Лопе де Вега. Крестьянка из Хетафе ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Евг. Блинова ББК 84.4 Исп. В26 Вега, Лопе де. Избранные драматические произведения: В 2 т. Т. 2. M.: TEPPA, 1994. OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Инес - крестьянка. Паскуала - крестьянка. Эрнандо - крестьянин. Бартоломе - крестьянин. Донья Анна. Дон Урбано - ее отец. Рамирес - ее слуга. Юлия - ее служанка. Кабрера | } слуги в доме доньи Анны. Pибас | Дон Фелис - кабальеро. Лопе | } слуги в доме дона Фелнса. Лусьо | Донья Элена. Дон Фульхенсьо - ее отец. Мендоса - их слуга. Дон Педро. Фабрисьо | } слуги дона Педро. Леонело | Донья Беатрис. Руис | } проезжающие. Самоpa | Сальгадо | Педро } студенты. Мартинес | Кучер. Слуги. Действие происходит в Мадриде и в Хетафе. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ В МАДРИДЕ, В ДОМЕ ДОНЬИ АННЫ ЯВЛЕНИЕ I Донья Анна, дон Фелис, Лопе. Донья Анна Итак, в Севилью наконец? Дон Фелис В Севилью, да, где так постыло Без вас мне будет все! Лопе Вконец, Сеньор, заждались нас кобыла И престарелый жеребец. Донья Анна Тебя еще и не зовут, А ты без зова тут как тут! В чем дело, Лопе? Лопе В том и дело, Что за дверьми... Донья Анна (в сторону) Я помертвела! Лопе Дорожные пожитки ждут: Плащ, сумка, шляпа, конь дрянной И зонт от солнечного жара. Дон Фелис Мы солнце не берем с собой, И будет нам за это кара: Мы будем слезы лить рекой, Но от тоски, не от жары. Зонт обязательно бери! Донья Анна Я похвалы не заслужила. Лопе Чтоб нас слезой не замочило, Возьму не два зонта, а три. Донья Анна Сеньор, вы плачете сейчас, А там, в Севилье? Дон Фелис Поздно ль, рано, Но я умру там, донья Анна: Ведь остается возле вас Другой, и пыл в нем не угас! Увы, узы, я должен спешно В Севилью ехать по делам, И буду ждать я безуспешно От вас письма, сеньора, там - И не дождусь его, конечно. Поверьте мне, я загрущу Тогда, обманутый мечтами О сладостном союзе с вами, Я небо плачем возмущу И землю орошу слезами. Покину только я Мадрид, Как уж дон Педро, без сомненья, Свой замысел осуществит, И с отчего благословенья Вас Гименей соединит... И так же, как мертвец, сеньора, Не сможет защитить себя От оскорбителя и вора, Не защищу себя и я, Коль с вами разлучусь я скоро. Донья Анна Я, может, с виду холодна, Но ваш отъезд тому виною. Дон Фелис, я потрясена! Ведь вы, я все теперь открою, Меня увозите с собою. Огонь всех чувств моих потух, Во мне уже нет больше силы; Все, все мое у вас, мой милый: Глаза, дыханье, руки, слух... Я дух теперь, бесплотный дух! Желания любви моей, Ее страданья и томленье Разлука обострит сильней: Чем дальше свет ваш, тем длинней Падет на сердце тень сомненья. Словами убеждать - искусство... Что остается мне сказать? Про то же самое опять? Но захотите ль вы внимать, Когда в словах моих нет чувства? Дон Педро - ваш соперник? Вздор! Пусть мысль об этом вас оставит! Пока вы мне верны, сеньор, Ничто меня ведь не заставит Забыть наш с вами уговор. Клялись вы быть моим до смерти, - Не измените ж мне с другой... Дон Фелис В надежде встретить вас такой, Какая вы сейчас со мной, Я тем же к вам вернусь, поверьте! Я буду всячески стараться В Мадрид вернуться поскорей, Чтоб с вами тут же обвенчаться. Донья Анна И это правда? Дон Фелис Сомневаться В моих словах, в любви моей Вы не должны, сеньора, нет!.. Храни вас небо сотни лет! Донья Анна Любимый Фелис мой, простите! Не забывайте про обет Всех отъезжающих: пишите Мне обо всем, что вас томит, Что огорчает, что изводит И что вам сердце говорит... Пусть почты ни одной в Мадрид Без ваших писем не приходит! Дон Фелис Исполню все! Донья Анна Храни вас бог! Дон Фелис Пора нам, Лопе, отправляться. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ II Донья Анна, Лопе. Донья Анна Послушай, Лопе! Лопе Да? Донья Анна Признаться, Я остаюсь полна тревог... Скажи, помочь ты мне бы мог? Лопе Охотно! Чем? Донья Анна Напоминай Дон Фелису, что я тоскую; И если, Лопе, невзначай Он заглядится на другую, - Ему ты в этом помешай! Не допусти, я умоляю, Чтоб он мне с кем-то изменил! В день возвращенья обещаю Тебе... Лопе Сеньора, уверяю!.. Чтоб я такое допустил!.. В таких делах обычай мой - Быть твердокаменной скалой, В чем опыт у меня немалый. Донья Анна Ах, Лопе, перед красотой Как воск становятся и скалы! Там, где Гвадалкивир течет, Где пышным цветом все цветет, Цветут и женщины: Севилья Таких красавиц бережет, Каких не знает вся Кастилья. Когда он встретится с такою, К нему на помощь ты приди - Стрелу Амура отведи. Лопе И отведу любой ценою, Чтобы дон Фелиса спасти. Клянусь, когда его поймает В Севилье пара черных глаз, Которые - увы! - подчас Сердца мужские так сжигают, Что в пепел хладный превращают, - Головомойку я задам Ему такую, что в смущеньи Перед портретом вашим там Молить вас будет о прощеньи!.. Сеньора кланяюсь я вам. Нам нужно въехать до обеда В Лас Вентас, там заночевать, Чтоб утром быть уже в Толедо. Но как бы нам не запоздать, - Тогда в Хетафе будем спать! Меня уже берет досада. Донья Анна А за хорошие дела Бывает щедрая награда. Лопе Я жизнь готов отдать, коль надо, Но вас оберегу от зла! