Лопе де Вега. Глупая для других, умная для себя ---------------------------------------------------------------------------- Перевод M. Лозинского ББК 84.4 Исп. В26 Вега, Лопе де. Избранные драматические произведения: В 2 т. Т. 1. M.: ТЕРРА, 1994. OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Алехандро - брат герцога Флорентийского. Дьего - знатный урбинец. Камило - знатный урбинец. Фабьо - слуга покойного герцога Урбинского. Лисено - слуга Камило. Марсело - знатный урбинец. Рисело - крестьянин. Диана - дочь покойного герцога Урбинского. Теодора - племянница покойного герцога Урбинского. Лаура - служанка. Фениса - служанка. Альбано - приближенный Алехандро. Дворяне. Слуги. Солдаты. Свита. Народ. Действие происходит в Урбино и других местах. ДЕЙСТВИE ПЕРВОЕ ПОЛЕ БЛИЗ ДЕРЕВНИ ЯВЛЕНИЕ I Диана, в крестьянском платье. Так ты в меня влюбился страстно Простецким сердцем мужика? Ты стал бы утверждать напрасно, Что за любовь ничья рука Виновного карать не властна. Я - не совсем без разуменья, И, хоть всю жизнь мою жила В глуши безвестного селенья, Я знаю, что любовь была Любимым первенцем творенья. Она, я знаю, породила Все то, что есть, и все, что было; Но я не верю, чтоб она Была ничтожному дана И в сердце низменном царила. Я рада плющ сорвать со скал Не для того, чтоб он побеги, Надменный, вверх не простирал, А потому, что, полный неги, Он к камню дикому припал; И виноград сорвать зеленый, Его листвы густой покров, Его лозы узор плетеный, Который задушить готов В своих объятьях эти клены. Когда, ревнуя, может быть, Или тоскуя пред рассветом, Начнет пичужка голосить, Я бы хотела быть мушкетом Иль силой глаз ее убить. А ты поешь мне то и дело, Чтобы я ласковей глядела, Мужик несчастный, - мне, когда Я соловьиного гнезда, Рассвирепев, не пожалела! Ничьих речей я не приму И не отвечу никому. Когда порою издалека Мне эхо вторит одиноко, "Молчи!" - я говорю ему. Меня не могут обмануть Тем, что отец мой - пахарь темный: Душа, палящая мне грудь Какой-то жаждою огромной, Не верит этому ничуть. Так высоки мои мечты, Что, если б им возможно было Пронзать воздушные пласты, Сквозь небо я бы воспарила, Взнесясь до звездной высоты. Нет, я не верю! Неужели Я - бедное дитя ущелий, И мой отец - простой пастух, Раз небеса столь мощный дух В моей груди запечатлели? Он так величествен и смел, И я такие дали вижу, Что мне несносен мой удел. Всех, кто вокруг, я ненавижу И жажду знаменитых дел. Вчера(конечно, произвол Толкует сны, приукрашая) Мне снилось, будто бы орел Ко мне спустился и, венчая, Чело мне лаврами оплел. Гордыню в сердце затая, Я верю, хоть судьба моя Мне не сулит нигде исхода, Что иль обмолвилась природа, Иль я - не то, чем стала я. Умчитесь, ветры! Тишиной Оденьте землю! Не клоните Траву, омытую зарей! Ручьи, утихните, молчите, Уймите резвый говор свой! Смиритесь, угадав желанья, Давно таимые в тиши! Замрите, полные вниманья! Ведь не Нарциссы ли души - Те, кто влюблен в свои мечтанья? Когда б велел творец высот, Чтобы мечта, что в нас живет, В наглядный облик воплотилась, Я бы в мечту свою влюбилась, Узрев ее в кристалле вод. ЯВЛЕНИЕ II Диана, Фабьо. Фабьо (в сторону) По тем приметам, что мне дал Крестьянин здешний, добавляя, Чтоб я к лужайке путь держал, Она и есть не кто иная. Диана Что надо вам средь этих скал? Фабьо Ищу, - утаивать не стану, - Крестьянку, некую Диану, Охотницу, грозу сердец. Брожу с утра и наконец Забрел на эту вот поляну. Быть может, это вы как раз? Диана Я. Фабьо Это правда? Диана Да. Фабьо Целую Вам руку. Диана Обнимаю вас. Фабьо Мою владычицу земную Я лицезрю, отраду глаз. Диана Передохните. Фабьо Я странней И радостней не ведал дней. Диана Но что же нужно вам? Фабьо Внимайте И ни ползвука не теряйте Из этой повести моей. Высокородная Диана, Досель таимый этим лесом Смиренный, но роскошный клад, Как золото в глубоких недрах Затаено! Отавьо, герцог Урбинский, этих мест владетель, За неимением потомства Взял некогда на попеченье И воспитанье Теодору, Дочь брата (брата звали Цезарь), Ценя в ней ум и красоту. (Прошу вас, слушайте прилежно. Ведь если упустить начало, То трудно разобраться в деле.) В Урбино все всегда считали, Что Теодора несомненно Ему наследует: ведь он С ней состоял в родстве теснейшем. Так Теодора и жила Хозяйкой герцогских владений, Отавьо зеркалом служа, И тот привык в него смотреться. К ней стали свататься монархи: Феррарский, пармский, и пьяченцский, И мантуанский, и миланский. А вместе с ними, с меньшим блеском, Хотя и с большею надеждой, Благодаря вседневным встречам, Урбинцы Дьего и Камило, Два благородных кавалера. Хоть ей приятны были оба, Но Дьего втайне был милее, Иль потому, что он изящней, Иль просто волею созвездий. Меж тем, прекрасная Диана, Неумолимое железо Жестокой Парки оборвало Нить герцога на полувеке. Как много смерть несет открытий, И перемен, и превращений В любой державе или доме, Давно и хорошо известно. Так вышло и на этот раз. А именно: покойный герцог Провозглашает в завещаньи, Что у него в деревне этой Есть дочь, рожденная вне брака, И ей вручается наследье. При оглашеньи завещанья У Теодоры сжалось сердце, Озлился Дьего, а Камило Взлелеял твердую надежду, Что станет герцогом урбинским Через наследницу, затем что Не он - избранник Теодоры, Которая в какой-то мере Давала все-таки понять, Что Дьего больше ей любезен. И вот, прекрасная Диана, Урбинский двор пришел в смятенье И на два стана раскололся, Притом с таким ожесточеньем, Что начал меч писать законы И правом сила завладела. Тогда посредником вступают Седины лучших и знатнейших, Смиряют ярость Теодоры И буйство юношей незрелых. Они к законной герцогине Решают снарядить с известьем Посланника в лице Камило, Который грезит - с вами вместе Стать повелителем Урбино. А Дьего Теодоре шепчет, Чтобы она, не дожидаясь, Покуда вынесут решенье, Потребовала власть себе, Хотя бы вас найти