Донья Мария Бери кувшин, пойдем на Прадо. Леонора Мартин с ним явится туда. Когда отпустят господа: Вас познакомить буду рада. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ IX Донья Мария одна. Донья Maрия Мне не хватало этой страсти! И надо ж, чтоб была она Так безнадежна, так сильна... Довольно, кажется, несчастий. Тяжелый труд мне силы губит, Должна скрываться... нитей быть... Так нет! К тому еще - любить Того, кого другая любит! Простая девушка с кувшином, Могу ль соперничать с тобой, Кристальный ангел неземной? Стремиться смею ль я к вершинам? Нет, будь тверда, забудь все это, Не прежняя Мария ты! Учитесь у меня, цветы, - Непрочен краткий миг расцвета. ПРАДО: ФОНТАН ЯВЛЕНИЕ X Мартин, Педро. Педро Неужто так красива, брат? Мартин Я знаю от ее подруги, Что лучше нет во всей округе, Все лишь о ней и говорят! Признали первенство ее Все, кто веселою гурьбою С кувшином ходят за водою Иль моют на реке белье. Мой дон Хуан о ней вздыхает И от любви совсем иссох, А у него-то вкус не плох! Он день и ночь о ней мечтает. Поверишь, с нею говорит С таким почтением, как с самой Богатою и знатной дамой. Утратил сон и аппетит, Гуляет с ней по вечерам, И чтоб побыть подольше с нею - Подобно верному лакею, - Ее кувшин таскает сам. Ее хозяин, грубый малый, Ее гоняет день-деньской. Она же ходит за водой, - Ей это наруку, пожалуй. Ведь все красотки наших мест На речке любят собираться; Болтать, с подружками смеяться Им никогда не надоест. И любо им у водоема Мыть косточки и мыть белье. Педро Ты так мне расхвалил ее... А будет хороша для дома? В порядке ль будет содержать Мои рубахи, куртки, платья? Весьма люблю пощеголять я, Чтоб было все к лицу подстать. Мартин Ей стоит выйти за водой - За ней уж следом, провожая, Всегда идет толпа такая, Как за алькальдом иль судьей. Педpо Ну, будет у меня в руках, - Влюбленным солоно придется; Беда, коль кто мне попадется, Ее ж отдую так, что страх! Мой нрав горяч, ты знаешь это. Мартин Ее еще ты не видал, А уж готов поднять скандал. Педpо Постой!.. Подъехала карета. Мартин Да это вдовушка! Она! С ней кабальеро, сердцу милый. Педpо Клянуся рыжею кобылой, Вдовица очень недурна! ЯВЛЕНИЕ XI Те же, донья Анна, Хуана, дон Хуан. Дон Хуан (донье Анне) По экипажу вас узнав, В карете графа я оставил И к вам скорей шаги направил. О, как завидует мне граф! Остановились вы в пути Не без причины важной, верно: К услугам вашим я всемерно. Донья Анна Причину вам легко найти, Гораздо легче, чем другому... Вас можно здесь найти всегда - Так привлекает вас вода... Вот и пришла я к водоему. Дон Хуан Каким пожалован я чином? Я лошадь? Или водонос? Донья Анна Звучит обидой ваш вопрос, Но видите - и я с кувшином. Узнав ваш вкус, решилась я Сюда придти, вам в угожденье. Дон Хуан Но утром вам одно презренье Внушила исповедь моя. Донья Анна Хуана, дай кувшин! Хочу Исполнить вашу я причуду: Сама я водоноской буду... Что я в награду получу? Дон Хуан О, что вы! Донья Анна Я кувшин налью... Вам угодить - мое желанье. Дон Хуан Он слишком мал: не в состоянья Он утолить любовь мою! ЯВЛЕНИЕ XII Те же, донья Мария и Леонора с кувшинами. Донья Мария (Леоноре) Хозяин в городе бывает, Домой приносит всякий раз Вестей и новостей запас: Что ложь, что правда в них - кто знает? Леонора Теперь толкуют без конца Об андалуске, что бежала, Отважно, лезвием кинжала Отмстив за старика-отца. Вот сердце! Вот поступок смелый! Донья Мария Да... Сам король взял, говорят (Пусть небеса его хранят), На рассмотренье это дело. Вины здесь не находит он. Леонора Кто долгу совести послушен, Тот быть не может равнодушен, Когда невинный оскорблен. И что ж, она бесследно скрылась, Отмстив злодею за позор? Донья Мария Об этом не сказал сеньор, Да я узнать и не стремилась. Но что на чести нет пятна И что не кончилось с ней хуже, - Как женщина, я рада вчуже. Леонора Мне, право, по сердцу она. А как зовут ее? Донья Мария Постой-ка... Марией, кажется, зовут. Мартин Привет! Для двух красавиц тут Как раз и кавалеров двойка. Леонора (тихо, донье Марии) Вот этот человек, о ком Я говорила... Донья Мария (кланяется) Кавалеры... Mapтин (тихо, к Педро) Да не теряй в себя ты веры - Чего стыдишься? Подойдем! Педро (донье Марии) Я онемел от восхищенья. Прошу вас с нынешнего дня Своим слугой считать меня. Что за красотка! Загляденье! Донья Мария (в сторону) Какой забавный великан! (К Педро.) Привет вам! Мартин Поразил жестоко! Педро (в сторону) Влюбилась с одного намека, Попалась, милая, в капкан! (Марии.) Дай ручку, дам конфет! Пойдем! Донья Мария Поприставай, коль хватит духу: Как закачу я оплеуху... Педро Ого! Бабенка-то с душком! Донья Мария Не знаешь, с кем имеешь дело. Педро (в сторону) Эх, что-то сразу не пошло. Неужто мне не повезло? Так прямо ни за что влетело. Смягчись, мой нежный серафим! Донья Мария Прочь уходи ты, неотвязный! Педро (Мартину) Там в лавке всякие соблазны, - Конфетами