Лопе Де Вега. Дурочка ---------------------------------------------------------------------------- Перевод М. Донского OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------- ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА Октавьо. Ниса | } его дочери. Финея | Лисео. Лауренсьо. Дуардо. Фенисо. Мисено. Селья - служанка Нисы. Клара - служанка Финеи. Турин - слуга Лисео. Педро - слуга Лауренсьо. Студент. Учитель грамоты. Учитель танцев. Слуги, певцы и музыканты. Действие происходит в Ильескасе и в Мадриде. ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Придорожный трактир в Ильескасе ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Лисео и Турин в дорожном платье. Лисео Благоустроенный трактир. Турин Прохладно как! Лисео Да, в самом деле. Турин А уж какие тут постели! Таких еще не видел мир. Лисео Ильескас - городок прелестный. Турин И ведь с чего он так цветет? Лисео Как так - с чего? Турин Большой доход Ему от ярмарки от местной. Лисео Ты прав. Весной тут общий съезд. Приезжих тьма - со всей Кастильи, Иной раз даже из Севильи И более далеких мест. Сюда везет свои товары И городской и сельский люд. Все гости тут едят и пьют И меж собою тары-бары... Ты как - дорожный взял запас? Турин Не знаю, что ли, я порядка? Вот. Образки - тут два десятка; Святые отведут от нас Все неприятности в дороге. Лисео Тогда ступай за лошадьми. Турин Не пообедав? Черт возьми! Мы так, сеньор, протянем ноги. Лисео Добро, попали б мы к обеду, А то - очаг золой покрыт. Ждать? Нет, Турин, тогда в Мадрид Я разве к полночи приеду. Спешить обязывает честь: Ведь я - жених. А ты как судишь? Турин Эх! Тише едешь - дальше будешь. Сейчас промыслю нам поесть: Кой-что имею на примете. Лисео Что именно? Турин Потом скажу. Лисео Скажи сейчас. Турин Нет, придержу Свое открытие в секрете. Лисео Дурак! Турин Изволите сердиться? Лисео Кто строит из еды секрет? Турин Иной, услышав мой ответ, Способен был бы оскорбиться. Лисео Названье блюда, дурачина, Лишь возбуждает аппетит. Турин Так знайте... Лисео Говори!.. Молчит! Ну? Ну? Турин Холодная свинина. Лисео Названья нету благородней! Приятность, звучность, сила в нем. Итак, я вижу, не умрем Голодной смертью мы сегодня. А что добавим мы к свинине? Турин Кувшин вина. Лисео Да это - пир! А если здесь найдется сыр - Чего еще желать мужчине? Турин Ай-ай! Еда у жениха Должна быть на последнем месте. Лисео Пока не прибыл я к невесте, В чревоугодье нет греха. Турин Там сыты будем ли, - Бог весть. Небось воздушная девица Финея ваша... М-да, столица! Лисео Воздушным тоже надо есть. Турин Харч у возвышенных особ Противу нашего нежнее. Что кушает в обед Финея? Лисео Что? Турин Сахар, пряники, сироп. От сладостей у ней... того... Субтильность и в душе и в теле. Лисео Она, должно быть, в самом деле Утонченное существо. Турин А что ее сестра от вас Получит? Лисео Ниса? Ей в подарок, На зависть всех ее товарок, Алмазная звезда. Алмаз Есть символ твердости и чести. Цепь, сверх того, - звезде под стать. Турин Сестра - красавица, слыхать. Лисео Я это слышал о невесте; Не знаю, какова сестрица, Подарки подойдут ли ей? Я выбрал то, что поценней: В таких делах нельзя скупиться. Турин Во двор пожаловал осел, Привез он ражего детину. Лисео Вот как? Послушай-ка, свинину Пока не подавай на стол. Студент (за сценой) Найдется что поесть, хозяин? ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и студент в дорожном платье. Лисео Не грех с дороги отдохнуть. Студент И то, сеньор, - не ближний путь. Лисео В Мадрид? Студент Оттуда. Я измаян Мадридской суетой. Увы! Добиться трудно там удачи, А неимущему - тем паче. Лисео Да, истинно сказали вы: Надежды лгут нам большей частью. Не будь в Мадриде важных дел, Спокойно б дома я сидел... Студент Поверьте, к вашему бы счастью. Лисео Но должен ехать. По делам. А вы - мадридец? Студент Прирожденный. Лисео Да? И, как человек ученый, Всех знаете, должно быть, там? Студент Подобен шахматной доске Мадрид, а люди там - фигуры. Владеют всем ферзи и туры, А пешки бродят налегке. Ты ход неверный сделал - вон! Тотчас тебя с доски снимают. Ферзей, слонов, коней - все знают, А пешкам имя - легион. Лисео Октавьо, думаю, не пешка. Студент Коль тот, кого я знаю, он - Почтенный толстокожий слон. Такого попытайся, съешь-ка! Лисео К нему и едем в эту даль мы. Он вырастил двух дочерей, Как говорили мне. Студент Точней, Садовник посадил две пальмы, Но вырастил всего одну; Вторая ж, - не хочу быть грубым, - Не пальмой выросла, но дубом, И пробковым при том. Лисео Да ну? Студент Две дочери у старика, Но Ниса - пальма, а Финею Дубиной я назвать посмею. Учена Ниса и тонка, Красноречива и умна. Финея - дурочка, к тому же - Невежественна, неуклюжа... Однако именно она Уже просватана. Что, чудо? Лисео (Турину, тихо) Ты слышишь? Студент А разгадка в том, Что хоть бедна она умом - Богата звонкими эскудо. С такой женой несчастный муле Зачахнет в месяц от скучищи. Все ж не один дворянчик нищий Позарился на крупный куш. Да, несмотря на бестолковость, Она в девицах не умрет: Ведь трутней привлекает мед. Лисео (в сторону) Ого! Хорошенькая новость! (Турину, тихо.) Я, кажется, попал впросак. Турин Боюсь, сеньор, вы маху дали. Лисео (студенту) Так, значит, Ниса, вы сказали, Красива и умна? Студент Да как! Толпа вздыхателей за нею Все время ходит по пятам. Умнейшей из мадридских дам Ее считают. Лисео А Финею? Студент Я вам сказал: набитой дурой. Лисео Чудно! Одна умом остра, Другая же, ее сестра, - И так обижена натурой! А как приданое, сеньор? Тут, полагаю, нет различий? Ведь делит поровну обычай Именье меж родных сестер. Студент С ним дело обстоит сложнее: Вышереченный капитал Их дядюшке принадлежал; Завещан он одной Финее. Знал дядя: толстая мошна Заменит ум. Лисео Чудак он, право! Студент Нет, что вы! Дядя мыслил здраво: Дуреха с деньгами умна, Умнее умных бесприданниц. Турин (к Лисео) Так я закуску-то подам. Лисео Давай. Студент Счастливый путь. Лисео И вам. Студент уходит. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Лисео, Турин. Лисео Испортил аппетит, поганец. Не до еды. Седлай коней. Боюсь, меня и в самом деле С невестой здорово поддели. Турин Еще не венчаны вы с ней. Насильно ведь не женят вас. Лисео Мне смерть милее жизни с дурой! Турин Пусть прояснится взор ваш хмурый: Не подойдет, мы ей - отказ. Лисео Ты прав. Она не василиск, И смерть мне не грозит от взгляда На эту дуру. Ехать надо. Турин Сеньор! Какой для вас в том риск? Лисео Едва ль я соглашусь жениться На ней, но выход есть иной: Быть может, станет мне женой Ее разумная сестрица. (Уходят.) Комната в доме Октавьо в Мадриде ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Октавьо, Мисено. Октавьо Такое уж составил завещанье Мой брат. Мисено Вы что ж, в обиде на него? Октавьо Умней бы мог свое он достоянье Употребить. Ведь это - шутовство! Мисено Не оправдались ваши ожиданья? Октавьо Все отдал он Финее. Каково! Все - ей. За что? За глупость. Нам хватало На всю семью доходов с капитала. Мисено Из двух племянниц та была милей, Что отличалась большим с дядей сходством. Октавьо Вы деликатны, я скажу прямей: Сам отличаясь крайним сумасбродством, Он глупость передал в наследство ей, А дурень к дурню пышет доброхотством. Мисено Зато уж ваша Ниса всем взяла, Ей отовсюду слышится хвала. Октавьо Мне обе дороги. Но огорченья И эта доставляет мне и та. Какой же оказать мне предпочтенье? Финея неразумна и проста, Но ей дано Фортуной в возмещенье Приданое. К тому же красота Ей щедрою подарена природой, И примиряюсь с этой я невзгодой. А Ниса - та совсем наоборот: Умна, красноречива и надменна, Учена так, что оторопь берет. Молва о ней трубит. Но, друг почтенный, Немало мне и от нее забот. Будь я жених, - скажу вам откровенно, - Я, выбирая меньшее из зол, Ученой бы дуреху предпочел. Мисено Я удивлен сужденьем столь мудреным. Как можно глупость предпочесть уму? Октавьо Я ум ценю. Но к женщинам ученым Питаю отвращенье потому, Что умствовать не подобает женам: Порядка меньше от того в дому. Мисено Когда бы дочь рожала в год по внуку, Такую б вы одобрили науку. Октавьо Наука женщины, Мисено, в том, Чтоб верной быть и угождать супругу, Чтоб соблюдать в порядке мужний дом, Час отдавать заботам, миг - досугу, Быть молчаливой, скромной быть во всем, В примерной строгости держать прислугу, Рожать, кормить и пестовать детей, Гордясь лишь добродетелью своей. Понятна вам теперь моя досада? Ученость Нисе принесет лишь вред. Отца, увы, тревожат оба чада: В одном из них рассудка вовсе нет, В другом рассудка более чем надо. Две эти крайности - источник бед По той, известной издавна причине, Что истина всегда посередине. Мисено Хотя и строг, но справедлив ваш суд. Октавьо И дни и ночи провожу в заботе. Мисено Кто будущий ваш зять? Октавьо Боюсь, что тут Меня вы опрометчивым сочтете. Финею выдать не великий труд, - Наш мир стоит на деньгах, на расчете. Хоть Ниса и учена и умна, Да не видать искателей - бедна; А за Финеей женихи - толпою. Не в дурочку, конечно, влюблены - В приданое. От сватов нет отбою. Вот притягательность тугой мошны. Мисено Да, разумеется. Само собою. Октавьо Недолго выбирал я: все равны. Любой из них приобрести желает Лишь то, в чем недостаток ощущает. Мисено Не понял вашу мысль. Октавьо Вот дело в чем: Никто (вы это подтвердите сами) Не сетует, что обделен умом, Но всяк твердит, что обделен деньгами. Уверенные в разуме своем, Ума не ищут люди; тем упрямей Они хотят умножить капитал: Каков бы ни был он, всегда он мал. Мисено О да! Никто не говорил доныне, Что разумом он, дескать, небогат. Октавьо Иные смыслят в греческом, в латыни, А глянешь - столько глупостей творят! Мисено Да, Ниса из таких. Октавьо В ее гордыне - Моя беда. Мисено А я пришел, как сват, - Есть для нее жених. Октавьо Вот и прекрасно! Отцом ученой дочки быть опасно. Уходят. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Ниса, Селья. Ниса Прислал он книгу мне с тобой? Селья Прислал, - такую, что не знаешь, Как взять. Ниса А что? Селья Вдруг замараешь? Пергамент с кромкой золотой, А на сафьяне - мириады Цветочков, золотой узор. Ниса Их заслужил Гелиодор, Божественный поэт Эллады. Селья А разве здесь стихи? Ниса Поэтом И в прозе можно быть. Селья Не знала. Страничку с самого начала Прочла, да не понять мне! Где там! Ниса Ключ к пониманью в книге пятой. В ней содержанье первых книг Раскроется, и станет вмиг Прозрачным замысел богатый. Селья Ах вот что! Стало быть, сеньора, Он прозаический поэт? Ниса Увы, как мало ценит свет Изысканность Гелиодора! Есть, Селья, проза двух родов. Слог исторический, - он точен, На сущности сосредоточен, По форме прост; без лишних слов Он излагает нам событья. Слог поэтический - другой: Непринужденный и живой; В нем - озаренья и открытая, В нем красноречья многогранность, Причудливый рисунок фраз, В нем часто восхищают нас Витиеватость и туманность. Селья Кой прок в затейливых словах? Ниса Твое уместно возраженье. Но без игры воображенья Наш мир от скуки бы зачах. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же, Финея и учитель грамоты. Финея (учителю) Вам это, может, и пустяк, А я урок не одолею За год. Селья (Нисе, тихо) Сестрица ваша. С нею Учитель грамоты. Ниса Вот как? Уже прошли весь алфавит? Селья Куда там! Топчутся в начале. Учитель грамоты (Финее) Вы ничего не повторяли? (В сторону.) Разлитье желчи мне грозит. (Финее.) Скажите, это что? Финея Что? Буква. Учитель грамоты Как - буква? Финея Буква. Разве нет? Учитель грамоты (в сторону) Таких тупиц не видел свет. Не голова у ней, а брюква. (Финее.) А? Что сказали вы? Не слышал. (В сторону.) Но внешность очень недурна. Финея А? Да, да, да! Конечно, А. Учитель грамоты (в сторону) Давно б я из терпенья вышел, Но мне терпенье хлеб дает. (Финее.) Нет, это К. Ее фламандцы И немцы любят, мы ж, испанцы, Лишь изредка пускаем в ход. Финея Да ну? Скажите, а зачем Смешные эти закорючки? Учитель грамоты Все это - буквы. Финея Эти штучки? Так много букв? Учитель грамоты Их двадцать семь. Финея И все их надо помнить? Боже! Учитель грамоты Вчера я задал вам урок. Скажите, это что? Финея Кружок. Учитель грамоты А это? Финея Буква. Учитель грамоты Это? Финея Тоже. Учитель грамоты Неслыханно! Финея Я угадала? Учитель грамоты Устал я слушать дребедень. Финея А я - ни чуточки. Учитель грамоты Вот пень! Финея Ах, буква пень? Ну да, узнала. Учитель грамоты Вот эта - R, а эта - I. Финея Не может быть! Вот эта палка? Ниса (Селье, тихо) Бедняжка! Как ее мне жалко! Учитель грамоты (в сторону) О крест мой! Господи, прости! (Финее.) Ну, складывайте: G, A - GA. Финея Ага! Что складывать? Платочек? Учитель грамоты (в сторону) Я видывал богатых дочек, Но эта - вовсе пустельга. (Финее.) Из букв мы складываем слоги. (В сторону.) Не смыслит. Сущая беда! (Финее.) Вот: D, I - DI. Финея Иди? Куда? Куда же мне идти? Учитель грамоты О боги! (В сторону.) Не видывал такой тупицы. (Финее.) Я сам сейчас уйду. Нет сил. Финея А мне идти? Учитель грамоты (в сторону) Не уделил Творец мозгов ей ни крупицы. (Финее.) Отбились попросту от рук вы. Линейку в ход пустить пора. Финея Линейку? Что это? Игра? Учитель грамоты Да, да! (Бьет ее линейкой по руке.) Вот вам! Учите буквы! Финея Ай, больно! Учитель грамоты Чтобы вам вперед Лениться было не повадно! Финея Такая-то игра? Ну, ладно, Постой! (Бьет учителя.) Ниса (Селье) Она его убьет! Селья Пора вмешаться! Учитель грамоты Караул!.. Ниса Ты бьешь учителя, Финея? Учитель грамоты Ой! Финея Бью обманщика, злодея! Ниса Как так? Финея Меня он обманул. Учитель грамоты Я обманул? Ниса (Финее) Ну, что случилось? Финея Я знаю буквы. Целых две: Вот КА, вот ПЕНЬ. Ниса Что ж, в хвастовстве Не упрекну. Финея Да. Научилась. Берет он... видишь, - деревяшка? "Сыграем", говорит... У, лжец!.. Берусь я за другой конец, Вдруг - взз... взз... Гадкий старикашка! Ниса Наставник, взяв линейку в руки, Внушает страх ученикам. Финея Пусть только тронет - сдачи дам, И не по правилам науки. Учитель грамоты (Нисе) Пообещай мне ваш родитель Мильон - сюда я не приду. И попрошу иметь в виду, Что ей я больше не учитель. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Ниса, Селья, Финея Селья Ушел. Ниса Сестра! Ты неправа. Финея И пусть ушел. Он мне наскучил. Так буквами меня замучил, Что разболелась голова. Имейте, говорит, в виду... А что иметь? Я все сносила: Велел он складывать - сложила; Он требует: иди - иду. Селья (в сторону) Хоть деньги брать за представленье! Ниса Сестра! Отцу с тобой беда: Ведь ты по чтенью - никуда. Финея Неправда, есть к отцу почтенье! Ниса Узнав про эту перепалку, Уж он тебя не пощадит, Накажет крепко. Экий стыд! Финея Засадит разве лишь за прялку, А бить не станет по рукам. Селья Так рассказать ему об этом? Финея Нет, нет! Пусть будет под секретом! Смолчишь - тебе я что-то дам. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и Клара. Клара (Финее) Вы здесь, сеньора? Ниса (Селье, тихо) Вот и Клара. Они нам не дадут скучать: Служанка госпоже под стать. Селья (Нисе, тихо) Два сапога, известно, пара. Клара (Финее) Я принесла вам, ваша милость, Весть важную. Финея Какую весть? Клара Вам доложить имею честь, Что наша кошка окотилась. Финея Когда? Клара Сегодня. Финея Где? В подвале? Клара Нет. Финея Где? Скажи! Клара На кухне. Финея Да? Вот умница! Бежим туда! Клара Но вы еще не все узнали. Нынче утром, как обычно, Над Мадридом встало солнце, Пышной хвастаясь ливреей, Королевской красной с желтым. И по улицам Мадрида С кашлем двинулись повозки. Простудившиеся за ночь В глубине дворов холодных. Улица! Она могла бы, Как однажды молвил кто-то, Всяких рассказать историй Больше, чем бывалый воин... В ранний час, когда гуляки Возвращаются с попоек И шумнее напоследок Их веселие хмельное, В ранний час, когда в постелях Толстосумы спят спокойно, В час, когда за труд берется Люд рабочий и торговый И аптекари коренья Растирают в ступках звонких, Жалобные раздались Причитанья нашей кошки: "Ай-ай-ай-ай-ай! Рожаю! Где ты, мой любимый котик?" И, разбужен этим криком, Кот Мордан вскочил в тревоге; Даже не успев умыться, Он помчался, хвост трубою, Созывать родных и близких. А родня ее, должно быть, Не испанцы, а мориски: Не по-нашему лопочут. Раньше всех пришла вдовица, Жирная, но с постной мордой, - Роженице доводилась Прапрабабкой эта кошка. В черное была одета, С шейным беленьким платочком, А за нею волочился Пышный хвост - кошачья гордость. У постели роженицы, Подкрепившись молочком, Бабушка дала советы, Как ей пересилить боль. Все-таки она кричала, Было ей терпеть невмочь: Шестеро сынков и дочек У бедняжки родилось. Шесть котяток разноцветных, Все красавцы - на подбор. Будь одной котята масти, Серой в яблоках притом, В королевскую карету Их запрячь бы шестерней. Тут на всех соседних крышах Ликованье поднялось. Всякий, кто в родстве и дружбе Был с мамашей молодой, Принести ей поздравленья Счел за свой первейший долг. Прибежали любоваться На мамашу и приплод Кот Мурлыка, кошка Мурка, Длинноух, Короткохвост, Уголек, Усач, Пеструшка, Цапцарапка и Пушок. Кто в плаще явился белом, Кто пришел в мантилье черной, Кто был в пестрой телогрейке, Кто надел камзол в полоску. В трауре пришел на праздник Мурзик, баловень всеобщий: Котофей, его папаша, Псом-убийцей был разорван. Гости принесли подарки: Кто рыбешку, кто мышонка, Кто куриных потрохов, Кто мясца, кто сальца ломтик. И сейчас на кухне нашей Пир у них идет горою. Я туда вас приглашаю Посмотреть на милых крошек. Что мы принесем в подарок Новорожденным, сеньора? Финея Ах, как ты мне угодила! Восхитительная новость! Клара, душенька!.. Клара Пойдемте. Финея Ну, беги! Я за тобой. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Ниса, Селья. Ниса Опять дурацкие затеи! Не знаю, что и делать с ней. Селья И Клара тоже не умней. Ниса За что и нравится Финее. Селья Вдвоем им, дурочкам, уютней. Но Клара иногда весьма Ловка. Ниса Я знаю, что ума Довольно у нее для плутней. ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Те же, Лауренсьо, Дуардо и Фенисо. Дуардо Приведены к прекрасной Нисе Мы путеводною звездой. Фенисо И видим солнце пред собой, Сошедшее с небесной выси. Дуардо О Ниса! Лауренсьо О моя сеньора! Ниса Прошу вас! Но каков предмет... Фенисо Дуардо сочинил сонет, Который стал причиной спора. Нам высший суд - ваш тонкий ум. Ниса Мой ум? Но я - сестра Финеи! Лауренсьо Сужденье ваше нам ценнее, Чем суд Сивиллы древних Кум. Испанцев ваш изящный вкус Счастливей сделал прочих наций: Мы четырех имеем граций, Насчитываем десять муз. В искусстве - лучший вы судья. Ниса Сеньоры! Ваше мненье лестно, Но выбор ваш, - сказать вам честно, - Неправильным считаю я. Фенисо Мы верим вашему сужденью И просим выслушать сонет. Ниса Отказываться смысла нет. Пожалуйста, приступим к чтенью! Дуардо (читает) Не может опалить земное пламя Моей любви внутри и вне меня. Она - в лучах небесного огня, Ей ангельский огонь - живое знамя. Моя душа могучими крылами Влечется к солнцу, корифею дня, И ангел пламенный, ее храня, Легко меня возносит над мирами. Не опалит меня огонь земной, Не соблазнюсь гореньем быстротечным, Воспламеняет огнь меня иной. Но если я горю огнем предвечным - Земная власть невластна надо мной. Так борются бессмертное с конечным. Ниса Я ничего не поняла. Дуардо Но каждое из слов понятно. Толкую здесь я троекратно Огонь, субстанцию тепла. Назвать бы мог я свой сонет Философической картиной. Три формы сущности единой - Мой замысел и мой сюжет. Любви природа такова: Отринув страстный огнь Цитеры, Она чрез ангельские сферы Влечет нас в сферу божества. Ниса Понятным должен быть язык, Хотя бы замысел был сложен. Лауренсьо Премудрый тезис тут изложен. Ниса Блажен, кто смысл его постиг. Дуардо Три пламени суть три ступени Любви. Я эти пламена Живописую. Ниса Мысль темна. Я жду дальнейших пояснений. Дуардо Земной огонь - жар бытия, Огонь небесный - добродетель, И ангельский огонь - радетель Духовного. Вот мысль моя. Ниса За вашей речью я слежу, Но не могу понять ни слова. Дуардо Стихия и первооснова Любви - огонь. Так я сужу. Ниса (к Лауренсьо и Фенисо) И вам обоим ясно это? Ужели мой лишь разум глух? Дуардо А сущность ангельская, дух - Опять огонь. И сущность света - Огонь. Я поясняю вновь: Сжигает нас огонь телесный, Нас оживляет огнь небесный, А сверхнебесный огнь - любовь. Ниса По-моему, тут смысла мало. Дуардо Мысль, верно, чересчур тонка? Ниса Пишите проще. А пока С меня достаточно. Устала. Дуардо Позвольте, но ведь сам Платон Ввел этот слог замысловатый: Свои ученые трактаты Обычно затемняет он. Их философская основа Сокрыта (часто - чересчур) В обличье символов, фигур... Ниса (к Лауренсьо) Сеньор! Прошу вас на два слова. Ниса и Лауренсьо отходят в сторону. Фенисо Вам не дала и досказать. Дуардо Ее пугает отвлеченность. Фенисо Да, женщина! Дуардо У них есть склонность Повсюду ясности искать. Ниса (к Лауренсьо) А ваше мненье о любви? Лауренсьо Моя любовь зовется Ниса. Ниса Зачем Дуардо и Фенисо Вы привели? Теперь лови Мгновения для разговора! Лауренсьо Один робею без друзей: Ведь как от солнечных лучей От вашего я щурюсь взора. Но, пусть вдали держусь от вас, Мне в вас все дорого, все близко. Ниса Есть у меня для вас записка, Но - смотрят, не отводят глаз. Лауренсьо О дорогая! Если вдруг Вы оступились бы случайно, Могла бы мне открыться тайна В прикосновенье ваших рук. Ниса (делая вид, что оступилась) Ой!.. Боже праведный!.. Лауренсьо Что с вами? Ниса Я поскользнулась. Лауренсьо подает руку Нисе, она передает ему записку. Лауренсьо (Нисе, тихо) Спору нет, - Вы дали на любовь ответ Поступками, а не словами. Ниса Любви нужны дела. Лауренсьо Вы правы: Любовь есть действие. Ниса О да! (К Дуардо и Фенисо.) Итак, прощайте, господа! Дуардо Вы и в паденье величавы. Ниса и Селья уходят. ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ Лауренсьо, Дуардо, Фенисо. Фенисо Ну как? Сонет ей не в угоду? Лауренсьо Ее восторгам нет границ. Дуардо Судя по выраженью лиц, Вы сами ей слагали оду. Лауренсьо Не отобью у вас работу. Господь отпустит мне грехи За то, что не пишу стихи, В которых смысла ни на йоту. Фенисо У вас, как видно, здесь дела, - Позвольте пожелать успеха. Дуардо Мы не хотим, чтобы помеха Вред вашим чувствам нанесла. Лауренсьо Сеньор! Я вижу, вы остряк. Фенисо А вы - предмет благоволенья Красавицы, в том нет сомненья. Она... Лауренсьо А если бы и так? Дуардо и Фенисо уходят. ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ Лауренсьо один. Лауренсьо Поистине, она ль не совершенство? Наделена умом и красотой. Но должен быть в единстве смысл тройной - Так мудрецы твердят и духовенство. Краса и ум дадут ли мне блаженство, Коль нет для них оправы золотой? О золото! Ты властелин земной, Тебе в триаде я отдам главенство. Когда б свой ум желанью своему Я подчинил - враждебная бы сила В безвестность увлекла меня, во тьму. Я не хочу, чтоб море поглотило Ладью моих надежд. И потому Я разуму вручу свое кормило. ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ Лауренсьо, Педро. Педро А я-то сбился с ног! Мне сразу Сюда бы надо завернуть. Лауренсьо И я проделал длинный путь, Хотя и незаметный глазу. Педро Вы о каком это пути? (В сторону.) Сеньор мой в рассужденьях - дока. Лауренсьо Я, стоя здесь, успел далеко От самого себя уйти. Не так ли стрелка часовая Недвижной кажется на взгляд, Но движется, свой циферблат За сутки дважды обегая? Кружится в праздники и в будни, Но проследить ты мог бы, друг, Как стрелка совершает круг От полночи и до полудня? Случилось и со мной такое: Ход времени меня принес От полночи любовных грез К полудню сытного покоя. Педро Я что-то вас не разумею. Лауренсьо Я - стрелка. Прежде на часах Указывал я Нису... Педро Ах! Сообразил. Лауренсьо Теперь - Финею. Педро Не может быть! Лауренсьо Ты улови, В чем мысль моя, моя идея. Педро В чем? Лауренсьо Разве не сказал тебе я, Что Ниса - полночь, час любви? Финея - полдень, час обеда, Час праздности, довольства час. Что слаще? Что нужней для нас? За кем останется победа В борьбе различных двух начал? Судьбою движим непреклонной, Я, прежде пылкий и влюбленный, Теперь благоразумным стал. На полдень указует стрелка, - Претит мне участь бедняка. Взаимная любовь сладка, Но слаще полная тарелка. Ах, Ниса - час унынья злого, Тот несчастливый час, когда Моя померкшая звезда За горизонт уйти готова! Финея - час благих событий, Тот радостный, счастливый час, Когда моя звезда как раз Оказывается в зените. Ведь сорок тысяч золотых Приданого! Все в этом звуке! Когда они плывут мне в руки, Могу ль пройти я мимо них? Итак, стремлюсь я к новой цели! Педро Сеньор! Боюсь я одного... Лауренсьо Боишься. Педро? Но чего? Педро Боюсь, чтоб вы не пожалели, Чтоб вы не каялись. Лауренсьо Я? В чем? Что сытым стал? Что стал одетым? Педро Но с дурой свяжетесь при этом. Лауренсьо Сам дурень! Стану богачом. Сиянью золота, поверь, Легко затмить сиянье мысли. Попробуй-ка, прикинь, расчисли: Кто ходит в умниках теперь? Явился в пышном ты наряде - Твой хвалят ум, хоть ты осел. Потертый на тебе камзол - Ты глуп, будь ты во лбу семь пядей. Поверь, достаточный доход Прикроет все твои изъяны, Зато, когда пусты карманы, Твои достоинства - не в счет. Так вот, с сегодняшнего дня Цель помыслов моих - Финея. Педро Что ж, хитроумная затея. Но есть сомненье у меня, - Найдете ль к ней подход вы? Лауренсьо Я-то? Путь верный знаю. Педро Вот-те на! Лауренсьо Служанка. Слышал я, она, Как госпожа, придурковата? Педро Скорей, хитра. Лауренсьо Мы вчетвером Составить можем два дуэта. Педро Лишь было б вам на пользу это, А с ней друг друга мы поймем. Лауренсьо Прекрасно. Педро Тсс... Идут... Лауренсьо Они. Педро Вам будет мудрено влюбиться: Она ведь сущая ослица. Лауренсьо Красотка. Педро Но мозгов - ни-ни. ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ Те же, Финея и Клара. Лауренсьо Мне, восхищенному, являя, Сеньора, свой прекрасный лик, Вы вся как бы лесной родник, Как сладостное утро мая. Но коль подобно утро чуду И восхвалить его нет слов, То полдень будет ваш каков? Финея А в полдень я обедать буду. Лауренсьо О две звезды! Ловлю я воздух... Я весь в огне от ваших чар. Финея Ах, бедненький! И вправду - жар. Не следует гулять при звездах. У вас, должно быть, насморк? Верно? Пустить бы следовало кровь. Лауренсьо Поймите: к вам моя любовь Невыразима и безмерна. Финея Любовь? А что это? Лауренсьо Желанье. Финея Чего? Лауренсьо Желанье красоты. Финея Ах, да! И я люблю цветы, Алмазы... Лауренсьо Милое созданье! Влеченье к женской красоте Любовью у мужчин зовется. Я вижу вас - и сердце бьется, И пылкой предан я мечте. Финея А что же делать мне? Лауренсьо Я жду, Что сей огонь и вас охватит: Ведь за любовь любовью платят. Финея Да? Надобно иметь в виду. Но мне любить не приходилось, И на картинках букваря Любви как будто нет, а зря! Где ж мне узнать? Скажи на милость! Ага! Спрошу-ка у отца. Лауренсьо Не надо спрашивать. Финея Не надо? Лауренсьо Слова бессильны тут. От взгляда Воспламеняются сердца. Ведь через мой любовный взгляд Мой дух к вам проникает властно... Финея Ой! Духов я боюсь ужасно! Аминь! Рассыпься! Свят, свят, свят! Лауренсьо О нет, не бойтесь! Вел я речь О наших душах. Их сближенье Рождает сладкое волненье: Мы жаждем ежечасных встреч, Горим, лишаемся покоя, Любовный нас томит недуг, И может нас спасти от мук Лишь брака таинство святое. Финея Вам, значит, хочется жениться? Педро (Кларе) Слыхала? То-то. Как и он, Я тоже по уши влюблен. В тебя. Ты славная девица. Клара Влюблен? Что значит это слово? Педро Ну... Ты мне нравишься... Весьма... Я весь горю... Я без ума... А ты? Клара В уме. Педро (в сторону) Вот бестолкова! (Кларе.) Любовь, конечно, вид безумья, Но часто наблюдаем мы, Как величайшие умы Ей поддаются без раздумья. Клара А я уж как моя сеньора. Педро С премудростью любви, ей-ей, Способен даже дуралей Освоиться легко и скоро. Небось приятной этой хворью Всем суждено переболеть. Клара Ну, я надеюсь уцелеть: Я не болела далее корью. Финея (к Лауренсьо} Учитель объяснит мне это: В нем столько всяких знаний - тьма! Лауренсьо Не надобно. Любовь сама - Источник разума и света. Финея А что ж! Пожалуй, хоть сейчас Поженимся. Вот будет славно! Мне это кстати. Лауренсьо (в сторону) Мне - подавно. Финея Я, значит, буду жить у вас? Лауренсьо Так принято. Финея Войду в ваш дом? Лауренсьо Когда ваш батюшка женился, Не он к жене переселился - Она к нему. И здесь потом Вы родились. Финея Я? Быть не может: Я у отца была всегда. Лауренсьо (в сторону) Не сговориться с ней! Беда! Сведет с ума иль в гроб уложит. Как ни заманчив капитал, И девушка сама - картинка, Боюсь я все же, что овчинка Не стоит выделки. Устал. Клара (Финее) Ваш батюшка идет! Лауренсьо Прошу Не забывать меня, сеньора. Финея Попробую. Лауренсьо уходит. Клара Ушел? Так скоро? Педро За ним последовать спешу. Не забывай меня, смотри! Клара Смотреть? Тогда зачем уходишь? Педро уходит. ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ Финея, Клара. Финея Любовь! Как ты ее находишь? Клара Перевернулось все внутри, Смешалось и похолодело, Как в заливном из потрохов. Финея А мой папаша-то каков? Нечестное затеял дело. Ко мне он начал приставать С каким-то женихом дурацким: Индейским, или азиатским, Или севильским - как мне знать? Сегодня вынул ларчик вдруг, Картинку вытащил оттуда (Такая гладенькая - чудо) И говорит: вот твой супруг. На что он мне? Но все равно, Пускай, уж раз так хочет папа; Согласна даже на арапа. Но этот? Что-то мудрено! Неужто батюшка не мог Найти мне целого мужчину, А предлагает половину? Какая радость муж без ног? (Вынимает из рукава портрет.) Клара Без ног? Нет радости, вы правы. Позвольте-ка и мне взглянуть. Финея Гляди. Клара С лица - хорош. И грудь Широкая. Мужчина бравый. Финея До пояса. Но ничего - Внизу. Клара Гляжу не без опаски На то, как он вам строит глазки. Финея Я Нисе подарю его. Клара Вдруг явится венчаться с вами? Финея Безногий муж мне ни к чему. Я лучше этого возьму: По крайней мере он с ногами. Клара (в сторону) И с головой. Идет охота: Ловец, собака, западня. Науськав Педро на меня, Ее поймает он в тенета. ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ Те же, Октавьо и Ниса. Октавьо Только что его видали Возле станции почтовой. Ниса Явится сейчас, должно быть. Октавьо Все, надеюсь, обойдется. Но боюсь я за Финею. Ниса Батюшка! Хочу напомнить, Что невеста наша здесь. Октавьо (к Финее) Ты еще не знаешь, дочка... Ниса (в сторону) Дочка знает слишком мало. Октавьо Твой жених в Мадриде. Финея Боже! Как забывчивы вы стали! Вот же он! Лежит в коробке. Октавьо Нет, сейчас придет живой, - Это ведь портрет всего лишь. ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ Те же и Селья. Селья Прибыл к нам сеньор Лисео: Он приехал на почтовых. Октавьо (Финее) Дочка! Будь благоразумной И веди себя как должно. ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ Те же, Лисео и Турин. Октавьо Милости прошу! Садитесь. Лисео Лестно мне быть вашим гостем, Но мечтаю быть вам сыном. Октавьо Сын такой мне честь умножит. Лисео Но которая из двух Предназначена мне в жены? Финея Как! Меня вы не узнали? Лисео Смею ли обнять вас? Финея (к Октавьо) Можно? Октавьо Да, - как жениху с невестой. Финея (тихо) Слушай, Клара! Клара Что, сеньора? Финея Ноги, вроде бы, на месте. Клара Подшутить хотел, должно быть. Финея Правда? Так я огорчалась, Посчитав, что он безногий! Октавьо (к Лисео) Обнимись теперь, мой сын, Со свояченицей. Лисео (Нисе) Бог мой! Ваша красота недаром Так прославлена молвою. Ниса Рада вам служить, сеньор. Лисео (Нисе) У испанцев ум в почете. Вас божественною Нисой Все зовут: ваш ум подобен Вашей красоте, как слышно; Красотой же изумлен я. Финея (к Октавьо) Женится ведь он на мне, - Почему же он заквохтал Перед ней? Вот дурачок! Октавьо Глупая! Ну что лопочет!.. Сядьте все, прошу. Лисео (тихо) Турин! Турин Что, сеньор? Лисео Моя дуреха Тоже очень миловидна. Октавьо Утомила вас дорога? Лисео Нетерпением снедаем, Краткий путь почел я долгим. Финея Так же, как слепой осел Топчется, вращая ворот, И считает: путь неблизок. Ниса Замолчи! Финея Сама замолкни! Ниса Извинить прошу Финею: Любит пошутить порою, Но добра и благонравна. Лисео (Турину, тихо) Ты подарки взял с собою? Турин Слуги с вашими вещами Не приехали, сеньор мой. Лисео Ох уж эти слуги! Вечно Все забудут, все испортят. Финея (к Лисео) Где же ваш подарок? Турин (в сторону) Вижу, Что подсунули колоду Нам к приданому в придачу. Октавьо (к Лисео) Жарко вам? Что вас заботит? Лисео Мне воды бы... Октавьо Как! Мой зять Будет пить простую воду?.. (Селье и Кларе.) Поставец мой принесите, - Освежиться надо гостю. Селья и Клара уходят. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ Финея, Октавьо, Ниса, Лисео, Турин. Финея Зря приехали вы нынче, - Вот бы в прошлую субботу! Угостили бы мы вас Рубленою требухой. Стряпали вдвоем мы с Кларой. Ниса Замолчи, сестра! Финея А что? Пальчики бы облизал: С перцем, с солью - ух как жгло! ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ Те же, Селья и Клара с поставцом. Селья Вот питье, а вот закуска. Лисео Я просил попить - и только. Как говаривают в шутку: Если ты напиться хочешь, Выпивай, но без закуски. Финея Поглядите - хлещет воду, Словно мул. Турин (в сторону) Аттестовала! Октавьо Нет, Финея, ты несносна! Финея Эх растяпа! Попросите - Пусть вам вытрут подбородок. Октавьо Попросить? Уж не тебя ли? Финея Мне не жалко, если просят. (Вытирает Лисео губы.) Лисео (в сторону) Вырвала полбороды. Нечего сказать, забота! Октавьо (в сторону) Горе ты мое! Сейчас, Кажется, терпенье лопнет. Как убрать ее отсюда? Лисео (в сторону) Хоть бы ночь дала мне отдых От нежданных злоключений! Октавьо (дочерям, Селье и Кларе) Ну, ступайте! Приготовить Надобно постель для гостя. Финея На моей лечь могут двое. Ниса Вы еще не обвенчались. Финея Ну так что ж? Ниса Иди за мною! Финея В спальню? Ниса Да. Финея (к Лисео) Эй, вы! Прощайте! Ниса, Финея, Селья и Клара уходят. ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ Октавьо, Лисео, Турин. Лисео (в сторону) Я захлебываюсь в волнах Моря бедствий! Октавьо Мне придется Тоже выйти ненадолго, Чтобы дорогому зятю Оказать прием достойный. Да хранит вас провиденье! (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ Лисео, Турин. Лисео Ах, Турин! Судьбой жестокой Обречен я на погибель. Турин Не стянуть ли с вас ботфорты? Лисео Ты скажи мне: что я буду Делать с этой идиоткой? Турин Право, на нее, сеньор, И смотреть мне даже больно: Дав ей красоту, создатель Не дал ей мозгов нисколько. Лисео Будь не только я просватан, Но обвенчан, - для развода Были бы все основанья. Браком сочетать законным Молено женщину с мужчиной; Но скажи мне - разве можно Обвенчать христианина С существом скотоподобным? Турин Что ж, раздумали жениться? Лисео Капитал! Да будь он проклят, Если мне такой процент По нему платить придется! Пусть она и миловидна, Но каких мне даст потомков? Первенцем моим кто будет? Курица? Баран? Теленок? Турин Это вы, сеньор, напрасно: Случаев известно много, Что отец и мать разумны, А рожают остолопов. Лисео Это верно ты заметил: Говорят, сын Цицерона Был отъявленной скотиной. Турин А случается напротив, Что у круглых дураков Вдруг родится умный отпрыск. Лисео Но, как правило, Турин, Все родят себе подобных. А поэтому я тут же Наше сватовство расторгну. Не польщусь я на богатство, Не продам свою свободу. То ли дело, если б Ниса... Турин Как смягчился вдруг ваш голос! Говорят, что если в гневе Человек себя не помнит, То полезно сделать так, Чтобы он узрел свой образ В зеркале: утихнет мигом. Так и вкус ваш оскорбленный, Словно в зеркало глядясь В неясно-грациозный облик Умной и прекрасной Нисы, Обретает мир и кротость. Лисео Да, ты прав, Турин: мой вкус Оскорблен. И договором Связанным себя считать Не могу. Турин Вам надо просто Поменять сестер местами. Лисео Я-то на обмен пошел бы. Получить жизнь вместо смерти! Херувима вместо черта! Турин Что ж, вы правильно смекнули: Счастье не в одних дублонах. Золото блестит, но ярче Светит золотое солнце. Лисео Решено: я навсегда С этой дурочкой покончил. ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Комната в доме Октавьо, выходящая окнами в сад ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ Лауренсьо, Дуардо, Фенисо. Фенисо Уж месяц, как Лисео тут, А свадьбы нет еще в помине. Дуардо Борьбу упорную поныне Корысть и чувство в нем ведут. Лауренсьо Болезнью Нисы объяснить бы Задержку можно. Фенисо Нет, скорее, Он, видя, как глупа Финея, Увиливает от женитьбы. Лауренсьо Спит ум ее, но сон пройдет: Любви животворящий пламень Одушевить способен камень И растопить способен лед. Дуардо Любовь, конечно, чудотворна. Фенисо Но сделать умным дурака? В Финее глупость так крепка И так невежество упорно! Лауренсьо Любовь, сеньоры, это гений, Тот дух, который мы зовем Вселенским разумом. Лишь в нем Источник всех людских свершений, Всех наших помыслов и дел. Любовь нам открывает дали. Не от нее ли мы узнали Нам предназначенный удел? Любовь божественна. Платон Так поучал; того же мненья И Аристотель. Вот сужденье, Бесспорное для всех времен. Любовь рождает созерцанье, Приходит следом восхищенье И порождает размышленье. Итак, любовь родит познанье. Любовь нам суть открыть сумела Ремесл, художеств и наук; Твореньем каждым наших рук Мы ей обязаны всецело. Любовь - живой воды струя, Путь к справедливости и счастью; Она своею неясной властью Дает законы бытия. Любовь, сплотив людей в народ, Жить учит мирно и достойно, И то, что разрушают войны, Она опять воссоздает. Любовь растит плоды земли И птичьи вдохновляет хоры; На океанские просторы Она выводит корабли. Любовь зовет к деяньям славы И указует нам пример Изящных вкусов и манер. Любовь шлифует ум и нравы. Любовь поэзию открыла, Нас в царство музыки ввела И живопись изобрела. Любви живительная сила Волнует, будит и тревожит: Любовь - враг тупости и сна, И тот, к кому пришла она, Невеждой быть уже не сможет. Наверно, вам мои идеи Смешными кажутся, но вновь Я повторяю, что любовь Разбудит спящий ум Финеи. Фенисо Мы не смеемся. Почему же? Мысль очень остроумна ваша. Не потому ли и папаша Желает сплавить дочь? Пусть муж Любовью или чем другим Ее на ум и наставляет. Дуардо Но эта мысль не отвечает, Сеньоры, принципам моим. Я твердо убежден в ином: Что ум есть чувству основанье, Что нет любви, где нет сознанья. Фенисо Святая истина. Лауренсьо Вверх дном. Фенисо Познанье - суть вещей, но, право, Его не так легко достичь. Лауренсьо О да! Иные порют дичь, А думают, что судят здраво. Фенисо Кто полн познаний и ума И тонкости - так это Ниса. Дуардо В ней воплотилась, друг Фенисо, Богиня мудрости сама. Фенисо Как хворь бессмысленная может Осилить ум? Лауренсьо Иной дурак Расфилософствуется так, Что десять умных в гроб уложит. Дуардо Но вот и Ниса! Фенисо Ниса вновь Беседой осчастливит нас. ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же, Ниса и Селья. Ниса (Селье) Твой удивителен рассказ. Селья Мне кажется, его любовь Небескорыстна: крупный куш Его привлек. Ниса О святотатство! Что истинной любви - богатство? Ей важно единенье душ. Дуардо Сеньора! В день выздоровленья, Прошу, примите поздравленья От преданных друзей и слуг, От тех, для коих ваш недуг Был мрачным временем затменья, Был сумрачной порой зимы. Густая пелена сокрыла Животворящее светило; Надолго погрузились мы В отчаянье беззвездной тьмы. Минуло время непогоды. Великой милостью природы Опять вернулась к нам весна. Сияет солнце, даль ясна, Цветут цветы, струятся воды И соловьи поют в тиши. Как вешний день, вы хороши, И вот, назло зиме вчерашней, Вновь зерна проросли на пашне Любвевзыскующей души. Фенисо Бегут потоки и ручьи. Быстротекущие струи Бурлят весенним ликованьем И шлют с восторженным журчаньем Вам поздравления свои. Все голоса земли, им вторя, Спешат кумир свой превознесть, И гимн всеобщий в вашу честь, Хвала божественной сеньоре, Звучит в тысячегласном хоре. Но если гимн слагает вам, Красою вашей восхищенный, Мир мертвый, неодушевленный, То я ли выхода не дам