Стоун запарковал свою машину и пошел вниз к причалам, где находилась Палома. Она казалась пустой. Он осмотрелся, не наблюдает ли за ним кто, затем перемахнул через борт. Дверь в каюту была заперта, и он не мог видеть внутри ли Барбара. Стоун решил покинуть судно и поспешил назад к своему автомобилю. Неожиданно, в нескольких причалах от него он увидел нечто, что заставило его улыбнуться. Между причалами на барже маневрировал большой подъемный кран. Стоун нашел точку, с которой мог легко наблюдать за спасательной операцией. Водолазы потратили несколько минут, чтобы закрепить тросы под корпусом Марии, после чего кран приступил к работе. Спортивный рыболов медленно показался из воды и был поднят на уровень причала. Водолазы сняли скафандры и начали откачивать насосами воду. На это уйдет немало времени, отметил с удовлетворением Стоун. Он надеялся, что интерьер яхты пришел в полную негодность. Вернувшись на стоянку, он обнаружил, что автомобиль Аррингтон исчез. Он забрался на верх автомата по продаже льда, но это ему не помогло. Спустившись, он заметил Порше, который подъехал и встал на место, где прежде стоял автомобиль Аррингтон. Лощеный мужчина в костюме в полоску вышел из машины, запер ее, и направился к причалам в сторону Паломы. Стоун понял, что это и есть Мартин Барон, и, значит, он вовсе не был в Мексике. Барон скрылся между яхтами, но в тот момент, когда Стоун собрался отъехать, он увидел, что тот бежит. Стоун уселся в свою машину и прикрыл шторку. В сильной спешке Барон выбежал на перекресток и стал вглядываться вдаль, очевидно, стараясь обнаружить Барбару. Вскоре он вернулся, бормоча себе чего-то под нос, вид у него был довольно расстроенный. Погруженный в свои мысли, он постоял на стоянке, затем сел в Порше и уехал. Черт возьми, подумал Стоун, давай-ка, поглядим, куда он собрался. Держась на приличной дистанции, он следовал за спортивной машиной сквозь каньоны центральной части Лос Анжелеса. Я знаю, куда он едет, подумал Стоун, и оказался прав. Барон свернул к гаражам штаб квартиры банка Сэйф Харбор. Баррингтон подумал, как было бы здорово последовать за ним в офис Ипполито и послушать, как тот объяснит побег его подружки в Мерседесе Аррингтон Калдер. О, этот разговор доставил бы ему немалое удовольствие! Стоун прождал в машине минут сорок. Затем неожиданно Порше выехал из гаража и помчался на восток. Стоун последовал за ним в сторону Биверли Хиллс и увидел, как тот въехал в ворота дома на Биверли Драйв. Он записал адрес и повернул назад к своей гостинице. "Какие-нибудь сведения о мисс Тирни"? спросил он служащего, сдавая свою машину. "Нет, сэр, пока что, нет". "Спасибо", сказал Стоун, направляясь в свой номер. Он просидел там битых два часа, без конца переключая телеканалы, когда вошла Барбара. "Привет", радостно сказала она. "Привет", ответил он. "Рад видеть тебя еще живой". "Почему бы мне и не быть живой"? спросила она, плюхнувшись рядом с ним на диван. "Потому что люди, с которыми связан Мартин Барон - плохие парни, и, если им на минутку померещится, что ты можешь помешать, им ничего не стоит искалечить тебя". Она нахмурилась. "С какой стати они это сделают"? "Барбара, я расскажу тебе столько, сколько смогу", сказал Стоун. "Машина, которую ты водишь, принадлежит Аррингтон Калдер, жене Вэнса Калдера. Она - моя подруга". "В каком смысле подруга"? "Мы прежде были близки, но потом она вышла замуж за Вэнса". "Ты знаешь Вэнса Калдера"? "Да". "Тогда, почему ты не поздоровался с ним в ресторане в тот вечер"? "Потому что не хотел, чтобы он меня видел". "Почему"? "Позволь мне объяснить, и не прерывай меня другими вопросами, пока я не закончу". "Хорошо". "Жена Вэнса пропала две недели назад и никто не знает, где она". "Даже Вэнс"? "Он в первую очередь. Ты обещала не задавать вопросов, пока я не закончу". "Прости и продолжай". "Все как-то не стыкуется. Вэнс позвонил мне в Нью-Йорк и попросил приехать сюда, отыскать Аррингтон, но, когда я попал сюда, он уже не был так сильно заинтересован в ее поисках. Я подумал, что это слишком подозрительно, поэтому стал искать ее на свой страх и риск. Очевидно, это озадачило мистера Ипполито, босса Мартина Барона". "Ты знаешь мистера Ипполито"? "Мы встретились с ним на званом ужине у Вэнса". "Ты был в доме Вэнса? Какой он"? "Барбара"... "Извини, не стану задавать больше вопросов, пока ты не закончишь". "Хорошо. На чем я остановился"? "Ты сильно рассердил мистера Ипполито". "Да, именно. В свою очередь, он пригласил меня на ужин на свою яхту, потом заставил двоих головорезов привязать меня к якорю и выбросить в Тихий океан". Она в ужасе раскрыла рот, но Стоун быстро прикрыл его рукой. "Я не утонул, сумел выплыть и какие-то люди подобрали меня на свой катер. Сейчас я вновь пытаюсь узнать, что произошло с Аррингтон Калдер и не хочу, чтобы Ипполито знал, что я все еще жив. Я попросил тебя взять и привезти сюда машину Аррингтон, потому что хочу заставить поволноваться Ипполито и его людей. Очевидно, это сработало, потому что сегодня после полудня Мартин появился на Марина Дел Рей, обнаружил, что и ты и автомобиль исчезли, и прямиком направился в офис к Ипполито сообщить тому об этом. Это означает, что они захотят узнать, что произошло с машиной и что случилось с тобой, поэтому ты должна быть предельно осторожной и держаться поближе к отелю. Если тебе и в самом деле потребуется отправиться куда-либо, я возьму для тебя машину в аренду, но, ни в коем случае не садись за руль Мерседеса, поскольку это может быть опасно. Поняла"? Она кивнула, открыла рот и вновь закрыла его. "Теперь можешь задавать вопросы". Она широко улыбнулась. "Как выглядит дом Вэнса Калдера"? 38 Они заказали обед в номер и с удовольствием поели. Барбара выпила всего один бокал вина, но, как оказалось, это было более чем достаточно, так как она стала заигрывать с Баррингтоном, поглаживая под столом кончиком большого пальца ноги его ногу. Мысли Стоуна в это время были заняты другим. Он чувствовал, что держать машину Аррингтон в этом отеле было рискованно, независимо от того, где она запаркована. Он вообще начал сомневаться в правильности выбора отеля для осуществления своих планов. Здесь без конца мелькали люди из мира кино, и меньше всего он хотел нарваться на Луи Ригенштейна или Дэвида Стармака, или кого-нибудь еще из тех, с кем он встречался в доме Вэнса. Надо предпринять что-то утром, ну, а пока хорошо бы избавиться от автомобиля Аррингтон. Он подумал, что, может, наступило время объяснить кое-что Вэнсу Калдеру. "Давай, прокатимся", предложил он. "Я подумала, может, нам лучше"... "С удовольствием, но попозже". "Куда мы поедем"? "Домой к Вэнсу Калдеру". "Здорово"! "Мы не пойдем внутрь". "О"! Выражение ее лица изменилось. "Но ты сможешь хорошенько его рассмотреть". "Если мы не попадем внутрь, то какого черта"? "Я пойду в дом, но не хочу, чтобы Вэнс видел тебя. Это небезопасно". "Как это"? "Поверь мне, Барбара". "Ну, ладно". Барбара следовала за Стоуном в его машине, а он вел Мерседес Аррингтон, сильно нервничая. Уж больно приметными были номерные знаки. Тем не менее, до Бел-Эйр он доехал без помех. Он остановил машину в квартале от дома Вэнса, вышел и направился к седану. "Я хочу, чтобы ты подождала здесь", сказал он. "Но я еще не видела дом", пожаловалась она. "Обещаю, что покажу его тебе, как только закончу свои дела, договорились"? "Ладно. А что, если, полиция поинтересуется, что я тут делаю"? "Полиция не станет беспокоить красивую женщину в Мерседесе", сказал