ее смягчим. Мартин Гостинцами ей сердце тронь, Коль в настроении сердитом. Педро Упряма, очень бьет копытом: Как видно, не объезжен конь. Мартин и Педро уходят. ЯВЛЕНИЕ XIII Донья Анна, Хуана, дон Хуан, донья Мария, Леонора. Донья Анна Не старайтесь скрыть от нас: Мне по всем приметам ясно, Что вот эта - ваша дама. Хуана Да, она и есть, конечно, Если с нею Леонора. Да к тому же, нет ей равной Стройностью и красотой. Донья Анна Мне становится понятным Увлеченье дон Хуана. Хуана Да, одеть ее иначе - И могла бы знатной даме Неприятностей немало, Как соперница, доставить. Дон Хуан Это все - в насмешку мне? Донья Анна Я хочу ее поближе Рассмотреть. (Дону Хуану.) Скажите ей, Что... что даме стало плохо, Что из нового кувшина Просит дать напиться ей... К вашей просьбе; верно, будет Благосклоннее она. Дон Хуан Я всегда к услугам вашим. Донья Мария Ах! Подруга! Леонора Что с тобой? Донья Мария Посмотри, твоя хозяйка, С ней поклонник мой... Гляди... Леонора Ты как будто взволновалась? Донья Мария Ну, еще бы, от волненья Чуть кувшин не уронила... Дон Хуан (донье Марин) Вас вон та сеньора просит Дать воды напиться ей. Донья Мария Ей дала бы я напиться, Вас - хватила бы кувшином. Дон Хуан Не глупите. Донья Мария Вот, возьмите: Пусть из ваших рук напьется. Дон Хуан Здесь народ... Приличной даме Неудобно при народе Вольность позволять себе. Донья Мария (в сторону) Подойду... чтобы не выдать, Как безумно я ревную. (Подходит к донье Анне.) Пейте, ваша милость, пейте! Верьте мне, хотела б я, Чтобы стала эта глина Хрусталем венецианским. Но когда ее коснутся Эти руки, эти перстни, Станет глина ценным кубком. Донья Анна Дай мне пить... Такая слабость... Донья Мария Пейте, коль вода на пользу: Слабости у всех нас есть. Донья Анна Вот я напилась. Донья Мария Я тоже... Донья Анна (в сторону) Я - печали! Донья Мария (в сторону) Я - сомнений! Донья Анна Как тепла вода в кувшине! Донья Мария Но, сеньора, ваши ручки Лед могли бы заменить. Донья Анна (Хуане) Прикажи подать карету. Хуана Эй, Эрнандо, подавай! Донья Анна Милая моя, спасибо! Донья Мария Будь вам жизнь всегда светла! Донья Анна и Хуана уходят. ЯВЛЕНИЕ XIV Дон Хуан, донья Мария, Леонора. Донья Мария Что же вы не проводили? Ну, плохой из вас поклонник! Почему вы здесь остались? Дон Хуан Чтоб тебе все объяснить. Донья Мария Все так ясно, что не стоит Тратить даром ваших слов. Дон Хуан Был я вынужден на это. Ты спроси у Леоноры (Коль моей любви не веришь): В донью Анну граф влюблен. Донья Мария Мой кувшин, терпи да слушай! Часто по воду ты ходишь, А повадился к фонтану - Можешь голову сломить. И чего тебе бояться? Носик, ручка ль отобьется... Да ведь ты простая глина: Скромно жди своей судьбы. Да, кувшин мой! Кто сказал бы, Что не сможешь превратиться Ты в серебряный сосуд После этих уст прекрасных И жемчужных этих зубок? Но... что было скромной глиной, Глиной так и остается. Не ходи к фонтану больше... Мне ведь ясно и понятно, Что с богатою каретой Ты соперничать не можешь. Дон Хуан Что я слышу, Исабель? Не заслужены упреки. Донья Мария Я с кувшином говорю. Он ведь мой, кто запретит мне? Но ступайте, ваша милость, Иль кареты не догнать вам! Дон Хуан Я в отчаяньи уйду! Так ты говоришь со мною?.. Леонора подтвердит: Не любил и не люблю я Той, к кому ревнуешь ты. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XV Донья Мария, Леонора. Леонора Ах ты, глупая! Как можно! Он расстроенный ушел. Донья Мария Прямо в сердце, Леонора, Ревность мне впилась, как жало. Но не так уж я глупа, Чтобы полюбить неровню. Пусть сгорю я, пусть умру я - Больше в жизни не увижу Дон Хуана никогда! Леонора Вот хорошенькое дело: Ты в отчаяньи, подруга, И моя хозяйка тоже! ЯВЛЕНИЕ XVI Те же, Педро и Мартин. Педро Вот, пошли мы за гостинцем, А вернулись-то ни с чем: В пух и прах мы проигрались! Нет ни денег, ни гостинцев. Мартин И чего в столице нет! И помыслить невозможно, Сколько там разнообразных Лавок, продавцов, товаров. Что угодно, продают: Кегли, кошельки, бисквиты, Куклы, пряники и карты, - Мармелад, желе, варенье, Сотни сахарных фигурок, Чашки, пряжки и цветы, Четки, щетки, марципаны. Кренделя, вино, наливки И настойки из корицы, Предсказания и песни, Книжки и календари... Но смотри: красотка здесь! Педро Что-то очень уж печальна! Где ж смелость вся красотки этой? Не узнаю веселых глаз. Мартин Гм... Был тут дон Хуан сейчас, Он ехал следом за каретой. Педро Кто, Исабель, обидчик твой? Скажи! За это он заплатит Так, что и слез ему не хватит, - Тебе ручаюсь головой. Злодея имя мне открой: Какой наглец и варвар злобный Не пощадил красы подобной? Кто, Исабель, обидчик твой? Где он? Пускай боится мести! Увидев мой кипучий гнев, От ужаса остолбенев, Он тут же и помрет на месте. Я здесь - а он еще живет? Так, значит, скоро жизнь утратит. Поверь, что слез ему не хватит, Когда начнется наш расчет. Верь, будет отмщена обида И станет смертною косой Ему клинок толедский мой, - В бою не побоюсь и Сида! Довольно мне слезы твоей - Ему могила уж готова. Скажи одно мне только слово - Наказан будет твой злодей. Коль он тебе нанес обиду, То клятву я сдержу свою: Раз я сказал, что я убью, - Служить ты можешь панихиду! Донья Мария (Леоноре) Идем домой. Леонора Ты побледнела... Грустна... Донья Мария Попала я в беду. Педро (донье Марии) Так и уйдешь? Донья Мария Так и уйду. Педpо Да расскажи ты мне, в чем дело? Донья Мария Не стану. Педpо (удерживая ее) Стой! Донья Мария На, съешь! Педpо О, о! Мартин Что это? Педpо Плюху закатила! Леонора Как? Угостила ты его? Донья Мария Ну, да! Спроси-ка, вкусно ль было! ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ У РЕКИ ЯВЛЕНИЕ I Педро, Мартин, Лоренсо, Берналь. Педpо (за сценой) Довольно с нас! Уйдем отсюда! Лоpенсо (за сценой) Ох! Я уж думал, мне не встать. Mapтин (за сценой) Она его кувшином хвать! Берналь (за сценой) Лоренсо вымылся не худо! Лоpенсо (за сценой) Ее нам надо наказать. Педро (за сценой) Придется сделать перевязку. Лоpенсо (за сценой) Такая!.. Вот задать бы таску! Входят. Мартин Не знаю прямо, что сказать... Педро Подальше от таких красавиц! Мартин Да, на пощечины щедра. Педpо Двоих отделала вчера. ЯВЛЕНИЕ II Те же, донья Мария и Леонора. Донья Мария Меня - щипнуть! Прочь ты, мерзавец! Леонора Ну, брось! Лоpeнсо Как треснула, злодейка!.. Но я не дам шутить с собой, Клянусь морских чертей гурьбой, Ты станешь подобрей! Донья Мария Посмей-ка, Попробуй подойди, нахал! Педpо У ней за поясом кинжал. Донья Мария И я владею им на славу! Да, если сунешься ко мне - Узнаешь, как в моей стране Умеют учинять расправу. Тебе кинжал по рукоять Всажу я в брюхо. У, косматый! Лоренсо Убью ее! Педpо Ну, нет! Куда ты? Мне предоставь ее смирять! Лоpенсо Она по вкусу мне, однако, И драться буду я с тобой! Педро Лжешь! Лоренсо Вот ты как? Идем за мной! Мужчины уходят. ЯВЛЕНИЕ III Донья Мария, Леонора. Леонора Ну, не на шутку будет драка! Донья Мария Ах, если б знала ты, с утра До ночи грусть меня смущает! Он, словно враг, меня терзает. Леонора Ты видела его? Донья Мария Вчера. Леонора А я хотела поделиться Своею радостью с тобой: Мартин решился - и он мой! Мы сговорились пожениться. Прошу тебя, не откажи: Была ты верной мне подружкой - Будь у меня на свадьбе дружкой, И эту честь нам окажи! Донья Мария Ах, милая моя невеста! А я-то даже без угла: Я от хозяина ушла, Теперь должна искать я места. Соседка мне дала приют. Леонора Ну, вот! Идем! Какое горе! Пойдем со мной к моей сеньоре! К венцу нас нынче поведут. Донья Мария К твоей сеньоре? Как мне стыдно! Леонора Чего стыдиться? Ну, скорей! Получишь платье ты у ней. Ты по душе пришлась ей, видно. Донья Мария Идем, коль так она добра. А по пути и я, сестрица, Хочу с тобою поделиться. Что было у реки вчера! Леонора Да, не была я на гуляньи: Невесте скромной надо быть И волю девичью забыть. Донья Мария Меня ж туда влекло желанье Хотя украдкой, как-нибудь Случайно на него взглянуть. На Мансанарес мы пошли в субботу С Тересою, с Хуаной, с Каталиной. Скрывать старалась горе и заботу Я от подружек под веселой миной; И принялась усердно за работу, Но мыслью занята была единой Печальная, смущенная душа: О том, как донья Анна хороша! И так ретиво я взялась за мыло, Схватилась за хозяйское тряпье, Что мне вода все юбки замочила. А я... я слез ручьи лила в нее. Я плакала. Мне не хватало силы, Удерживать отчаянье мое, Другие звонко песни распевали, А я вся отдалась моей печали Уж солнце заходило, облака Своим сияньем алым озаряя; Румянилась прозрачная река, Рдел небосклон от края и до края. Была пора вечерняя близка, Работа вся окончена дневная. Прополоскав, мы выжали белье, И каждая взялась сушить свое. На кольях укрепили мы веревки, Развесили сорочки, простыни. Тут вышли в круг, стройны, красивы, ловки, Четыре наши девушки, они Искусством пляски, ловкостью сноровки Известны всей округе искони. И тотчас же к ним подскочили живо Четыре парня - молодцы на диво! Красавцы! Каждый был лихой танцор, Все узкобедры и широкоплечи, Усы торчком и все как на подбор! Я слушала веселые их речи И, равнодушно опустивши взор, Молчала я: душа была далече. Молчит язык, и слов недостает, Когда на сердце злой печали гнет. Взяла тут инструмент свой Хуанилья, Таящий столько радостей и мук. Далеко ветра уносили крылья Его пергаментом смягченный звук. Она запела. Песня, сегидилья, Звучала в лад игре искусных рук, За песни и за их очарованье Италия завидует Испанье! Пустились в пляс под звуки песни той Лоренсо с Хустой, взявши кастаньеты, К ним вмиг пристал цирюльник молодой... Он лучшие выделывал курбеты, Чем на прогулке графский вороной. О ревность! Тяжелы твои наветы: Я в это время увидала вдруг, Как подошел твоей сеньоры друг. Но радость я доставить не хотела Ему своим уныньем и тоской, - Скорей и я к подружкам подлетела И закружилась в