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ III Донья Анна одна. Донья Анна Нет горести на свете ни одной, С которой бы разлука не дружила. Разлука - ночь: на небе ни светила, Весь мир покрыт зловещей темнотой. Разлука - смерть: ушедший в мир иной Не может видеть то, что сердцу мило; Разлука - это верности могила, В разлуке ждут всегда измены злой. Имея пред собой врага-разлуку, Заранее печаль себе готовь: Испытывать ты будешь только муку, Разлука - значит, кончена любовь. Пусть нет еще измены, будет вскоре, В разлуке познают одно лишь горе! В ХЕТАФЕ, У ДОМА ИНЕС ЯВЛЕНИЕ IV Инес, Паскуала. Паскуала Почти совсем не поднимаешь, Инес, ты головы своей! Печаль земле ты поверяешь, А красотой своих очей Лишь пыль да землю обольщаешь... Не скроешь от меня ничем Своей печали, нет! Откройся! О чем грустишь? О ком? Зачем? Скажи мне, девочка, не бойся! Не нравишься ты мне совсем: Твоею дивной красотою Деревня вся восхищена, Все восхищаются тобою, А ты тоски такой полна И слезы льешь и льешь рекою! С тех пор, как в город полюбилось Тебе ходить, - сомнений нет: С тобою что-то приключилось. Но что же все-таки случилось, О чем тоскуешь ты, мой свет? В лесу, в деревне, по полям - Везде ты бродишь сиротливо... Не верю я своим глазам! Ты что же, разве некрасива И не желанна женихам? Я знаю, кто в тебя влюблен, Кто красотой твоей пленен, И знаю также я прекрасно, Что понапрасну сохнет он - К его любви ты безучастна. Ты плачешь так и так страдаешь, Что я почти убеждена, Инес: о ком-то ты вздыхаешь... Да, девочка, ты влюблена И рассказать мне все должна. Инес Дорогая Паскуала! Мы с тобою с детских лет Подружились навсегда. Мы ходили вместе в школу, Вместе мы учились шить, Рукодельем занимались, В поле вместе мы трудились, И поныне меж собой Делим горе мы и радость - Не скрываем ничего Друг от дружки никогда. Почему я загрустила, Почему затосковала? Слушай же, моя подружка. Отчего случилось это: Из Хетафе, где живет Больше, кажется, двух тысяч, Я пошла однажды в город. Все две мили по пути Танцевала я и пела, И за это из колясок Медяки бросали мне. Было много проезжавших, Кто заигрывал со мной, Но с такими, как всегда, Я держалась неприступно. Недотрогой я была И гуляя по Мадриду, Где на Прадо нет отбою От назойливых мужчин. Так, свободной, точно птица, Твердой, словно бы скала, Проходила я везде. Вдруг на улице - той, знаешь, Что на площадь смотрит, где Строят церковь в честь святого, Уязвленного стрелами? - Там у дома одного Я увидела идальго. Шляпу он, представь, надвинул Низко так, почти на лоб, А поля у этой шляпы - Не поля, а балдахин Для усов, о Паскуала! Воротник - как на закате Красных облаков гряда; Преогромные манжеты - Голубые с белым кантом - Заменили бы вполне За обедом две салфетки И две дюжины платков Носовых... Что за умора Эти новшества, ей-богу! Руки, знаешь, и лицо В этих тряпках - ну, точь-в-точь Три лица в воротниках. Ото всей его одежды Исходил такой приятный, Сильный запах, Паскуала, Что, мне думается, он, Этот самый мой идальго, Каждый день по многу раз Окунается в духи. И чулки и башмаки Он носил по новой моде. Шпагу он держал вот так: Вызывающе и смело, С дерзким видом, словно драться Приглашал он всех с собой. Из блестящего камлота Плащ нарядный был на нем - Ах, какой роскошный плащ! Я подобных не видала... Был он золотом расшит И подбит чудесным плюшем. Как я только поровнялась С этим франтом молодым, Он схватил меня тотчас За коралловые бусы. Побоявшись, что они Разорвутся, Паскуала, Я пошла за ним покорно Вглубь подъезда. Паскуала Ну и что ж? Инес Он хотел меня обнять, Ну, да я не из таких: "Не балуйтесь-ка!" - сказала, Как обычно говорят В этих случаях крестьянки... Ах, подружка дорогая, Эти франты - хитрецы, Беломясой, нежной, сочной Индюшатины наевшись И пресытившись на время, Угощаются нередко Горной зеленью - лавандой, Тмином, клевером и мятой. Как же складно он тогда Изъяснился мне в любви!.. Если правду говорить, Он меня поцеловал... Я кричала, отбивалась - Ничего не помогло. В эту самую минуту Вниз по лестнице спустился К нам какой-то человек. "Что за чудеса, дон Фелис?" - С удивленьем он спросил, И дон Фелис в тот же миг Отпустил меня поспешно. Я, конечно, от него Прочь на улицу скорее И пошла своей дорогой. Но - чего греха таить? - Возвратилась я в Хетафе Непохожа на себя... Образ Фелиса невольно Унесла я, Паскуала, В сердце девичьем своем... Что скажу тебе я дальше? С той поры я зачастила Каждый день ходить в Мадрид И ходила бы поныне, Если б матушка с отцом, Разгадав мою тоску, Мне ходить не запретили. За починкою сетей Я теперь сижу, как видишь. Я не в силах, Паскуала, Дона Фелиса забыть, Но туда, где я могла бы На него взглянуть, меня Не пускают... От любви Умираю, Паскуала! Вот тебе и весь рассказ О моей тоске Сердечной, О моих печальных думах... Да, желаньями богата Чересчур моя душа, А надеждами - бедна! Паскуала Меня, скажу тебе в ответ, Ты огорчила несказанно, Инес, своей любовью странной. Но ты поверь: весь этот бред Тебя со временем покинет, Раз дона Фелиса черты Не сможешь видеть больше ты, И жар любви твоей остынет - И тем скорей, чем полюбить Скорей сумеешь ты другого. Инес "Нет средства более простого От мук любви, чем позабыть". Паскуала Так только в песне говорится. Есть человек у нас, и он Без памяти в тебя влюблен; Тебе с ним надо подружиться - Забыла б Фелиса тогда! Была бы парочка на диво! А с доном будешь несчастлива... Инес Ты мне Эрнандо прочишь? Паскуала Да. Он хлебопашец в будни только, А в праздник по селу идет - Любому франту из господ Он не уступит ни на столько! Чулки ажурные на нем И туфли с золоченой пряжкой, С узором вышитым рубашка И куртка с золотым шитьем. А шляпа?.. Да не в этом дело! Кто может так, как он, сплясать Или быстрей, чем он, бежать? А в день Сантьяго как умело Он правит, - он, Эрнандо твой, - В ярмо впряженными волами, - В возке, украшенном цветами И сочной молодой листвой! Инес Пошла бы лучше и достала Ты раму и большую сеть. Прельщать меня Эрнандо впредь И не старайся, Паскуала, - Совсем не нравится мне он. Паскуала Сегодня Фелиса ты любишь, А завтра ты его забудешь: Ведь с глаз долой - из сердца вон! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ V Инес одна. Инес Порою удается виноградной Лозе - былинке тоненькой почти - Ствол тополя обвив, наверх всползти, - Ей хорошо там в зелени нарядной. И властен также ручеек прохладный К вершинам гор свой быстрый бег вести, А пташка слабая себя спасти От когтя хищной птицы беспощадной. Когда речушка в океан впадает, Сливаясь с бездной вод его, она Себя в тот миг бескрайней ощущает. Моя любовь сильна, и так сильна, Что с Фелисом меня во всем сравняет. Любовь не может быть побеждена! ЯВЛЕНИЕ VI Инес, Паскуала с сетью и рамой. Паскуала Вот сеть, Инес, а вот и рама. Инес Давай присядем у ворот... Паскуала И поглазеем на народ Проезжий. Ведь отсюда прямо Идет дорога на Мадрид. Инес У нас глазеют за работой На проезжающих с охотой. Паскуала Какой-то, всадник так спешит!.. За ним другой... Остановились У постоялого двора. ЯВЛЕНИЕ VII Те же, дон Фелис и Лопе. Дон Фелис Ты что ж не подковал вчера? О чем ты думал? Лопе Рассердились? Ну я не подковал коня, Но в прошлый месяц-то в Мадриде Он был подкован в лучшем виде! Дон Фелис Погубишь, Лопе, ты меня! Лопе Сеньор, почтовая карета Остановилась у крыльца, И там я вижу кузнеца - Вот на руку мне встреча эта! Я подойду к нему, сеньор, Я с ним столкуюсь, погодите. Дон Фелис А вот скамейка. Лопе Посидите. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ VIII Паскуала, Инес, дон Фелис. Дон Фелис Ступай. Я услажу свой взор Двумя крестьянками младыми, Которых вижу у ворот. В Хетафе, говорит народ, Один обычай есть любимый Средь юных жительниц села: Красотки, подобравши ноги, Садятся прямо у дороги И чинят сеть, но их игла При этом больше отдыхает... Зато под разговор и смех Глаза их на дороге всех Проезжих горожан смущают. Ну, коль они не хуже той Крестьяночки-красотки славной, Что я поцеловал недавно, Спасибо Лопе за простой!.. Бог в помощь вам! Как вы живете? Инес Ах, Паскуала! Паскуала Что с тобой? Инес Ведь это же дон Фелис мой! Дон Фелис Вы сеть, я вижу, здесь плетете, - Наверно, чтоб сердца ловить Всех проезжающих селенье? Инес Сеньор, такое обращенье Вполне уместно применить Лишь только к горожанке знатной, А нам, крестьянкам, не подстать Сердца пытаться уловлять - Нам это дело непонятно. Дон Фелис Инес ведь это, видит бог! Моя красавица крестьянка, Франтиха с гордою осанкой! Счастливый, чорт возьми, денек, И случай больше чем удачный! Инес, не прячь лицо! Черты Его прекрасны и чисты, Как чист в горах ручей прозрачный. Дон Фелис - я, Инес, мой друг! Инес Ой! Паскуала Что ты? Что с тобою стало? Инес Я укололась, Паскуала. Паскуала Ты смущена? Инес Смутилась вдруг. Дон Фелис Не прячься! Плохо для начала Ты платишь за мою любовь. Инес Вот видите на пальце кровь: Я заплатила вам немало За то, чтобы взглянуть на вас. Дон Фелис В крови твой пальчик! Вид ужасен! За эту каплю я согласен Отдать всю кровь свою сейчас! Возьми платок, он счастлив будет Кровинку милую впитать. Инес Платок дворянский замарать? Крестьянке? Нет! Меня осудит За это святотатство всяк! ЯВЛЕНИЕ IX Те же и Эрнандо. Эрнандо (в сторону) Не только заняты речами, Но и работают сетями - У них в сетях сидит чужак. Инес живет - нет горя хуже! - У постоялого двора. От этого не жди добра! Огонь и мука лютой стужи От ревности в груди моей... Дон Фелис Ты чересчур, Инес, серьезна... ЯВЛЕНИЕ X Те же и Лопе. Лопе Хоть, может быть, немножко поздно, Но конь подкован ваш, ей-ей! В Лас Вентас мы поспеем к ночи. - Вы, на досаду несмотря, Здесь время провели не зря: Девчонки славные, и очень! Дон Фелис Ведь здесь Инес! Молчи, дурак. Лопе Инес? Крестьяночка? Не та ли, Которую поцеловали В подъезде как-то вы? Так, так... Она, признаться, разодета Не по-крестьянски. Дон Фелис Не злословь. Поди постель мне приготовь И ужин. Лопе Для чего вам это? Дон Фелис А для того, безмозглый пень, Что не хочу я расставаться С тем местом, где могу видаться С красоткой этой каждый день. Лопе Зачем, - надеюсь, раскусили - Я лошадь расковал у вас? Прошел, быть может, только час, Едва проехали две мили, А доньи Анны милый взор Уже забыт? Дон Фелис Я там жениться Хочу, а здесь любви добиться... Оставим этот разговор. Тебя мне слушать не пристало. Лопе Так мы ночуем здесь? Дон Фелис Опять! Сто раз я должен повторять? Инес Сеть можно спрятать, Паскуала. Паскуала Пора, уж вечер наступил, Кругом уже Эрнандо бродит. Инес Напрасно только здесь он ходит - Меня совсем другой пленил... (Дону Фелису.) Дон Фелис! Дон Фелис Что, моя крестьянка? Инес Зачем вы здесь? Дон Фелис Держал я путь Сюда, чтобы в глаза взглянуть Моей красавицы беглянки. Инес Вы шутите, сеньор! Дон Фелис О нет. Инес Посмотрим! Дон Фелис Можно ль сомневаться! Инес! Я буду дожидаться У стен твоих десяток лет, Как греки в Трое! Инес Тс! Глядите: Один крестьянин молодой Напротив нас следит за мной. Сеньор, в гостиницу идите. Я завтра утром дам вам знать, Где сможем встретиться мы снова. Дон Фелис И ты даешь мне в этом слово? Ну что ж, Инес, я буду ждать... А ты во мне не сомневайся! Инес До завтра! Дон Фелис (к Лопе) Ну, идем скорей. Лопе Прикажете взнуздать коней? Дон Фелис Постель и ужин! Отправляйся На постоялый двор сейчас И приготовь. Лопе А как Севилья? Дон Фелис Увы, подрезала мне крылья Вот эта пара черных глаз! Пусть донья Анна ждет спокойно - Мы с нею скоро вступим в брак. Инес же... Я себе не враг, Инес моей любви достойна. Лопе Как будет вам угодно. Мне ль Судить - милей для вас какая? Вы мой хозяин, ваш слуга я. Пойду готовить вам постель. Но если все-таки - простите, Сеньор, - Инес вас проведет, Вас умоляю наперед: Меня на помощь не зовите! Дон Фелис и Лопе уходят. ЯВЛЕНИЕ XI Инес, Паскуала, Эрнандо. Эpнaндо Инес, позволь мне говорить с тобою. Инес О чем? Эрнандо О том, что гибну я от мук, Что тяжко болен я горячкой злою. Инес Но это ведь опаснейший недуг! Надежда тут спасти тебя не властна, Благоразумие - твой врач и друг. Эрнандо