Какой? Финея Скрипицею унылой Из тела тянете вы жилы. Ударили бы в барабан! Учитель Позвольте! Я в конце концов Не ярмарочный зазывала. Финея Люблю, чтоб музыка... звучала! Вот, например, от бубенцов Я без ума. А вы? Учитель Сеньора! Такая музыка скорей Подходит... гм... для лошадей. Финея Сказали тоже! Вот умора! Не грех, отвечу вам спроста, Плясать, - на ярмарке ли, здесь ли, - С бубенчиками. Хуже, если Башка, как бубенец, пуста. Учитель (в сторону) Попробую попасть ей в тон. Финея Небось сюда пришли вы сами По-человечьи, не прыжками. Учитель Желанья ваши - мне закон. Но если б мне на ум взбрело Ходить, выделывая па, Вокруг бы собралась толпа. Финея Ведь это ваше ремесло, Стесняться вам с какой же стати? Стыдится ли мастеровой, - Башмачник, булочник, портной, - Своих обыденных занятий? Ну! Не сплясать? Эх вы, хвастун! Учитель На улице? Финея Что? Не хотите? Верней, не можете. Учитель Простите, Но я не уличный плясун. Финея Я больше не хочу уроков. Сыта. Учитель Я тоже. Финея Хватит с нас Ужимок глупых и гримас, Прыжков, поклонов и подскоков. Учитель Мне вас не научить. К тому же Устал я слушать дерзкий вздор. Финея Дорога скатертью, сеньор! Я научусь всему от мужа. Учитель Вот полоумная! Финея Что? Что? Браниться? Сам пустоголовый. (Бьет учителя.) Учитель Помилуйте, сеньора! Что вы? Я разумел совсем не то. Свет полоумной называет Сеньору, что полна ума... Финея Вот как? Учитель Порой строга весьма, Но быстро гнев свой забывает. Финея Да? Учитель Да. Финея Попали в цель тогда вы: Вам подтвердит хоть вся родня, Что полоумнее меня На свете не сыскать. Учитель Вы правы. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Финея, Клара. Клара Натанцевались? Финея Ох устала! Вот видишь, Клара, - так весь день, Все пристают, кому не лень: Читай! Пиши! Танцуй! Но мало От этого ученья толка. Ах, Лауренсьо бы сюда! Клара Сказать-то как? Стряслась беда. Финея Смотри! Такая балаболка - И вдруг не знает, как сказать. Язык прилип к гортани, что ли? Клара Как вы считаете: грешно ли Днем в воскресенье задремать? Финея Греха в том нет, сдается мне, Но можно натерпеться срама: Ты не слыхала про Адама, Что потерял ребро во сне? Клара Раз женщина сотворена Из сонного ребра - не диво, Что я немножечко сонлива. Финея Невелика и впрямь вина. А знаешь, по какой причине За девушками ходят вслед Поклонники? В чем тут секрет? В том, что приходится мужчине Меле тысяч ребер, в целой куче, Свое отыскивать ребро. Клара Да, отыскать его хитро, Помочь тут может только случай. Дружок мой, - с виду ничего И вообще-то парень добрый, - Все пересчитывал мне ребра. Теперь я знаю отчего. Финея Кто меж других меня найдет, Тому назначена я в жены. Клара Какой вы стали вдруг ученой! Финея Любовь уроки мне дает. Клара Послушайте!.. Ох, ну и страсть! Был Лауренсьо; письмецо вам Велел отдать. А я... ну, словом, Забыла и уселась прясть. Молчанье, - ни души живой, Такая, право, незадача. Я, словно ломовая кляча, Киваю сонной головой. Сквозь дрему нитку я сучу, А снится мне, что я в постели. И тут, видать, клочок кудели Свалился с прялки на свечу. Я пробудилась от ожога. Кудель пылает... все в огне... Не поздоровилось бы мне, Промедли я хотя немного. Ну как с паленой головой Я людям покажусь? Финея Бедняжка! Сгорела, значит, та бумажка? Клара Спаслась. Как из костра - святой. Края пообгорели малость, Но буковок еще тут тьма. Намного больше от письма, Чем от моих волос осталось. Читайте. Финея Я? Да ты в уме ль? Клара Девицы нынче ненадежны: Порой от искорки ничтожной Мы вспыхнем, что твоя кудель. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Те же и Октавьо. Октавьо (в сторону) Учить ее, ей-богу, все едино, Что наполнять водою решето. Успехов нет ни в грамоте, ни в танцах, Хотя чуть-чуть она и обтесалась. Финея Я рада видеть вас, отец мой добрый И полоумный! Октавьо Как! Я - полоумный? Финея Учитель танцев так меня назвал. Я на него за это рассердилась, Но он мне объяснил, что полоумной Зовут такую строгую сеньору, Которая недолго помнит зло. А так как вы всегда после того, Как гнев на нас обрушите свой шумный, Особенно добры, вы - полоумный. Октавьо Не слишком, дочка, доверяйся людям. А слова этого не повторяй, - Дурное слово! Финея Хорошо, не буду. Вы, батюшка, умеете читать? Октавьо Что за вопрос? Финея (подавая ему письмо) Тогда прочтите мне... Октавьо Сгорело все, одна осталась строчка. Финея Прочтите мне ее. Октавьо Ну слушай, дочка. (Читает.) "...благодарный за милость, оказанную мне, я не мог уснуть и промечтал о Вас всю ночь..." (Рвет письмо.) Финея А дальше что? Октавьо А дальше - ничего. Я разорвал дрянную бумажонку. Кто написал ее? Финея Кто? Лауренсьо, Ученый-преученый кавальеро, Из тех, что собираются у Нисы. Он мне сказал, что так в меня влюблен! Октавьо (в сторону) Еще напасть! Какой-то ветрогон, Дрянной поэтишка, красавчик, модник, Шаркун, болтун, любезник, греховодник Воспользовался глупостью ее! (Финее.) Наедине встречались? Целовались? Финея На лестнице вчера мы повстречались, И обнял он меня. Октавьо (в сторону) Ну, так и есть! От этих встреч моя погибнет честь. Тот умник дуре голову морочит, А умница моя свести их хочет. И все против меня. Того гляди, Она и жениху об этом ляпнет. (Финее.) Меня ты рассердила не на шутку. Не смей с ним обниматься. Поняла? Финея Вперед не стану, батюшка. Простите. Уж очень он мне по сердцу пришелся! Октавьо Прилично обниматься только с мужем. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Те же и Турин. Турин (к Октавьо) Я вас ищу. Октавьо Ну, что стряслось, Турин? Турин (тихо) Сеньор! Сейчас хозяин мой, Лисео, На шпагах будет биться с Лауренсьо, С одним из тех, что для сеньоры Нисы Стишки плетут. Октавьо (в сторону) Час от часу не легче! От мудрости отцовской толку нет, Коль дети непослушны. Сколько бед Свалилось вдруг на голову Октавьо! Узнал Лисео, видно, что бесславье Ему готовит этот дерзкий хлыщ. Однако же поторопиться надо. (Турину, тихо.) А где сойтись решили? Турин В парке Прадо, У августинского монастыря. Октавьо Пойдем. Горяч хозяин твой. А зря! Октавьо и Турин уходят. ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Финея, Клара. Клара Ваш батюшка из-за письма Разгневался. Финея Сердит ужасно. Клара Ему вы отдали напрасно Бумагу. Финея Вижу и сама. Клара Отец не разрешил любить, - Придется разлюблять теперь уж. Финея Но не любить его, - ты веришь, - Мне так же трудно, как не жить. Едва я повстречалась с ним, Как чувствовать иначе стала, И даже то, что раньше знала, Мне представляется иным. Со мной он всюду и везде: Я засыпаю - он мне снится; Воды мне хочется напиться - Он мне мерещится в воде; Смотрюсь я в зеркало, и в нем Мой Лауренсьо мне кивает. Он неотлучно пребывает В воображении моем. Клара О господи! Что за слова? Да как же это вдруг? Откуда? Уж подлинно случилось чудо. Вас подменили. Финея Ты права. Клара Видать, нашелся наконец Учитель и на вас, сеньора? Финея И все же я должна без спора Исполнить, что велит отец. Не выйду я из послушанья. Клара Как вы, сеньора, так и я, У нас одна ведь колея. Финея Нельзя нарушить обещанье. Так поступать противно чести. Ведь слово жениху дано. Клара Влюбилась с вами заодно И разлюблю уж с вами вместе. Финея Да, легче жить бы, не любя. Любить - как это трудно, боже! Забыть его, пожалуй, то же, Что позабыть саму себя! Парк Прадо ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Лауренсьо, Лисео. Лауренсьо Лисео! Прежде чем скрестить нам шпаги, Скажите мне: чем оскорбил я вас? Лисео Себя спросите, - вот и весь мой сказ. Лауренсьо Вы что, ко мне ревнуете Финею? Но я еще до вас знаком был с нею, И, значит, право первенства за мной. Лисео Ну нет, сеньор! Подобной болтовней Меня не провести. Я не поверю, Что в дурочку влюбились вы. О нет! Лауренсьо Ну что ж, я вам могу открыть секрет. От славных предков получил в наследство Я имя благородное - и только. Приданое - спасенье для меня. А вы еще до нынешнего дня, Как видно, не решаетесь жениться; На что же вы изволите сердиться? Уж раз наш спор вы вверили мечу, Быть с вами откровенным я хочу: На поле чести, приготовясь к бою, Не станет дворянин кривить душою. Лисео Так, значит, в Нису вы не влюблены? Лауренсьо Я был влюблен. Но сестры неравны Не только разумом, но и приданым: У Нисы десять тысяч золотых, В четыре раза больше у Финеи, И, значит, вчетверо она ценнее. Лисео Я верю вам. Поверьте мне и вы, Что если ваши виды таковы, Я не препятствие для ваших планов. Хоть внешних у Финеи нет изъянов, Зато в мозгах немалый есть изъян. Я к нареченной холоден, поверьте. А в Нису я влюблен до полусмерти. Лауренсьо Вы - в Нису влюблены? Лисео Клянусь! Лауренсьо Ну что ж, По совести произведем дележ: Финея - мне, вам - Ниса. Вместе с нею Вам отдаю все то, чем я владею: Ее надежды, милости ее, Мою любовь, томление мое, Мою тоску, и радость, и мученья, Мои стихи, ревнивые сомненья... Оружье я вам дал, так в бой смелей! Ручаюсь, что поладите вы с ней. Лисео Хотя у вас крапленая колода - Вам выиграть желаю я, сеньор. А я богат и, стало быть, могу Приобрести жену себе по вкусу. Ум сочетался в Нисе с красотой, Не нужен мне довесок золотой. Лауренсьо Вы правы. Неимущим же дворянам Приходится подумать о приданом. Хотя Финея не сильна умом, Она украсит сразу же мой дом. Не лучшее ли украшенье дома Те грамоты, хранимые в ларце, Что в год приносят тысячу дукатов? Построив дом, мы ценим в нем не камень, Не штукатурку и не черепицу, Но годовой доход домовладельца. Итак, Финея - мой доходный дом, Мой виноградник, словом, рента в юбке. А в остальном иду я на уступки. Бог с ним, с умом! Довольно, чтоб жена Любила мужа да была верна. Лисео Не сомневайтесь - я вам помогу Финею получить с ее приданым. Лауренсьо А я за вас со всем усердьем рьяным Перед ее сестрой похлопочу. Лисео Позвольте, вас в объятья заключу, Друг и союзник! Родилось в Элладе Преданье об Оресте и Пиладе; Они нам образец. Лауренсьо О как я рад! Итак, вы - мой Орест! Лисео Вы - мой Пилад! Лауренсьо и Лисео обнимаются. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Октавьо и Турин. Октавьо (Турину, тихо) Они? Турин Они. Октавьо Ты что ж насчет дуэли Зря наболтал? Турин Они нас разглядели И притворяются. Октавьо Эй! Господа! Лисео Добро пожаловать, сеньор Октавьо! Октавьо Зачем вы здесь сошлись? Лисео Мы с Лауренсьо Друзья с тех пор, как я вступил в ваш дом. Мы об руку пришли сюда вдвоем Потолковать о важном предприятье. Октавьо Друзья? Прекрасно! Не имел понятья. Но очень рад. Я по пути домой В парк завернул. Пойдемте-ка со мной. Лисео Почтем мы это за большую честь. Лауренсьо С великой радостью мы вас проводим. Октавьо (Турину, тихо) Уж ты не вздумал ли меня дурачить? Турин Сам не пойму, что это может значить. И то: кончайся дракой каждый спор, Давно бы люди вымерли, сеньор. Октавьо Так быстро кончились все их раздоры? Турин Что ж, худший мир приятней лучшей ссоры. Комната в доме Октавьо ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Ниса, Финея Ниса Не узнаю Финеи прежней, От прошлого нет и следа. Финея Такая же я, как всегда. Ниса О нет! Ты сделалась прилежней... Осмелюсь ли сказать? Умнее. Финея А ты, сестра, наоборот. Ниса Иль втайне кто-нибудь дает Тебе уроки? А, Финея? Наверное, помог бальзам, Эссенция анакардина? Финея Что? Так зовут христианина, - Бальзан Эссенца? Просто срам. Мне незнаком Бальзан Эссенца, - Вот имечко-то, ай-ай-ай! - Но все ж меня не принимай За неразумного младенца. Ниса Знай, Лауренсьо - мой! Финея Как - твой? Ниса Он мне принес любви обеты. Финея Да? А потом унес? Ниса В себе ты? Смотри, ответишь головой За эти дерзости, тупица! Меня ты лучше не гневи. Финея Чем больше требовать в любви, Тем меньше получать, сестрица. Так Лауренсьо мне сказал. Теперь я много-много знаю! Ниса Вот как? Отлично! Поздравляю! Твоим учителем он стал? Ты выкинуть его должна Из головы. Тебе понятно? Финея Не очень. Ниса Повторяю внятно: Мой Лауренсьо! Финея Вот те на!.. Ну ладно, не сердись. Ниса Запомни, Финея: каждый нежный взгляд И вздох его принадлежат Лишь мне. Финея Пусть так. Ниса Верни его мне. Есть у тебя жених. Стыдись! Финея Не будем ссориться, сестрица. Ниса Прощай! (Уходит.) Финея Ведь надо ж так случиться - Все беды вместе собрались! ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Финея, Лауренсьо Лауренсьо (в сторону) Остановись хоть на мгновенье, Фортуна резвая... Постой! Случайно я столкнулся с той, С кем жаждал встречи. Вот везенье! (Громко.) О дорогая! Это вы ли? Финея Нельзя, нельзя! Скажу одно: Мне видеть вас запрещено. Лауренсьо Как! Что же вам наговорили? Финея Что если в голове моей Завелся кто-нибудь, то надо Прочь выкинуть. А? Вот досада! Лауренсьо Скажите мысль свою ясней. Финея Кто в голове моей? Лауренсьо Не знаю. Финея Не догадались? Лауренсьо Нет. Финея Там вы. Вас выкинуть из головы Должна, - а как, не понимаю. Сестра велела мне. Быть может, Вы мне сумеете помочь? Лауренсьо Когда любовь мы гоним прочь, Любимый нам едва ль поможет. Финея О, как вы смотрите в глаза мне! Скажите: это неясный взгляд? Лауренсьо О да! Столь нежный, что навряд Он не растрогал бы и камни. Финея Тогда его я не приму. Свой взгляд должны вы взять обратно, Раз нежный он. Лауренсьо Вам неприятно? Финея Нет, нет, совсем не потому! (Подает ему платок.) Скорей сотрите с глаз моих Платочком этим ваши взгляды. Лауренсьо (вытирает ей глаза платком) Я повинуюсь вам. Вы рады? Финея Ах, вовсе нет! Ну, стерли их? Лауренсьо Да. Финея Нисе надо их вернуть: Себе чужое брать - нечестно. Лауренсьо (в сторону) Ее наивность так прелестна, Что даже не смешна ничуть. Финея Себе не смею взять ни взгляда. Лауренсьо Платком я стер их. Финея Стерли? Лауренсьо Да. Финея Не грустно вам? Мне никогда Так грустно не было... Что ж, надо! Еще не нравится отцу, Что обняли меня вчера вы На лестнице. Лауренсьо О боже правый! Придет ли перечень к концу? Финея Поэтому объятье ваше Должны теперь назад вы взять. Лауренеьо Что? Что я должен? Финея Разобнять. Лауренсьо Не смею возражать папаше. Вчера, - напомните-ка мне вы, - Я был со стороны какой? Вас правой обхватил рукой? Теперь я обхвачу вас левой. Не бойтесь же, доверьтесь мне... (Обнимает Финею.) Вчерашнее объятье снято. Финея Я, значит, вами разобнята? Лауренсьо О, разумеется! Вполне. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и Ниса. Ниса Мой бог! Да как решились вы?.. Финея Я все уладила, сестрица, Теперь вам можно пожениться. Во-первых, мной из головы Он выкинут. Потом, в платочке Все взгляды, можешь их забрать. Меня сумел он разобнять. Все сделала без проволочки, Как ведено. Лауренсьо (Нисе, тихо) Вас насмешу Рассказом я своим. Ниса Навряд ли. Пойдемте в сад. Лауренсьо За вами в сад ли, В огонь ли, - с радостью спешу. Ниса и Лауренсьо уходят. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Финея одна. Финея Надеюсь, что она довольна. Они ушли... Ушли вдвоем. Но почему же мне о нем Так грустно вспоминать, так больно? Ах, если б я пошла с ним в сад!.. Отец!.. С ним буду, как овечка. Молчи, язык мой, ни словечка! Одни глаза пусть говорят. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Финея, Октавьо. Октавьо Где твой жених? Финея Я, батюшка, считала, Что спросите меня вы первым делом, Успела ли я выполнить приказ. Октавьо Какой приказ? Финея А разве не сердились Вы на меня за то, что Лауренсьо Посмел меня обнять? И я его Просила разобнять меня обратно. Он так и сделал. Вам теперь понятно? Октавьо Час от часу не легче! Что за дурость? Ты снова обнималась с ним? Финея О нет! Когда вчера меня он обнимал, К своей груди прижал рукою правой. Сегодня же совсем наоборот: Он левой обхватил меня. Ну вот, Я снова как была. Он снял объятье. Октавьо (в сторону) Глупа! И как глупа, - сверх вероятья! Чем больше тщится проявить свой ум, Тем больше обнаруживает глупость. Горбатого исправит лишь могила. Финея Отец! Скажите: как зовется то, Что чувствуешь... ну, если твой любимый С другою девушкой уходит вдруг? Октавьо Зовется ревностью такой недуг. Финея Как? Ревность? Октавьо Да. По старому присловью, На свет она порождена любовью. Финея Ах, бедная любовь! Ведь хуже нет, Чем злых детей произвести на свет. Октавьо (в сторону) Смотрите-ка! Не так уж это глупо. А вдруг дуреха, у любви учась, Чему-нибудь и сможет научиться? Финея Как от болезни этой излечиться? Октавьо Не так уж трудно горю пособить: Чтоб излечиться, нужно разлюбить. Кто любит - тот ревнует; эта плата Арендная порой высоковата... А Ниса где? Финея Она и Лауренсьо Пошли к фонтану. Октавьо Тьфу! Опять стихи? С меня довольно этой чепухи. Пойду-ка в сад. Пора хоть в малой дозе Им дать понятье о житейской прозе. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Финея одна. Финея Больна! Все валится из рук. Стучит в висках, и сердце бьется. Так, значит, ревностью зовется Меня терзающий недуг? ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Финея и Лауренсьо. Лауренсьо (в сторону) Я, видно, родился в сорочке, Что уцелел на этот раз. Спасибо старику, он спас Меня от разъяренной дочки. Оставив их наедине, Урвал я миг для разговора С прелестной дурочкой. (Громко.) Сеньора! Финея Зачем вернулись вы ко мне, Уж раз ушли с моей сестрою? Лауренсьо Не добровольно я ушел, Но выбрал меньшее из зол. Финея Что, что? Лауренсьо Боялся, я не скрою, Вас прогневить. Вот в чем разгадка. Финея Как медленно часы идут, Когда вас нет! Когда ж вы тут, Мне, вместе, боязно и сладко, И что-то мучает меня. Должно быть, это я ревную. Вы знаете болезнь такую? Жжет наподобие огня Вот здесь, в груди. Отец сказал, Что это ревность. А леченье Одно... Лауренсьо Какое? Финея Разлюбленье. Лауренсьо Оно убьет вас наповал. Нет, средство есть совсем другое, Его и предложу я вам. Финея Вы мне поможете? Лауренсьо И сам Вам помогу, и эти трое. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Те же, Дуардо, Фенисо, Педро. Педро (к Дуардо и Фенисо, тихо) Лауренсьо и Финея Здесь вдвоем. Фенисо Какой он странный! Лауренсьо Вы, Дуардо и Фенисо, Появились очень кстати. Так как оба с давних пор Устремили вы исканья К умной и ученой Нисе - Верю, будет вам приятно Выслушать то, что Финея Сообщит вам без утайки. Дуардо Склонен думать, что сквозь стены Проникаете сюда вы. Иль волшебница Цирцея Вас отсюда не пускает? Лауренсьо Силы пробую, сеньоры, Я в алхимии: мой разум Здесь металл неблагородный В золото переплавляет. Педро Стоит ли, сеньор? Я слышал, Это лишь пустая трата Времени. Не лучше ль вам Поискать жену с приданым? Лауренсьо Дурень, замолчи! Педро Сеньор! Вы в противоречье впали: Дурень потому и дурень, Что молчать не в состоянье. Лауренсьо Погодите, я Финее Молвлю два словечка. Дуардо Ладно. Лауренсьо (Финее, тихо) Я, Финея, рассказал им Про болезнь и про лекарство. Финея Вылечите поскорей: Ревность так меня терзает! Лауренсьо Если скажете вы им, Что даете обещанье Стать моей женой законной, Ревность вас покинет сразу. Финея Только-то? Скажу, конечно. Лауренсьо Обратитесь к ним вы сами. Финея (к Дуардо, Фенисо и Педро) Слушайте меня вы, трое! Дуардо, Фенисо и Педро (вместе) Да, сеньора? Финея Обещанье Лауренсьо я даю, Что его женою стану. Дуардо Вот так штука! Лауренсьо Подтвердить, Как свидетели, согласны? Дуардо, Фенисо и Педро (вместе) Да. Лауренсьо (Финее) Вы видите, что я Вас избавил от страданий, Вызванных сперва любовью, Позже - ревностью. Финея Вы правы. Наградит вас бог за это. Лауренсьо (к Дуардо, Фенисо и Педро) А сейчас - ко мне. Составит Там нотариус при вас Брачный договор. Фенисо Вы, значит, В самом деле на Финее Женитесь? Лауренсьо Женюсь, и вправду. Фенисо Ну, а как же Ниса? Лауренсьо Ум Я на золото меняю. Лауренсьо, Дуардо, Фенисо и Педро уходят. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Финея, Октавьо, Ниса. Ниса (к Октавьо, тихо) Разговор был ни о чем, О предметах маловажных. Октавьо От предметов этих жду Я не славы, но бесславья. Ниса Юноша весьма он скромный, Полон глубочайших знаний, Многому меня он учит. Октавьо Вот как? Помнится, в Гранаде Некий жил Хуан Латино; Дочь гранадского алькальда Он наукам обучал. Черный и рожденный в рабстве (В доме герцога де Сесса), Столь усердно занимался С ученицей он спряженьем, По-латыни, по-испански, Ну, там, - "я люблю, ты любишь" Что пришлось отцу-бедняге, Дочь спасая от бесчестья, Их сопрячь законным браком. Ниса Нет, отец! Как ваша дочь, Пребываю я на страже Чести. Финея Шепчетесь? О чем? Обо мне? Октавьо Вот наказанье! Эта дура снова здесь. Финея Все бранитесь, а напрасно. Октавьо Кто с тобою говорит? Кто бранит тебя? Финея А как же, - Вы и Ниса. Все ворчите На меня, но знать вам надо, Что помог мне Лауренсьо, От любви меня избавил. Октавьо Новой выходки дурацкой Жду от своего я чада. Финея Он сказал, что все пройдет, Если дам я обещанье Стать его женой законной. Я ему пообещала При свидетелях. И вот, Больше мне не досаждают Ни любовь, ни ревность. Октавьо Боже! (Нисе.) Нет с твоей сестрицей сладу! Ниса Обещанье? Как ты смела, Раз тебя уже просватал Батюшка? Финея Что из того? Надо ж от любви спасаться. Октавьо Вздор! Дурачество! Нелепость! Чтобы этого мерзавца Больше в доме я не видел! Ниса (к Октавьо, тихо) Я, отец, предполагаю, Что Лисео с Лауренсьо Действуют в союзе тайном, Чтобы в дурочке убогой Искорка зажглась сознанья. Октавьо А! Тогда молчу, молчу. Финея А! Теперь вы замолчали? Октавьо (Финее) Марш за мной! Финея Куда? Октавьо По делу: Мне к нотариусу надо. Финея Что ж, пойдем. Октавьо Марш! (В сторону.) Суждена Беспокойная мне старость. Октавьо и Финея уходят. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Ниса одна. Ниса Лауренсьо рассказал Мне о хитроумном плане, Им составленном с Лисео. Ловко, ничего не скажешь! ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Ниса, Лисео. Лисео Восхитительная Ниса! О моих надеждах тайных Сообщил вам Лауренсьо? Ниса Что такое вы сказали? Я ослышалась, должно быть. Лисео Лауренсьо дал мне клятву Помогать моим надеждам, Что дерзнул связать я с вами. Ниса Полагаю, что в беседах С будущей супругой вашей Притупили вы свой ум И, вернуть ему желая Остроту его былую, Вздумали меня дурачить. Лисео Истинно я вас люблю! Нет в словах моих обмана. Ниса Вы безумны! Лисео Тот безумен, Кто намерен обвенчаться С полоумною невестой. Я в уме - и отказался. Ниса О измена! О позор! О бесстыдное коварство! Обмануть отца, сестру? Уходите вон, предатель! Лисео Иль безумная любовь Недостойна лучшей платы? Ниса Да. Безумную любовь Гнать рассудок наш обязан. ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Те же и Лауренсьо Лауренсьо (в сторону) Если он уже успел Сделать ей свои признанья - Ниса всю мою интригу, Без сомненья, разгадала. Видит ли она меня? Ниса О венец моих мечтаний! Лисео Это я - венец, сеньора? Ниса Говорят, что ты предатель, Но отказываюсь верить, - Сердце с этим не согласно. Лисео Я - предатель? Если я Говорил с сестрицей вашей О любви, то пусть меня Гром небесный покарает. Лауренсьо (в сторону) Ниса говорит со мной; Он же принял все признанья И упреки на свой счет. Ниса Слушать незачем мне дальше. Видимо, любовь решила Надо мной поиздеваться. Лисео Дивная! Не уходите! Я утрачу жизнь и радость В миг, когда утрачу вас. Ниса Тем не менее прощайте! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Лисео, Лауренсьо. Лисео Вы подслушивали? Лауренсьо Нет, Только что вошел. Лисео Так, значит, Обращалась не ко мне Хитроумная гордячка? Лауренсьо Ничего! Поток бурливый Мы плотиной укрощаем. Нынче вечером, не позже, Станет Ниса как ручная. И умна ж она, Лисео! От нее не отступайтесь. Выхода ей нет: с Финеей Я бесповоротно связан. Лисео Полагаюсь лишь на вас. От любви теряю разум. Лауренсьо Вверьтесь мне. Нам, шутникам, Лестно умников дурачить. ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Комната в доме Октавьо. ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Финея одна. Финея Любовь! Ты истина и сила. Любовь! Ты щедрый дар небес. О сколько на земле чудес Ты волшебством своим свершила И скольких к жизни возродила! Речь возвращаешь ты немым, Лелея ум, ты гонишь глупость, Лень, равнодушие и тупость: Они перед лицом твоим Рассеиваются как дым. Тому два месяца всего, Жила я словно без сознанья, Невежественное созданье, Бессмысленное существо: Ни чувств, ни мыслей - ничего. Как дикий зверь, - нет, как трава, Я прозябала. Но едва Ко мне, любовь, ты прикоснулась, - Душа от забытья проснулась, Есть чувства, мысли и слова. Я так легко учусь всему, Полна я радостных стремлений. Ты, ты, любовь, мой светлый гений, Прогнав безрадостную тьму, Пытливость придала уму. Благодарю тебя за милость, За все, чему я научилась С твоею помощью, любовь, За то, что слышу вновь и вновь: "Ах, как она переменилась!" Еще в любви я новичок, Все больше знаю по рассказам, А в то же время дивный разум Уж приоткрыл мне свой чертог, Переступила я порог, Уже я больше не тупица. Любовь! Мне помоги добиться, Чтоб Лауренсьо стал моим: Смогу, коль буду вместе с ним, Всему на свете научиться. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Финея, Клара. Клара Кричит о вас, волнуясь, споря, Весь город. Толкам нет конца. Финея Я очень рада за отца: Со мной он натерпелся горя. Клара Сейчас он хвастался Мисено: Мол, преуспели вы весьма По части чтения, письма... Во всей натуре перемена. Мол, совершил преображенье Лисео. Финея Правду говоря, Я у другого алтаря Свершаю жертвоприношенья. Нет, Лауренсьо мой наставник, Единственный. Клара Как Педро - мой. Финея Ха-ха! Лисео! Смех какой! Кто это выдумал - забавник! Любовь - вот истинный учитель, Любовь - вот кладезь всех наук. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, Октавьо и Мисено. Мисено Две свадьбы, мой почтенный друг, Сыграть вы разом не хотите ль? Финея ваша умной стала, И позаботиться пора, Чтоб старшая ее сестра С замужеством не поотстала. Октавьо А вы хлопочете, конечно, За своего Дуардо? Так? Не говорю, что он дурак, Затем, что не сужу поспешно, Но он из чванных тех юнцов (Как много развелось их ныне!), Для коих высшей нет святыни, Чем парочка трескучих строф Или сонет высокопарный. А в браке это ни к чему. Но, к огорченью моему, В мой дом проник недуг коварный: Дочь, Ниса, им занемогла. Читает! Зренья ей не жалко. Зачем? Ее Вергилий - прялка, Ее Гелиодор - игла. Вчера решил я заглянуть К ней в комнату: что у девчонки, Мол, на уме? Гляжу - книжонки. Молитвенники? Нет, отнюдь. Вот вкратце результат набега: Страданья двух влюбленных душ - Роман, и греческий к тому ж; Затем стихи Лопе де Вега; Гусман - пройдоха Алемана; Мигель Сервантес Галатея; Очоа Лиры; эпопея Камоэнса; стихи Линьяна; Гильен де Кастро - том комедий; Стихи Фернандо де Эррера Божественного... Где же мера? Меня друзья мои, соседи За попустительство осудят. Один лишь перечень имен - И тот уже вгоняет в сон. Мисено Э, выйдет замуж - все забудет! Вот как начнет рожать детей, Кормить, воспитывать, так мигом Утратит вкус ко всяким книгам. Не до сонетов будет ей. Октавьо Тем более, Мисено, ясно: Дуардо ей не подойдет. Читальщица и стихоплет! Семейка хоть куда! Мисено Напрасно К стихам питаете вы страх. Он пишет их для развлеченья. Октавьо Я к ним питаю отвращенье. От них один сумбур в мозгах. Не ждите от меня уступки: И то боюсь, - не дай господь! - Что Нису, кровь мою и плоть, Ославят Дон Кихотом в юбке. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же, Ниса, Лисео и Турин. Лисео (Нисе, тихо) Моя любовь у вас встречает Жестокое пренебреженье, А мне такое униженье Терпеть отнюдь не подобает. Отвергнут Нисой без причин, Быть может, младшею сестрицей Я буду оценен. В столице Я не последний дворянин. Ошибку распознал теперь я: Мечтал, что вас мой пыл зажжет, Но нет - еще прочнее лед Холодного высокомерья. В сестре же вашей не узнать Былой глупышки и невежды, И прежние мои надежды Воспрянули во мне опять. Я посоветовал бы вам Судить помягче, подобрее, Иль в милостивый суд Финеи Я апелляцию подам. Ниса Страшнейшая из всех угроз Меня не слишком напугала: Я вас ревную так же мало, Как и люблю. Лисео Один вопрос Позвольте, Ниса, вам задать: Чем вам Лисео неугоден? Я не урод, я благороден... Ниса Кто может сердцу приказать? Ждать объяснений тут напрасно. Уж, видно, так устроен свет, Что для любви законов нет, Она случайности подвластна. Любовь не вещь, не состоянье, Что дарят иль пускают в рост; Покорно лишь веленью звезд Двух любящих сердец слиянье. Лисео Сеньора! Это мне известно. Но возражу без пышных фраз, Что если вкус подводит вас - Ссылаться на судьбу нечестно. Об этом помнить не мешало б, "Звезду злосчастную" виня. Ниса Сеньор! О чем вы? У меня Нет основания для жалоб: Кто б с Лауренсьо мог равняться Образованием, умом И доблестью? Лисео Вот как? Ниса О нем Прошу с почтеньем отзываться. Лисео Сеньор Октавьо здесь, не то бы... Октавьо Лисео, вы? Лисео Да, я, сеньор! Ниса (в сторону) Любовь насилью даст отпор, Мой обожатель меднолобый. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и Селья. Селья Позвольте доложить, сеньор, - Учитель танцев для занятий Явился к барышням. Октавьо Вот кстати! Зови, - пускай войдет танцор, Да не забудь и музыкантов. Селья уходит. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Финея, Клара, Октавьо, Мисено, Ниса, Лисео, Турин. Октавьо (к Мисено) Хочу вам показать, мой друг, Что у Финеи нашей вдруг Открылось множество талантов. Лисео (в сторону) Одни презрительные взгляды В ответ на страсть. Ну что ж, назад, Вернусь к Финее. Говорят, Что можно полюбить с досады. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же, Селья, учитель танцев, певцы и музыканты. Селья Вот музыканты, ваша милость. Октавьо Садитесь же! Прошу! Прошу! Лисео (в сторону) Любовь обидой заглушу. Страсть самолюбью подчинилась. Октавьо Ну, дочки!.. Ниса Слушаем, отец. Октавьо Станцуйте нам вчерашний танец. Бойчей! Я не люблю жеманниц. Лисео (в сторону) Изменчив Купидон-хитрец. Октавьо, Мисено и Лисео садятся. Ниса и Финея танцуют под музыку. Певцы "Купидон, поняв, что дамам Не любовь нужна, но деньги, Что, пока он гол и нищ, Быть ему в пренебреженье, В Индию свой путь направил, Лук продав, колчан и стрелы: Там, как здесь, нужней дублоны, Нежели душа и сердце. В Индии не промышлял он Шелком, полотном иль перцем, Но в любовных предприятьях Стал посредником умелым. Купидон из стран заморских Возвратился с кучей денег И, одетый в шелк и бархат, Тотчас стал любимцем женщин. Вот уже он при дворе В золотом шитье и в лентах. Дамы вкруг него толпою, Нежно так ему щебечут: Вы откуда? Вы откуда? Из-за океана. Вы откуда, кавальеро? Из-за океана. Бесподобное сомбреро! Из-за океана. Золотая цепь на шее! Из-за океана. Ах, тончайшие манжеты! Из-за океана. Ах, подвязки с бахромою! Из-за океана. Башмаки последней моды! Из-за океана. И накидка щегольская! Из-за океана. Вы откуда? Вы откуда? Из-за океана. Вы откуда, ваша милость? Из-за океана. С чванным видом, с цепкой хваткой. Из-за океана. Со стилетом под колетом. Из-за океана. В амброй пахнущих перчатках. Из-за океана. Мастер поиграть словами. Из-за океана. Скуп в деньгах и щедр в советах. Из-за океана. Беззастенчивый и дерзкий. Из-за океана. Ай да Купидон индейский! Из-за океана. Ай да бывший голодранец! Из-за океана. Нарядившийся креолом. Из-за океана. Вы откуда? Вы откуда? Из-за океана. Ах как мил ты, Купидончик, В орденах и в платье новом! Если полон твой кошель, Сам ты всех достоинств полон! Дамы, девушки, старухи Вкруг него жужжащим роем, Как назойливые мошки, Что летят на запах меда. Все лишь по нему вздыхают, В пламени горят любовном И друг дружке напевают, Стоя под его окошком: "Дай-ка мне разгрызть орешек. Он тебе не по зубам. Купидон домой приехал. Он тебе не по зубам. С чванным видом, с цепкой хваткой. Он тебе не по зубам. В модных туфлях, в новой шляпе. Он тебе не по зубам. Шиты золотом подвязки. Он тебе не по зубам. Кружева; штаны в обтяжку. Он тебе не по зубам. Много слов, подарков мало. Он тебе не по зубам. Стар, но плешь свою скрывает. Он тебе не по зубам. Трусоват, но лезет в драку. Он тебе не по зубам. С глаз давно сорвал повязку. Он тебе не по зубам. Был безумцем, стал буяном. Он тебе не по зубам. Никому о том не скажем. Он тебе не по зубам. По секрету всему свету. Он тебе не по зубам. Дай-ка мне разгрызть орешек. Он тебе не по зубам". Мисено (к Октавьо) Он их учил не без успеха, - Хоть на придворные балы. Воздайте господу хвалы: Две дочки - в старости утеха. Октавьо (к Мисено, тихо) А не отдать ли мне Финею Дуардо? (Финее.) Подойди сюда. Финея Отцу послушна я всегда. Октавьо И впрямь - не нахвалюсь я ею. Все, кроме Лисео и Турина уходят. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Лисео, Турин. Лисео Турин! Турин Я слушаю, сеньор. Лисео Узнай о важной перемене: Сменил я цель своих стремлений. Турин В любви? С каких же это пор? Никак не угонюсь за вами, - Умишком, видно, слабоват. Сеньор! Вам нужен адвокат Ворочать этими делами. Лисео Сегодня я покончил с Нисой, И навсегда. Турин Давно бы так. Не мог понять я, что за смак В гордячке этой белобрысой. Лисео Чтоб насолить ей, обвенчаюсь С ее сестрою. Решено. Турин Умно, сеньор. Уж так умно, Что, вы ли это, - сомневаюсь. Лисео К Финее мне вернуться надо. Турин Вполне благоразумный ход. Лисео Отмщу - и тотчас же пройдет Моя любовная досада. Турин Не то чтобы хвалил я вас За то, что женитесь с досады (В подобных браках нет отрады), Но тут решенье в самый раз. Финею исцелил всевышний, - Она не хуже той, другой; Да кошелек еще тугой, А он уж никогда не лишний. Лисео Мисено здесь. Боюсь, пройдоха Пришел высматривать невест. Турин Не выдаст бог, свинья не съест. Лисео Коль прозеваю, будет плохо. Турин Пускай благословит вас бог И в благости неизъяснимой Не даст вам сохнуть по любимой, Как я по Селье весь иссох. Лисео уходит. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Турин один. Турин О жар любви! Во мне потухни Или зажгись в ее груди, Иначе мне, того гляди, Воздвигнут памятник на кухне И выбьют надпись посередке: "В мученьях тут погиб Турин. Испекся, как пшеничный блин, Он на любовной сковородке". ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Турин, Лауренсьо, Педро. Лауренсьо Все ставят палки мне в колеса. Устал от этой я возни. Педро Потише! Мы тут не одни. На нас и так уж смотрят косо. Лауренсьо Турин! Ты здесь? Турин Сеньор!.. Лауренсьо Ну как? Что нового слыхать на свете? Турин Я новости держу в секрете. Кто зря болтает, тот дурак. Лауренсьо Догадываюсь, - твой хозяин... Турин Ну и догадливы же вы! Для вашей светлой головы, Клянусь, не существует тайн. Он женится. Педро Хорош секрет! Турин На Нису рассердившись, он В Финею сделался влюблен, Да так, что с ним и сладу нет. Сейчас толкует он с папашей. Договорятся ли - вопрос. Лауренсьо Он этим мне афронт нанес. Турин Какой же? Лауренсьо А условье наше? Он обещал расстаться с нею. Турин И слово сдержит он, сеньор, На ней женившись. Лауренсьо Что за вздор? Турин Ведь он берет не ту Финею, Которую мы знали встарь, А новую совсем девицу. Лауренсьо Что? Турин Прежде знали вы тупицу, Несмысленную вроде тварь. Ну, а теперь мозги в порядке, В ней дурости нет и следа. Неузнаваема. Лауренсьо О да! Турин А значит, с нас и взятки гладки. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Лауренсьо, Педро. Лауренсьо Что ж, следовало ожидать. Когда в ней пробудились разом Живое чувство, светлый разум - Не мог Лисео не понять: Вот где сокровище для мужа. Решил он к ней вернуться вновь, - Теперь она внушать любовь Вполне способна. Педро И к тому же Кому не лестно стать богатым? От дуры воротил он нос, А поумнела - и возрос В нем интерес к ее дукатам. ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Те же и Финея. Финея Мне Клара только что сказала, Что Лауренсьо здесь. Мой бог! Не чуя под собою ног, От батюшки я убежала. Но знаю я без слов, и так, Любимый близко иль далеко: Моя душа тысячеока, И виден ей твой каждый шаг. Моя любовь с тобою рядом Повсюду ставит зеркала, Чтоб за тобою я могла Следить своим влюбленным взглядом. Я образам иным чужда. В моих глазах, восторгом полных, Лишь ты один. Я - как подсолнух, Что к солнцу обращен всегда. Везде мне видится твой лик - В стекле, на глади водоема... На улице ль, в саду ли, дома - С тобой я вместе каждый миг. Лауренсьо Ах, Финея! Если б только Бог не внял моей молитве И не просветил твой разум, Был бы я стократ счастливей. Я в простушке был уверен, Умницу ж теряю ныне. Горько! Разве за премудрость Женщины милы мужчинам? Разве от тебя я жду Философских манускриптов? Разве жду твоих советов По моим судебным искам? Нет! Пришлась мне по душе Простота твоя, наивность: Пастырем быть должен муж, А жена - овечкой смирной. Женщинам не так уж много Понимать необходимо: Чтобы умной быть женою, Надо лишь не быть болтливой. Слышим мы порой, как с жаром Благородные девицы О любви и об измене Философствуют в гостиных. Но для матери семейства Сдержанность в речах прилична: Слово - серебро, молчанье - Золото, как говорится. Прояснил я разум твой - И взгляни, что получилось: Зависть я внушил Лисео, Предпочел тебя он Нисе, К твоему пошел отцу, Чтоб назначить день женитьбы! Знал бы я, тебе у бога Просветленья не просил бы. Финея В чем, скажи мне, Лауренсьо, Пред тобой моя провинность? Всем, чему (как ты считаешь) Удалось мне научиться, Я обязана стремленью До тебя себя возвысить. Говорить ты стал со мною - И в моих речах есть мысли; Чтоб твои прочесть посланья, Начала читать я книги; Я писать училась, чтобы Отвечать тебе на письма. Кто учитель мой? Любовь! А премудрость в чем? В - любимом. На меня не обижайся... Лауренсьо Нет, я на судьбу в обиде. Раз уж умница теперь ты, Посоветуй: как спастись нам? Финея Легче легкого. Лауренсьо А все же? Финея Прежде надо мной, тупицей, Все, и в том числе Лисео, Лишь безжалостно глумились. А когда я поумнела, Вздумал он на мне жениться. Стоит поглупеть мне вновь, Стану вновь ему противна. Лауренсьо Что ж, ты притворишься дурой? Финея Лишь вернусь к тому, что было: И слепой найдет дорогу, Возвращаясь в край родимый. А к тому же так притворство В женщинах укоренилось, Что морочим мы мужчин И в утробе материнской. Лауренсьо До рождения? Финея А разве Ты о том еще не слышал? Рассказать? Лауренсьо Тебе внимаю С нетерпеньем. Говори же. Финея Часто в материнском чреве, И на свет не появившись, Вводим мы в обман отца, Ждущего рожденья сына. Пребывает он, бедняга, В ожидании счастливом И супругу осыпает Он подарков щедрым ливнем: Будет, думает, кому Майорат отдать и титул. А рождается девчонка - И ни славы, ни прибытку. Вот как мы мужчин морочим Даже в лоне материнском. Лауренсьо Убедительный рассказ. Но хочу увидеть в лицах, Как ты сможешь так внезапно На глазах перемениться. Финея Тише! Кажется, Лисео. Лауренсьо Надо мне найти укрытье. Финея Вот сюда. Лауренсьо За мною, Педро! Педро А не попадемся? Лауренсьо Тише! Лауренсьо и Педро прячутся. ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Те же, Лисео и Турин. Лисео Сладили. Турин Она вам в жены Предназначена всевышним. Лисео (в сторону) Э, да вот она сама! Как удачно это вышло! (К Финее.) Вам известно ли, сеньора, Что Мисено сватал Нису За Дуардо, и с успехом? Раз уж выдают сестрицу, Нам бы справить заодно Нашу свадьбу вместе с ними. Вы со мной согласны? Финея Нет. Ведь сестра на вас женилась Втихомолку. Лисео Как на мне? Финея Вы или другой мужчина Тут замешаны - не помню. Вас-то как зовут? Лисео Что слышу?.. Боже! Что за перемена? Финея Эх вы! Перемен боитесь? А ведь нам на днях луну На небе переменили. Лисео Что за вздор, Турин? Что с нею? Турин Снова дурь к ней воротилась!.. Финея Луны в месяц раз меняют. Ну, а те, что отслужили, - Их куда девают? А? Я вас в споре победила? Правда ведь? Лисео (в сторону) Она рехнулась! Финея Ха-ха-ха! Какие лица У обоих! Вы, наверно, Дурачки? Лисео Непостижимо! Был у вас вчера, сеньора, Образ мыслей так возвышен... Финея Во вниманье к вам, сеньор, Он сегодня стал пониже: Разум в том, чтобы уметь Приноравливаться к ближним. Лисео Так изречь бы мог мудрец... Педро (в сторону) К обалдую обратившись. Лисео Неужель я вас не трону... Финея Тронуть захотелось? Ишь вы! Только троньте - будет худо! Лисео (в сторону) Вот так приключенье вышло! Не успели мы с Октавьо Сговориться о женитьбе, Как