успели. Я, старый герцогский слуга, Без знатных и богатых предков, Родившийся в смиренной доле, Привыкший ждать, чтобы сильнейший Был снисходительно настроен И выказал благоволенье, Хоть я и не лишен достоинств, Диана, и во многом сведущ, - Я, преклоняясь перед кровью, Доставшеюся вам в наследство, Явился не просить награды За принесенное известье, Что вы отныне - герцогиня И больше не лесное эхо, А чтобы вам открыть опасность, Которая грозит наверно Вам, совершенно беззащитной В толпе врагов освирепелых. Ведь недостоин же Камило Быть вами призванным к правленью, Когда столь славные монархи Мечтают о державе этой. Сомненья нет, что Теодора И Дьего, в яром озлобленьи, Чтоб вас вернее погубить, Изобретут любые средства. Подумайте, что вам грозит И как в столь трудном положеньи Себя вам следует вести Умно, решительно и смело. Простите, если я скажу, Что вас я испытать хотел бы: Кто от природы одарен, Тот одолеет все на свете... Однако слышен треск в лесу И конский топот. Это, верно, Гонцы, которые вас ищут, Чтоб в город отвезти поспешно. Мне оставаться здесь нельзя: Нельзя, чтоб нас застали вместе. Я вам попозже пригожусь, А так - возникнут подозренья. Бог да поможет правоте, Да оградит вас от измены, Да охранит невинность вашу И да венчает вас победой! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ III Диана, Камило, Рисело, Лисено, свита. Рисело (обращаясь к Камило и к свите) Вот та, кого вы ищете, сеньоры, Дочь нашего Альсино. Он живет В селе поблизости, да нынче скот Погнал на пажить в горы. Диана (в сторону) О разум, я хочу с твоей подмогой Представиться им дурочкой убогой! То лучший путь к успеху иногда. Камило Судьба крестьянки этой, господа, Доказывает нам, Как смерть и счастье правят своевластно. Лисено Она меж тем взирает безучастно И чудной правды не подозревает. Диана (в сторону) С чего начать, Камило сам не знает И на меня уставил долгий взгляд. Его смущает мой простой наряд. Камило К чему безмолвно медлю я, коль скоро Я вижу вас, высокая сеньора? Целую ноги славной герцогине, Которою вы сделались отныне. Диана Еще недоставало, Чтоб я такие шутки слушать стала! Я вам не герцогиня и не дыня. А если вы - охотник, я - не птичка, Не дикая гусыня. Камило (тихо, к Лисено) Я знал, что внешностью она мужичка, Но думал - кровь оставит в ней хоть след Высокого наследственного сана. Лисено (тихо, к Камило) А если это вовсе не Диана? Камило (к Рисело) Пастух, да та ли это? Рисело Я ж сосед! В селе у нас другой Дианы нет, И вы как раз искали дочь Альсино. Камило (тихо, к Рисело) И эта вот - владычица Урбино! Рисело Вам, стало быть, не нравится она? Камило Я думаю! Рисело А чем она дурна? Камило Дикарским видом, глупым языком, Которых трудно было ждать при том, Что кровь ее настоль высокородна. Рисело Вы потолкуйте с ней! Она свободно Такой риторикой засыплет вас, Какой не обучают и в Болонье. Камило Сеньора, герцог умер. Диана Ну, а мне-то Какое дело? Если верно это, Его, сеньоры, вы и хороните. Я, право, не священник. Камило Ведь это ваш родитель! Диана Врешь, мошенник! Родитель мой - Альсино. Камило (тихо, к Лисено) Не напрасно Я опасался. Совершенно ясно, Что разумом она слаба. Лисено (тихо, к Камило) Еще бы Не отупеть среди такой трущобы! Камило (в сторону) То было б чудо, если бы она Изящна оказалась и умна, Живя в горах, как зверь. Зато она изменится теперь, Вкусив у нас придворную науку. (Диане.) Мы вам целуем руку И вас в Урбино отвезем, сеньора, Как нашу герцогиню. Диана Вот умора! Камило Вам герцог завещал свою державу. Примите то, что вам дано по праву И вам навек принадлежит отныне. Диана Гожусь ли я, не знаю, в герцогини? Камило Годитесь, ибо так угодно богу. Диана Пойду сорочки захвачу в дорогу И мой зеленый с синим зипунишко. Камило (тихо, к Лисено) Нет, до чего нелепа! Лисено До излишка. Камило Вас ждет в Урбино, в вашем гардеробе, Все нужное владетельной особе. Я вас прошу пожаловать в карету, Чтоб нам скорей покинуть местность эту И путь свершить еще при свете дня. Диана Зачем, сеньор? Есть ослик у меня. Рисело Диана, ты же герцогиня! Что ты? Диана Друг, съезди ты! Нет у меня охоты. Камило Прошу, сеньора. (В сторону.) Тягостное дело! Лисено (к Камило) И герцогиня же у нас! Диана Рисело, Пойдешь на выгон, так скажи Альсино, Что, дескать, я уехала в Урбино Быть герцогиней, раз уж так велят, Но завтра утром ворочусь назад. Уходят. ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ УРБИНСКИХ ГЕРЦОГОВ ЯВЛЕНИЕ IV Теодора, Дьего. Теодора С какой готовностью Камило Отправился искать Диану! Дьего Понятно! Этому мужлану Такое порученье мило. Теодора Хотя мой дядя предпочел, Послушный странному желанью, Торжественно, по завещанью, Мужичке передать престол, Как мог столь мудрый наш сенат, В ущерб наследнице бесспорной, Склониться перед волей вздорной И ей не положить преград? Не знаю, что гласят законы, Мой милый Дьего; но и тут Особый, верно, есть статут О привилегиях короны. Хотя права у всех равны, Но это только для народа, А лица царственного рода Должны быть здесь исключены. Меня, мы можем доказать, Мой дядя вдруг возненавидел: Мое вниманье к вам он видел И начал злобно ревновать. Он бы хотел, чтоб мужем мне Стал герцог пармский. Нет сомненья, Что я всего лишь жертва мщенья И возражать могу вполне. Дьего Нам будет доказать нетрудно, Что ум его расстроен был И что он власти вас лишил Насильно и неправосудно. Спокойно будем ждать суда И оглашенья приговора; Виновница, должно быть, скоро Сама пожалует сюда. Хотя к ней явно благосклонны Камило и все те, кто с ним, Ее мы быстро отстраним: Ее надежды беззаконны. Ведь если вплоть до дня кончины Покойный герцог вас считал Наследницей, чем подавал Соседям веские причины К вам свататься, притом таким, Как Парме, Мантуе, Милану, То нет сомненья, что Диану Мы в этой тяжбе победим. Я вас увижу герцогиней Или я жизнь отдам мою. Теодора А я вам руку