Так, значит, красота твоя опасна? Инес Смотри, Эрнандо, не губи себя. Твоя настойчивость совсем напрасна. Знай, прежде чем я полюблю тебя, Дельфины, словно птицы, залетают, А вместо звезд, весь горизонт слепя, Кусты жасмина в небе заиграют, И дикий плющ так солнце оплетет, Что свет свой солнце сразу потеряет. Эрнандо Скорее соловей себе совьет Гнездо в воде, а не в лесу, на суше, Скорее камень розой зацветет, Скорей увидишь ты умерших души У дома своего перед собой, Скорее вырастут на ели груши, Чем я, Инес, забуду образ твой, Хотя бы ты меня и обижала. Инес Уже темно. Пойду к себе домой. Страдай. До этого мне дела мало. Люби меня, а хочешь - ненавидь. Эpнандо Остановись, Инес! О Паскуала, Останови ее! Паскуала Остановить? В Хетафе девушек еще довольно. Не можешь ты другую полюбить? Эpнандо Жестокая Инес! О, как мне больно! Инес и Паскуала уходят. ЯВЛЕНИЕ XII Эpнандо один. Эpнандо Олень, злодейски раненный стрелой, В ручье прохладном ищет облегченья И, жаждая пред смертью утешенья, Зовет подругу в миг последний свой. У матери своей, волчицы злой, Волчонок ищет от врагов спасенья; Птенец, познав полеты и паденья, В родном гнезде находит вновь покой. Коль человека мучает недуг, Он взоры к медицине обращает, В ней видя избавление от мук... Природа всех в беде оберегает. И только мне никто, ничто вокруг Помочь в моем несчастье не желает. ЯВЛЕНИЕ XIII Эрнандо, Бартоломе. Бартоломе Я знал, что я могу тебя найти У этой двери - запертой, как видно. Эрнандо Чуть раньше бы тебе сюда придти - Нашел бы отпертой ее. Бартоломе Обидно! И я любовь ношу в груди своей - Отвергнут Паскуалой я постыдно. Поговорим, однако, о твоей. Эрнандо Безжалостна Инес была со мною, Суровей, чем обычно, холодней. И я уже покончил бы с собою, Коль не пришел бы ты сейчас сюда. Бартоломе С Инес твоей - я от тебя не скрою - Стряслась большая, кажется, беда: Деревня наша ей теперь постыла, Глаза ее устремлены туда, Где блеск и знать царят. Лишь там ей мило! С идальго знатных не спускает глаз И туфельки себе уже купила... Хочу тебе, Эрнандо, дать наказ: Иди к ее родителям скорее Просить ее руки. Ступай сейчас. И не откажут! Действуй же смелее. Шум за сценой. Карета из Толедо подошла. Эрнандо Чем больше здесь проезжих, тем я злее. ЯВЛЕНИЕ XIV Те же, Сальгадо и Педро. Сальгадо Я в жизни так не уставал нигде, Как в этой, Педро, чортовой карете! Педро Ну и попутчиков нам бог послал! Сальгадо Меня измучили отцы святые. Педpо Меня измучила старушка эта, Взваливши на меня свои сто лет. Поверишь, плечи до сих пор все ноют! Сальгадо Не думаю, чтоб было ей сто лет, - Она ведь нарумянена, я видел! Педpо И что же? Пусть румянится она! Но так же, как по запаху железа Мы золото алхимии привыкли Обычно узнавать, так и старух По запаху мы узнаем отлично. Сальгадо Какому же? Педpо По запаху овцы. Сальгадо Смотри, студентик-то прилип к девчонке! Педpо Уж эти мне в сутанах школяры! Из существительных имен охотней Всего они склоняют женский род. Эрнандо (к Бартоломе) Наказ твой выполню: к ее отцу я Пойду просить руки. Но я хочу Поговорить с Инес сегодня снова. Вот только бы увидеть мне ее! Бартоломе Ты приходи сюда. Она, быть может, Захочет на карету поглядеть, Особенно когда кто из приезжих От скуки вдруг возьмет да запоет. Я провожу тебя, пойдем. Эрнандо Пойдем. Эрнандо и Бартоломе уходят. ЯВЛЕНИЕ XV Сальгадо, Педро. Педpо А, кажется, девчонка и школяр Друг с другом сговорились. Сальгадо Да. Педро И спелись. Идут сюда. А ведь придется нам Не меньше часа здесь пробыть, наверно, Пока пройдоха кучер всех коней Не напоит и сам не обопьется. ЯВЛЕНИЕ XVI Те же, Мартин ее, студент в сутане, и донья Беатрис. Мартинес (настраивая гитару) Сеньора, вы поете превосходно. Донья Беатрис Вы шутите? Мартинес Как я могу шутить! Давайте что-нибудь еще споем. Донья Беатрис Вы песню знаете "В разлуке этой"? Мартинес Сеньора! Этой песенки не знать? (Поет.) В разлуке этой мы с тобой... ЯВЛЕНИЕ XVII Те же, Руис и Самора. Pуис Сеньоры! Довольно грустных песен! Это скучно. Не на поминках мы, в конце концов. Повеселимся лучше. Донья Беатрис Вы станцуйте. Pуис Я станцевал бы, только не один. Мартинес А песня привлекла сюда, смотрите, Прелестную крестьянку. ЯВЛЕНИЕ XVIII Те же и Инес. Донья Беатрис Дорогая, Красавица моя! Мы можем спеть, А ты бы что-нибудь нам станцевала. Инес Ах нет, ведь я танцую по-крестьянски! Pуис Вот это-то и хорошо! Люблю! Инес (в сторону) О, если бы сюда пришел мой милый! ЯВЛЕНИЕ XIX Те же, дон Фелис и Лопе. Дон Фелис Тут люди веселятся, поклянусь! Лопе И вашу здесь крестьяночку я вижу. Дон Фелис Инес! Предел моих желаний! Ты? Инес Я думала, что вы давно уж спите. Дон Фелис Влюбленному, Инес, совсем не спится! Инес В надежде видеть вас, или тебя, Сюда пришла я, о любимый Фелис! Преследователь мой, ужели ты Из-за меня в мою деревню прибыл?.. Но здесь приезжие взглянуть хотят, Как из Хетафе девушка танцует. Прошу тебя быть зрителем моим. Я смущена, как может вдруг смутиться Признавшаяся только что в любви. Дон Фелис О, если я из уст твоих прелестных, Инес, такую милость заслужил, Тебе достаточно одно лишь слово Произнести, чтоб умер я тотчас! Не только слышать здесь твое признанье - Я буду счастлив на тебя смотреть. Возьми скорее в руки кастаньеты И всем на изумленье покажи Изящество своих прелестных ножек. Инес Что станцевать вам, господа? Мартинес Что хочешь. Донья Беатрис Вакас предлагаю. Инес Да я его совсем не знаю, Хоть и крестьянка я. Донья Беатрис Тогда Фолиас? Инес Чересчур простой. Донья Беатрис Канарский? Инес Нет, я толеданка. Донья Беатрис Крестьянский? Инес Нет, я не крестьянка, Ни по рожденью, ни душой. Донья Беатрис Ну а граф Кларос? Инес Танец милый Для тех, кто много раз любил, Коль верно говорят, что