он. "Но если кто спросит, скажи, что поджидаешь друга". Он написал номер своего мобильного телефона и вручил ей. "Если у тебя возникнут проблемы, воспользуйся телефоном в машине и позвони мне. Мой мобильник - у меня в кармане". "Окей". Стоун вернулся к машине Аррингтон и повернул за угол к дому Вэнса. Внутри был виден свет, но ворота были закрыты. Он уже собрался нажать на кнопку звонка, как ему в голову пришла идея. Он открыл бардачок под центральным подлокотником и вынул то, что искал. Нажал на кнопку пульта дистанционного управления, и створки ворот без звука раскрылись. Проехав чуть дальше, у развилки он свернул к гаражам. Пользуясь тем же пультом, открыл ворота гаража, въехал внутрь, и поставил машину рядом с точно таким же автомобилем Вэнса, только черным. Стоун не собирался входить в дом, поэтому вышел через гараж, нажав на кнопку внутри, чтобы закрыть ворота, и направился к парадной двери. В это время дорогу к дому залил свет фар, и он остановился, спрятавшись за куст. Автомобиль находился за воротами, через секунду ворота распахнулись, и он вкатился во двор. Водитель оставил машину и вошел в дом, но Стоун не разглядел его лица. Он хотел встретиться с Вэнсом с глазу на глаз, посторонний не входил в его планы, и он решил вернуться как-нибудь в другой раз. Дойдя до ворот, он обнаружил, что они закрыты. Как же ему открыть их теперь? Изнутри ворота, вероятно, открываются при помощи магнитного сенсора, когда машина приближается к ним. Ему нужно было найти большой кусок металла, чтобы заставить реагировать сенсор. Он взглянул влево и вправо и увидел грабли, лежащие возле цветочной клумбы, может, они подойдут. Он направился к граблям, и в это время у ворот остановился другой автомобиль. Стоун бросился к кустам и подождал, пока машина въедет во двор. Ворота закрылись прежде, чем он успел их достичь. Он уже почти был готов испытать грабли, как задумался, а кто, собственно, навещает Вэнса в этот вечерний час. Было около десяти, поздновато для официальных приемов. Он бросил грабли и вновь пошел по дорожке, ведущей к дому, вспоминая планировку дома Вэнса. Фасад был освещен, поэтому он не мог заглянуть в окна. Он вспомнил, что кабинет хозяина находится с противоположной стороны дома, напротив гостиной. Стоун миновал гараж и обошел дом. В одном из окон горел свет, и он подошел поближе. Низко наклонившись, стараясь не вызывать шума, раздвинул кусты, подобрался к окну и, стоя за углом, поднял голову над карнизом. В комнате находились трое - Вэнс, Луи Ригенштейн и человек, которого Стоун не знал. Незнакомцу было на вид лет сорок, на нем был повседневный твидовый пиджак. А волосы были рыжего цвета, что говорило о возможном ирландском происхождении. Ригенштейн что-то говорил, но Стоун не мог расслышать слов, хотя было видно, что они явно сердили Вэнса. "Нет"! громко воскликнул Вэнс, потом понизил голос и продолжал что-то в сердцах говорить. Ригенштейн вместе с незнакомцем пытались успокоить его, но Вэнс был разозлен не на шутку. Стоун оглядел комнату, Вэнс стоял возле окна у противоположной стены. Может быть, удастся услышать разговор с той стороны. Но не успел он перебраться туда, как внезапно в его кармане громко затрещал телефон. Он прижался к дому, нащупал телефон, и нажал кнопку. "Хэлло", зашептал он. "Вэнс, это Барбара. Ты еще долго собираешься там быть? Я уже устала здесь сидеть". "Несколько минут. Слушай, займись чем-нибудь, только, ради бога, не звони, если в этом нет крайней необходимости". "Что считать крайней необходимостью"? "Просто не звони". Он захлопнул крышку телефона и приник к стеклу. Трое в комнате оглядывались по сторонам, стремясь установить источник шума. Стоун медленно пробрался назад сквозь кусты, но тут со всех сторон на него обрушились потоки воды. Полуослепший, он выбрался из клумбы на газон, но струи воды не прекращали хлестать по телу. Скорее всего система полива включается таймером. Он добежал до угла дома, но не успел повернуть, как все вокруг оказалось залито ярким светом, который включился скорее всего потому, что сенсор уловил движение. Наверное, существовала еще и какая-то сигнализация. Ничего не оставалось, как бежать. Огни прожекторов высветили высокую металлическую ограду с задней стороны дома, и Стоун подумал, что она может быть под напряжением, поэтому единственным шансом были главные ворота. Он промчался мимо гаража, через лужайку, проигнорировав асфальтовую дорожку, и в это время включилась система полива газона. Он рванул через газон, схватил грабли и начал размахивать ими перед воротами. Тщетно. В отчаянии он стал искать сенсор и увидел маленький ящичек на высоте фута от земли, закрепленный на стальной штанге. Он помахал перед ним граблями, и, наконец, главные ворота стали раскрываться. Стоун бросил грабли и выбежал на улицу, хлюпая промокшими ботинками. В любую секунду могла появиться полиция, и у него не было времени переобуться. Он срезал угол, повернулся и пробежал квартал, стремясь найти свою машину. Ее не было. Сквозь ветви деревьев справа от себя он увидел машину с мигающими огнями. Он пересек дорогу и, перепрыгнув через канаву, приземлился на все четыре точки и упал на траву, в то время как машина проехала мимо. На двери машины он заметил знак службы безопасности Бел-Эйр. Автомобиль свернул к дому Вэнса, и Стоун перепрыгнул обратно через канаву. Где-то позади него залаяла, судя по рычанию, очень крупная собака. Он стоял на улице, промокший до нитки, заляпанный травой, лихорадочно соображая, что теперь делать. Пока он размышлял, справа из-за угла выехал другой автомобиль, и не успел он вновь перепрыгнуть через канаву, как осознал, что приближающиеся фары были знакомой овальной формы. Он подбежал к машине, надеясь, что это не чужой Мерседес, и "проголосовал". Прикрывшись рукой от света фар, он разглядел за рулем Барбару. И просто влетел в пассажирское кресло. "Смываемся!" сказал он. На углу сверни влево"! "Что случилось, Стоун"? спросила она. "Ты же вымок до нитки". Машина не двигалась. "Барбара", сказал Стоун как можно тише и медленней, "пожалуйста, езжай и сверни налево. Сейчас же"! "Хорошо", пожала она плечами и медленно поехала. "Быстрей", приказал он. "Как быстро"? "Еще быстрее"! заорал он. "Может, ты сам сядешь за руль"? предложила она. "Останови машину". Они быстро поменялись местами, пристегнулись, и он рванул с места. "Стоун", сказала она. "Что"? "Я так и не видела дом Вэнса". 