отдаю И с вами властвую отныне. ЯВЛЕНИЕ V Те же и Фабьо. Фабьо Осмелюсь доложить сеньоре, Что герцогиня прибыла. Теодора Кто? Фабьо Та мужичка из села... Я гнев читаю в вашем взоре. Теодора И что за женщина она? Фабьо Да видно, что росла в пустыне. Дьего О, не тревожьтесь! Герцогиней, Лишь потому, что ей страна Завещана по злобной страсти, Она не будет никогда. Фабьо Впредь до решения суда Вы пребываете у власти. Но чтоб не волновать народ И чтоб не раздражать Камило, Сеньора, вам бы нужно было Ей внешне оказать почет, А то пойдут дурные речи. ГОСТИНАЯ В ТОМ ЖЕ ДВОРЦЕ ЯВЛЕНИЕ VI Диана, одетая как дама, Камило, Лисено, свита. Камило (Диане) Так вашей светлости приятно В столице? Диана Очень тут занятно. Но что за гром был вместо встречи? Камило То был салют, которым вас Встречали пушки. Диана От огня И грохотанья у меня Как жар посыпался из глаз. У нас, как только в деревушке Дьячок звонит в колокола, Посмотришь - туча уплыла, И снова квакают лягушки. Камило (в сторону) Недурно! Лисено (в сторону) Что ни час, то хуже! Она совсем слаба умом. Диана А это что за пышный дом, Весь беломраморный снаружи, Где мы сейчас гуляем с вами? Камило То вашей светлости дворец. Диана Он мог бы из конца в конец Вместить мое село, с ослами, И овцами, и всем добром. Камило О, мы сейчас увидим залы, Где живопись и бархат алый, Парча и шелк везде кругом. Диана А это что за вещь у вас? Камило Часы. Диана На что? Так, для показа? Камило Они сейчас пробьют два раза. Диана Раз - мне, и Теодоре - раз? Камило Что за ответ! Лисено Ответ хорош. Диана А это кто такой, всех выше, Там, за окном, торчит на крыше? Камило То ангел наш хранитель. Диана Что ж, Пусть он пошлет нам благодать! Но кто же так его наружу На пекло выставил и стужу, Раз он нас должен охранять? Камило (тихо, к Лисено) Понять нельзя. Лисено Да, непонятно. ЯВЛЕНИЕ VII Те же и Фабьо. Фабьо Сиятельная Теодора Идет с приветом к вам, сеньора. Камило (в сторону) Мне встреча с нею неприятна. Лисено (тихо, к Камило) Она утешится, как местью, Минуту с ней поговорив. ЯВЛЕНИЕ VIII Те же, Теодора и Дьего. Теодора Дом вашей светлости счастлив Ему оказанною честью. Диана Сеньора, я уж говорила, Что если б села на осла, Я бы к полудню здесь была, И всем бы так удобней было. А эти, - тоже хороши! - С ужасным треском, в туче пыли, Меня проселками тащили, В дом на колесах заперши. Позвольте рученьку, сеньора, Чтоб мне ее поцеловать. Теодора (к Камило) Как это надо понимать? Камило Крестьянский способ разговора. Не удивляйтесь. Мудрено Лоск приобресть в лесу. Теодора Увы! (К Дьего.) Что, Дьего, скажете мне вы? Дьего Что дух и плоть у ней - одно. Соперник этот - не из тех, Кто возбуждает опасенья. Такая немощь разуменья Сулит ей полный неуспех: Ее не изберут до гроба. Ведь существует же закон, Что занимать не вправе трон Умалишенная особа. Теодора (в сторону) Я возвращаюсь вновь к надежде. Диана Вы просто радуете глаз! А не дадут мне, как у вас, Такие блесточки к одежде? Теодора Вам дамы ваши все дадут - И драгоценности и платья. Диана Надуют! Теодора (в сторону) До невероятья Убогий ум! (Вслух.) Все в доме ждут, Чтоб госпожа его вступила В свои владенья. Вы всему Хозяйка здесь. (Тихо, к Дьего.) Ее в корчму Я бы охотней поместила. Дьего О, для нее и хлев хорош! Камило (тихо) Как быть? Дьего (тихо) Ответить не сумею. ЯВЛЕНИЕ IX Те же, Лаура и Фениса. Фабьо Фениса здесь и Лаура с нею. Теодора Ты, Лаура, волосы завьешь Ее высочеству, как нужно, А ты, Фениса, - ты умеешь, - Ее алмазами усеешь От головы до ног. Лаура Мы дружно С Фенисой примемся за дело, Чтоб нарядить и разубрать Ее высочество. Диана Погнать Гусей на луг берусь вам смело, А гребень для меня - беда. Теодора (тихо, к Камило) Камило, смею вас поздравить С находкой! Камило Не хочу лукавить: Я умираю от стыда. Теодора (Диане) Примите помощь ваших дам. (Тихо, к Дьего,) Идемте, Дьего. Все прекрасно. Как я довольна, это ясно Должно быть по моим глазам. Теодора и Дьего уходят. Камило Пусть ваша светлость не забудет, Что, совершив столь трудный путь, Необходимо отдохнуть. Потом она сама рассудит, Как приступить к делам правленья. Диана Когда же я домой назад? Камило Посмотрим, как решит сенат. Нам надо ждать его решенья. Камило, Лисено и свита уходят. Диана (к Фабьо) Эй, кабальеро! Фабьо Вы меня? Диана Вы мне еще нужны, останьтесь. А вас прошу, сеньоры дамы, Мою мне приготовить спальню. Я начала повелевать. Лаура Дворцовый воздух, повлиявший На вашу светлость, вас подарит И не такими чудесами. Лаура и Фениса уходят. ЯВЛЕНИЕ X Диана, Фабьо. Диана Кто ты, который, как комета, Мгновенным пропылав пожаром, Пронесся светлой полосой От восхожденья до заката; Ты, живопись в раскрытых книгах Моей истории, наглядно Представивший, как на картинах, Событья жизни миновавшей? Кто ты, который разбудил К высоким помыслам о славе Мои дремавшие мечты Среди лесов и скал печальных? Кто научил тебя открыть мне Все то, о чем ты рассказал мне И что мне помогло избрать Пред Теодорой путь лукавства? Ведь если б не было тебя, То прирожденный разум ясный, Мне данный небом, обострил бы В моих врагах и злость и зависть. Я так бы с ними говорила, Что жизнь моя и достоянье Цветком бы стали однодневным В руках жестокой неприязни. Имей в виду, что этой дурью Я лишь на время прикрываюсь, Чтоб обеспечить власть и жизнь; Потом язык мой станет ясен, Так ясен, что дивиться будут, Как мог на поле одичалом Произрасти столь редкий ум. Но самый изощренный разум Сам по себе еще бессилен. И ты, пришедший легким шагом Меня от гибели спасти, Святыми послан небесами, Моим подручным должен стать В моем борении опасном. С тобой объединяюсь я, Других сторонников не зная И чувствуя, что мне помочь Ты несомненно не откажешь. Я спрашивать не стану, кто ты; Ты мне уже поведал, Фабьо, Как протекала жизнь твоя. Но только я не сомневаюсь, Что если в благородном сердце Нашлось такое состраданье, То