пляске огневой. Я танцевала так легко и смело, Что все признали первенство за мной. Любовь и ревность вместе тут плясали... А зрители все "браво" мне кричали. Вдруг слышу голос "Исабель моя!" Он! Дон Хуан! Стоит со мною рядом. Похолодела, запылала я. Слова его мне были сладким ядом. На сердце лед, в огне вся кровь моя. Но крикнула ему я с гневным взглядом: "Изменник! С равными себе водись: Я бедная работница, стыдись!" И по мосту скорее прочь пошла я... Теперь сама раскаиваюсь в том. Не знаю я, что делать, дорогая... Но по ночам я слушаю тайком, Как напролет всю ночь стоит, вздыхая, Он до рассвета под моим окном. Но искренне скажу: меня смущает, Что мне любовь и ревность предвещают? КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ АННЫ ЯВЛЕНИЕ IV Донья Мария, Леонора, потом донья Анна и Хуана. Леонора Вот мы и дома! Все тебе я Потом подробно расскажу. Но вот - я вижу госпожу. Ну, подойди к ней, не робея! Входят донья Анна и Хуана. Донья Анна (Леоноре) Она? Леонора Она сама, сеньора. Донья Мария (донье Анне) Сеньора, я у ваших ног! Донья Анна Пускай тебе поможет бог. Ты что? Донья Мария Просила Леонора У ней на свадьбе дружкой быть; Но я без места ведь осталась... Донья Анна Как, ты с хозяином рассталась? Донья Мария Я не могла ему служить. Донья Анна Какая этому причина? Донья Мария Он оказался слишком смел, Он... оскорбить меня хотел, Моя сеньора, как мужчина. Донья Анна Как, как, скажи? Донья Мария Он убедиться Давно бы должен был, что есть Во мне и мужество и честь. Да, честью вправе я гордиться, А что до мужества... так он Его проверить мог, сеньора! Недавно ночью к нам три вора Проникли в дом через балкон. Хозяйскую схвативши шпагу, Я на троих пошла одна - И прыг все трое из окна, Не сделав более ни шагу! Он это видел все воочью, В нем мой поступок возбудил Не уваженье - страсти пыл. И вот меня позвал он ночью И мне велел разуть его. Покорно начала с него Большие сапоги снимать я... Вдруг - он схватил меня в объятья. Ну, тут уж я пустила в ход В негодовании великом Его же сапоги! И криком Перебудил он весь народ. Все из живущих по соседству Решили, разобрав, в чем суть, Что не виновна я ничуть, Прибегнувши к такому средству. Донья Анна Ты благородна и честна. Мой друг, ты мне пришлась по нраву. Хуана (донье Анне) Недаром заслужила славу Среди всех девушек она. Вот вам бы взять ее! Донья Анна (донье Марии) Прекрасно. Тебе хочу я предложить: Пошла бы ты ко мне служить? Донья Мария Сеньора, да... Донья Анна Раз ты согласна, - Скажи, что делать можешь ты? Донья Мария Я мыла, стряпала, стирала, Носила воду, убирала, Таскала уголь для плиты. Донья Анна А шить умеешь? Донья Мария Шью отлично. Донья Анна Вот это - то, что нужно нам. Тебе чепец и плащ я дам. Донья Мария Мне это будет непривычно... Как угодить на госпожу? Плохая буду я дуэнья: Наряд мой - знак судьбы гоненья. Когда-нибудь все расскажу. (Отходит.) Хуана К вам дон Хуан! ЯВЛЕНИЕ V Те же и дон Хуан. Дон Хуан (донье Анне) Я к вам опять Послом, сеньора, с порученьем. Граф поручил мне передать, Что вы жестоким обращеньем Его исполнили смущеньем. Он больше к вам идти не смел. И, чтоб прогнать свою заботу, Отправился он на охоту. Свой незаслуженный удел Он как бы обмануть хотел: Решил вас от себя избавить, Чтоб вас собой не утомить. Но... он не в силах все оставить, Любви не в силах он забыть. И вот, прислал меня просить: У вас он молит позволенья - К ногам прекрасным вашим вновь Нести восторги и любовь. Вдали от вас ни на мгновенье Не знает он успокоенья. Донья Анна Пришли удачно вы как раз: Одну услугу мне сейчас Вам было оказать удобно. Поймете вы, на что для вас Мое безумие способно. Я в дом к себе решила взять Ту, что вы любите так нежно. Хочу вас этим обязать И благодарностью связать, Хоть и люблю я безнадежно. Взгляните, кто там в стороне? Ее не нужно было мне, Иной я не имела цели, Чтоб вы спокойнее сумели Видаться с ней наедине. Теперь искать ее не надо Вам у реки или на Прадо. А я уверена в одном. Отныне будет вам отрадой, Не скукой - приходить в мой дом. Дон Xуан Причина ваших огорчений Не стоит грусти. Нет сомнений. Мой друг - он дивный человек, Достоин всяких восхвалений, И предан я ему навек. Иначе разве в целом свете Безумец есть еще такой, Чтоб видеть совершенства эти И не увлечься всей душой Небесной вашей красотой? Но... не стоит вам меня просить, Чтоб я вас стал благодарить: Ведь не любви моей уступка Причина вашего поступка - Нет, тут другое может быть: Себе хотите, без сомненья, Вы дать простор для наблюденья, Мои же действия стеснить. И потому, прошу прощенья, Вас не могу благодарить! ЯВЛЕНИЕ VI Те же, граф и Мартин. Граф Я так долго ждал ответа, Что придти решаюсь сам. Донья Анна Граф, должны вы оправдаться, Что не шли ко мне так долго! Исабель, подвинь им кресла. Дон Xуан (графу) Тут меня уже бранили За отсутствие твое. Граф Вот красавица-служанка! Верно, новая. Не