Из сердца рвущимся словам? Ужели в этот светлый час Я свой не выражу экстаз, Ужель молчанья не нарушу Для той, чью трепетную душу Душою чувствую, - для вас? Лауренсьо Сеньора! Ваш недуг отвлек Меня от сладостного долга Служенья вам, увы, надолго! Я ощущал, кляня злой рок, Что я душою занемог В тот день и час, когда вы сами Расстались так внезапно с нами, Болезнь не в силах побороть: Я-лишь материя, лишь плоть, Одушевляемая вами. Те поздравленья, коим тут Внимать вы не сочли за труд, Не мне ли принимать уместно? Когда вы страждете телесно, - Мне душу когти скорби рвут. И если бы судьба хотела Быть справедливой до предела, - Недуг терзал бы, плоть круша, Не вас, - ведь вы моя душа, - Но лишь меня: я ваше тело. Ниса Какой поток изящных фраз! Три поздравленья - верх искусства. Лауренсьо И наша жизнь, и наши чувства, И наши помыслы - для вас. Ниса Надеюсь, эти два сеньора Свой вкус изысканный проявят И для меня букет составят В саду, пока для разговора (Всего на несколько минут) Вас, Лауренсьо, задержу я. Дуардо (в сторону) Безумцы лишь, любя, ревнуя, Себя так явно выдают. Фенисо (в сторону) Так вот награда? Дуардо (в сторону) Я отставлен? Фенисо (в сторону) Да, он любим, сомнений нет. Дуардо (в сторону) Что ж, соберу для них букет, Он будет ревностью отравлен. Дуардо и Фенисо уходят. ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Лауренсьо, Ниса, Селья. Лауренсьо Наконец-то мы одни! Смею ль, Ниса, вас поздравить, К сердцу пылкому прижав? Ниса О неверный! О лукавый! О неискренний, фальшивый, Ветреный, непостоянный, Двоедушный и двуличный Человек! Мы не видались Месяц лишь (по той причине, Что больна была я тяжко), - Месяца довольно было, Чтоб забыть меня, предатель! Иль решили вы, что я При смерти? Но если б даже Умерла я, разве можно Быть таким неблагодарным: Не простясь со мной, к Финее Устремить свои исканья? Лауренсьо Что я слышу? Ваши речи... Ниса Правда о поступках ваших. Что ж, понятен ваш расчет: Вы бедны, она богата; Вы умны, она тупица. Деньги вам нужны: их мало, Лишний ум вам ни к чему. Вы мой разум восхваляли, А теперь он стал помехой: Не возникнет ли опасность, Если мы равны умом, Что в семье я пожелаю Верховодить, отобрав У мужчины это право? Лауренсьо Кто сказал, что я за месяц Изменился? О неправда! Ниса Месяц - срок большой, и я Вас отнюдь не упрекаю. Ведь за этот срок сменила Облик свой неоднократно И луна, хотя на небе Нет корысти, нет соблазнов. Было б чудом, если б вы На земле, в Мадриде нашем, Где всей жизнью правят деньги, Проявили постоянство. Селья! Расскажи ему Все, что ты о нем узнала. Селья Вы, сеньор, уж не пеняйте, - Подтвердить могу я клятвой, Что Финее расточали Вы любовные признанья. Лауренсьо Я? Финее? Клевета! Селья Нет, не клевета, а правда. Вы давно мою сеньору На Финею променяли, А слуга ваш и наперсник По уши влюбился в Клару. Мало вам? Лауренсьо Ревнивый вздор! Смехотворные догадки! Педро - с Кларой? Я - с Финеей? С этой дурочкой! Ниса Не надо ль Оглянуться на себя, Скудоумье обличая? Вы, ни дать ни взять, астролог, Что весьма силен в гаданьях О чужих, далеких судьбах, А своей судьбы не знает. Услыхать бы ваш дуэт! Болтовня ее пустая С вашим тонким красноречьем - Верх гармонии, не так ли? Ах как горько, Лауренсьо, Принимать такую плату За любовь мою и верность! Я больна, больна печалью. Но так твердо ваше сердце, - Тверже камня, тверже стали, - Что его считать позвольте Мне подаренным алмазом. Кончено! С меня довольно. Лауренсьо Подождите, Ниса! Ниса Ждать мне? Но чего? Желаю счастья С вашей дурочкой богатой. Я уж постараюсь, впрочем, И ее ускорю свадьбу. Уходите, Лауренсьо! Лауренсьо Ниса! ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и Лисео Лисео (в сторону) Уж не опоздал ли Ей открыться? Здесь - другой. Не люблю таких оказий. Ниса (к Лауренсьо) Кончим с этим. Лауренсьо Не хочу! Лисео Что такое? Ниса Прочитал мне Лауренсьо свой стишок, Посвященный некой даме Недалекого ума, И сеньору я сказала, Что стихи мне не по вкусу. Лауренсьо (к Лисео) Попросите - может статься, Усмирит свой гнев сеньора Во вниманье к вам. Лисео Что ж, ладно. (Нисе.) Умоляю вас, сеньора, Успокоиться. Ниса Прощайте! Ниса и Селья уходят. ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Лауренсьо, Лисео. Лауренсьо Как разгневана! Лисео О да! Так, что это даже странно. Лауренсьо Раздражительность присуща Всем утонченным созданьям. Лисео Заняты вы? Лауренсьо Да не очень. Лисео Может быть, мы в парке Прадо Побеседуем? Лауренсьо Беседу С вами я почту за счастье. Лисео У стены монастыря Буду ждать вас на закате. Лауренсьо Если будем объясняться Мы на диалекте стали (Правда, повода не вижу), То коней и слуг оставим За воротами. Лисео Идет! Лауренсьо Решено. Не опоздаю. Лисео уходит. ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Лауренсьо один. Лауренсьо Вот ревнивец! Вот задира! А могло ли быть иначе? Так Финея простодушна, Что, конечно, проболталась О полученном письме. Остеречься бы мне раньше! Ишь как переполошились, - Честностью свой кичатся, А не брезгают небось Сунуть нос в чужую тайну. (Уходит.) ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Финея, учитель танцев. Учитель Уже устали? Финея Чуть жива. Натанцевалась до упаду. Учитель Без ритма танец лишь в досаду. Прислушайтесь: раз-два... раз-два... Финея И то - в досаду. Я сержусь. Зачем мне вся эта морока? Изволь тут прыгать как сорока, Ступать враскачку, словно гусь! Не проще ли ходить, как люди? Какая чушь! Раз-два, раз-два!.. Учитель Невежественные слова К минутной отнесу причуде. (В сторону.) Поверить, право, мудрено, Что в оболочке столь прелестной Столь грубая душа: известно, Что дух и красота - одно. Финея И в вашей музыке изъян. Учитель