есть и светоч путеводный У корабля моих исканий. Фабьо Сеньора, яростное море, В которое, плывя за счастьем, Вступил ваш беззащитный челн, Клокоча пеной и вздымаясь Под ветром мощных честолюбий, Небес касается волнами. Поэтому вам нужен кормчий (Я говорить стараюсь ясно) Испытаннее и бесстрашней, Который приведет вас в гавань. Поверьте мне - и вы спасетесь; А не поверите, то сами, Пусть даже притворясь простушкой, Вы не сразите их коварства. Диана Когда я своего ума Перед тобою не скрываю. Уже я связываюсь этим. Теперь пора подумать, Фабьо, Какое нам принять решенье. Фабьо Сеньора! Хоть неоднократно На тронах женщины царили, Но с непомерными трудами, Среди трагических событий И дел жестоких и кровавых, Оставивших дурной пример. Когда мы с вами не достанем Неустрашимого мужчину, Чтоб он вам втайне был охраной, Не стать вам ни Семирамидой, Ни Клеопатрой. Диана Опасаюсь, Что здесь Камило непригоден. Фабьо Камило? На таком коняге До цели я не доскачу. Диана В чем эта цель? Фабьо Вас выдать замуж За рыцаря, который мощью Превосходил бы Александра. Диана Тогда давай уговоримся: Ты рыцаря найдешь мне, Фабьо, И тайно приведешь ко мне. И если я прельщусь осанкой, Как ты - неустрашимый духом, То мы втроем начнем сражаться, Чтоб одолеть моих врагов. Но ты заметь себе заране, Что этот муж мой должен быть Безукоризненный избранник; А потому мы судим строго, И каждый порознь выбирает: Ты - мужество, а я - лицо. Фабьо Ваш ум и замысел похвальны. Вы непохожи на девиц, Которые, узнав от брата Или отца, что есть жених, Уже немедленно согласны, Как будто на короткий день, А не навек берут супруга, Причем не разбирают даже, Какой он - синий или красный; А потому и должность мужа, Груз то несносный, то приятный, Несет нередко заместитель. Диана Иди. За мной следят, я знаю. Господь направь твои шаги! Фабьо Увидите, как я достану Вам рыцаря... Диана Кто он, скажи! Расходятся и говорят, стоя в разных дверях. Фабьо Не знаю сам. Но начинаю Сегодня же его искать. Диана Пусть будет храбр. Фабьо Храбрей Роланда. Диана Велик. Фабьо То будет венценосец. Диана Щедр. Фабьо Тароватей Александра. Диана Могуч. Фабьо Как Цезарь и Ахилл. Диана Умен, изящен... Фабьо И красавец. Диана И холост. Фабьо Это - первым делом. Диана Я буду ждать. Фабьо А я отправлюсь Искать вам этого супруга И разыщу, не сомневайтесь! Уходят. ПОЛЕ ЯВЛЕНИЕ XI Алехандро, Альбано, слуги. Алехандро Люблю охоту! Альбано Любите немало, Раз до границ Урбино вас она От самых стен Флоренции домчала. Алехандро Как сладостно душа упоена! Вот из пещеры бьет струя кристалла, И как она прозрачна и ясна Средь ирисов и ландышей поляны! Я бы подумал - то купель Дианы. Поля, вы смертным - лучший дар небес, Первейшее из их благодеяний. Питая нас, красой своих чудес Вы облегчили груз людских страданий. Чей дух, тоской сраженный, не воскрес Среди нерукотворных этих зданий, Которые потоп образовал Прекрасней, чем Витрувий рисовал? Вот гордое чело скалы подъято И словно небу смелый вызов шлет; А там другая, вглубь земли зажата, Вонзает в недра твердый свой оплот. Нет арки в мире, более богато Венчанной, средь дорических красот, Трофеями, чем этот камень дикий В гирляндах тамариска и мастики. В пустыне этой небо - словно луг, Одетый пышно белыми цветами, И в блеске солнца вся земля вокруг - Как будто луг, усеянный звездами. Как сладостен ручья певучий звук, Который служит соловью струнами, И тот, вздыхая в глубине лесной, Поет напев, начертанный волной! Альбано Мне кажется, что ваша светлость рада Была бы жить в пустыне. Алехандро Иногда Флоренцию вот так покинуть надо, И тем милей она потом. Альбано О да! Алехандро Природой и роскошеством наряда Флоренция поспорит без труда С Неаполем; но, чтобы знать ей цену, Полезно допускать и перемену. ЯВЛЕНИЕ XII Те же и Фабьо. Фабьо (про себя) Придется, видно, в сторону свернуть. Дорога на Флоренцию - другая. Альбано К нам из Урбино кто-то держит путь. Фабьо С холма идет народ. Альбано Душа святая, Куда бредешь? Фабьо Бреду куда-нибудь, По лабиринту этому шагая. Алехандро Не твой ли голос, Фабьо? Фабьо Мой сеньор! Алехандро К твоей любви я руки вновь простер. Фабьо Утратив путь, я встретил господина! Алехандро Уехав из Флоренции, меня Ты сразу позабыл. Фабьо Моя судьбина Меня связала, муча и тесня. Мне угрожала верная кончина, Но вы меня спасли, обороня От вашего разгневанного брата; Когда б не вы, меня ждала расплата. Меня урбинский герцог приютил, Который ныне опочил со славой. Вас помнил я, но страх мой втайне жил; Всегда боязнью одержим неправый: Ведь если враг во всеоружьи сил, Он за обиду местью мстит кровавой. Алехандро Тебя винить мне трудно. До конца Хранит обиду память мудреца. Но ты куда идешь? Фабьо Искать супруга Для некоей сеньоры. Правда, тут, В горах, среди запущенного луга, Найти его - немалый был бы труд. Алехандро Она знатна? Фабьо Из царственного круга. Знатнее нет. Алехандро А как ее зовут? Фабьо О, это тайна! Алехандро Тайна? Фабьо Да. Алехандро Тем хуже. Такой непросто хлопотать о муже. Фабьо Ее бы мог назвать своей женой Брат герцога Флоренции. Алехандро Прекрасно! Бери меня. Фабьо Вы шутите со мной, Но, я скажу, вы шутите напрасно. Сойдем к дороге по тропе лесной. Мне есть что вам сказать. Алехандро На все согласна Моя душа. Фабьо Я вам открыть хотел... Алехандро Что именно? Фабьо Как счастлив ваш удел. Уходят. ЗАЛА В УРБИНСКОМ ДВОРЦЕ ЯВЛЕНИЕ XIII Теодора, Дьего. Теодора Успех поистине таков, Что я подобного не ждала. Дьего Настолько счастливо начало, Что я торжествовать готов. Теодора Камило не находит слов От непритворного смущенья. Но он заявит, без сомненья, Что, мужем став такой жены, Он будет сам главой страны И поведет дела правленья. Я опасаюсь, что она Любого мужа взять согласна. Дьего Мне это совершенно ясно: Она убога и темна. Опасность эта так грозна, Что было бы неосторожно Смотреть на дело бестревожно. Теодора