видел Прошлый раз ее. Донья Анна Прелестна, И лицо и вся осанка... Правда? Граф Очень хороша. Донья Анна Рада я, что вам по вкусу: Это - дама дон Хуана. Граф Если и умна к тому же, Друг мой совершенно прав. Я хочу к ней присмотреться. (Донье Марии.) Подойдите-ка, сеньора! Вы откуда? Донья Мария Я не знаю... И не ясно мне... кто я. Граф (донье Анне) Этой девушки наружность - Если б ей другой наряд - Красотой и обаяньем Позавидовать заставить, Кроме вас, могла бы многих. Мой кузен - большой чудак. Потому не удивляюсь, Что из-за своей причуды Взор свой пламенно влюбленный Он столь низко опустил. Мартин Тут позвольте мне вмешаться И мою простите смелость: Я вступлюсь за честь полка! В прачечной так рассуждают За корытом и вальком: Плащ на золотой подкладке Все прикроет недостатки! Донья Анна Граф, сегодня ваш Мартин Женится на Леоноре, Оттого ему обидно, Что с презреньем говорите Вы о чувствах дон Хуана. Дон Хуан Все на бедного Хуана! Граф Вот как? Свадьба? Очень рад. Кто ж невесты дружкой будет? (Донье Анне.) Если вы, то я охотно Буду дружкой жениха. Донья Анна Дружкой будет Исабель: Ведь с моею Леонорой Уж давно они дружат. Граф Значит, дон Хуан по праву Будет дружкой у Мартина. Дон Хуан Ну, довольно! Вы, как вижу, Сговорились. Что ж, тогда Буду дружкой жениха. Граф Что ж молчит невесты дружка? Донья Мария Мой сеньор... Легко смутиться Неразумной, неученой При таких ученых людях... Как-то раз в моей деревне На осле везла крестьянка Мальчугана за собой, А осел был не оседлан. Мать ворчала; "Да не ерзай! Что ты мучаешь осла?" И сынишку все толкала. Он съезжал все дальше, дальше - И в конце концов мальчишка Так и грохнулся о землю. Мать кричит: "Как ты свалился?" А сынишка в оправданье: "Уронил меня осел!" Так и мой рассудок слабый: Перед умными речами Отступал, отодвигался - И в конце концов он молча Так и трахнулся о землю! Мартин (в сторону) Получайте, поделом! Донья Мария Граф блестящ и остроумен, Донья Анна - чистый ангел, Ну, а я... что б ни сказала, Будет глупостью, и только. Донья Анна Хорошо. Но, граф, за вами Объясненье: что же вдруг Вы меня совсем забыли? Где же ваше увлеченье? Граф Верьте мне, я был задержан Очень важными делами: Чрезвычайный вышел случай. В Ронде есть сеньор Гусман- И-Портокарреро; он Родственник Медины - так же, Как и я. И вот, представьте, Дочь-красавица его Тяжко ранила кинжалом Молодого кабальеро, Что любил ее безумно. Донья Анна Что ж, из ревности, конечно? Граф Нет, она ему отмстила За пощечину отцу, Старцу, что владеть оружьем Был не в силах. Донья Анна Это подвиг! Дон Хуан И какое благородство! Я бы отдал все на свете, Чтоб увидеть эту даму. Донья Мария (в сторону) Я взволнована безмерно. Трудно мне волненье скрыть. Граф Герцог сам ее простил. Разбирали этот случай Много знатных кабальеро, Что сродни обеим семьям. И прислал письмо мне герцог: Для беглянки он прощенье Испросил у короля. Мне при этом поручают Разыскать ее немедля И в столице многолюдной Разузнать о всех приезжих, Нет ли среди них беглянки. Так судите ж, как я занят! Это ли не оправданье? И сейчас идти я должен, Если вы мне разрешите, - Вечером вернусь опять. Донья Анна Возвращайтесь ввечеру. Граф О, конечно, чаровница! Поспешу я возвратиться! (Дону Хуану.) Друг, карету я беру. Граф, донья Анна и слуги уходят. ЯВЛЕНИЕ VII Дон Хуан, донья Мария. Дон Хуан С какою радостью большой Ты отказалась от кувшина! Ужель бесчувственней, чем глина, Ты стала и сама душой? О милая! В твоем кувшине Ведь я любовь нашел на дне, И с ним так жаль расстаться мне... А ты переменилась ныне. Тебя от сердца полноты Молил я снять свои лохмотья - Не мог упрямства побороть я... А здесь - на все согласна ты! Да, Исабель, не прекословь: Прими ты от меня наряды - Ты стала бы пленять все взгляды, Все поняли б мою любовь. Быть может, ревность тут виною, И в недоверии своем Ты поступила в этот дом Затем, чтобы следить за мною? Сомненья отогнать спеши И ревностью себя не мучай: Она была бы темной тучей На небесах твоей души! К чему? Как будто я изменник! Поьерь, нет стражи, нет цепей Сильнее красоты твоей. Я раб ее, я вечный пленник! Клянусь, что я тебя люблю. Любил, любить я буду вечно. Хоть ты со мной бесчеловечна - Я от тебя не отступлю! Но как же мне и чем привлечь Ту, что меня настолько ниже, Скромней, бедней... о, научи же? Донья Мария Где есть любовь - правдива речь. Да, я могла б сравняться с вами, Пускай у вас в роду князья, Я - женщина, и, значит, я Могу равняться и с князьями. Но неуместен здесь обман - Он только повредить нам может. Пусть вас сомненье не тревожит: Скажу вам правду, дон Хуан. Теперь служанка Исабель, Переменив свою одежду, Имеет новую надежду, И новая пред нею цель. Нет, ревность не владеет мною. Я потерять вас не боюсь И удержать вас не стремлюсь, Хоть я любила вас - не скрою. Но под одеждою простой, Под оболочкою смиренной Таился гордый