39 Стоун ходил взад-вперед по гостиной своего номера, пытаясь размышлять. Утро было в самом разгаре, и калифорнийское солнце просачивалось сквозь стеклянные двери террасы. Барбара сидела в постели, завтракала и смотрела по телевизору программу с Регис и Сарой Ли. Задребезжал дверной звонок. Стоун открыл дверь и обнаружил портье, державшего его одежду. "Доброе утро, мистер Баррингтон. Думаю, мы хорошо потрудились над этими вещами". "Большое спасибо", ответил Стоун, приняв вещи и дав портье чаевые. "Будьте впредь осторожней с одеждой. "Но, по крайней мере, в этот раз мы имели дело не с соленой, а с пресной водой". Стоун развесил вещи на вешалки, закрыл дверь в спальню, взял телефон и набрал номер Рика Гранта. "Лейтенант Грант". "Рик, это Стоун". "Ты в порядке"? "Да". "Я волновался, когда не получил от тебя вестей вчера". "Что нового"? "Ничего. Манкузо вышел под залог, и мы еще не нашли Мэнни. Да, кстати, кто-то вчера около десяти вечера заметил машину миссис Калдер на Сансет в Биверли Хиллс, но мне сообщили об этом только сегодня утром". "Это был я - возвращал машину мистеру Калдеру". "И что он сказал"? "Я не говорил с ним. Только оставил машину в гараже". "Должно быть он с ума сходил, гадая, как она туда попала". "Надеюсь, что так. В любом случае, можешь вычеркнуть автомобиль из патрульного списка". "Окей. Что еще я могу для тебя сделать"? "Слушай, Рик. Я хочу попросить о большом одолжении". "О чем речь"? "Мне надо избавиться от девушки". Рик резко насторожился. "Что значит "избавиться"? "Я имею в виду, найти ей безопасное место. Она - подружка Мартина Барона. Я заставил ее собрать шмотки и покинуть его судно, и она провела ночь у меня в Биверли Хиллс, но мне нужно отделаться от нее. Она меня окончательно сведет с ума. Может, ты знаешь какую-нибудь добрую женщину- полицейского, которая могла бы развязать мне руки на несколько дней"? "Как она выглядит"? "Высокая, брюнетка, красивая". "Я знаю одного доброго мужчину-полицейского, который бы мог забрать ее на несколько дней. Мой мальчик сейчас в колледже, так что у меня есть свободная комната в доме". "А как на это отреагирует твоя жена"? "Развелся восемь лет назад". "Где мы можем встретиться"? Они встретились в доме Рика в Санта Моника. "Но я не понимаю", когда они подъехали, сказала Барбара. "Почему я не могу оставаться с тобой в Биверли Хиллс"? "Потому что это очень опасно", сказал Стоун, доставая из багажника ее вещи. "К тому же я тоже уезжаю, ты же помнишь". "И куда ты переезжаешь"? "Пока не знаю", солгал он. "Мне надо найти место". "Почему бы нам просто не переехать в другой отель, а"? "Барбара, мне надо многое сделать. Я не смогу заботиться о тебе". "А как твой друг будет заботиться обо мне"? "С ним ты будешь в безопасности. Он - коп". "Коп"? спросила она, как будто ей предлагали переехать к какому-то преступнику. "Очень важный детектив, на большой должности в полиции Лос Анжелеса. Никто не посмеет пальцем прикоснуться к тебе, пока ты находишься в его доме". "О"! воскликнула она. Стоун позвонил в дверной звонок, и Рик возник на пороге. "Давайте, заходите". "Барбара, это лейтенант Ричард Грант". "Зови меня Риком", сказал он, пожимая ей руку и разглядывая ее с явным одобрением. "Привет, Рик", ослепительно улыбнувшись, сказала она. "Меня зовут Барбара Тирни". "До чего же красивое имя"! "Слушайте, друзья, мне надо ехать, так что счастливо оставаться", заявил Стоун. Рик проводил его до дверей. "Слушай, она потрясающая"! шепнул он. "Ты еще не видел даже половины всего". "Куда ты переезжаешь"? "Сейчас я переберусь в Бел-Эйр. Мне приготовили номер в дальнем конце отеля, так что буду оставлять машину снаружи и держаться подальше от баров и ресторанов, где могу наткнуться на кого-нибудь, кого не хочу видеть". "Мне звонил адвокат Манкузо, интересуясь обвинением в убийстве, которым я угрожал его клиенту. Я ответил, что собираюсь предъявить ему обвинение, но в более подходящее мне время". "Отлично"! "Не удивлюсь, если он сбежит". "И я тоже. Ипполито непременно захочет убрать его из города". "Жаль, что все оказалось не столь продуктивным". "У тебя есть что-либо еще на Мартина Барона"? "Пока нет". "Барбара хорошо знает его", сказал Стоун. "Можешь побеседовать с ней". "С удовольствием", улыбнулся Рик. "Потолкуем позже. Желаю вам обоим хорошо провести время". "Мы постараемся". Стоун вновь вернулся в отель Бел-Эйр и поселился в маленьком номере в северном конце с удобной стоянкой поблизости. Он заказал ланч прямо в номер, потом позвонил в Нью-Йорк своей секретарше. "Привет", сказала она. "Звонил Вэнс Калдер". "И что он сказал"? "Просто попросил тебя перезвонить, сказал, что весь день будет дома. Слушай, я так и не получила тот банковский чек, который ты обещал прислать". "Он все еще у меня, хотя я и боюсь его таскать. Пожалуй, я его обналичу. У меня заканчиваются деньги". "Как угодно. Я оплатила все счета, и, кажется, дела идут довольно неплохо". "Приятно слышать. Я все еще не готов покинуть Лос Анжелес. Позвоню тебе завтра". Он разъединился и набрал номер Вэнса. "Хэлло"? "Вэнс, это Стоун Баррингтон". "О, Стоун, спасибо, что позвонил". "Чем могу быть полезен"? "Мне трудно ответить. Я хотел бы поговорить с тобой с глазу на глаз и постараться объяснить, что происходит". "Можно устроить встречу, если пожелаешь". "Ты имеешь в виду, что прилетишь"? "Я и не улетал". "Что? Ты все еще в Лос Анжелесе"? "Да, но ты не можешь никому об этом говорить - ни единой душе, понял"? "Конечно, как скажешь". "Вэнс, я настаиваю на этом. Если ты проболтаешься кому-либо, что я в Лос Анжелесе, то поставишь меня в очень опасное положение". "Обещаю не говорить никому". "Даже Бетти". "Как скажешь". "Ты один"? "Да. У прислуги сегодня выходной, а я дома, читаю сценарий". "Хорошо, я буду у тебя через десять минут. Открой ворота". "Стоун, спасибо тебе. Я очень благодарен". "Не благодари пока мы не поговорили. Ты должен многое прояснить, и на сей раз мне нужна правда". "Понимаю". "До встречи". Стоун доел ланч на маленькой садовой терраске, переоделся и отправился к Калдеру. 40 Баррингтон остановился у знака "СТОП", чтобы повернуть на улицу, где проживал Калдер, как вдруг увидел, как мимо пронесся Роллс-Ройс с откидным верхом, за рулем которого сидел Дэвид Стармак. Стоун свернул направо, потом еще раз направо и остановился перед домом Вэнса. Ворота были закрыты. Стоун нажал на кнопку звонка. "Да"? раздался голос Вэнса. "Вэнс, это Стоун". "О, Стоун, у меня изменились планы. Можно я позвоню тебе позже"? "Нет, я хочу увидеться с тобой сейчас". "Стоун, прости, но сейчас никак не могу". "Вэнс, открой ворота и мы поговорим, в противном случае, я обращусь к таблоидам и в полицию с информацией, которой располагаю". Ворота тут же открылись. Когда он запарковался и подошел к парадному крыльцу, Вэнс с угрюмым выражением лица встречал его у дверей. "Стоун, прошу прощения, но я, правда, ничего не могу тебе рассказать", заявил он. Баррингтон подошел к нему. "Давай, пройдем в кабинет, хорошо"? Вэнс пошел за ним через гостиную. "Я и впрямь не могу говорить. Прошу поверить мне на слово". Стоун вошел в его кабинет и, разместившись в комфортабельном кресле, указал Вэнсу на другое кресло. Тот сел на краешек кресла и уставился в пол. "Вэнс, ты просил меня о помощи". Актер покачал головой. "Мне очень жаль, но не могу". "Тебе угрожают, что Аррингтон может пострадать"? Вэнс поднял глаза. "Я общаюсь с ней каждый день. Она в порядке". "И что она тебе говорит? Вытащи меня отсюда? Забери домой? Защити"? Вэнс вздохнул. "Все это ужасно", сказал он. "Я согласился на все их условия, но мне нужно несколько дней, чтобы выполнить их, тогда Аррингтон вернется домой". "Чего они хотят"? "Не могу тебе сказать". "Кто они"? Он покачал головой. "Не могу". "Только что здесь был Дэвид Стармак. Он явно причастен к делу". "Я этого не говорил. Это сказал ты", встревожился Вэнс. "И Луи Ригенштейн". "Я этого не говорил". Стоун хотел спросить, кто был тот рыжий, которого он видел накануне в кабинете. "И Ипполито". "Стоун, прекрати, пожалуйста. Я просто не могу сказать тебе больше. Ты даже не представляешь, что поставлено на карту". "Могу представить. Жизнь Аррингтон и ее ребенка, вот что". "Так это все из-за ребенка"? "Несомненно. Частично это то, что ты использовал в качестве наживки, чтобы вытащить меня сюда". "Стоун, ужасно сожалею, что попросил тебя приехать. Когда...ситуация изменилась, я попытался сделать твою поездку выгодной для тебя, чтобы возместить твои потери". "Я не могу считать эту поездку выгодной", заметил Стоун. "Что ты хочешь лично для себя"? " Я хочу, чтобы Аррингтон была свободна,...