно проповедь прочла. Марта И вдруг попасться так оплошно! Что это? Бурная волна Или надолго? Леонарда Я не знаю. Я и сама не понимаю, Чем у меня душа больна. Марта У всякой боли есть причина. Пустите кровь - и все пройдет. Леонарда Вот он, любовь, твой грозный гнет! Марта Какой вас мог прельстить мужчина? Вас, душу, снега холодней, Уединенную, святую? Леонарда Довольно говорить впустую, И поучать меня не смей; Нет упражнения бесцельней, Раз я гублю себя сама. Марта Как быть, не приложу ума: Что делать с книгами, с молельней? А фрай Луис? Что скажет он? Менять придется все привычки. Леонарда О женщины! Как в первой стычке Ваш слабый дух легко сражен! Кто видел ту, кем я была, О юноша, до нашей встречи... Нет, нет, к чему такие речи, Я воспротивлюсь силе зла! Ни с кем не стану под венец, Хотя б весь мир нас сватал дружно! Марта Сеньора! Знаете, что нужно? Леонарда Да замолчишь ты наконец? Когда б я не росла с тобой, Я бы тебе вцепилась в щеки! Тебе забавно, зверь жестокий, Глумиться над моей борьбой! Я и сама умею жить, Умею выбрать путь достойный, И в сердце этот пламень знойный Я погашу. Марта Все может быть. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Урбан. Урбан А, вот и вы! Давно пора. Ужель так долго служба длится? Нельзя же, господи, молиться Чуть не до самого утра! В дни юбилея мне, как видно, Придется очень тяжело. Леонарда Спешить домой, когда светло И греет солнце, так! обидно! Урбан Вы прежде солнце не любили, Предпочитали ночь и тьму. Леонарда Теперь люблю. Урбан Спешим к нему! Марта (Урбану, тихо) Оставь; сеньору подменили. Урбан Да что ты! Кто бы это мог? Леонарда Взгляни, прислали ли карету. Урбан Я лучше вам пришлю не эту. Леонарда Постой! Куда ты, дурачок? Урбан Карету солнца вам достать, Чтоб ехать к солнцу на свиданье. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, Камило и Флоро. Камило Какое милое посланье! Вели ей больше не писать. Флоро Не рвите, ведь была пора - Ее любили вы. Камило Готово. Флоро Зачем так действовать сурово? Камило Все это для нее - игра. Леонарда Урбан, взгляни: вон тот сеньор. Урбан Да. Леонарда Так послушай. (Говорит ему на ухо.) Урбан Где живет И как зовут? Так. Флоро (к Камило) А идет У вас все это с давних пор. Она вам явно не под стать, И жили вы всегда в раздоре. Леонарда (Марте) Ну что ж, пойдем. Марта Пойдем. Леонарда (в сторону) О горе! Увижу ль я тебя опять? Леонарда и Марта уходят. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Камило, Флоро; поодаль от них Урбан: Урбан (в сторону) Узнать об этом кавалере, Где он живет и как зовется! Подстроить что-нибудь придется. Камило Все это скучно в высшей мере! Пусть Селья киснет у себя, Благоволит кому угодно, Меняет милых ежегодно, Того и этого любя; Пусть ищет новых дурачков И вечной ревностью морочит; Пускай себе хитрит, с кем хочет, Но не со мной. Я не таков. Урбан (в сторону). Полезно при себе носить Перо, бумагу и чернила. (Достает чернильницу и бумагу и подходит к Камило.) Сеньор! Когда б не дерзко было... Камило Прошу. Урбан Я бы хотел спросить: Вы не записаны, случайно, В святое Братство к юбилею? Камило Нет, и весьма о том жалею. Я был бы счастлив чрезвычайно. Что это стоит? Урбан Вы внесете Один реал. Камило Два за двоих. Примите. Урбан Бог да примет их Как ваше имя? Где живете? Камило Камило. Возле Сан Хуана. Урбан Вы дворянин? Камило Имею честь. Урбан Где б вашей милости присесть? Я очень чту различья сана. Флоро Я - Флоро. Урбан Так. Пора спешить Обратно в церковь. Камило В добрый час. Два новых брата есть у вас. Урбан уходит. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Камило, Флоро. Флоро Зайдете в церковь? Камило Так и быть... Ах, черт, я дал ему дублон, А думал - это два реала! Флоро Лишь этого недоставало! Невозмещаемый урон! Камило Идем; еще найдем богатство. Флоро Недаром задал он вопрос, Не дворянин ли вы. Камило Ах, пес! Дороговато вышло братство. Комната в доме Леонарды ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Леонарда, Марта, Урбан. Леонарда Урбан! Ты первый из плутов. Урбан Как я, второго не найдется. Леонарда Где он живет и как зовется, Взять и узнать с его же слов! Итак, его зовут Камило? С умершим он и в этом сходен? Урбан А что он кровью благороден, Так это сразу видно было. Помилуйте: взамен реала, Ничем к тому не понужден, Он тут же выложил дублон. Марта Кто тратит так, на что попало, Не может быть худой породы. Леонарда Ах, Марта, сколько тайных чар Таит в себе, как щедрый дар, Кто так изящен от природы! Урбан Что до изящества - ей-ей, Клянусь вам днем моей кончины, Великолепнее мужчины Я не встречал среди людей. Что за лицо! Какая статность! Какая нежная рука! Как белоснежна и тонка! Какая в бороде приятность! Какая грудь, как тело стройно! Какая речь, какой поклон! Как он умеет дать дублон! Как я в него влюбился знойно, Увидев звонкий золотой! Леонарда Нет, больше я не в состоянье Сгорать, в мучительном пыланье, Неутолимою мечтой! Друзья! Вы скажете, я знаю, Что я ничтожна и слаба, Но так велит моя судьба, И вам я честь мою вверяю. Еще мои отец и мать Вас в этом доме возрастили, И вы всегда меня любили, Меня привыкли уважать. Я не желаю жизнь мою Обречь владыке и супругу; Так окажите мне услугу, Себя вам в руки отдаю. Теперь от вашего молчанья Зависят мой покой и честь. Урбан Скажите смело все, как есть, Откройтесь вам без колебанья. Клянусь, пускай грозит мне плаха, Пускай мне золото суют, Они мне рта не разомкнут Клещами подкупа и страха. Вы только слово нам скажите, Мы рады сделать все для вас. Леонарда. Ты пригодишься мне как раз. Вот что мне нужно. Урбан Говорите. Леонарда Сейчас объявлен маскарад, И ряженых мы всюду встретим. Урбан Их тьма. Леонарда Воспользовавшись этим, Надень диковинный народ И маску и отправься прямо К тому сеньору и тайком Ему поведай, что по нем Вздыхает молодая дама, И, чтоб узреть ее уста И восхитительные очи, Он должен ждать в начале ночи У королевского моста. И если он на зов ответит, Ты приведешь его потом. Урбан Но он запомнить может дом, Да и лицо мое заметит. Леонарда Ты будешь в маске; на дорогу, Чтоб он не мог смотреть вокруг, Ты нахлобучь ему клобук; Так и дойдете понемногу. Войдет он ночью, а обратно Он в клобуке пойдет опять. Кого он может так узнать? Урбан Как вы придумали занятно! Поносит сокол клобучок! Однако же, чего я жду? Пора. Леонарда Вернись скорей. Урбан Иду. (Уходит.) Марта И кто вам выдумать помог? Леонарда Любовь. И вся премудрость света У ног ее лежит в пыли. Марта Стучат! Должно быть к вам пришли. Леонарда Пойди и посмотри, кто это. Mapта уходит. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Леонарда одна. Леонарда Где тот, кто волю страстную сдержал Влюбленной женщины? Какая сила Ее порыв когда-либо сломила? Какой костер, петля или кинжал? Какой гигант так буйно восставал, Чтобы попрать небесные светила? Какой Алкид, чья длань весь мир страшила, В подземный мрак смелее проникал? Могущественный отрок лед и стужу Осилил зноем, и его стрела В моей душе убила верность мужу. Я, словно волны пленные, спала, И в миг, когда я вырвалась наружу, Поистине, я женщиной была. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Леонарда, Марта, потом Отон. Марта Там два каких-то продавца; У них и книги и гравюры. Леонарда Не маскарадные фигуры? Марта Без масок оба молодца. Леонарда Чтоб не посмел сказать никто, Что к благочестью я остыла, Пускай войдут; я бы купила У них, быть может, кое-что. Марта идет позвать и тотчас же вводит Отона с корзиной книг. Отон Пусть вашу милость взыщет бог, Найдя ей доброго супруга. Леонарда Его великая услуга, Что он мне в этом не помог. Отон Как можно? При такой головке!.. Леонарда Где ваши книги, покажите. Отон Вот эта, например. Купите. Я уступил бы по дешевке. Но речь в ней о моей судьбе; Вы к ней, конечно, безразличны. Леонарда Язык довольно необычный! (Марте, тихо.) Не говорила я тебе? (Отону.) А это что? Отон Вот, не хотите ль? Пастух Филиды. Леонарда Что ж, он мил. Отон И Гальвес де Монтальво был Его ученый сочинитель, Мальтийский рыцарь, поглощенный Морской волной; а я тону, Грознее повстречав волну. Леонарда Вы книжник или вы влюбленный? Отон Я затруднился бы сказать. А то, хотите, Галатею; Я поручиться вам посмею, Что лучшей книги не сыскать. Мигель Сервантес достославный Писал ее. В морском бою Он руку потерял свою... А я теряю... Леонарда (Марте, тихо.) Он забавный. (Отону.) А вы? Отон Жизнь, душу, все сполна, Во имя новой Галатеи, Бесчеловечнее Медеи И холоднее, чем она. Леонарда А эта? Отон Это Эспинель. Леонарда Здесь что? Отон Одни стихотворенья. Но преизящные сужденья И превозвышенная цель. До гроба он умел страдать, Он был, как я, любви подвижник. Леонарда Вы кто - влюбленный или книжник? Отон Я затруднился бы сказать. Вот - стихотворцы. Толстый том, Но полный вздору, так и знайте. Леонарда Того, что плохо, не давайте. Отон Есть лучшее во мне самом. Леонарда В вас? Отон Жажда верить, обожать, Все бросить в жертву нежной власти. Леонарда Здесь выбор книг иль сцена страсти? Отон Я затруднился бы сказать. Марта Вот и гравюры появились. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и Валерьо, одетый продавцом, с гравюрами. Валерьо Гравюры лучших мастеров! Леонарда (в сторону) Понятно и без лишних слов, Что эти люди сговорились. Тот и другой, всего скорей, Войти обманом пожелали, Пришли в костюмах, постучали И сняли маски у дверей. (Марте.) Послушай, Марта, где же он, Мир моего уединенья? Марта (Леонарде, тихо) Они плутуют. Леонарда (Марте, тихо) Нет сомненья. (Громко.) Дом прямо в площадь превращен! Валерьо (в сторону) Как? Здесь Отон? Помилуй бог! Отон (в сторону) Валерьо? Вот так так! Скажите! Леонарда Вы с чем пришли? Валерьо О, с чем хотите! Все, все кладу у ваших ног. Леонарда Посмотрим. Это что за лист? Валерьо Адонис, писан Тицианом, Который дал пример всем странам, Как величайший портретист. Адонис, друг Венеры нежной! Когда б я мог сравняться с ним! Он умер счастлив и любим, Я гибну в муке безнадежной. Или вот этот. Неужели Он ваши взоры не пленил? Писал Урбинский Рафаил, И резал на меди Корнелий. Мартин де Вос, отрада глаз. Вот Федерико; ведь чудесно! Леонарда Мне это все неинтересно. А нет божественных у вас? Валерьо Есть, как же! Высшего разбора. Вот: свадебное торжество. Леонарда Нет, нет, я не хочу его. Валерьо Вы не хотите? Ах, сеньора! Ведь вы окружены толпами, Которым снится ваше "да". И вот один проник сюда, Идальго, покоренный вами, Ваш раб, Валерьо, облачен В одежды низменного званья. Отон Раз начинаются признанья, То здесь имеется Отон. Я кавальеро, я богат, Люблю, готов ума лишиться... Леонарда Кто мне поможет расплатиться За этот милый маскарад? Ола! ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и двое слуг. Первый слуга Сеньора... Леонарда Сей же миг Обоих этих с их товаром... Отон Хотите, так берите даром; Не жалко нам гравюр и книг. Леонарда Ну, поскорей! Чего вы ждете? Валерьо Спокойнее, без суеты! Леонарда Вы мне постыдные листы, Дурные книжки продаете? Их надо в палки гнать отсюда. Валерьо Полегче, мы уйдем и сами. Отон Посметь так обращаться с нами! Второй слуга Вот люди! Экая паскуда! Первый слуга Там у дверей какой-то третий С духами и с помадой ждет. Второй слуга Ну, поживей, честной народ! Валерьо О, вы жесточе всех на свете! Леонарда Заприте двери на засовы! Беда тому, кто постучит! Валерьо (Марте, тихо) Что ж, Марта, уговор забыт? Марта (к Валерьо, тихо) Тш! Госпожа услышит! Что вы! Комната в доме Камило Камило, Урбан в маске. Камило Ей-богу, маска, ваш рассказ Звучит весьма необычайно. Вдобавок, я не знаю вас. Урбан Сеньор! Священнейшая тайна - Все, что вы слышали сейчас. Камило Но раз ко мне она нежна, Она и верить мне должна. Нельзя ли, чтоб я ей служил, Встречался с ней и говорил И знал при этом, кто она? Урбан Нельзя. Доверьтесь ей всецело. Желая ближе разузнать, Вы сразу губите все дело. Камило Стараться что-нибудь понять - Сойдешь с ума, скажу вам смело! Когда б еще я знал врагов, Я мог бы этот странный зов Считать ловушкой очевидной; Но человек я безобидный, Мне всякий удружить готов. Но вы, быть может, разрешите, Чтоб я, во избежанье бед, Подумал о своей защите И взял с собою пистолет. Урбан Возьмите два, хоть сто возьмите. И если сердце внять готово Призыву сердца молодого, Идите смело до конца. Такого дивного лица Нет в этом городе второго. Камило Но что мне от ее красот? Впотьмах - плохое лицезренье. Еще окажется урод. Урбан А голос? А прикосновенье? Вам это яркий свет прольет. А надоело, заскучали - Не возвращайтесь. Камило Но нельзя ли Перед собой хоть видеть путь? Урбан Как можно? В этом-то вся суть! Вы все спросили, что желали? Камило И я пойду таким слепцом? Урбан Так вы должны войти, Камило, И точно так покинуть дом. Камило Великолепно, очень мило! Урбан И слушаться меня во всем. Камило А где, мой друг, я вас найду? Урбан Сегодня, ровно в три, я жду У Королевского моста; Но вас - и только, без хвоста; Иначе я не подойду. Камило (в сторону) Не покидает ли иной Для стран авзонских или галльских Свою семью и край родной И к далям Индий португальских Плывет над водной глубиной? Бросают же родимый дом, Чтоб воевать за рубежом? Стоят же тысячи народа В жаре и в давке, в куче сброда, Любуясь пышным, торжеством? Иной среди пустынной нивы Часами в зной и холод ждет, Мелькнет ли кролик боязливый; Простую рыбу стережет Всю ночь удильщик терпеливый. А я, который юн и смел, Собравшись в путь, я оробел, Когда, быть может, он прекрасен? (Урбану.) Идите с миром; я согласен. Урбан Поверьте, счастлив ваш удел! Камило Я принимаю приглашенье, И в три я буду у моста. Урбан Вас ожидают наслажденье И ангельская красота. Камило Или хотя бы приключенье. Урбан Прощайте же. Вас будут ждать. Иду. Камило Прошу не опоздать. Урбан Не бойтесь, я не опоздаю. Камило (в сторону) Что это значит, я узнаю, Хотя бы жизнь пришлось отдать. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Поле у въезда на мост. Ночь ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Камило один. Камило Я буду стоек и спокоен, Не отступлю перед судьбой. Я вышел в дерзновенный бой И должен одержать, как воин, Победу над самим собой. Томимый тяжким колебаньем Между боязнью и желаньем, Я движусь, как во власти сна, И воля словно сражена Каким-то злым очарованьем. Ведь, может быть, завистник жалкий, Какой-нибудь безвестный враг Придумал этот ловкий шаг, И ждут меня удары палки, А то еще удары шпаг. А я? Склонил покорно шею, И головы поднять не смею, И жду кровавого конца, Как бессловесная овца, Идущая под нож злодею! Но я вовек не возбуждал Ничьей вражды; со мной все дружны. Все эти страхи - вздор ненужный: Кто никого не обижал, Шагает смело безоружный. И тот, кто мне принес поклон, Ведь сам же мне позволил он, Чтоб я кой-чем вооружился! Не