моя невеста снова Стала дурою набитой. (Громко.) Образумьтесь же, сеньора! Божество мое! Мой идол! Финея Сами идол вы! Невежа! Лисео Это горько и обидно. Я вам отдал душу... Финея Душу? Что это? Лисео Что? Дух. Властитель Человеческого тела. Финея А какой он с виду? Лисео С виду? Дух не образ, но идея... Финея Он, должно быть, с парой крыльев, Словно Михаил архангел, Как рисуют на картинках? Лисео Душу представлять мы можем Для наглядности в обличье Ангела; однако души Бестелесны. Финея Да? Поди ж ты! Крыльев нет? Наверно, скучно Им сидеть на месте сиднем. Лисео Души... гм... одушевляют Наши кости, наши мышцы, Тело приводя в движенье. Финея А какой их кормят пищей? Души любят колбасу? Турин (к Лисео, тихо) Зря стараетесь. Лисео Ты видишь - Сумасшедшая. Турин Ну нет! Из того, кто глуп, не выйдет Сумасшедшего. Лисео Вот как? Турин Право, сами посудите: Можно ли сойти с ума, Если не с чего сходить-то? Лисео Ах, Турин! Что за беда! Я хочу вернуться к Нисе: Был бы разум, а любви Как-нибудь смогу добиться. (Финее) Душу я принес вам в дар, Но подарок мой отринут. Пусть господь пребудет с вами! Финея Мне в подарок? Нет, спасибо. С ним хлопот не оберешься. Души-то ведь есть трех видов: Есть в чистилище, в раю И в аду. Пожалуй, примешь - И к чертям с ней попадешь. Я и без того пуглива: В день поминовенья мертвых Я со страху нацепила Платье задом наперед. Турин (в сторону) Тут не глупость, тут почище: Спятила. Лисео (в сторону) Сказать отцу! Лисео и Турин уходят. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Лауренсьо, Педро, Финея. Лауренсьо Браво! Финея Что я говорила! Лауренсьо Кажется, мы спасены. Финея Да. Но если так противно Даже притворяться дурой, То подумай, как тоскливо Дуре чувствовать: я дура. Как ей жить? Лауренсьо Без чувств. Педро Отлично Вы ответили, сеньор. Лауренсьо Будь глупец способен видеть Сам убожество свое, Как бы выдержал он пытку? Он ведь только тем и жив, Что в свой разум верит пылко. Финея (к Лауренсьо) Я изысканных речей Прежде не ценила. Нынче Им внимаю с наслажденьем. Говори! Входят Ниса и Селья; Финея, Лауренсьо и Педро их не замечают. ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ Те же, Ниса и Селья. Ниса (Селье, тихо) Моя сестрица С Лауренсьо неразлучны. Юной даме нежный рыцарь Шепчет о любви. Селья Нет, что вы! Ниса Не послушать ли нам скрытно? (Прячутся.) Лауренсьо Мне говорить мешает страх, О несравненная Финея, Что чувства кажутся бледнее, Когда описаны в словах. А чувства расцветают ныне Во мне, как вешние цветы. Изысканны или просты, - Они лишь для моей богини. И я прошу, речей не тратя: Сама любой цветок сорви. Ниса (Селье, тихо) Тут что? Признание в любви? Учтивость будущего зятя? Селья Учтивость лишь найти могли вы В его словах. Но каюсь я: Мне боязно, когда зятья С свояченицами учтивы. Финея Где ты, день счастья моего? Надеждам суждено ли сбыться? Лауренсьо Любовь препятствий не боится, Она добьется своего. Педро (Финее и Лауренсьо, тихо) Сестра подслушивает вас. Лауренсьо (тихо) О! Да с какою миной хмурой! Финея (тихо) Ну, ничего! Прикинусь дурой. Лауренсьо (тихо) Как я попался! Финея (тихо) Скройся с глаз! Ниса (к Лауренсьо) Хотите ускользнуть? Напрасно. Лауренсьо Уж не ревнуете ль опять? Ниса Нас вынуждает ревновать Сомненье. Нынче ж все мне ясно. Я раскусила вас. Лауренсьо Вот как? Но раскусил и сам теперь я, В чем ваша цель. О лицемерье! Вам предстоит завидный брак С Лисео. Нужно вам, сеньора, Меня в измене обвинив, Ускорить этим наш разрыв? Так вор кричит: "Держите вора!" Что ж, вы прекрасная чета, Желаю счастия. Прощайте! (Уходит.) Ниса Куда же вы? Ответить дайте!.. Раскрыть мне не позволил рта. Педро Сеньор мой прав. И в самом деле: Идите замуж. Нам-то что? (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ Финея, Ниса, Селья. Ниса Что это значит? Селья Значит то, Что эти двое обнаглели. Каков слуга? Под стать сеньору! Ниса Он мне противен, мне постыл! Со мной бесчестно поступил И мне ж в вину поставил ссору. Селья А Педро? Подлая измена! Бесстыдник он, бесчестный плут! Ниса (Финее) Интриги, значит, здесь плетут? Ты словно хищница-сирена, Прельстительная полурыба: Ты получеловек была, Ужели ум ты обрела Во вред своей сестре? Спасибо! Но требую я, негодуя: Отдай его мне! Финея Ты о чем? Не тронулась ли ты умом? Полрыбы? Где ж ее возьму я? Ниса Что это? Селья Снова одурела? Ниса Я на тебя свой гнев обрушу! Тебе я не позволю душу Из моего исторгнуть тела. Финея Да разве бы могла решиться Я на такое озорство? Ниса Навеки потерять его Не значит ли души лишиться? Чем были б люди без любви? Скоты, бездушные невежды. Верни любовь, верни надежды И вновь меня одушеви! Финея Вот речи! Глупости образчик! Не понимаю, что за чушь? Все требуют каких-то душ. Да что я вам? Душеприказчик? Спокойных нет и двух минуток. И это люди? Стыд и срам! Хоть в лес беги от вас к зверям. Ниса Не время для дурацких шуток. Отдай!.. ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ Те же, Октавьо, Мисено, Дуардо, Фенисо. Октавьо О чем вы? Финея Все про души. Мне душ на вас не напастись. Чистилище я, что, ли? Брысь! Ниса Ну что лопочет? Вянут уши. Финея Ты слышала? Не приставай! Октавьо Мне объяснить вы не могли бы, О чем вы? Финея То ей дай полрыбы, То дай ей душу... Октавьо Ай-ай-ай! Никак опять, нашло? Ниса Опять. Октавьо Не ты ль испортила ее? Финея Ведь правда: что мое - мое? Она не смеет отнимать? Октавьо (в сторону) Пропал я! Конченое дело. Фенисо (к Дуардо, тихо) Семья бедой удручена. Дуардо А говорили, что она Необычайно поумнела? Октавьо Вот горе! Ниса Есть спасенье, к счастью. Октавьо Какое же? Ниса Спасенье в том, Что надо вам вход в этот дом Своей родительскою властью Для Лауренсьо впредь закрыть. Октавьо