дух, надменный, Неукротимый и прямой. Как великан Атлант, чья сила Держала весь небесный свод, Так гордо я весь этот год Кувшин свой на плечах носила. Хуан, я полюбила вас, Хоть от природы и строга я, Но у меня любовь другая, И к ней я ухожу сейчас. Не бойтесь! С вас я гнет сниму: Вам огорчаться нет причины. Но долг любви, мой долг единый, Теперь зовет меня к нему! Могу одно вам в утешенье Сказать - что я любила вас, И попросить - в последний раз - Одно мне сделать одолженье. Дон Хуан Не может быть! Любовь моя! Расстаться хочешь ты со мною? Ужель я лучшего не стою? Донья Mария Нет, изменить судьбы нельзя. Дон Хуан Что слышу! Донья Мария Вас прошу как друга: Хочу вам этот перстень дать И вас прошу его продать. Мне будет важная услуга. Когда б алмаз такой цены Простая прачка продавала, Она б тюрьмы не миновала. Вы в этом мне помочь должны, И я тогда домой поеду. Дон Хуан Надежды луч блеснул едва - И уж опять она мертва, И торжествует мрак победу! В душе моей страданий ад: О, кто терпел такую муку? Возьмите... и кольцо и руку - Две драгоценности - назад. Увы, мне больше нет нужды Во всех сокровищах Востока, Раз ваше сердце так жестоко И тверже камня и руды! Но если вы - как мне ни больно - Должны спешить из этих мест И неизбежен ваш отъезд, То неужели ж я... Донья Мария Довольно! Я понимаю: мой отказ В вас возбуждает подозренье, - Я замечаю в вас смущенье. Но верьте, умоляю вас! Да, перстень увидав богатый, Смутиться, верно б, каждый мог., Я вам сама дала предлог - В сомненьях вы не виноваты. Дон Хуан Какие речи, ангел мой? К вам - и такое подозренье, Такое низкое сомненье Ужели б овладели мной? Сомненья ваши вмиг разрушу: Навек признал я вашу власть; Вы если что могли украсть, То не брильянты - только душу! Я верю в ваше благородство, Подозревать могу одно: То, что судьбой во всем дано Вам надо мною превосходство, Что я стремлюсь, желая вас, К недосягаемым вершинам. Едва я встретил вас с кувшином, В тот миг любви нам пробил час. Улыбка, очи огневые Меня пленили красотой, Но вы уходите не той, Какой увидел вас впервые. Но ту, кем были вы досель, Люблю я пылко, беспредельно, Разлука для меня смертельна... Кто вы? Скажите, Исабель! Никак нельзя согласовать Алмазы и простую глину. Не верю больше я кувшину, И правды вам нельзя скрывать. Кувшин так прост, любой гончар Его без затрудненья слепит, А в вас мне все внушает трепет, Все полно тонких женских чар. Так, если пропитал перчатки Тончайшей амбры аромат, Когда их снимешь, сохранят Надолго руки запах сладкий. Так к той, что, хоть сошла с высот, Была сеньорою когда-то, Волна былого аромата, Как запах амбры, вечно льнет. Донья Мария Хуан, довольно! С этих пор Догадки бросьте вы. Не стану Я с вами прибегать к обману... ЯВЛЕНИЕ VIII Те же и Леонора. Леонора Нельзя ли кончить разговор? Идем! Пора нам одеваться. Тебя сеньора ждет твоя. Донья Мария Оденусь знатной дамой я. Дон Хуан Вернетесь вы? Донья Мария Чтоб попрощаться. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ IX Дон Хуан один. Дон Хуан Какой тревоги полон дух смущенный! Любовь дарит надежды мне сиянье, В моей душе смятенной, восхищенной Я чувствую и радость и страданье. Вот так поет в оковах заключенный, Вот так несчастный тешится в изгнаньи Напрасною, обманчивой мечтой - Когда-нибудь увидеть край родной. С неменьшим страхом тихой ночью мая Зовет подругу робкий соловей, О беспощадном выстреле не зная, Что милую застиг в тени ветвей. Вот так зовет любовь моя слепая; В ночи обман прекрасный сладок ей, И светлая меня надежда манит, Что луч угасший утром вновь проглянет. Но это все безумные мечты. Быть может, я неправ, не допуская, Чтоб из юдоли низкой нищеты Явилась в мир красавица такая. И у вельмож есть гнусные черты. Средь знатных можно встретить негодяя. Природа любит смесь добра и зла И розам острые шипы дала. Красавица моя, что, над рекою Склоняясь, как волшебное виденье, Ловила белоснежною рукою В кувшин струи серебряной теченье, - Не верил я, что с красотой такою Она могла быть низкого рожденья... Но нет, увы, любовь не рассуждает И низкое высоким почитает! О Исабель!.. Но кто же, кто она? Безумец я! Но как она прекрасна! Та гордость, что в ее чертах видна, С происхожденьем низким не согласна. Но тайна нынче ж станет мне ясна, Ее сопротивление напрасно! Любовь тебя равняет с дон Хуаном, И твой кувшин пусть будет мне приданым. Отъезда твоего не допущу. Не думай ехать - будет все бесплодно. Пусть за тебя я жизнью заплачу, - Жизнь без тебя темна и безысходна. Нет, нет, тебя утратить не хочу! Коль ты чиста, прекрасна, благородна, Кувшин я нашим сделаю гербом, И глина станет чистым серебром! УЛИЦА ЯВЛЕНИЕ X Мартин, Педро. Педpо Нет, нет, я не шутя обижен. Поступок этот не хорош: Меня не ставишь ты ни в грош, И я, твой друг, тобой унижен! Мартин Послушай, Педро, ты неправ. Ну, разве смел я отказать бы, Когда быть дружкой нашей свадьбы Желанье выразил