для того ль, чтоб я страшился? Ведь страх всегда вооружен. И вряд ли юного гонца Мое оружье беспокоит! Глаза он сразу мне прикроет, А зрячему связать слепца, Конечно, ничего не стоит. Кто слыхивал такое диво? Ведь если женщина красива И ей желанен кто-нибудь, Он вправе на нее взглянуть! Как эта красота стыдлива! Что если, ангела лаская И сладостно прильнув к нему, Я черту шею обниму, Который, гнусный вид скрывая. Нарочно прячется во тьму? Что если лысая старуха, Оглохшая на оба уха, Давно отвыкшая жевать, Решила мной повелевать, Призвав на помощь злого духа? А вдруг она - одна из тех, Кого недуг французский гложет, И на меня ярмо наложит; Чтоб я потом, за час утех, Пять лет ходил, как труп, быть может? Но, кажется, сюда идут. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Камило, Урбан в маске, с байковым клобуком в руке. Урбан Какой-то человек... Кто тут? Камило Не вы ли новый мой приятель? Урбан Явился ваш доброжелатель. Камило Безумцы так себя ведут! Урбан Никто не видит нас, Камило? Камило Нас видят звезды и луна. Урбан Хотя б угасла и она, Вас ждет небесное светило, Вам ночь блаженства суждена. Камило Она, быть может, ангел божий, Быть может, ведьма с мерзкой рожей, Внушающей не страсть, а страх; Но раз я буду с ней впотьмах. Ведь это же одно и то же. Урбан Одно и то же? Вот так раз! Иль тело в прелести расцвета Не больше вкуса будит в нас, Чем осязание скелета, Каким рисуют смертный час? Ведь красота - благоуханье; И мы ее очарованье Вкушаем, видим, познаем, Как всякий аромат - чутьем. Камило Чем мне поможет обонянье? Я не аптекарь и не врач. Влюбленных зренье услаждает, И только тот в любви вкушает Весь аромат ее, кто зряч, Кто, наслаждаясь, созерцает. Слепец, каким я скоро буду, Исполнив дамскую причуду, - Восторг любовный познает Не более, чем грубый скот. Урбан Готов поспорить здесь и всюду. Слепец, он создает в уме Всего лишь смутное виденье, А вам, сеньор, воображенье. Хоть вы и будете во тьме, Не меньше даст, чем ваше зренье. Ведь пара глаз горит пожаром В подобный миг, а двум-то парам Земля и твердь насквозь видны! Камило Глаза иных омрачены В подобный миг слепым угаром. Ей сколько лет? Урбан Взглянув, решите. Камило Девица, замужем, вдова? Иль знает тайны мастерства Быть, по заказу, чем хотите, Назло законам естества? Урбан Нет, не вдова и не девица, Не брошенная молодица И не замужняя она. Камило Тогда картина мне ясна: Старуха, чучело, гробница. Ну и хозяйка же у вас, Когда я понял так, как надо! (В сторону.) Плут! Видно с первого же взгляда! Его хозяйка - дикобраз, Мужеподобная громада. Посмотрим, всякое бывало... Я маску с этого нахала Содрать и бросить так и рвусь! Конечно, дамы я лишусь, Но дама стоила мне мало. Нет, воля все-таки упряма, И пламенем согрета грудь! (Урбану.) Ну что ж, мой друг, пора и в путь. Где ваша сумрачная дама, Чтоб на нее слепцу взглянуть? Урбан Наденьте этот клобучок. Камило Что за безумный я игрок! Урбан Так требует моя хозяйка. Камило Еще, вдобавок, это байка! Хоть из камлота быть бы мог. Урбан надевает на Камило клобук. Далеко нам? Урбан Большой конец. Камило Слепца вожатый в воду кинет, И страстный пыл его остынет. Урбан Терпенье, господин слепец! Час испытанья скоро минет. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и Отон. Отон (про себя) Ночь в ярких звездах, помоги! Раз ты ведешь мои шаги И жизнь мою к могиле мрачной, Стань черной, ночь, стань непрозрачной, Чтобы не виделось ни зги! Хотя я вышел в это поле, Где ласковая тишина Смирить бы пламень мой должна, Он разгорается все боле, И виновата в том она. Урбан (к Камило, тихо) Нам кто-то заступил дорогу. Возьмитесь-ка за мой ремень. Отон Ола! Кто это? Камило (в сторону) Ну и день! Слепою курицей, ей-богу, Тащусь, беспомощный, как пень. Отон Ответьте! Камило (в сторону) Если грянет гром, Мне это будет поделом. Урбан Я - маска. Отен Легонькая шалость? Урбан Мы с ним вдвоем хлебнули малость И потихонечку идем. (К Камило.) Вперед, нам светит месяц ясный! Камило Святое небо, как темно! Урбан и Камило уходят. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Отон один. Отон Лишает разума вино. Любовь ж затворнице прекрасной Мутит мой разум, как оно. Возможно ли, чтоб эта дама Свой дом считала сенью храма И так блюла смешной обет Чтоб стольким рыцарям в ответ Лишь, "нет" да "нет" твердить упрямо? Нет, невозможно, - молвить честно, Я полагаю, что она Навряд ли к святости склонна, Затем что святость, как известно, Всегда костлява и бледна. Она здорова, молода И проедает без труда Четыре тысячи дохода; Ужель она в теченье года Не зябнет ночью иногда? Пусть на затворе держит дом, Пусть ей греховный свет не нужен И дух ее с молитвой дружен, Не все ль равно, раз эконом Приносит индюка на ужин? Нет, сто ночей не буду спать, Все ночи буду коротать, Прикован к милому порогу, И кто приблизится, ей-Богу, Тому вовек уже не встать! Пусть я под снегом коченею, Хотя здесь редко снег идет, Пусть тяжкий сон меня гнетет, Я как скала окаменею, Медуза, у твоих ворот. Комната в доме Леонарды ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Леонарда, Марта. Леонарда Не знаю, хорошо ль висят Весь этот бархат, эти ткани. Марта Превыше всяких ожиданий. Вы отойдите, киньте взгляд. Леонарда А этот лицевой ковер, Он хорошо тут поместился? Марта Вице-король бы им гордился. Король - и тот бы тешил взор. Леонарда Любовь Иакова. А что же, Сюда идет такой рассказ! Марата Что было с ним и что у вас, Верней, нисколько не похоже. Тот ждал семь лет да семь других, А ваша милость дня не ждала. Леонарда Что если этот день - начало Грядущих горестей моих? Урбан нейдет. Чем нам заняться? Марта Да можно карты принести. Леонарда Он отказался с ним идти. Да, да! Марта Не надо волноваться. Что бы могло его смутить? Такой воинственный мужчина! Леонарда Но он красив, и вот причина, Что он изнежен, может быть. Да и потом - какой герой Стерпел бы выдумку такую, Чтобы его вели вслепую? Идальго, пылкий, молодой. Не из теперешних красоток, Неустрашимый, полный сил, Перед которым сам Ахилл Казался бы пуглив и кроток!.. Марта А сколько раз пучину вод Переплывал Леандр влюбленный? Леонарда Рассказ, певцами измышленный... Притом он знал, к кому плывет. Да и на башне для него Свет зажигали, поджидая; А здесь, и в комнату вступая, Он не увидит ничего. Когда б ты римлян назвала, - Того, кто в пропасть устремился, Кто на мосту один сразился, Иль чья, рука в огонь легла, Тогда бы это верно было. Марта Прошу награду. Леонарда Как? Идут? Марта Ну, да! Что вестнице дадут? Леонарда Мантилью, ту, что я носила. Марта Темно-лиловую, с шитьем? Леонарда Подай мне маску, живо, живо! И ты надень. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Леонарда и Марта в масках, Камило в клобуке, Урбан. Урбан Вот как счастливо Мы прибыли в желанный дом. Камило А ведь, пожалуй, что и да. Ступени были, даже много. Леонарда Подвиньте кресло, ради бога. Урбан Извольте сесть. Камило Куда? Урбан Сюда. Камило Кто это говорил сейчас? Урбан Моя хозяйка. Леонарда С этих пор - Служанка ваша, мой сеньор. Камило Пусть буду проклят триста раз, Но эту шапку я снимаю! (Снимает клобук.) Великий боже, здесь темно! Леонарда Поэтому мне все равно, И ваш проступок я прощаю. Поставь мне кресло рядом с ним. Камило Я весь опутан волшебствами! Леонарда Сеньор! Я сяду рядом с вами. Камило О, что за казнью я казним! Уже мне душу сожигает