могла вернуться домой или делать то, что сама захочет". "Например, вернуться к тебе"? "Думаешь, она этого хочет"? "Я не знаю, чего она хочет. Мы не можем обсуждать это с ней по телефону". "Вэнс, я не собираюсь уходить от темы, и тебе лучше свыкнуться с этой мыслью". Калдер ни словом не обмолвился о машине Аррингтон, но, скорее всего, он еще не был в гараже. "Стоун, если они узнают, что ты не вернулся в Нью-Йорк, они ...не могу сказать, что они сделают". "Они и так знают, что я не в Нью-Йорке". "Что"? насторожился Вэнс. "Они полагают, что я мертв". "Мертв"? побледнел Калдер. "Ты был на ужине, устроенном на яхте Ипполито несколько дней назад"? "Меня пригласили, но я не пошел". "Я тоже был приглашен, но тоже там не был. По пути на вечеринку меня, связанного по рукам и ногам, с якорем, прикрепленным цепью к моему телу, сбросили в Тихий океан". Вэнс в изумлении раскрыл рот. "Я этому не верю", сказал он. "Они не стали бы делать ничего подобного"... "Они угрожали сделать что-то с Аррингтон, не так ли? Почему бы им не поступить аналогично и со мной"? Вэнс прикрыл лицо руками. "Стоун, извини! Я прошу прощения, Стоун. У меня и в мыслях не было, чтобы с тобой случилось такое. Это целиком моя вина". "Отчего же"? "Я сказал им, что ты остановился в Бел-Эйр". "А откуда ты узнал"? Стоун заранее знал ответ. "Мне сказала Бетти". "Она призналась тебе, но не им"? "Верно. Она не в курсе, кто здесь замешан. Она вообще ничего не знает, кроме того, что может себе вообразить. Она рассказала, так как ничего не скрывает от меня". "Рад слышать, что она не рассказала Ипполито", заметил Стоун. Он и вправду был доволен. Теперь он стал думать о Бетти лучше. "Бетти никогда не сделала бы ничего, что может повредить тебе", заметил Вэнс. "Думаю, что она почти влюбилась в тебя". "Ты - счастливчик, что она у тебя есть", ответил Стоун, подчеркивая, что у Вэнса есть женщина, которую пожелал бы он. "Ты прав". "Вэнс, если ты доверяешь мне настолько, что расскажешь, что происходит, я сумею помочь, уверен, что смогу". Вэнс взглянул на него, его губы дрогнули. "Стоун, если бы я мог, я бы рассказал, но я не могу делать ничего, что имеет хоть малейший шанс навредить Аррингтон". Стоун кивнул. "В таком случае, я лучше пойду". Вэнс проводил его до дверей. "Надеюсь, я смогу рассказать тебе обо всем, когда все закончится". "Вэнс, ты расскажешь Ипполито, что я был здесь и что я жив"? "Нет, клянусь господом, нет". Стоун пожал ему руку и ушел. Он надеялся, что актер не обманет. 41 Стоун вошел в филиал банка Сэйф Харбор на Биверли Хиллс и спросил управляющего. Его пригласили зайти в кабинет. "С возвращением, мистер Баррингтон", сказал Маршалл. "Надеюсь, вы решили открыть у нас счет". "Боюсь, что нет, мистер Маршалл. Я пришел, чтобы обналичить чек, который вы любезно выдали мне в прошлый раз". "Пожалуйста". "Стоун вынул чек из внутреннего кармана и вручил его управляющему. "Боюсь, что он несколько поистерся. Со мной произошел инцидент во время морской прогулки". Маршал внимательно осмотрел чек. "Вижу некоторые потертости Тем не менее, можно прочитать номер чека, и то, что осталось от моей подписи. Несомненно, мы выдадим по нему деньги. В каких предпочтете купюрах"? "В сотнях, пожалуйста". Маршалл теперь не смотрел на Стоуна, а смотрел через его плечо. "Добрый день, мистер Ипполито", сказал он, вставая. Обратившись к Стоуну, он произнес: "Простите, я отвлекусь на минутку"? Маршалл обошел свой стол и направился к двери кабинета. Стоун замер в кресле. За спиной он мог слышать голоса обоих. "Чем обязаны визитом"? спросил Маршалл. "Я был по соседству и просто решил зайти", ответил Ипполито. "Я сейчас обналичиваю чек клиенту", сказал Маршалл. "Если вы подождете минутку, мой кабинет освободится, и мы сможет поговорить, если желаете". "Нет, нет", сказал Ипполито. "Я и впрямь был по соседству. И я хочу поблагодарить вас за очень заметный рост новых счетов". "Мы упорно трудимся в этом направлении". "Ну, тогда я пошел. Возвращайтесь к своему клиенту". "Буду рад увидеть вас снова, мистер Ипполито". "Это был глава нашего банка", обратился он к Стоуну. Простите, что не представил вас друг другу". "Не беда", сказал Стоун, вытирая носовым платком вдруг взмокший лоб. "Если не возражаете, мне надо поторопиться". "Конечно. Сейчас я вернусь с деньгами". Стоун слегка повернулся, чтобы заглянуть через плечо. Ипполито все еще находился в банке и, стоя у выхода, пожимал руку какому-то мужчине. Маршалл вернулся с пятнадцатью тысячами и вручил ему конверт. "Будьте любезны, пересчитайте". "Благодарю вас", вставая, произнес Баррингтон. "В этом нет необходимости". Он обменялся рукопожатием с Маршаллом и оглянулся через левое плечо, прежде чем уйти. Ипполито в банке уже не было. Стоун быстро подошел к окну и выглянул на улицу. Уже знакомый ему Линкольн серого цвета отъезжал от кромки тротуара. Он добежал до своей машины, включил зажигание и поехал за Линкольном, впрочем, держась на почтительном расстоянии. Ему некуда было спешить, и он мог спокойно понаблюдать, куда отправился Ипполито. Баррингтон ехал за Линкольном до бульвара Санта Моника, а оттуда к побережью. К его удивлению, машина остановилась у Гримальди. Он взглянул на часы: половина четвертого, слишком поздно для ланча. Стоун оставил машину в пол - квартале от заведения и увидел, как Ипполито зашел в ресторан. У него появилась идея, и он позвонил в ФБР и спросил Хэнка Кэйбла. "Агент Кэйбл". "Хэнк, это Стоун Баррингтон". "Привет, как дела"? "Ты когда-нибудь слышал об итальянском ресторане под названием Гримальди"? "Нет". "Это притон. Я обедал там на прошлой неделе и видел там Ипполито с парой амбалов. Видно, у него там была встреча. А сейчас я сижу возле ресторана, и Ипполито только что туда вошел". "Не поздновато ли для ланча, а"? "Вот и я так думаю. Может, что-то там готовят помимо макарон. Как думаешь, нельзя ли поставить заведение на прослушку"? "Посмотрим, что я могу сделать. Вечером мы собираемся установить аппаратуру в конторе Барона. Если что нароем, дам тебе знать". "Отлично". Стоун дал ему адрес ресторана и разъединился". Ипполито находился в ресторане около часа. Стоун уже подумывал о том, чтобы проникнуть туда с заднего входа, но днем это было слишком рискованным делом. Наконец, Ипполито вышел из заведения и уселся в Линкольн. Когда автомобиль поворачивал на бульвар Санта Моника, Стоун увидел, кто сидит впереди. Винни Манкузо с его дружком Мэнни были заменены на двоих других, такого же плана. Стоун ехал сзади, машина Ипполито свернула к побережью, потом направилась на север вдоль берега. Вскоре они достигли хайвэя Пасифик Коаст и поехали в сторону Малибу. Они въехали в прибрежный городок, и Линкольн свернул к гаражу возле дома, спрятанного за стоящей вдоль дороги высокой оградой. Стоун внимательно оглядел дом. Он был построен в традиционно-модерновом стиле. Ограда загораживала первый этаж, на втором этаже было большое окно, а крышу венчал купол. Баррингтон развернул машину и остановился. Через минуту Линкольн задом выехал из гаража и отправился обратно в сторону Лос Анжелеса. Заднее сиденье опустело. Было пять часов вечера. Скорее всего, это был дом Ипполито. Стоун сделал еще один разворот и остановился у ресторана, находившегося рядом, зашел внутрь и уселся на стул в баре. Начиналось время, когда публика заезжала сюда, чтобы выпить по пути домой. Стоун заказал джин с тоником и, не спеша, потягивал