сам граф? Педро Воображаю, рядом с ним Она совсем уж загордится! Нет, если б вздумал я жениться. Уж ты бы дружкой был моим. Мартин Но я не мог поправить дела. Педро Как будто я не пара ей! Как будто Педро всех бедней! Чего б она еще хотела? Я ль не сумею щегольнуть? Недаром барский весь излишек Жилетов, курток и манишек К нам в сундуки находит путь. Но я клянусь святой водой, Хоть я и беден, род мой знатен И на моей семье нет пятен. Мартин О да, для Исабель, друг мой, Ты был бы лучшим кавалером! Педро Найдите-ка во всей стране: Какой идальго равен мне По воспитанью и манерам? Мартин Ну полно, Педро, брось сердиться, А лучше вот что, милый мой: Скажи, ты парень с головой, - Умно ль, что вздумал я жениться? Педро Тут ясно все, спокоен будь: Невеста не плохой породы. Хоть, правда, возрастут расходы, Да обойдешься как-нибудь. Граф без ума от доньи Анны; Чтоб угодить ей, будет вам Он покровительствовать сам; Сеньора ж будет постоянно В хозяйстве помогать, во всем, - Устроит, верно, вас прилично. Мартин И так мы проживем отлично! Педро Кого ж на свадьбу позовем? Мартин Тут не обидим никого мы: Галиндо, славный компаньон, Бутрон, Родригес и Рамон... Да, словом, все, с кем мы знакомы. Педpо А угощенье ты устрой Такое, чтоб наелись гости Да не оставили ни кости. Мартин О, будет ужин - пир горой! Педpо Пожалуй, у себя сеньоры Устроят ужин в вашу честь? Мартин Для них - варенья, фрукты есть, Конфеты всех сортов, ликеры. Педpо Великолепны будут вина. Уж мы напьемся допьяна! Мартин Болезнь такая не страшна, И не нужна ей медицина. КОМНАТА В ДОМЕ ДОНЬИ АННЫ ЯВЛЕНИЕ XI Донья Анна, дон Хуан. Дон Xуан Сеньора, ваши все печали, Уверен я, каприз один, А не любовь. Донья Анна Где ж вы видали, Чтоб люди не любя страдали, Как я страдаю... без причин? Дон Хуан Причина есть: граф побежден Красою вашей лучезарной. Не мне любить - где любит он! Входит граф; донья Анна и дон Хуан его не замечают; граф слушает их разговор. ЯВЛЕНИЕ XII Те же и граф Граф (в сторону) Увы, что вижу? Друг коварный С возлюбленной неблагодарной? О пламя ревности, застынь! Дон Хуан Мне друг дороже всех святынь Давно, иначе эти взгляды Сказать иное были б рады... Донья Анна Так пропади же граф! Аминь. Граф (в сторону) Она с ним так нежна, а он По виду холоднее стали. Донья Анна Есть у любви один закон - Его на мраморной скрижали Навеки золотом вписали; Любовь могуча и сильна, Права имеет самодержца; Измены нет, какой она Простить была бы не вольна, Когда услышит голос сердца. К тому же здесь измены нет, - Ведь я же графа не любила. Граф (в сторону) Все скажет мне его ответ... Дон Хуан Так или нет - не в этом сила: Нам важен рыцарства завет. Измена другу - преступленье Без оправданья, без прощенья. Не мог бы я так низко пасть. Вся доблесть состоит в уменьи Стать выше, чем слепая страсть. Иначе, вас женой избрав, Я был бы счастлив, без сомненья. Донья Анна А если б... если б вам сам граф Велел мне сделать предложенье? Дон Хуан Тут мог бы быть один ответ... Но граф так не поступит, нет! Однако я прошу прощенья. Чтоб в нем не вызвать подозренья, Я удаляюсь. Мой привет! Граф Остановись! Дон Хуан Граф! Будь ты здесь, Ты мог бы твердо убедиться, Что мне тут нечего стыдиться. Граф Я разговор ваш слышал весь, И я тобой могу гордиться. Вы, донья Анна, не должны Иметь сознание вины: Понятно ваше предпочтенье. Судьбы жестокое решенье Прощу от сердца глубины. (Дону Хуану.) Она права: я сам, мой друг, Велю тебе на ней жениться, И пред судьбой готов склониться. И мог ли благородный дух Не выбрать лучшего из двух? Дон Xуан Геройской доблести послушный, Ты хочешь, друг великодушный, Мне счастье уступить свое? Но к ней ведь сердце равнодушно: Я не могу любить ее. Но даже будь она другая, То, верность братскую храня, Не полюбил бы никогда я Той, кто, тебя не оценя, Могла бы предпочесть меня. Донья Анна Однако это превосходно! Я вещь как будто, чтоб вы мной Распоряжались как угодно? Довольно! Я пока свободна, Принадлежу себе самой. Когда одной мне жить наскучит, Найдется, верно, и жених. Дукатов тысяч сто получит, Притом без тещи, без родных, Что лучше денег для иных! ЯВЛЕНИЕ XIII Те же; донья Мария, пышно одетая, ведет за руку Леонору; Мартин, Педро, Лоренсо, Берналь и другие слуги в нарядных костюмах; гости, музыканты. Музыканты Вот невеста и жених. Свадьба - праздник для Мадрида: Будет славная коррида И бега в честь молодых. Мартин Вот куплет не из удачных! Педро Что не нравится тебе? Мартин Бой быков для новобрачных Говорит о злой судьбе. Предсказанья страшноваты: Ведь быки-то все рогаты. Граф Как мила невеста наша! Но взгляните - Исабель Так горда и величава, Что ее вообразить Знатной дамою не трудно. Донья Анна Да, по ней судить мы можем, Как одежда много значит, Как богатство красит нас. Граф Дон Хуан совсем погиб! Донья Анна На нее глядит с восторгом. Граф Да, клянусь, легко понять, Что так страстно он