От столь тупого существа, В котором мысль едва жива, Ждать всяких глупостей возможно. Когда и умниц видел свет, Мужей берущих как попало, На дурочку надежды мало. Дьего Надежды мало, спора нет. И я хочу вам дать совет. Теодора Какой? Дьего Порассказать Диане, Как злы мужчины, как в обмане Они хитры, чтобы любой, Камило или кто другой, Ей ненавистен стал заране. Внушите ей - ведь, как-никак, Хотя Диана и тупица, В ней есть же разума крупица, - Что худшее из бедствий - брак. Теодора Быть может, это все и так. Но если (это может статься) Ей все-таки начнет казаться, По склонности ее души, Что вы, мужчины, хороши, То что за польза мне стараться? Дьего Но и в попытке нет вреда. Теодора Я попытаюсь. Но едва ли Удастся то, чего вы ждали. Любовь причудлива всегда. Дьего Вы смотрите так мрачно? Теодора Да Любовь - огонь, тоска по счастьи. Ее неодолимой власти Любая тварь подчинена. Зверь знает меньше, чем она, А знает упоенья страсти. ЯВЛЕНИЕ XIV Те же, Диана, очень нарядная, Лаура и Фениса. Диана Я хороша? Теодора Великолепна. Диана Как я причесана прелестно! Мне Лаура космы завила, Накручивая на железки. Но оказалось, что Фениса Их на огне горящем держит. Тогда я бросилась бегом И убежала в галлерею. Смотрите, что за побрякушки Они на грудь мне понадели! Дьего Я вам клянусь, что ваша светлость Мила, как божий ангел. Диана Верю. А ну-ка, повтори еще, Как говорят у нас в деревне. Дьего О, ваша светлость бесподобна! Диана Давайте-ка, пусть нас поженят. Теодора Не говорите так, сеньора. Мужчины только губят женщин. Диана А почему? Теодора Они дурные. Диана Я не считала их за скверных. Отец мой, герцог, был мужчина? Теодора Да, ваша светлость. Диана Так наверно, Раз мать моя его любила, Он был хороший, а не скверный. И разве женщина рожает Так, без мужчины? Теодора Нет, конечно. Диана А это значит, что мужчины, И те на что-нибудь полезны. Теодора Но благородные девицы Должны от них спасаться бегством. Диана А что им пользы убегать, Раз эти их догнать сумеют? Дьего (тихо, Лауре) Какая хитрая мужичка! Лаура Да, но глупа неимоверно. Диана Ола, Фениса! Фениса Я, сеньора. Диана Когда вы пышно разодеты, Когда вы в зеркало глядитесь, Когда вы завились железом, Когда вы жалуете ручку, Когда вы в юбке по колено, Когда вы запряжетесь в туфли, И только спереди бубенчик Подвесить к ним недостает, Так это - чтоб спасаться бегством И укрываться от мужчин? Лаура Мы их отпугивать, конечно, Не думаем; мы ищем мужа, И, собственно, все дело в этом. Диана Когда вы в ночь на Сан Хуана Подслушивать идете встречных, Так здесь причина в Сан Хуане Или в мужчинах? Фениса Несомненно, В мужчинах, ваша светлость. Диана Или Когда вы, словно как индейки, Выходите в широких юбках, Вертясь направо и налево, Как щеголь, что себя бичует, То все такие ухищренья - Для женщин или для мужчин? Лаура Хоть вы и выросли в деревне, Вы много знаете. Диана Я, Лаура, К мужчинам чувствую влеченье. Теодора (тихо, к Дьего) Камило ей в любви признался. Дьего И я подозреваю это. Теодора Вот он идет. Дьего Чтоб посмеяться. Он - с целой свитой кабальеро, Укрывшихся плащами. ЯВЛЕНИЕ XV Те же, Камило, Лисено, Альбано, Алехандро, другие дворяне и Фабьо. Алехандро (тихо, к Фабьо) Фабьо! Боюсь, не стало бы известно, Кто я. Хотя я прожил в Риме Такое длительное время Совместно с братом кардиналом, Что здесь я никому неведом. Фабьо А вы лицо плащом закройте, Тем более, что вас, наверно, Еще никто не опознал. Тут все в глубоком убежденьи, Что у Дианы разум слаб, И осторожны в высшей мере: Приветствовать ее боятся, Хоть выражают ей почтенье. Алехандро Я и без помощи твоей По этим деланым движеньям Ее узнал, войдя. Фабьо Вы правы: Их невозможно не заметить. Она мила? Алехандро. Она достойна Любви и состраданья. Фабьо Смею ль Ей доложить, что я привел вас? Алехандро Постой, постой... Фабьо Да, ваша светлость. Алехандро Ты ей не должен говорить, Кто я такой. Еще не время. Фабьо Она красива, согласитесь. Алехандро Знай, о друзьях и об идеях, О женщинах и о картинах Не следует судить поспешно. Друзья нам могут изменить; Идеи требуется взвесить; В картины надобно всмотреться, Чтоб дать им должную оценку; А женщины являют часто... Фабьо Я знаю. Совершенно верно. Алехандро Прекрасный облик без души. Фабьо Зато в Диане нераздельно И то и это. Я пойду. Алехандро Я жду тебя, и я уверен, Что ты во всем поступишь мудро. Фабьо Не беспокойтесь, ваша светлость. И наблюдайте все кругом. Камило (тихо, к Лисено) Как удивительно, Лисено, Что нет ни признака души В таком великолепном теле! Лисено Мы часто видим, как роскошно Цветут бесплодные деревья. Диана (в сторону) Пришел мой секретарь. Прибегну В беседе с ним к условной речи. Вот он мне знаки подает; Мне и без знаков все известно. (Вслух.) Раз я должна вертеться тут, Где столько дам и кавалеров, То как мне с ними говорить, Всех не запомнив хорошенько? Я повторю их имена: Камило, Дьего и Лисено, Фениса, Лаура, Теодора... (К Фабьо.) А вы кто будете, любезный? Я, кажется, не знаю вас. Фабьо Имею честь быть, ваша светлость, Из вашей свиты. Диана Ваше имя? Фабьо Всего лишь Фабьо, здесь в оркестре Едва ли не слабейший звук. Диана Вы кто? Мужчина? Фабьо Ваша светлость, Я - то, что вам благоугодно. Монархи, наподобье неба, Творят и женщин и мужчин. Диана Мужчина - он всегда изменник. Так мне сказала Теодора. Фабьо Могу поклясться, что я верен. Диана (тихо, к Фабьо) Что скажешь? Фабьо Я его привел. Диана Который? Покажи. Фабьо Вот этот: Чтоб вы взглянули на него, Он на короткие мгновенья С лица откидывает плащ. Вы разглядели? Диана Разглядела. Фабьо И ваше мненье? Диана Чтоб ответить, Мне нужно с ним иметь беседу. Фабьо Он то же мне сказал про вас. Диана Я вижу, он не опрометчив. Фабьо Когда я шел его искать, Мы заключили соглашенье, Что я одобрить должен ум, А вы должны одобрить внешность. Так как она? Диана Да ничего. А ты признайся откровенно, Как он нашел мою наружность? Фабьо Да ничего. Диана Ты мстишь? Чудесно! А как его зовут? Фабьо Не знаю. Диана И ты пришел ко мне, мошенник, С каким-то безыменным мужем, И думаешь, что сделал дело? Фабьо Он назовется сам. А я Обойм соблюдаю верность. Диана Пойду и ближе посмотрю. Фабьо Красавец он первостатейный. Диана Ах, Теодора... Теодора Ваша светлость... Диана Меня, должна сознаться, бесят Дворцовые порядки. Дома . . . . . . . . . . . . . . {*} {* В оригинале недостает одного стиха.