свой напиток. Час спустя, он сел за столик, повторил заказ и попросил меню. Солнце красиво садилось в Тихий океан, его гигантский красный шар, покрытый дымкой, уже не слепил. Было довольно темно, когда Стоун закончил ужинать. Он заказал себе еще выпить, и, когда ему принесли бокал, оплатил счет и вышел на открытую площадку, где ужинали другие люди. К пляжу вели ступеньки, и Стоун спустился вниз. Он поставил бокал на последнюю ступеньку и прошел ярдов пятьдесят по песчаному пляжу, наблюдая за домом. Купол на крыше делал дом примечательным даже в темноте. Наверху горел свет, и в десяти футах над головой было видно, что стеклянная дверь на террасе была открыта. Стоун огляделся: пляж полностью обезлюдел. Он подошел под самую террасу и прислушался. В ночном воздухе раздавались звуки медленной музыки. Над головой он увидел складную лестницу, которая позволяла спуститься к пляжу. Он огляделся и обнаружил ржавую металлическую вешалку, вскарабкался на столб, разогнул вешалку, зацепил конец за лестницу, и медленно потянул ее вниз, пока она не опустилась на песок. Осторожно поднялся по лестнице пока его голова не оказалась на уровне пола террасы, остановился и прислушался. Справа от раскрытой стеклянной двери было распахнуто окно, и периодически доносились стоны и вздохи. Ипполито был в постели с женщиной. Стоун продолжал подниматься по лестнице. Наконец, оказавшись на уровне террасы, он огляделся. Помимо кое-какой мебели здесь стоял отапливаемый углем гриль. Складной пляжный зонт был прислонен к стене. Больше он не увидел никого и ничего. Стоун посмотрел через приоткрытую дверь и увидел красиво обставленную гостиную. В камине плясал огонь, и громче звучала романтическая музыка. Он-то надеялся, что Ипполито с кем-то встречается по делу и можно будет узнать что-либо полезное, но из спальни до него доносились только те же характерные звуки. Единственное, что можно было сделать, это нарушить кайф и прервать любовные утехи. На террасе рядом с грилем стояла банка с маслом для запала гриля и спички. Стоун взял банку, которая оказалась почти нетронутой, и отвинтил крышку. Стоя на террасе, он плеснул жидкость на палас гостиной, оставляя дорожку масла по пути на террасу. Он оглядел пляж, но не увидел никого. Проверив путь к отступлению, зажег две спички, дал им разгореться, потом положил их в коробок и закрыл ее. Прошло две минуты, прежде чем коробка и спички в коробке загорелись. Стоун повернулся и спокойно спустился вниз по складной лестнице, потом оттолкнул ее, и она вернулась наверх в исходное положение. Он забрал со ступеньки свой бокал, быстро поднялся наверх и вошел в ресторан. Прошел к противоположному концу и, потягивая джин, занял наблюдательную позицию. Через минуту он услышал, как взорвалась банка с маслом, после чего раздался женский крик и мужская ругань. Посетители ресторана повскакали с мест, и стали глядеть на дом с куполом. "Звони в пожарную часть", крикнул кто-то официанту, который тут же побежал к телефону. Стоун прислонился к перилам и наблюдал за отблесками огня по ту сторону стеклянной двери. Прошло еще минуты три, прежде чем он услышал вой сирен. Этот звук заставил его улыбнуться. Пожар был не слишком большой, но он, несомненно, испортил вечер Ипполито. Довольно скоро, размышляя о затонувшей спортивной яхте и пожаре в его собственном доме, он начнет подумывать, а не стоит ли кто за всем этим. И будет прав, подумал Стоун, потягивая джин. Внезапно у него дрогнула рука. Он устроил поджог! Ипполито и та женщина в доме могут погибнуть, и тогда бы он окажется убийцей. Хорошо, что он не взял сегодня с собой пистолет, потому что в его теперешнем состоянии мог просто войти в дом и пристрелить Ипполито. "Ну, а теперь, пожалуй, пора начать носить оружие с собой", пронеслось у него в голове. 42 Стоун позавтракал и уже вылезал из-под душа, когда зазвенел телефон. Он схватил халат, накинул его, и успел подбежать к трубке только к четвертому звонку. "Хэлло"? "Это Рик. Я тебя разбудил"? "Нет, Я только что принял душ". "Тогда одевайся и встречай меня у задних ворот отеля через десять минут. Я хочу, чтобы мы внимательно рассмотрели одну вещицу". "Окей, я буду там". Стоун повесил трубку, высушил полотенцем волосы, влез в слаксы, надел рубашку, спортивную куртку и вышел за дверь. Вспомнив, вернулся назад, снял куртку, пристегнул кобуру, вложил в нее пистолет, сунул в карман запасную обойму, опять накинул куртку, прихватил галстук и вышел из номера. Рик уже поджидал его у заднего входа. "Доброе утро"! Стоун сел к нему в машину. "Доброе утро! Что нового"? И стал завязывать галстук. "Я не уверен, но у меня есть предчувствие. Посмотрим насколько оно верное". Он протянул Стоуну последний номер газеты Лос Анжелес Таймс, указал на статью, напечатанную на первой странице, и они поехали. Стоун прочитал короткую заметку. Вчера поздно вечером пожарная часть Малибу выехала по вызову из дома Онофрио Ипполито, главы банка Сэйф Харбор и всем известного в Лос Анжелесе филантропа. Представитель пожарного отделения заявил, что Ипполито, чья жена была за городом, находился дома один и во время приготовления обеда, у него произошел инцидент с грилем, работающем на древесном угле. Пожар удалось погасить менее, чем за четверть часа. Дом был минимально поврежден, но терраса и содержимое гостиной полностью сгорели. Мистер Ипполито не пострадал. "Похоже, это был веселенький вечерок"! сказал, улыбнувшись, Стоун. "А где в тот вечер был ты"? спросил Рик. "Я погулял, немного выпил, поужинал". "Где"? "Точно не помню. Ты же знаешь, что в этом городе я чужой. И вообще, я путаюсь в географии города". Да, она довольно запутанная", сказал Рик, выставляя мигалку на крышу машины. Они выехали на шоссе и мчались все быстрей, заставляя другие машины уступить им дорогу. Иногда Рик пользовался звуковой сиреной. "Куда мы едем"? "На Лонг Бич". "Зачем"? "Я суеверен, когда речь идет о предчувствии. Уж, извини". Через полчаса они остановились рядом с машиной скорой помощи, вышли из автомобиля и направились к пристани, где стояли рыболовные суда. В конце пристани группа копов в униформе и гражданском толпилась возле траулера с подъемником. "Эй, Рик", детектив пожал ему руку. "Я и не знал, что ты больше не работаешь в штабе". "Мне нравится морской воздух", ответил Рик. "Что у тебя"? Детектив указал на лодку, в которой что-то было накрыто парусиной. Рик дал знак Стоуну следовать за ним, потом прыгнул в лодку и оттянул парусину в сторону. "Проверь мою догадку", сказал он. "Второй - Мэнни". Стоун взглянул на тела. Винсент Манкузо и Мэнни были мокры, мертвы и связаны одной цепью с якорем. "Ты угадал", сказал он. "Когда мне позвонили, у меня было предчувствие", Рик обернулся к мужчине в костюме, записывающем что-то в блокноте. "Они утонули"? "Мужчина покачал головой. "У каждого по две дырки за правым ухом. Небольшой калибр, очень тонкая работа. Это была своего рода необычная удача, что их обнаружили. Их выловил рыболовный траулер неподалеку от Каталины". "Спасибо", сказал Рик. Он повернулся к Стоуну. "Думаю, мы видели вполне достаточно". Стоун последовал за ним по лестнице наверх и затем к машине. "Ну, кто скажет, что правосудия не существует"? спросил Рик. "Поэтично, сказано, не так ли"? согласился Стоун. "Теперь ничто не связывает твое маленькое купание с Ипполито". "Кроме меня самого". "Ага. Ты носишь эту штуку, которую я тебе дал"? "Начиная с сегодняшнего утра". "Неплохая мысль. Если вещи, происходящие с Ипполито, как, например, его