увлекся. В ней поддельное величье Так естественно, красиво, Что, когда бы я не знал, Кто она, ее бы принял Я за знатную сеньору. Дон Хуан (в сторону) О любовь, ответь мне: если В этой женщине не скрыты Благородство и порода, Что так ясно в ней видны, Почему могла природа Вместо вазы драгоценной, Изукрашенной богато, Заключить в сосуд из глины Душу дивную такую? Я в расстройстве и в смущеньи. Донья Анна к ней ревнует, А жестокость доньи Анны Граф пытается смягчить, Исабель же завтра едет, Мне дала продать алмазы... Как согласовать алмазы С положением служанки? Неужели я останусь Без нее... как без души? Неужели не сумею Из неверных подозрений, Из догадок и вопросов Смело истину извлечь? Нет, я ей не дам уехать, Не узнав, какую тайну Гордый вид ее скрывает! (Графу.) Граф, есть в этом мире сила, Пред которой все ничто: Царства, скипетры, короны И величье королей. Говорят нам все поэмы, Утверждают мудрецы, Подтверждают все примеры: Эта сила есть любовь! Да, любовь, и с этим спорить Невозможно и бесцельно, Так чего же удивляться, Что любовью побежден я, Что женюсь я по любви? Все живущее - свидетель, Что любовь есть страсть, с которой Нам бороться невозможно. Я же не холодный мрамор, Я собою не владею, - Все мои желанья, чувства Исабель принадлежат. И при всех я заявляю: Пусть никто не помышляет Помешать мне обвенчаться; Я женюсь на ней сегодня! Всех в свидетели зову, Что ее беру я в жены. Граф Им безумье овладело! Донья Анна Дон Хуан сошел с ума! Граф Я клянусь, коль это правда, Что скорей убью тебя. Чем позволю эту низость. Слуги! Эй! Скорей схватите Эту женщину-колдунью! Выгнать прочь ее! Убить! Дон Хуан Кто осмелится, презренный, - От моей руки падет! Граф Как, несчастный? Иль ты хочешь Гордый род свой опозорить? Дон Хуан Пусть она низка рожденьем - Выше стать она не может, Чем на самом деле есть. Граф О безумный человек! Отказаться от супруги И прекрасной и богатой, На которой я б женился, Если б смел о том мечтать! Донья Мария Граф, довольно! Вы меня Вынуждаете открыться... Дон Хуан (в сторону) Жребий мой сейчас решится... Неужель надежды тщетны? Донья Мария Далеко еще до свадьбы, Граф, - сперва необходимо, Чтобы я дала согласье Для того, чтоб дон Хуану Равною была невеста, - Не довольно ль быть роднею Вам и герцогу Медине? Граф О, вполне, будь это правдой! Донья Мария Кто была та дама в Ронде, Что за честь отца отметила? Та, кого искали вы, Чтобы ей вручить прощенье? Граф Благородная Мария, Что достойна быть воспетой И в поэмах и в сказаньях О деяньях славных женщин. Донья Мария Вот - Мария перед вами. Я скрывалась здесь под видом. Дон Хуан Милая! Ни слова больше! А не то глупцы найдутся, Что и в свадебную ночь, Увлеченные рассказом, До полночи засидятся. Дай мне руку, дорогая, Дай обнять тебя скорей! Мартин Леонора, нас надули: Дружки сами под венец! Донья Анна Что же, граф? Нам остается Их последовать примеру! Граф Тут комедии конец! Если недовольны вы, Автор просит вас заметить: Вместе с этой написал он _Тысячу пятьсот комедий_ И надеется, что этим Снисхожденье заслужил! Примечания ДЕВУШКА С КУВШИНОМ  (La moza de cantaro) Время написания комедии определяется примерно 1625-1632 гг. На русский язык впервые переведена Т. Щепкиной-Куперник. См. издание: Испанский театр XVII века. I. Лопе де Вега. Девушка с кувшином. Комедия в трех действиях. Перевод с испанского Т. Щепкиной-Куперник. "Искусство", М.-Л., 1946 г. Из постановок "Девушки с кувшином" на сценах СССР следует отметить спектакль этой комедии, осуществленный в 1949 г. Ленинградским Большим драматическим театром им. М. Горького (постановка А. Соколова, художник И. Белицкий, музыка Н. Любарского). Pонда - старинный городок в провинции Малага. Адамус - селение в провинции Кордова, расположенное на склонах Сьерры Морены, горной цепи, образующей границу между Кастильей и Андалусией. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ  Пелота - игра в мяч, в особенности распространенная среди басков. Дон Педро был король Кастильи. - Имеется в виду Педро Жестокий, или Справедливый, король Кастильи с 1350 по 1369 г. Так на злодея Олоферна Юдифи поднялась рука. Согласно библейскому преданию, полководец ассирийского царя Навуходоносора Олоферн был убит прекрасной иудейской девушкой Юдифью, которая хотела спасти от гибели свой родной город Вифинию. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ  Аониды - то же, что музы, покровительницы искусств и наук (акт. миф.). ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Мансанарес - небольшая река, на берегах которой расположен Мадрид. Коррида - буквально: бег, бой быков. Автор просит вас заметить: Вместе с этой написал он Тысячу пятьсот комедий. Одно из последних свидетельств Лопе де Вега о количестве написанных им пьес. В "Послании к Клаудьо" (1631), которое Лопе де Вега посвятил своему другу Клаудьо Конде, указывается это же число. К. Державин