пыл Любовный иссушает силы. Донья Беатрис Как сарабанда? Инес Не старо ль? Донья Беатрис Чакона? Инес Всякий осрамится. Донья Беатрис Король Алонсо? Инес Не годится, Раз тут замешан сам король. Мне нравятся не танцы эти, А танец-песня "Ай-ай-ай", Где каждый жалуется, знай, На все, что есть на белом свете. Из песен мне известных, тех, Которые сама слыхала, Когда в Мадриде я бывала, Пожалуй, эта лучше всех. В ней жалуются ухажеры, Солдаты, все, кто оскорблен Иль в чем-то потерпел урон, И даже знатные сеньоры. Их слуги жалуются в ней, Стенают бедняки, поэты, В ней жалобные есть куплеты Безусых и бородачей. И каждый вздохом "Ай-ай-ай" Свои стенанья завершает. Донья Беатрис Пускай, сеньоры, начинает. Инес Сеньор, начнемте? Руис Начинай. Пение и танцы Мне девчонка приказала, Чтобы я ее любил. Что мне делать? Я старался, Но я выбился из сил! Ай-ай-ай! За свою любовь сеньора Просит сотню золотых. Что мне делать, если - горе! - Не могу найти я их? Ай-ай-ай! Эту даму я ревную, Потерял совсем покой. Что мне делать? Я ведь только У нее тридцать шестой! Ай-ай-ай! В день Хуана должен я С кредитором расплатиться... День Хуана - как тут быть? - Каждый день теперь мне снится! Ай-ай-ай! К милой я своей зашел - И пустился прочь скорее... Муж ее меня догнал И накостылял по шее! Ай-ай-ай! ЯВЛЕНИЕ XX Те же и кучер. Кучер С ума сошли вы от безделья? Карета ведь запряжена! Донья Беатрис Так скоро? Кучер Да, запряжена. Донья Беатрис Ну вот и кончилось веселье! Кучер Мы отправляемся! Живей В карету, чорт возьми, влезайте! Сальгадо Пойдемте, господа. Инес Прощайте. Мартинес Язык твой, кучер, без костей! Повежливей чуть-чуть нельзя ли? Кучер Я на гитаре не бренчу, А говорю, как я хочу. Да что вы тут ко мне пристали? Возьму да распрягу сейчас! Педpо Довольно, старичок, ругаться. Кучер Вы это что же, издеваться? Да я учил таких не раз! Попутал чорт меня проклятый! Лопе А чорт здесь вовсе ни при чем. Кучер Смотри, смотри, а то кнутом! Все пассажиры уходят. ЯВЛЕНИЕ XXI Дон Фелис, Лопе, Инес. Дон Фелис Постой, Инес, постой! Куда ты? Инес Меня уже зовут домой. Дон Фелис Но нам поговорить же надо! Инес Конечно. Дон Фелис О моя услада, Но где и как же я с тобой Теперь поговорить сумею? Инес За нашим домом есть стена, Как смертный грех, стара она, - Меня ты в полночь жди под нею. С той стороны есть куча дров, По ним наверх могу взобраться... Дон Фелис Я в полночь буду дожидаться. Инес Я выгляну между зубцов. (Уходит.) В ХЕТАФЕ, ЗА ДОМОМ ИНЕС ЯВЛЕНИЕ XXII Дон Фелис, Лопе. Лопе Мне кажется, вы опьянели, Сеньор. Дон Фелис Любовь жеманных дам, Уловки разные их там Лишь дуракам не надоели. Любить красавицу полей - Нет выше, Лопе, наслажденья! Лопе Вы не наткнитесь от волненья На гвоздь иль камень. Дон Фелис Хоть убей, Но в этой темноте кромешной Не вижу, где же тут стена? Лопе И эта роль вам не смешна? Да, чорт попутал вас, конечно. Дон Фелис Поставь-ка ногу здесь. Лопе Совсем Заправским акробатом стали. Дон Фелис Быть может, влезу так... Едва ли... На четвереньки стань. Лопе Зачем? Дон Фелис Зачем! Да что с тобой такое? Чтоб мог я девушку обнять! Лопе Вам мало с нею поболтать? Сюда идут, смотрите, двое! ЯВЛЕНИЕ XXIII Те же, Эрнандо и Бартоломе. Эрнандо Когда, Бартоломе, свой взгляд На эту стену я бросаю, Я весь тогда огнем пылаю. Дон Фелис Крестьяне, слышу, говорят. А ну-ка, помоги спуститься! Лопе Ужо сейчас вам... Дон фелис Что сейчас? Лопе Поленом в спину трахнут раз, И можно будет в гроб ложиться. Для них такой удар нанесть - Пустяк и сущая забава. Бартоломе Тут кто-то есть. Лопе И надо ж, право, В ловушку эту вам залезть! Кто знает? Может быть, в отмщенье Вас завлекла она сюда, Чтоб смыть позор свой, - ведь тогда Вы нанесли ей оскорбленье. Дон Фелис Какое? Лопе Как же, а щипок? А поцелуй, напомнить смею? Дон Фелис Придумай лучше, как бы с нею Поговорить я все же мог. Лопе Ну дело, кажется, в порядке! Дон Фелис Как так? Лопе Придумал план один. (Крестьянам.) Вы здешние? Эрнандо Да, господин. Лопе Вот это хорошо, ребятки! Сеньор мой вздумал потерять Свой кошелек в Хетафе где-то - Чуть не убил меня за это. Пойдемте кошелек искать, Пока он не покрылся пылью. В нем двести золотых монет. Без них не мил нам белый свет - Не попадем тогда в Севилью. Я подарю вам золотой, Когда кошель найти удастся. Эpнандо Хоть не за этим мы, признаться, Сюда пришли, но что ж... в такой Беде помочь совсем не худо. Лопе Благодарю, друзья! Итак, Туда, где был наш первый шаг! Начнемте поиски оттуда. (В сторону.) Мне самому на удивленье Такая славная уловка! Лопе, Эрнандо и Бартоломе уходят. ЯВЛЕНИЕ XXIV Дон Фелис один. Дон Фелис Он обманул их очень ловко. ЯВЛЕНИЕ XXV Дон Фелис, Инес появляется наверху, между зубцов стены. Инес Ты, Фелис? Дон Фелис Я. Скорей! Инес Терпенье. Дон Фелис О нем не может речь идти, - Моя любовь нетерпелива. Инес Спасибо! Нет меня счастливей. Дон Фелис Что мне спасибо? Ты плати. Инес Чем я платить тебе должна? Дон Фелис И ты не знаешь? Будь моею. Инес Была бы тотчас же твоею, Будь по рожденью я равна. Дон Фелис Да разве первый я, о боже, Который женится вот так? Инес Я сердцем верю в этот брак, Но разумом не верю все же. Дон Фелис Не веришь! Я тебя люблю, Инес, хотя ты, к сожаленью, И не равна мне по рожденью! Не веришь ты в любовь мою? С тобой намерен я венчаться, Инес, клянусь тебе я в том! Инес Как кто? Дон Фелис Как дворянин. Инес Потом От клятвы можно отказаться. Дон Фелис Клянусь, клянусь, что... Инес Клятвы прочь! Твоей охотно бы я стала, Но это б, Фелис, означало, Что ты бы умер в эту ночь. Дон Фелис Как умер? Инес Пес сторожевой Тебя бы разорвал в клочки. Дон Фелис А эта шпага? Кулаки? Ему не справиться со мной. Инес А если честь моя умрет? Ты оживишь ее? Едва ли!.. Уже и