утонувшая яхта или загоревшийся дом... будут случаться и впредь"... "Тогда эта штука мне действительно понадобиться". "Думаешь, он подозревает, что ты жив"? "Нет, если только Вэнс Калдер не сказал ему, а я, честно говоря, не думаю, что он так поступит". "Значит, ты говорил с Калдером"? "Да, я позвонил ему вчера и затем встретился с ним у него дома. По-моему, он был готов потолковать со мной, но, увы, передо мной там побывал Дэвид Стармак". "Стармак тебя видел"? Стоун покачал головой. "Он как раз уезжал и выглядел озабоченным". "Что тебе сказал Калдер"? "Ничего. Я, практически, силой вломился к нему в дом. Они захватили его жену, и он боится, что с ней может что-то случиться". "И до сих пор боится таблоидов"? "Еще как! И верит, что если он будет делать то, что они требуют, ему вернут Аррингтон и все вернется на круги своя". "Он - дурак". "Мы с тобой это знаем, а он нет". "Что они от него хотят? Не думаю, что деньги". "Понятия не имею, что может ярчайшая кинозвезда Америки сделать для Ипполито или Стармака, чего они не могут сделать сами"? "Думаешь, Ригенштейн в этом тоже замешан"? "Он был в доме Вэнса позавчера вечером и спорил с ним". "Позавчера? Откуда ты знаешь"? "Я возвращал Калдеру автомобиль Аррингтон и находился там, когда они приехали. Наблюдал в окно". "Ты сказал, они приехали"? "Ригенштейн и другой мужчина, примерно сорока лет, рыжий, похож на ирландца". "Похоже, это Билли О'Хара, экс-коп, глава службы безопасности студии Центурион", насторожился Рик. "А может Ригенштейн тут ни при чем, и они хотят использовать О'Хара, чтобы освободить Аррингтон". "Похоже, что студия могла бы это планировать". "Что за личность этот О'Хара"? "Он был порядочным полицейским, с большими амбициями, с хорошим нюхом на события. Он разозлился, когда других произвели в лейтенанты, а его обошли очередным званием. Думаю, именно тогда он пошел работать на студию Центурион. Кажется, это было лет пять-шесть назад. Если он поцапался с руководством департамента, то вряд ли мог найти себе другую работу". "А не может он оказаться тем парнем, кто способен устроить похищение"? Рик покачал головой. "Думаю, нет, по крайней мере, так мне кажется. Я его недостаточно знаю. Он не моего года выпуска". "Мы не сильно продвинулись, верно"? "Не знаю, право. Ключ к разгадке - Калдер. Ты знаешь его. Что может заставить его перейти на нашу сторону"? "Боюсь, только смерть Аррингтон. Господи, я думаю, только это и сдвинет его! Секретарша Вэнса как-то объясняла мне психологию звезд экрана и из того, что она рассказала, я понял, что они думают исключительно о карьере. Это - их главная любовь". "Ты не думаешь, что он любит жену"? "Согласно теории Бетти, да, но эта любовь не столь значительна, как его звездная карьера. Конечно, это всего лишь ее теория". "Опять же", сказал Рик, "Бетти знает Вэнса Калдера лучше, чем ты или я". "Согласен. Нам только остается надеяться, что она не права", ответил Стоун. "Кстати, как твои отношения с Барбарой"? Рик улыбнулся: "Очень хорошие, благодарю". "Я подумал, что она тебе понравится". "Ты очень догадлив. Тебе следовало бы работать детективом". 43 На тихой улице Биверли Хиллс Стоун остановил машину и выключил зажигание. Перед тем он дважды объехал квартал и убедился, что за ним никто не увязался. Потом достал из кармана телефон и набрал номер. "Хэлло", сказала она. "Привет, это Стоун". Он напрягся в ожидании реакции. "Ну, привет, незнакомец", в ее голосе слышалась нескрываемая радость. "Я начала думать, что больше никогда не услышу твой голос". Что она хотела этим сказать? "Так просто от меня не избавиться", ответил он. "Как там у вас в Нью-Йорке"? "Скучно и одиноко". "Мне тоже. Может, мне удастся вырваться на несколько дней, пока Вэнс закончил один фильм и еще не начал другой. Единственно, что мне нужно, это приглашение". "Дай-ка я что-нибудь придумаю. Ты сейчас - одна "? "Ага. Грустно, не так ли"? "Ты еще побудешь там некоторое время"? "А что еще остается делать. Вэнс не показывается уже несколько дней, да и работой я не загружена". "Один мой друг собирается заглянуть к тебе с подарком". "Кто такой, этот друг"? "Экс-коп". "А что за подарок"? "Жди и увидишь". "Созвонимся". "До скорого"! Стоун выключил аппарат, вышел из машины, подошел к входной двери и нажал кнопку звонка. "Иду, иду"! послышалось сверху, ее голос был приглушен. Раздались шаги, и она открыла дверь. "Добрый вечер, мисс Саусард", сказал Стоун. Она широко раскрыла рот, и в эту минуту он понял, что она ему не рада. "Можно войти"? "Конечно". Она посторонилась и позволила ему войти. "Почему ты так скоро вернулся в Лос Анжелес"? "Приготовь мне джин с тоником, и я тебе все расскажу". Она сделала рукой жест, приглашая его присесть на софу. "Садись". Затем ушла на кухню, вернулась с двумя бокалами и села рядом. "Кажется, не больно рада меня видеть", сказал он. Она не стала отрицать. "Ты меня удивил". "Не слишком приятный сюрприз, а"? "К сожалению. Ты вернулся, чтобы доставить неприятности Вэнсу, не так ли"? "А я никуда и не уезжал". Она взглянула на него с изумлением. "Ты понятия не имеешь, как это было опасно". "Я вряд ли мог причинить Вэнсу больше неприятностей, чем у него уже имеется". "Это было очень опасно, Стоун". "Даже более опасно, чем тебе кажется. Ипполито послал двоих подручных, чтобы они выбросили меня в Тихий океан с якорем, присобаченным к моему телу". У нее расширились глаза. Он поднял руку. "Не переживай, я выжил". Она залпом выпила половину своего коктейля и поставила бокал на столик. "О, боже"! воскликнула она. "Это все - моя вина". "Отчего же"? "Я поделилась с Вэнсом, что ты все еще здесь, и, должно быть, он рассказал Ипполито". "Думаю, так оно и было". "Что же ты собираешься предпринять в связи с этим"? тревожно спросила она. "Ну, мне не придется искать тех "братков". Сегодня утром их выловил траулер в той же кондиции, в которой они намеревались видеть меня". Она покачала головой. "Потрясающе! Во что это я так вляпалась"? "Похищение, убийство, возможно, множество других серьезных преступлений". "Но ты же не думаешь, что я имела отношение к тому..., что они сделали с тобой"? "Нет, во всяком случае, не нарочно". "Ну, спасибо тебе, господи, за это! Стоун, пожалуйста, скажи, что происходит". "А я-то думал, что ты осведомлена лучше и можешь сама поделиться со мной". "Я уже сказала все, что могла". "Ты должна помочь Вэнсу". "Вот именно". "Ну, в данный момент Вэнс ожидает, что произойдет убийство его жены и сам он будет уничтожен. Ты собираешься потворствовать этому"? "Я и впрямь мало знаю ", подняв и опрокинув в себя остаток спиртного, призналась она. "Ты знаешь гораздо больше, чем я", сказал Стоун. "Если поделишься со мной информацией, может, тем самым, поможешь мне вытащить Вэнса из этого дерьма". Она уставилась в одну точку. "Начни с самого начала", потребовал он. "Я всегда делала то, чего хотел Вэнс", сказала она. "Откуда я знаю, что то, чего ты добиваешься от меня, пойдет во благо"? "Ты должна просто поверить мне на слово". "Не уверена, что могу это сделать". "Ты оставляешь мне в качестве альтернативы привлечь полицию, ФБР и включить мельницу слухов и домыслов, так"? "Ты этого не сделаешь". "Не сделаю? Если ты не поможешь мне, у меня не останется выбора. Я уперся носом в кирпичную стену, и мне некуда податься. Если я не сделаю экстренных шагов, Вэнс дождется, что Аррингтон будет убита, а я не могу этого допустить. Надеюсь, моя позиция тебе ясна"? "Если я поделюсь с тобой тем, что