} Я всякий час могла поесть. И я желаю, как в деревне, Пойти перекусить на кухню. Теодора (в сторону) Какая дикая нелепость! (Диане.) Нет, ваша светлость, воздержитесь. Диана Я воздержалась и помедлю, Чтоб этих разглядеть мужчин. Мне хочется узнать точнее, Что в них так мило иль противно, Чтобы от них спасаться бегством. Диана уходит, взглянув на Алехандро: все сопровождают ее, кроме Алехандро и Фабьо. ЯВЛЕНИЕ XVI Алехандро, Фабьо. Фабьо Раз мы теперь одни, сеньор, Узнать позвольте ваше мненье. Вначале, и пока не поздно, Исправить можно все на свете. Вы здесь не связаны ничем: Ведь ей осталось неизвестным, Кто вы такой. Я не хотел Дразнить ее воображенье, Сказав ей: "Это - Алехандро Де Медичи, воитель смелый, Брат флорентийского владыки, Ближайший родич королевы Французской, знаменитый тем..." Довольно, Фабьо. Я хотел бы Пообсудить, каким путем Завоевать мне это сердце, А с ним и герцогство Урбино. Ведь много царственных соседей Ревниво бодрствует на страже. Фабьо Тот, кто привел вас в это место, Долг благодарности платя, Поверьте мне, отыщет средства, Чтобы достичь высокой цели. Вы, расточа любовь и нежность, А я, неся тихонько службу... Алехандро Какую службу? Фабьо Как посредник, - Мы с вами во дворце урбинском Без промедленья и помехи Воздвигнем Медицейский герб. Алехандро Тебе я дам... Фабьо Оставим это. Служить великодушным людям - Приятней всяких награждений. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ САД ЯВЛЕНИЕ I Диана, в шляпе и накидке; Алехандро, в ночной одежде; Фабьо, Лаура. Диана Зачем вы так спешите? Алехандро Клянется Фабьо, что уже светает. Фабьо Сеньор, пора, идите! Свет быстро возрастает, И темная могила солнца тает. Лаура (к Фабьо) Нельзя ль изящней выразить все это? Фабьо Крадется луч коварного рассвета. Диана Нас, Алехандро, в третий раз денница Приветствует лучами В саду, где только верный Фабьо с нами И Лаура, посвященная всецело В таинственное дело. Лаура (к Фабьо) Скажи, что огненная колесница Увозит звезды. Фабьо Было б очень мило, Когда бы Лаура их поторопила, Сказав, что утро скоро. Ведь спальник солнца, юная Аврора, Отдергивает полог, А ранний сумрак нежен и недолог. Лаура Как у тебя воображенье мелко! Фабьо То высший слог. Лаура Нет. Фабьо Что ж тогда? Лаура Подделка. Алехандро Моя Диана! Фабьо вы сказали, Что вы лишь внешний облик мой узнали, Не помыслы. Могу ль я быть счастливым? Кажусь ли я вам до конца правдивым? Достоин ли я вашим стать супругом Или хотя бы другом? Когда б меня такое счастье ждало, Отдать вам жизнь и душу - слишком мало. О, если вы меня как должно чтите, То выбор свой на мне остановите, Как на влюбленном или как на муже. Диана Я тоже смущена, и потому же. Ведь вы меня увидели впервые (А эти чувства - самые живые) Такой простой по речи и по виду, Что надо много, может быть, усилий, Чтоб это впечатленье вы забыли, И ваша память чувствует обиду. Алехандро Ужель, Диана, за три ночи эти, Когда мы разлучались на рассвете, Кляня судьбу, что наступило утро, Не понял я, что разум ваш бесценный Сияет в оболочке несравненной, *Как ясный жемчуг в ризах перламутра? Ваш гений замкнут красотою вашей, Как чистый нектар золотою чашей; И я дивлюсь доныне, Что столько знаний найдено в пустыне. Диана Вам отвечая, Медичи достойный, Я вашу душу и ваш облик стройный Уподобляю золотой оправе, Где луч алмаза блещет в яркой славе. Лаура Беседу кончить надо. Уже деревья сада Отбрасывают тени, И между зеленеющих растений Ковры цветов, пестрея, отражают Сияние денницы. Фабьо Проснувшиеся птицы В зеленой чаще песнями встречают Неверный пламень нового рассвета. Глаза ревнивцев, повторяю это, Опаснее любой другой напасти. Алехандро Ты плохо знаешь, друг, начало страсти: Когда душа к другой душе стремится, Она ослеплена и не страшится. Диана Нам все-таки опасно Вот так встречаться. Ясно, Что, где любовь, там ревность; зорче рыси Небесные она пронзает выси И темные подземные глубины. Алехандро Чтоб нас не потревожил ни единый Из тех, кого глухая зависть гложет, Находчивость, быть может, Внушит нам то, что надо Для усыпленья вражеского взгляда. Что предпринять бы нам к своей защите? Лаура Скорей, сеньор! Сюда идут, бегите! Диана Уже идут? Фабьо О сладкое забвенье! Лаура Когда мы любим, мы теряем зренье. Диана Я не видала, в упоеньи взора, Что день настал так скоро. Алехандро А я, не видя звезд на ризе ночи, Решил, что их вобрали ваши очи. Храни вас бог, сеньора! Алехандро и Фабьо убегают. ЯВЛЕНИЕ II Теодора и Фениса поодаль от Дианы и Лауры. Теодора Ты видишь двух мужчин, Фениса? Где? Фениса Да вот они бегут, и очень прытко. Здесь, видно, шла беседа при звезде. Теодора И ключ гремит, и хлопнула калитка В стене. Фениса И на одном - Плащ с золотым шитьем, Улика, и притом из самых строгих, Что это кто-то из числа премногих, Красавицей влекомых. Теодора Едва ли это кто из незнакомых, Хоть и такие могут быть вполне. Ты знаешь, с нею, показалось мне, Стал нежен Дьего. Фениса Это вы напрасно. Она красива, но глупа ужасно, Ее поступки так нехороши! То было бы любовью без души. Теодора Нет, побужденья здесь совсем не те. Хотя и в разуме и в красоте Природа некоторым отказала, - И ум и прелесть им богатство дало. Я вижу, Дьего не такой, как прежде, И, очевидно, он не чужд надежде Стать герцогом урбинским. Фениса Рановато. Кто угадает приговор сената? Теодора Прелестная Диана, Среди цветов, так