петухи кричали, И сон меня в постели ждет. Гляди, как быстро рассветает... Вон там встает заря-краса, И с ней жемчужная роса Кругом все травы украшает. Утешься, милый Фелис, тем, Что я давно твоя душою, И это от тебя не скрою. Зачем торопишься, зачем? Иди в гостиницу, туда я Покушать что-нибудь пришлю Тебе. Дон Фелис Я так тебя люблю - И должен ждать я, дорогая? Инес Я не прошу тебя семь лет За мной ухаживать, о нет! Хватило бы лишь только силы Тебе на день один, мой милый! Ступай скорей, иди, мой свет! Смотри: уж близится рассвет. Дон Фелис Побудь со мной, не уходи, Моя крестьянка, погоди, Позволь взглянуть в глаза твои, Когда ласкает их Аврора... Не прогоняй меня, сеньора, Отсюда я уйду не скоро. Инес Хотела бы сказать в ответ, Что побыла б с тобой немного, Но утро, Фелис, у порога... Позволь уйти мне, ради бога! Смотри: уж близится рассвет, - Ступай скорей, иди, мой свет! Дон Фелис О недотрога, у которой В груди на месте сердца лед! Того, кто горько слезы льет, Ты осчастливь хоть лаской взора! Не прогоняй меня, сеньора, Отсюда я уйду не скоро. Инес Но чу! Сюда идут! Прощай! Дон Фелис Свой разум я совсем теряю! Инес скрывается. Входят Лопе, Эрнандо и Бартоломе. ЯВЛЕНИЕ XXVI Дон Фелис, Лопе, Эрнандо, Бартоломе. Лопе Он потерял его гуляя, Идя на танец "Ай-ай-ай". Остался бы на постоялом, И никаких бы нам хлопот! Эрнандо Он вас уже, конечно, ждет. Бартоломе Вон ваш сеньор. Лопе Под одеялом Хотел бы очутиться я! Идите-ка своей дорогой, А то он станет злей намного, Увидев вас со мной, друзья. Ох и намнет же мне бока! Эpнандо Храни вас от беды создатель! Я вам сочувствую, приятель, Что не нашли мы кошелька. Но подождите: день настанет - Тогда поищете вы вновь. Инес! Бартоломе Да спит твоя любовь! Эpнандо Клянусь, она моею станет! Эрнандо и Бартоломе уходят. ЯВЛЕНИЕ XXVII Дон Фелис, Лопе. Лопе А вот и я, сеньор! Ну как? Во всем, надеюсь, преуспели? Дон Фелис Не так все просто в этом деле... Вперед пока что ни на шаг. Лопе Так и поверил я вам, ждите! Меня, сеньор, не проведешь - Я отличу от правды ложь. А ну, в глаза мне посмотрите! Дон Фелис Пошел, дурак, болван, нахал! Лопе И этим вы мне заплатили За то, что, не щадя усилий, Я вас от кулаков спасал? Дон Фелис Седлай коня и прочь отсюда - Немедленно в Мадрид скачи. Лопе В Мадрид? Зачем же? Дон Фелис Помолчи! Держи: вот пятьдесят эскудо. Ты ожерелье и браслет Девчонке купишь для начала, Затем две ниточки кораллов, Чулки и туфли. И чуть свет Сюда вернешься, не позднее. Лопе Так вы решили навсегда В Хетафе поселиться? Да? Дон Фелис Потом узнаешь. Ну, живее! Дон Фелис и Лопе уходят. Входит дон Педро, в дорожном платье, Фабрисьо и Леонело. ЯВЛЕНИЕ XXVIII Дон Педро, Фабрисьо, Леонело. Фабрисьо Закусите, иль дальше едем? Как? Дон Педро К заутрене уже звонят? Так рано? Леонело Священник тут, сеньор, простак. Фабрисьо Вернетесь вы, я думал, с доньей Анной. Леонело К ее очам в Мадрид неслись вы так, Во власти их любовного дурмана, Потом, едва метнувши быстрый взгляд, В Севилью вздумали скакать назад? Дон Педро Она, как мне сказали, Леонело, Идальго любит одного. Зовут Его дон Фелис. В этом все и дело. Как мог иначе поступить я тут? Леонело Но это ложь, сеньор, скажу вам смело. Дон Фелиса давно в Севилье ждут. Он выехал туда. Дон Педро Как? На коней! И тотчас же, друзья, в Мадрид скорей! Фабрисьо Вам здесь бы подождать хотя б дней пять, Чтоб не было вопросов у сеньоры. Дон Педро Там свадьба ждет, чего же здесь мне ждать? Где нет хозяина, там дома воры. В Мадрид! У Фелиса же разузнать: Тоскуют, нет ли доньи Анны взоры О нем. Леонело В Севилью почта. Дон Педро Поезжай - И там за Фелисом понаблюдай! В МАДРИДЕ. У ДОМА ДОНЬИ АННЫ ЯВЛЕНИЕ XXIX Донья Анна, Рамирес. Pамиpeс Ну как могло мне показаться? Я видел, уверяю вас. Донья Анна Ты Лопе видел? Тут? Сейчас? Рамирес Да. Донья Анна Лопе? Рамирес Да. Готов поклясться. Донья Анна Не может быть. Рамирес Чтоб я пропал! Своими видел я глазами, Сеньора: туфельки с чулками Он у торговца покупал. Донья Анна Чулки? Pамирес Да. Донья Анна Ты не помешался? Дон Фелис же вчера отбыл В Севилью. Лопе с ним ведь был... Но, может, Лопе здесь остался? Рамирес Ну ясно, что остался он: Чулки, сеньора, шерстяные. Огромнейшие, вот такие, - Вам ревновать к ним не резон. Донья Анна Наверно, это Лопе хочет Чулки кому-то подарить. Рамирес По шерстяным чулкам судить - Конечно, это он хлопочет. ЯВЛЕНИЕ XXX Те же и Лопе. Pамиpeс Да вот он сам! Лопе Я здесь сейчас, Но здесь меня не будет скоро... Донья Анна Негодный, стой! Лопе Вы мне, сеньора? Донья Анна Не узнаешь? Лопе Сеньора, вас!.. Донья Анна Как ты в Мадриде очутился? Лопе В Хетафе сел я на коня, И он, как дух, помчал меня В Мадрид, где я с него спустился, Чтобы достать питья, еды, И главным образом - печенья И сухарей, потом варенья И апельсиновой воды. Ведь мой сеньор с коня свалился Вчера да так расшибся, так, Что просто удивляюсь, как Он только с жизнью не простился! Я был без памяти почти, Безгласное увидев тело. "Сеньор, - вскричал я, - плохо дело! Лишь богородица спасти Могла бы вас". И тут случилось, Сеньора, чудо из чудес: Мне показалось, что с небес Мадонна к нам сама спустилась В обличьи женщины простой. Она с искусством костоправа Все до единого сустава На место вправила рукой; Святой водицей окропила, Перевязала в трех местах, И что же? Ожил на глазах! Теперь поправится! Что было! Но, что бы ни было там с ним, Вы не волнуйтесь зря, напрасно - Та женщина сказала ясно: Дон Фелис цел и невредим, Слегка лишь спину поцарапал Да кожу кое-где содрал. Но я, сеньора, так страдал! Донья Анна Не плачь же, Лопе! Лопе Как я плакал! Донья Анна А туфли для кого купил? Лопе Что? Туфли? Для своей зазнобы. В прелестный лик одной особы Влюбиться бес меня