знаю, обещаешь не обращаться ни в полицию, ни к прессе, ни к ФБР"? "Нет. Я сделаю все, что в интересах Аррингтон. Можешь считать, что это будет и в интересах Вэнса". "Если есть возможность помочь ей, не прибегая средствам массовой информации, ты пойдешь на это"? "Да. Но я оставляю за собой право судить, как это лучше сделать". "Поверь, Вэнс - очень смелый человек. Ты, может быть, не знаешь его с этой стороны". "Он, может, и смелый", заметил Стоун, "но одновременно и очень глупый". "Все, что я говорила о кинозвездах и их поведении, это, конечно же, правда, но к Вэнсу это не относится". "Разве нет? Разве он не подвергает жизнь Аррингтон опасности ради защиты собственной карьеры"? "Я искренне считаю, что нет". "В таком случае, что он пытается сделать"? "Думаю, он собирается переиграть их в их собственной игре". "О, господи"! застонал Стоун. "Только не это". Она кивнула. "Он считает, что все это между ним и ими, и, на полном серьезе, не хочет помощи от кого бы то ни было со стороны". "В таком случае, для чего он попросил меня сюда приехать"? "Он запаниковал, но только на мгновение. К тому времени, когда ты прибыл, он сумел взять себя в руки". "Что же, конкретно, он собирается предпринять"? "Спасти Аррингтон, спасти Луи Ригенштейна, спасти Студии Центурион. Для начала". "Что еще"? "Думаю, ему бы очень хотелось убить Онофрио Ипполито". "Вот это уже объединяет нас", пробормотал Стоун. "Стоун, ты слишком умен, чтобы совершить подобное, а Вэнс нет. Вэнс, не раздумывая ни минуты, убил бы его, если бы знал, как это сделать, чтобы не навредить Аррингтон". "Только это удерживает и меня ", сказал Стоун. "Надеюсь, ты можешь помочь Вэнсу. Он - прекрасный человек и больше всего я не хотела бы видеть, куда затягивает его ярость". "Бетти, если я буду помогать ему, ты должна помочь мне". Долгая пауза. "Хорошо", в конце концов, согласилась она. "Начни сначала", попросил он. И она начала. 44 Бетти медленно и неохотно начала свой рассказ. "Думаю, это было две недели назад, может, чуть раньше. Вэнс пришел на работу, и я почувствовала, что он сильно нервничает. Прежде он был - само спокойствие. По-моему, именно это делает его неотразимым на экране. Единственный актер из тех, кого мне довелось видеть и кто обладал таким спокойствием, был Алан Лэдд". Стоун не прерывал. "Но в тот день Вэнс заметно нервничал - растерянный, рассерженный, дрожащий. Мне никогда не доводилось видеть его таким. Я не спросила, что стряслось. Я знала, что он все равно не скажет. Вместо этого я наблюдала за ним и ждала, решив, что сама сумею вычислить, в чем дело. В то утро он много звонил, причем, сам же и набирал номера телефонов, вместо того, чтобы попросить меня соединить его с кем-то, как это делалось обычно. Некоторые звонки были на студию. Я это могла определить, потому что студийные линии отделены от внешних. И неожиданно он сделал нечто очень странное: попросил меня вынуть из большого сейфа сертификаты акций Центурион. У нас в офисе - два сейфа. Маленький противопожарный сейф для важных документов и компьютерных дисков и большой сейф, высотой примерно в половину моего роста. Вэнс хранит в нем наличные, золотые бруски и казначейские билеты. Думаю, какая-то часть личности Вэнса глубоко уязвима и всегда готова обратиться в бегство. Я считаю, у него бывают фантазии собрать чемодан, сесть в самолет и исчезнуть. Может, это как-то связано с его прошлым, не знаю. Как бы то ни было, он попросил меня достать сертификаты Центуриона. Вэнсу принадлежит примерно двенадцать процентов студии, Луи Ригенштейн владеет примерно тридцатью процентами, так что вместе они вполне могут контролировать бизнес". "А какая часть студии принадлежит Дэвиду Стармаку и Ипполито"? спросил Стоун. С момента начала рассказа он впервые заговорил. "Каждый из них владеет десятью или одиннадцатью процентами". "Недостаточно, чтобы осуществлять контроль, верно"? "Я в этом не уверена. Думаю, что кто-то по-тихому скупает акции. Акции находятся в руках более мелких владельцев, а те их продают". "Не знаешь, почему"? "Я подумала, что поэтому-то Вэнс и хотел взглянуть на свои сертификаты. Он любит потрогать вещи, которыми владеет. Иначе они не кажутся ему реальными. У меня возникло чувство, что он подумывал их продать". "Для чего"? "Но он не собирался. Ни за что". "Продолжай". "Потом в офис вошел Луи Ригенштейн, и он выглядел очень мрачным. Они с Вэнсом провели за закрытыми дверями более часа. Вэнс обычно не закрывает дверь кабинета, связанного с моим офисом . Потом они вышли из кабинета и пошли куда-то вместе, и Вэнс вернулся назад только во второй половине дня. А когда появился, то сделал нечто очень странное: он распорядился, чтобы я отнесла акции Центуриона в банк - не в Сэйф Харбор, где ведутся все его банковские операции, а в банк, расположенный сразу же за воротами студии. И попросил арендовать большую депозитную ячейку на мое имя, положить туда акции и не приносить ему ключ в офис". "Сколько места занимают сертификаты акций, если их положить в большой ящик"? "Совсем немного, и я посчитала это странным". "Ты так и не отдала ключ Вэнсу"? "Нет, он все еще у меня. Ключ лежит в моем собственном депозитном ящике". "Не просил ли он тебя положить в ящик еще что-нибудь"? "Нет, но я чувствовала, что собирался, иначе он вряд ли бы стал заказывать большой ящик". "Что произошло потом"? "В тот день больше ничего. Ах, да, Вэнс попросил меня зарезервировать авиабилет для Аррингтон до Вирджинии, точнее, в Национальный аэропорт Вашингтона - и привезти вечером билет к нему домой. Что я и сделала. На следующее утро в офис к Вэнсу зашел Билли О'Хара, оставался около часа, затем к ним присоединился Луи Ригенштейн, и они втроем провели почти все утро. Билли возглавляет службу безопасности студии". "Это нетипично для Вэнса - общаться с О'Хара"? "Очень. Единственный раз, когда я его видела в офисе, это когда он устраивался на работу. Его тогда привел и представил Луи". "Как организована служба безопасности"? "Ну, как обычно - охрана у ворот, система пропусков, патрули охраны, все в таком духе. В прежние времена - сейчас это не практикуется - работники службы безопасности отвечали за защиту звезд и актеров - контрактников от неприятностей: обвинений в езде в пьяном виде, изнасилованиях, избиении жен и тому подобных вещей. Теперь же звезды независимы, и нет никаких контрактников". "У тебя не было ощущения, что О'Хара появился, чтобы избавить Вэнса от каких-то неприятностей"? "Это первое, о чем я подумала. Было очевидно, что у Вэнса возникла проблема". "Он ввел тебя в курс дела"? "Только в очень малых порциях. Он сказал, что хочет убрать тебя из города, и я должна это устроить". Она улыбнулась. "Конечно же, в отличие от Вэнса лично я этого не жаждала". "Какими же крупинками информации он поделился с тобой"? "Он рассказал, что у него возникли проблемы с Ипполито и Стармаком, и что я должна быть предупредительной, если они позвонят, или явятся на студию. Он переживал, как бы они, не дай бог, не подумали, что он груб по отношению к ним". "Что еще"? "Он сказал, что Аррингтон пока не собирается возвращаться, и, если кто-либо поинтересуется, говорить, что она гостит у родных в Вирджинии. Он сказал, что хотел бы стать более доступным для прессы, что вообще-то, не в его духе. Обыкновенно, он игнорирует представителей прессы. Не дает интервью, не участвует в Полночных Шоу, никогда не имел дел с Барбарой Уолтерс. Все это - составляющие загадочности имиджа Калдера, вся его