рано! Вы влюблены? И перья и наряд Мне о ночной беседе говорят От моего не утаился взгляда Блеск золота меж изумрудов сада. Что это значит? Здесь мужчина был? Как быстро слабый разум ваш забыл Все то, что вам изъяснено подробно! Диана Сеньора, я глупа и неспособна Запоминать уроки. Теодора Вы унижаете ваш сан высокий, Который вам завещан в колыбели. Диана Вы мне мужчин подальше гнать велели. Но заповеди мне известны тоже, И соблюдать их следует построже, А ближнего в них велено любить, Как самого себя, и, стало быть, Ученье ваше никуда не гоже. Теодора Чтоб соблюсти их, вы меня любите. Диана Помилуй боже, что вы говорите! Там речь о "ближнем", - он и назван прямо, - А не о "ближней"; значит, он - не дама. Вы, предлагаете мне, Теодора, Нарушить божью заповедь. Теодора Сеньора, Не забывайте, что на всех путях Вас ждут обманщики. Диана Напрасный страх. Теодора Обманывают умниц и лукавиц, А вас... Диана На сто обманутых красавиц, Каков бы ни был средь людей их чин, Всегда пятьсот обманутых мужчин. Фениса (в сторону) Здесь глупости совсем не так уж много. Диана И почему, скажите, ради бога, Их не любить? Прекраснейший народ! Кто защищает нас и бережет? С тех самых пор, как нас родят мамаши, Для нас несут тяжелый труд папаши; Их треволненьям просто нет конца. Фениса (в сторону) Она шлифуется в стенах дворца! Диана Наряды, камни, праздники, пиры - Ведь это все не женские дары. И, наконец, поверьте, Что ради нас идут навстречу смерти Три четверти мужчин. И справедливо Любить таких, кто любит нас, ревниво Оберегает с детства, кормит нас И от кого мы можем всякий час Ждать помощи, и ласки, и охраны. Теодора Ах, нет, Диана, все они - тираны; Они нас любят в нежные лета, Пока есть прелесть в нас и красота, Да и при этом ревностью губя. Они всего желают для себя, А нам и солнце видеть запрещают. Диана И все же вас они весьма прельщают. (Лауре) Идем, мой друг, хочу переодеться. Лаура (тихо, Диане) А ведь она могла к вам присмотреться. Диана Мне было трудно дать отпор уму, Ведь он же - свет и разрывает тьму. Диана и Лаура уходят. Теодора Кто мог бы ждать, Фениса, что она В четыре дня такой разумной станет? Фениса Она настоль высоко рождена, Что, может быть, сквозь тусклый ум проглянет Старинной крови знаменитый блеск. ЯВЛЕНИЕ III Теодора, Фениса, Дьего. Дьего (не замечая дам) Посторонись, мечта былая, Лелеемая с давних дней, Пред новою мечтой моей, Непостоянство мне прощая И добровольно забывая Ту, чья душа, когда б могла, Себя бы так же повела. Все в мире, с первого же шага, Стремится к достиженью блага И отвращается от зла. Я обратил мой взор к Диане, Как только повстречался с ней. Хоть нет крестьяночки милей, Здесь дело не в сердечной ране, А в том, что для меня заране Бесспорно, что решит сенат. Я клад сменю на лучший клад, Слив наши судьбы воедино, И стану герцогом Урбино, Когда не устрашусь преград. Теодора Ах, Дьего, вы?.. Дьего Моя сеньора! Цветы, вознесшиеся вдруг От ваших ног до ваших рук, Еще отраднее для взора. Посланцем лета, Теодора, Зовут обычно соловья. Не вы ли, госпожа моя, В цветочном царстве Филомела? Смеется луг, лазурь запела, Звучит любовью стон ручья. Мне в этом видится начало Украшенного счастьем дня. Теодора Улыбка счастья и меня С утра сегодня приласкала. Я шла гулять и повстречала Диану. Кажется, она Своим умом упоена. Дьего Все дурочки впадают в это, А нам смеяться нет запрета. Теодора Но перемена в ней видна. Дьего Диана - мраморная глыба, Так первозданна и тверда, Что и Камило полн стыда, Смущенный больше, чем кто-либо, Принцессой этого пошиба, И в замешательстве сенат, Где лишь о том и говорят, Как им найти исход удобный, И государыни подобной На троне видеть не хотят. Теодора Я вас принуждена оставить. Ее оденут, я боюсь, Не так, как надо. Дьего Остаюсь Без вас. Что я могу добавить? Теодора и Фениса уходят. Необходимо с ней лукавить, Хотя теперь моя мечта Одной Дианой занята. Ей только следует влюбиться: Тогда и мыслью озарится Пленительная красота. ЯВЛЕНИЕ IV Дьего, Камило. Камило Я рад, что ты один. Мне нужно Поговорить с тобой открыто. Дьего Ты знаешь, я всегда готов Тебе служить, как друг старинный. Камило И даже если Теодора, Когда мы оба ей служили, Смущала дружбу нашу, Дьего, То нас, душой и кровью близких, Уже не отуманит ревность, Как то еще недавно было; Любовь былую к Теодоре Я злобно от себя откинул. Сейчас я говорил с Дианой, И мне казалось - я увидел Не то, чтобы обширный ум, Но ум, вполне способный мыслить. Она с секретарем своим Писала тем, что прежде были Искателями Теодоры И шлют теперь Диане письма, Ее приветствуя с приездом. Здесь, Дьего, мне необходимо Твое полнейшее вниманье. Дьего Я слушаю. Камило Ты согласишься, Что если здешним государем Стать может пришлый повелитель, - А всюду, где чужой хозяин, Свои всегда в большом убытке, - То лучше пусть им буду я. Мне важно герцогство Урбино; На что крестьянский домик этот Похож внутри - мне безразлично. Она нужна мне не затем, Чтоб для меня писала книги Или давала мне советы; Я от жены бы их не принял. Ты, раз ты любишь Теодору (Кто любит, для того нет в мире Иной мечты, как о любимой), Приди помочь моим усильям. Ведь ты не можешь перестать, Влюбленный, благородный рыцарь, Ее любить; я потому И мечу в герцоги Урбино; Когда ты мне окажешь помощь И я владычества достигну, Ты можешь все мои владенья Раз навсегда считать своими. Дьего Мне очень жаль, что ты подумал, Великодушный мой Камило, Такой разумный, будто можно Из-за любви (тем боле - мнимой) Забыть о столь великом счастьи, Как титул герцога Урбино. Я, признаюсь, за Теодорой Ухаживал вполне корыстно, Как за наследницей престола; Но, видя, как и ты, что выбрать Должны Диану, неужели Таким я буду простофилей, Чтоб отказаться от надежды Снискать ее любовь и милость С такой же целью, как и ты? Кто мог бы до того забыться Пред величайшей красотой, Которая бывала в