Любовь без света, - я ж слепец, - Любовь, что пламя из сердец, Как сталь из камня, высекает. Как искру создают ударом, Когда огонь хотят извлечь, Так, тронув душу, ваша речь В душе откликнулась пожаром. Он вспыхнул в сердце молчаливом, Нежнее сердца - трута нет; Служил ударом ваш ответ, А ваш язык служил огнивом. Моя душа - огонь зажженный, Который созерцает вас, И я страшусь, чтоб он погас, Счастливым видом ослепленный. О дайте видеть вас воочью, А не в одном моем уме! Ведь мы же больше не во тьме, Когда огонь пылает ночью! Иль верьте в искренность мою, Иль сказки начинать не надо, Чтоб я не знал мучений, ада, Раз я не вправке быть в раю. Когда на глади полотна Художник ночь изображает, Хоть луч он все же оставляет, Чтоб эта ночь была видна. Я - благородный человек, Который вас увидеть вправе, Который вашей доброй славе Ничем не повредит вовек. Ведь тот, кто просит, вам не враг. О, дайте мне хоть эту руку! Леонарда Ну что ж, возьмите. Камило Как поруку В том, что наверно будет так. Марта (Урбану, тихо) Какая тонкость разговора! Урбан Толкует складно. Марта Очень мило. Леонарда Клянусь вам памятью Камило... Камило Так и меня зовут, сеньора. Леонарда ...что я удивлена сама, Подав вам руку так послушно. Камило О, это так великодушно, Что я готов сойти с ума! Леонарда И что же, вы довольны ей? Не жмите так. Как можно, право? Камило Скажу: рука - рука Исава, А голос - я не знаю, чей. Леонарда Ах, если так, подать огня! Марта уходит. Урбан Чтоб дивный клад был обнаружен. Камило Где солнце, там огонь не нужен, Но солнце скрыто от меня. Марта возвращается со светом. Марта Вот и огонь. Камило Но что же это? Да тут все в масках, все как есть? Леонарда Подальше руки, ваша честь! Ни в чем не преступать запрета! Кто эту маску только тронет, Тот в клочья будет разнесен. Камило Но тот оправдан и прощен, Кто голову смиренно склонит? Я не из страха (страха нет, Баз я пришел без колебанья) Смиряю руки и желанья, Но уважая ваш запрет, Как вы чудесно сложены! Как платье пышно и нарядно! Я чувствую, как беспощадно Вы презирать меня должны. Ковры, и бархат, и атлас! Картины! Все прельщает очи, Но тонет все во мраке ночи, Не видя света этих глаз. К чьей обратиться мне защите? Кто любит, тот не верит мне! Леонарда О нет, я верю вам вполне, Но вы меня пока простите. Как только я, с теченьем дней, Немного ближе вас узнаю, То этот дом, я обещаю, Радушней станет и светлей. Сидите смирно, дайте срок. Камило (Урбану) Приятель! Если сокол связан И лишь глядеть на дичь обязан, Он просит снова клобучок. Он будет более спокоен, Лишенный и ушей и глаз; Хоть мало видит он сейчас, А он совсем в уме расстроен. Откройте соколу глаза, Чтоб он видал свою добычу, - Он внемлет боевому кличу И метит в сердце, как гроза. А здесь ему на краткий миг Ее во мгле увидеть дали И тотчас же его связали, Чтоб он беглянки не настиг. Здесь позабыли о порядке, Который знали все века: И сокол здесь без клобучка, И клобучок на куропатке. О, неужели же, сеньора, Так бессердечен ваш приказ, И, кто достоин слышать вас, На вас не смеет бросить взора? Леонарда Послушай, Марта, принеси Какой-нибудь нам легкий ужин, Чтоб хищник был обезоружен, Марта уходит. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Леонарда, Камило, Урбан. Камило Как? Ужин? Боже упаси! Сеньора! Мне ли до съестного, Когда я сам спален огнем? Нет, нет, мне страшен этот дом, Где далее нет лица живого! И что, скажите, мне порукой, Что я не съем чего-нибудь Отравленного? Леонарда Эта грудь, Томимая любовной мукой. Камило То не ответ. Придите в лавку, Лицо укутав в темный шелк; Хоть бейте в грудь, а все же в долг Вам не уступят и булавку. Здесь я торговец; вы к нему Пришли, закутавшись в покровы; Пока он не увидит, - кто вы, Он не поверит ничему. Леонарда Камило! Хмуриться не надо, Что я так скрытна до сих пор; Пред вами женщина, сеньор, Совсем особенного склада. Я вас увидела однажды, И вам я душу обрекла Так пламенно, что не могла Снести неистребимой жажды. Я эту хитрость сочинила, Чтоб вы могли прийти сюда И не узнали никогда, Ни с кем, ни где все это было. Когда вы скажете, что я Доверчивей должна быть к людям, Мы это дружески обсудим И спор уладим, как друзья. Я дам вам золота, камней На много тысяч. Камило Не фальшивых? Леонарда О бог любви, о бог счастливых, Где ларчик мой?.. Что вам милей? Вот цепи, пряжки... Камило Нет, не надо, Не то я рассержусь на вас. Мне взгляд единый ваших глаз В сто раз милей любого клада. Мне нужны эти два сапфира, Рубины, перлы этих уст; Без них весь мир мне будет пуст, Их прелесть мне дороже мира. А в золоте какой мне прок? Я человек и сам богатый. Леонарда Пусть небо льет на вас дукаты, Как на Испанию Восток! Но все же, в знак любви, примите Вот этот перстень. Он на вас Украсится во много раз. Камило А этому вы блеск дадите. Пусть он на память обо мне Сверкает на руке прекрасной. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и Марта с ужином. Марта А вот и ужин. Камило Труд напрасный. Клянусь вам, искренне вполне, Я, право же, не в силах есть. Леонарда Я вас и не зову обедать, Но вы обязаны отведать; Здесь личная задета честь. Камило Вы об отраве? Леонарда Да, о ней. Отведайте, ведь мне обидно. Камило Обидеть вас - настолько стыдно, Что лучше - тысяча смертей. Из ваших рук беру отраву, Как Александр из рук врача; Где наша вера горяча, Мы все осилим, ей во славу. Урбан Какая к древностям любовь! Марта И как начитан, просто диво! Урбан Вы говорите так красиво, А это попросту морковь. Пойду и принесу вино. (Уходит.) Камило Он очень весел и остер. Но заключимте уговор. Леонарда (в сторону) Что он ни скажет, все умно. Камило Хотя всего вас трое тут, Мне трудно, должен вам признаться, Вести беседу, откликаться, Не зная, как кого зовут. Я сочиню вам имена, Чтоб не теряться всякий раз. Урбан возвращается с вином. Урбан Прошу. Камило Сейчас, мой друг, сейчас. Урбан Прошу. Марта Да им не до вина. Урбан (в сторону) Я этих сахарных господ, Насквозь из патоки и меда, Русалок мужеского рода, Душащих пальчики и рот, Всех изничтожил бы бесследно! (К Камило.) Прошу. Камило Отведайте сперва. Урбан Концами губ! Едва-едва! Да разве же вам это вредно? Камило (в сторону) Вздор, здесь обмана нет. (Леонарде.) Сеньора! Отменим чопорный обряд. Урбан (Марте, тихо) Пьет, как девица, щуря взгляд; Посмотрим, то ли будет скоро. Пью за хозяйку; ей почет. (Пьет.) Камило! Эту пью за вас, А эту, Марта, пью за нас; Кто крепко любит, крепко пьет. Марта Несносный! Что за болтовня! Сиди и слушай. Нам сейчас Дадут прозванья, всем зараз. Урбан Я слушаю. Пью за меня. Леонарда Так как я буду названа? Камило Дианой. Объяснять не стану, Чем вы похожи на Диану. Леонарда Нет, все же? Камило Ведь она - Луна, Горит во тьме, боится дня? Леонарда Да. Камило Любит скрыть свои черты? Урбан Как здорово! Марта Да слушай ты! Урбан Я слушаю. Пью за меня. Камило (Марте) А вы - Ирида. Как известно, Она прислужница Луны. (Урбану.) А вы - Меркурий. Леонарда Всем даны Их имена, и как прелестно! Урбан Меркурий? Сказано дразня? Нет, лучше - Бахус, с чашей хмеля. Марта Молчи и слушай, пустомеля. Урбан Я слушаю. Пью за меня. Леонарда Однако поздно; вы идите. Пока у нас беседа шла, Глядишь, а ночь и протекла. Камило И маску снять вы не хотите? Леонарда Ночь не последняя, Камило. Сегодня мы простимся так. (Урбану.) Урбан, в дорогу! И колпак, И, словом, так же все, как было.