подбил, И туфелек она достойна! Уж не подумали ль, грехом, Вы что о барине моем? Донья Анна Чулки из шерсти - я спокойна. Итак, захватишь от меня Ему посланье небольшое, Духи в подарок и съестное. Лопе Чтобы не падал впредь с коня! Донья Анна Я, Лопе, духом сильно пала. Лопе (в сторону) Съестное мне забрать не лень. Какой удачный нынче день! Теперь наемся до отвала. В ХЕТАФЕ. У ДОМА ИНЕС ЯВЛЕНИЕ XXXI Дон Фелис, Инес. Инес Обманываешь ты меня. Дон Фелис Но почему ты так решила? Инес Скажи, когда, когда могу я Твоей женой законной стать? Дон Фелис Когда вернусь я из Севильи. Оттуда привезу тебе Роскошные наряды. Инес Что? Дон Фелис Клянусь, Инес, все это правда! Карету подарю тебе. Инес Карету? Дон Фелис Да, тебе карету. Инес Карету мне? Ах, боже мой! И буду разъезжать я в ней Весь день по улицам Мадрида! Дон Фелис Как только ступишь ты в нее, Я буду звать тебя... Инес Как? Дон Фелис Стой! Как звать, еще придумать надо. Вот: донья Беатрис. Инес Ну, нет! Не нравится мне это имя. Дон Фелис Не нравится? Но почему же? Инес Плохое окончанье - "рис", - Ты съешь меня, пожалуй, Фелис. Дон Фелис Анастасия, может быть? Инес Но Анастасий - папа римский. Дон Фелис Констанца? Хочешь? Инес Я устану От танца этого. Нет, нет! Дон Фелис Химена? Инес Очень подошло бы, Когда бы сам ты Сидом был - Героем прежних славных лет. Дон Фелис Мануэлита? Инес Слишком длинно! Дон Фелис Тереса? Инес Что ты! Старомодно. Дон Фелис Касильда? Инес Имя для рабынь. Дон Фелис Надеждой назову тебя. Инес И, значит, будешь обладать _Надеждой_, а не настоящей Женой? Дон Фелис Ну что же, может быть, Я назову тебя Белисой? Инес Чтоб рифмой быть для крысы? Нет уж! Однако, милый, ты молчишь Про имя той, к которой часто Ходил ты, как видала я. Дон Фелис К кому ходил я? Что ты, что ты! Инес А разве Анны нет на свете? Дон Фелис Так это же моя сестра Двоюродная. Инес Да? Сестра? Со стороны, наверно, Евы? Дон Фелис Ого! Однако ты лукава! Инес Ты так считаешь? Дон Фелис Хорошо, В конце концов найдется имя. В Мадриде мы объявим всем, Что знатная ты индианка И что с тобою повенчались Мы в Кадисе. Согласна ты? Инес И я тебе во всем поверю? С ума еще я не сошла! ЯВЛЕНИЕ XXXII Те же и Лопе. Лопе Я прибыл во-время как раз, И в этом виноваты шпоры. Инес Кто это? Лопе? Дон Фелис Он. Инес Прощай! Я буду ждать тебя под вечер. Дон Фелис Бежишь от Лопе ты? Инес Да нет же! К нам гости, кажется, пришли... (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ XXXIII Дон Фелис, Лопе. Дон Фелис Итак, я больше не увижу Тебя до вечера, мой свет! Лопе Позвольте мне облобызать, Святой отшельник из Хетафе, Святые ножки ваши. Дон Фелис Ну? Купил? Лопе Купил, сеньор! Истратил Я тридцать золотых эскудо. Дон Фелис Пускай уж будет сорок шесть! Покупки где? Лопе На постоялом. От доньи Анны вам письмо. Я с нею встретился, сеньор. Дон Фелис Твоя затея? Лопе И не думал. Случайно вышло как-то так. Дон Фелис Прочтем, что пишет донья Анна. (Читает.) "Один бог знает, как я оплакивала ваше падение с лошади, которое могло бы кончиться для вас дурно. В храме божьей матери-избавительницы я заказала сто молебнов. Посылаю вам через Лопе четыре банки грушевого варенья, две банки чистого сахарного сиропа, две банки апельсинового варенья и один флакон лучших духов. Если ваша болезнь затянется, я навещу вас. Да хранит вас господь и да поможет он вам встать с одра болезни". Кому написано письмо? Лопе Да вам, сеньор! Ведь вы читали! Дон Фелис Когда же я успел свалиться И слечь в постель? Лопе Я должен был Приезд свой как-то объяснить. Дон Фелис А вдруг она сюда приедет? Лопе Пускай приедет! Что-нибудь Тогда придумаем мы с вами. Дон Фелис А ну-ка покажи посылку. Лопе Идемте. Я вам покажу, Сеньор, сластей такую гору, Что вы дадитесь диву. Дон Фелис Что ж, Все эти сласти я отдам Моей Инес. Лопе За исключеньем Того, что уничтожил я. Во мне сластей сейчас так много, Что их хватило бы для двух Прожорливых монастырей. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ В ХЕТАФЕ, У ДОМА ИНЕС ЯВЛЕНИЕ I Паскуала, Инес. Паскуала Я удивляться перестала, Что ты теперь всегда грустна. Инес Шестнадцать месяцев одна, А он в Севилье, Паскуала. Паскуала Он честь твою увез с собой? Инес Все обольстить меня пытался, Но понапрасну он старался, А как старался, боже мой!.. Молил и плакал! Слез так много Фальшивых он вот здесь пролил, Что ими, верно, умилил Все эти камни у порога. Хоть правда, что его люблю, Как только я любить умею, - Ничуть, признаться, не жалею, Что соблюла я честь свою. Мне время яснр показало, - Я убеждаюсь вновь и вновь, - Что вся его ко мне.любовь Была притворной, Паскуала. Он восемь дней в Хетафе жил И обольстить меня стремился, Но только одного добился: Народ о нас заговорил. Поняв, что цели не добиться, Что все село следит за ним, Он вдруг уехал злым-презлым, Не пожелав со мной проститься, Все это было не к добру - Шесть месяцев я пролежала Потом в постели, и сначала Все думали, что я умру. Но ты все знаешь, дорогая. Паскуала Он написал тебе хоть раз? Инес Ни разу. Паскуала Как же ты сейчас? Инес Я, как и раньше, все такая, И даже хуже, может быть. Паскуала Так ты его не позабыла? Инес Люблю сильнее, чем любила! Паскуала Что значит чувствовать, любить! ЯВЛЕНИЕ II Те же и Лусьо. Лусьо Мне этот дом, я думаю, и нужен. Не можете ли, девушки, сказать, Где здесь начальник почты проживает? Инес Вот в этом новом глинобитном доме. Вы из Мадрида, кабальеро, да? Лусьо Нет, девушка, я еду из Севильи, Но у мадридца одного служу. Инес А как его зовут? Лусьо Его? Дон Фелис Дель Карпьо. Инес Боже мой! Скажите мне, Здоров ли он? Лусьо Вы что же, с ним знакомы? Инес Я знаю, он богат. Лусьо Теперь-то он Еще богаче будет, и намного. Он женится на некой донье Анне С приданым в двадцать тысяч золотых. Инес Здоров ли он? Лусьо Он выглядит прекрасно. Все им любуются на всем пути. Мы прибыли на мулах из Севильи - Для доньи Анны мы в Мадрид везем Роскошный экипаж в подарок. Здесь же Дон Фелис почтов_ы_х нанять намерен, Чтоб въехать с большей помпою в Мадрид. Инес Счастливой свадьбы я ему желаю. Лусьо Ну, оставайтесь с богом, я спешу. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ III Паскуала, Инес. Инес О боже! Я люблю так сильно, А тут такое горе мне! Паскуала Я вижу все твои мученья. Инес Мученья? Хуже назови! Здесь море, океан любви, А там, там океан забвенья! Но эта горестная весть Велит мне дерзкой быть и смелой, Мое решение созрело: Прекрасная уловка есть! В Мадрид отправлюсь. Паскуала Для чего же? Инес Дон Фелиса увидеть вновь, Хотя и не дает любовь Мне никакой надежды, боже! Паскуала Да ты с ума сошла! Инес Я? Да... Об этом ты и раньше знала. Паскуала Инес! Инес Я разум потеряла Еще с тех самых пор, когда Я вдруг дон Фелиса лишилась. Теперь и смерть мне не страшна! Паскуала Да ты одуматься должна! Ужель погибнуть ты решилась? Оставь свой замысел!.. Но нет! Где разум гаснет безнадежно, Там убежденье невозможно, Впустую там любой совет. Инес уходит. Входит Эpнандо. ЯВЛЕНИЕ IV Паскуала, Эрнандо. Эpнандо Я так бежал... Я так спешил Тебя застать здесь, Паскуала! Инес видала ты? Паскуала Видала. Ей свет теперь совсем не мил. Она задумала такое, Что может погубить себя И даже заодно тебя. Эрнандо Случилось что? Паскуала Не что иное, Как обезумела она: Инес в Мадрид идти желает. Эрнандо В Мадрид? Паскуала В Мадрид. Эрнандо Зачем? Паскуала Страдает: Ох, до безумья влюблена! Эрнандо Вернулся кабальеро тот, С которым здесь она встречалась? Паскуала Да. До сих пор еще, призналась, Он из души ее нейдет. Он будет вскорости в Мадриде, Чтоб свадьбу там сыграть свою. Эрнандо, я тебя молю, И сам не будешь ты в обиде: Уговори ее скорей, Чтобы в Мадрид не уходила, Чтоб невозможно бабам было В Хетафе сплетничать о ней. Хорошее, Эрнандо, дело Ты этим сделаешь для всех. Эрнандо Инес и мною, как на грех, Любви безумье овладело. Не странно ль все же, отчего Рассудки наши помутились? Все потому, что мы влюбились: Я сам - в Инес, она - в того... Какой, скажи, заставил бес Крестьянку полюбить сеньора? Он разлюбил ее так скоро - Через неделю, а Инес И до сих пор еще томится. Безумец, Паскуала, я. Но такова судьба моя: Когда Инес не согласится Свою безумную затею Оставить, то тогда я сам - Пусть, может, жизнь свою отдам - В Мадрид отправлюсь вслед за нею. Хотя бы не в своем уме, Но буду жить в Мадриде тоже. Паскуала Вы оба тронулись, похоже! Эpнандо Увидишь ты Бартоломе - Скажи: найти меня он сможет У дона Фелиса... Прощай! Паскуала Ты нас, смотри, не забывай! Эpнандо Теперь ничто мне не поможет, И пусть Инес любви обет Продлит к дон Фелису до смерти, Я буду, - небеса, поверьте! - Любить ее сто тысяч лет! В МАДРИДЕ, В ДОМЕ ДОНЬИ АННЫ ЯВЛЕНИЕ V Донья Анна, Лопе. Донья Анна Я рада встретиться с тобою. Лопе Я предан вам с давнишних пор. Донья Анна Здоров ли, весел твой сеньор? Ты для меня сейчас, не скрою, Как утром яркая звезда. Лопе Нет, не звезда, моя сеньора, - Скорей заря, скорей Аврора: Дон Фелис шлет ее сюда, А сам он - Фебом светозарным. Донья Анна Ну, как там ваша жизнь текла? Лопе Почти монашеской была... Донья Анна Не будь таким высокопарным! Ведь это сказка для детей! Не знаю я Севильи, что ли? Пустынно там, как в чистом поле? Лопе Там нет почти совсем людей. Поверьте: предан вам вполне я. Донья Анна Ну, ну, рассказывай! Как там Насчет прелестных дев и дам? Красивей нет и нет стройнее? Какие носят украшенья! Как одеваются в шелка! Лопе Взглянуть хотя б издалека, Но я не видел. Донья Анна (в сторону) Нет сомненья, Что этот малый на костре Не выложит всей правды скоро. Лопе (в сторону) Не выдам своего сеньора На смертном даже я одре! (Вслух.) Мы утром в восемь поднимались И завтракали сухарем С водой, затем мы с ним вдвоем В храм божий тотчас отправлялись; Оттуда прямо во дворец - Там занимались мы делами; Затем с пустыми животами Мы шли обедать наконец; Затем, в уныньи и печали, Паломничали по церквам, Молясь и каясь горько там. Донья Анна Вы оба там святыми стали! Лопе Мы пристрастились перед сном Стихиры с ним вдвоем гнусавить. Донья Анна Ты мастер, вижу я, лукавить. Но вспомни лучше-ка о том, Какие женщины там были: В лавчонке, в лодке на реке, В саду, в тенистом уголке! Как Фелиса они любили? Кого любил он всех сильней? Меня, грехом, не поминали? А может быть, и проклинали? Как нежно он прощался с ней? Приедет ли она в Мадрид? Послал ли он письмо ей? Лопе Боже, Так солнце ревновать! Донья Анна А что же? Для женщин солнце, как магнит. Лопе Что передать ему от вас? Донья Анна Скажи, чтоб, отдохнув с пути, Он поспешил ко мне придти. Лопе Скажу, что это ваш приказ. Донья Анна Он свет моих очей и радость, Скажи. Я завтра подарю Тебе костюм. Лопе Благодарю. Замужество вам будет в сладость! Благодарю, - на мой доход Шелков себе не купишь скоро. (Уходит.) Входит Pамиpес. ЯВЛЕНИЕ VI Донья Анна, Рамирес. Pамиpес Осмелюсь доложить, сеньора... Донья Анна Входи. Чем вызван твой приход? Pамиpес Прошу прощенья. Тут девчонка, Одна красотка из села, Во двор наш только что зашла, Ища пропавшего осленка, И слезы льет и льет ручьем. Взглянуть на девушку вам стоит, Сеньора. Это успокоит Ее, наверное, притом. Донья Анна Веди ее без промедленья Сюда. Вот бедное дитя! Pамиpес Сию минуту. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ VII Донья Анна одна. Донья Анна Как и я, Она в тревоге и смятеньи. Но у меня не от беды Душа в смятеньи и тревоге, А оттого, что на пороге - Осуществление мечты. Того лишь ждет в любви награда, Кто верность ст