мире, Пред самым редкостным умом, Пред телом, самым несравнимым (Все это манит лишь безумцев, Страдающих расстройством мыслей), Чтоб отказаться от державы Для радостей, от века бывших Воображаемой победой И подлинным самоубийством, Мгновенною кометой страсти, Влекущей за собой обычно Заслуженное сожаленье, Едва лишь первый пыл остынет? Друзья должны просить о том, Что, как-никак, осуществимо: Никто не станет ради дружбы Итти на собственную гибель. В моем служеньи Теодоре Я во-время остановился, И с переменою судьбы Моя любовь переселилась. Нет, лучше дура, как Диана, Не знающая сложных мыслей, Чем умница, как Теодора. Один философ справедливо Заметил про замужних женщин, Что нет страшнее казни в мире, Чем если, возгордясь умом, Они мужьям законы пишут. Им следует уметь одно: Рожать и пестовать детишек. Диана хороша собой, Так пусть и нянчится с моими. Камило От дружбы трудно было ждать Такого наглого ответа. Так вот какая дружба эта! Ну, что ж, ответ ей был под стать. А впрочем, ничего другого Мне и не мог ответить тот, Кто слово женщине дает И нарушает это слово. Но это все - напрасный труд: Когда о нашем разговоре Известно станет Теодоре (Твои поступки мне дают На эту низость разрешенье), Обеим ты скажи "прости" - И мне, а с этим не шути. Дьего А как должно мое терпенье, Все это слыша, поступить? Камило Покорно претерпеть обиду; Словами здесь не пособить. Дьего Но если я тебя убью, Простор за мною остается. Камило Когда нам есть за что бороться Мы защищаем жизнь свою. Бьются. ЯВЛЕНИЕ V Те же, Диана, Теодора, Лаура, Фабьо и Марсело. Теодора (тихо, к Марсело) Пожалуй, мы признаем скоро, Что ваша госпожа умна. Диана Что это? Ссора? Вот те на! Марсело Да, ваша светлость, это ссора: Камило с Дьего бой ведут. Диана А этого нельзя, Марсело? Марсело Уж если меч решает дело, Сражаться следует не тут, А выйти в поле. Диана Вот беда! Как быть мне, Теодора? Теодора Взять их Под стражу. Диана Мне не уломать их. Теодора Вы прикажите им. Диана Я? Теодора Да. Диана Марсело, я их разниму. Я млею, если вижу шпагу. Вы напишите им бумагу, И пусть они идут в тюрьму. Фабьо Умно! Марсело Вы - два давнишних друга. И что вас довело до шпаг? Камило Ее высочество. Марсело Как так? Камило Шла речь о выборе супруга Высокой нашей госпоже, О том, что хоть иной и знатен, Но вряд ли был бы ей приятен. Диана Нет, нет, я замужем уже. Теодора Вы замужем? За кем? Диана За вами. Любить мужчин я не должна, - Так, значит, мне нужна жена. Теодора Устройте мир между врагами, Пусть подадут друг другу руку. Диана Вы их хотите поженить? Теодора И прикажите им забыть Пустые сны и сердца муку. Диана Поженим Дьего и Камило; Ведь я женилась же на вас. Составьте, секретарь, указ, Да так, чтобы красиво было, О том, что мы в законном браке. (Тихо. Лауре.) Наверно, Лаура, спор у них Возник из-за земель моих, И это привело их к драке. ЯВЛЕНИЕ VI Те же и Алехандро, в дорожном платье. Алехандро Сеньоры, если я сюда Вторгаюсь так внезапно, словно Полуослепший (в чем виновна Моя несчастная звезда), Я умоляю вас, простите. Диана (тихо, к Фабьо) Что это, Фабьо? Фабьо Я не знаю. Я, как и вы, не понимаю. Диана Чего вы, сударь мой, хотите? Алехандро Кто - герцогиня? Диана Мой сеньор, Я - герцогиня, чтоб вы знали, Коль нашу светлость вы искали. Но как же вы не сняли шпор, Раз вам нужна моя особа? Или, быть может, вы - француз, Который этот лишний груз Таскает на ногах до гроба? Понятно, что народ, который Родит первейших ездоков, Преобразился в петухов, Чтобы носить повсюду шпоры. Алехандро Опасность так меня теснила, Что конь мой пал и у ворот Остался там. Диана Наоборот, Гораздо бы разумней было Вам притащить его сюда, Здесь помирать. Дьего Сеньор, два слова! Сеньора наша нездорова И не совсем в речах тверда. Она была больна недавно И до сих пор слегка недужна. В чем ваше дело? Что зам нужно? Диана Вы лжете, я вполне исправна И чувствую себя прекрасно, И если чем еще больна, Так тем, что на язык вольна, Но это вовсе не опасно. (Тихо, к Фабьо.) Зачем он появился тут? Не чересчур ли это смело? Фабьо (тихо) Не понимаю, в чем тут дело. Боюсь, напрасен был мой труд. Алехандро Прекрасная Диана, Подобие бессмертной, Которой в трех обличьях Свершают поклоненье, Чтя на земле Диану, Луну в небесной тверди, Царицу Прозерпину В неозаренных недрах, Затем что вы скитались Дианой в чаще леса, Луною воссияли Среди своих владений, А хоронясь от взоров Под грубою одеждой, Казались Прозерпиной, Царицей мрака светлой, К вам обращает слово Отавио Фарнезе, Брат герцога, что правит И Пармой и Пьяченцой. Амур, который властен Над каждым смертным сердцем, Особенно в ту пору, Когда младые лета Весной зеленой дышат В неведенья беспечном, Свои живые стрелы Омыл чудесным светом Очей бездонно-черных Одной прелестной девы, Моим готовя траур, Который в самом сердце Теперь я поневоле Ношу в разлуке с нею. С тем, что я здесь увидел, Не может быть сравненья; Но если бы Амур Свои утратил стрелы, Мной названные очи Им были, бы заменой. Она меня два года Дарила счастьем нежным, Но мы неравны были По крови и рожденью, И потому, несчастный, Я был лишен надежды С ней сочетаться браком И обрести блаженство. Моим богатством были Руки прикосновенья Сквозь частую решетку И ласковые речи. Как мотылек вечерний, Боящийся обжечься, Я лишь кругами вился Вокруг зажженной свечки. Родители насильно Ей мужа дать хотели, И ей пришлось покорно Исполнить долг дочерний. Я понял, что теряю Любимую столь нежно, И, не теряя жизни, Я потерял терпенье. Но Порсия, увидев, Что я решил немедля Убить ее супруга, Мои порывы гнева Смирила обещаньем, Его исполнив честно, К моим мольбам и вздохам Участливая сердцем. Как только грустной свадьбы Веселье отшумело, Она мне назначает Таинственную встречу Такою темной ночью, Дождливой и беззвездной, Как будто нас нарочно Она укрыть хотела. Я лезу по висячим Веревочным ступеням Через ог