недоступность. Думаю, он изменил политику, но очень незаметно, так, чтобы не показалось, что он что-то скрывает. Вот потому он и попросил меня пригласить на званый обед ту женщину". "Стало быть, Вэнс стремился в первую очередь защитить себя". "И Аррингтон. Он сильно переживал, что в прессе появится нечто, что может подвергнуть ее опасности". "Когда же ты узнала, что Аррингтон вовсе не в Вирджинии"? "Как раз перед тем, как появился ты. Вэнс сказал мне, что она не вернулась домой, поскольку они поссорились, и она куда-то сбежала. Это делало его отношение к прессе более понятным. Так, если кто-либо спросил бы, разошлись ли они, он мог это отрицать, вместо того, чтобы просто отгородиться от них стеной". "Логично. А когда ты узнала, что Аррингтон была похищена"? "По-моему, я узнала об этом от тебя". "Но я этого не знал". "Однако, ты чувствовал, что тут что-то не то, а я, поначалу, нет. В какой-то степени роль сыграл твой приезд. Я не думала, что Вэнс мог пригласить тебя лишь для того, чтобы разрешить семейный спор". "Неплохая мысль". "Так вот, в конце концов, я пришла к Вэнсу и сказала, что, очевидно, у него что-то не так, и что я хочу помочь. В этот момент он сломался и заплакал, чего я никогда от него не ожидала. Он сказал, что Аррингтон - в опасности, и что я должна быть очень осторожна в словах и поступках, чтобы, не дай бог, не ухудшить ее положение. Он улаживал дело. Вэнс употреблял слово "переговоры", так что я поняла, что речь идет о выкупе. Вот тогда-то мне пришло в голову, что цена ее освобождения - акции Центуриона, но в этом не было особой логики". "Логики нет, ты права, по крайней мере, в случае похищения. Если Ипполито и Стармак удерживают Аррингтон, стало быть, они хотят получить от Вэнса явно больше, чем акции". "Логично", сказала Бетти. "По-моему, если безопасность Аррингтон напрямую связана с передачей акций, Стоун сделал бы это и постарался бы позже все вернуть". "Несомненно. Так, а что еще есть у Вэнса, что хотели бы получить Ипполито со Стармаком"? "Понятия не имею", ответила она. "Просто не могу себе представить, что бы это могло быть". Стоун задумался. "Имеет ли Вэнс долгосрочный контракт со студией Центурион"? "Нет, не так, как старые студии нанимали звезд по эксклюзивным контрактам. Вэнс имеет дело с Центурионом, как независимый продюсер. Он приносит в студию проекты - при этом лично не обязан участвовать в них - и у них есть право первого отказа. Если они не покупают проект, он может предложить его куда-нибудь еще, как он и поступал в прошлом". "Может, Ипполито и Стармаку этого не достаточно". "Что"? "Может, им нужна не только студия, но и сам Вэнс". "Они никогда не смогут владеть им. Он для этого - слишком крупная фигура". "Возможно. Скажи, тебе известно, где Ипполито держит свою яхту"? "У него их несколько, насколько я знаю". "Я имею в виду, самую большую, Контессу". "О, да. Недавно я была на ней. Это было на прошлой неделе". "На ужин, на который Вэнс был приглашен, но так и не явился"? "Да". "И я тоже был приглашен, но, увы, не появился тоже". "Это было, когда они пытались"... "Да, но вернемся к яхте. Где ее держат"? "Я знаю, что порт приписки - Марина Дел Рей, но думаю, она большую часть времени стоит вблизи Каталины. Там как раз и была вечеринка". "Кто был на вечеринке"? "Многие из тех, кто были на последнем вечере у Вэнса. И много других". "Сколько же всего"? "Думаю, около ста человек. Это большая яхта". "Интересно, может Аррингтон находиться на борту этой яхты"? спросил Стоун. "Не думаю, что он прячет Аррингтон на яхте, а потом приглашает на борт сто человек, как ты сам-то считаешь"? "Нет, думаю, что нет". "Тогда, почему тебя так интересует эта яхта"? "Это не имеет значения". 45 До следующего утра Стоун не возвращался в свой отель, общение с Бетти длилось всю ночь. Когда он вернулся, на его телефонном аппарате мигало сообщение, и он включил автоответчик. "Стоун, это Хэнк Кэйбл. Перезвони". Он тут же набрал номер. "Извини, меня не было, когда ты звонил. Что нового"? "Мы поставили на прослушивание Финансовый Сервис Барона, и уже имеем кое-что". "И что же вы услышали"? "Во многих телефонных разговорах используется нечто вроде кода, что, определенно, усилило наши подозрения. Мы полагаем, что большая часть переговоров происходит вокруг доставки, скорее всего, наркотиков". "Разве нужны сорок телефонных линий для того, чтобы договориться насчет поставок наркотиков"? заметил Стоун. "Логично". "Думаю, это деньги". "Да, действительно, там делают денежные переводы, но не в том масштабе, чтобы вызывать подозрение". "Тогда они не переводят деньги по телеграфу. Может, они отправляют наличные по морю". "Деньги отмывают, когда вывозят наличные из страны. Наши люди полагают, что деньги идут в Штаты. Спрашивается, зачем"? "Чтобы что-то купить", на ходу придумал Стоун. "Ну, конечно, но что они могут делать с сырой, не отмытой наличностью"? "Отмыть ее". "Вероятно, но мы говорим о гигантских суммах, вот в чем вопрос". "Стало быть, они скупают крупные вещи, например, бизнесы. Большие бизнесы". "Ты не понимаешь, Стоун. Ты не можешь пойти и купить бизнес, скажем, за сто миллионов долларов и принести наличные на подписание сделки. Деньги должны быть отмыты, они обязаны быть легальными, и с сумм должны быть уплачены налоги. Деньги должны лежать в банке и потом по телеграфу они переводятся в другой банк, или необходимо что-то очень весомое, например, банковский кассовый чек". "В распоряжении Ипполито имеется банк, верно"? "Верно. Но я проверял в Казначействе и в финансовых учреждениях штата, и Сэйф Харбор всегда был образцом чистоты". "Тогда он, должно быть, действовал как-то иначе, пока не известно как. Я считаю, что люди типа Ипполито слишком ненасытны, чтобы довольствоваться доходом от законного бизнеса. Они хотят большего. Они просто хотят иметь все целиком, а не делиться с держателями акций или с налоговой службой". "Ну, это только начало. Со временем я ожидаю получить больше информации". "Лично у меня в запасе не так много времени", сказал Стоун. "Имеешь в виду новое похищение? Я могу задействовать пятьдесят агентов в течение часа". "Пока не надо". "До каких пор? Пока захваченный не будет мертв? После этого действовать станет гораздо трудней". "Хэнк, если бы я знал, где она, я с удовольствием воспользовался бы услугами пятидесяти агентов, но, увы, я не знаю". "Итак, это женщина"! "Да, и это все, что я пока могу тебе сказать". "Как хочешь, дружище. Я лишь надеюсь, что все это не взорвется у тебя перед носом. У нас довольно смутное представление о людях, имеющих дело с похитителями. Как, например, с выкупом: ты можешь заплатить выкуп и освободить жертву или не заплатить и тоже освободить ее. Либо - плохой вариант - ты можешь заплатить выкуп и потерять похищенного, или можешь не платить и потерять его. Это рискованная игра". "Ты в самом деле так считаешь? Ты в самом деле думаешь, что, даже если эти люди получат желаемое, они могут ее убить"? "Стоун, похоже, решение, так или иначе, было принято, еще до того, как они захватили ее. Она, может быть, уже мертва". "Я так не думаю. С ней ежедневно общается член семьи". "Это хорошо, но сие не означает, что это долго продлится". "Ты очень давишь на психику, знаешь такое за собой"? "Часть моей работы состоит в том, чтобы вносить луч тьмы в жизнь людей". Стоун грустно усмехнулся. "Ну, с этим ты отлично справляешься". "Я позвоню тебе, если будет какая-нибудь информация. И попрошу своих ребят, чтобы они прослушивали телефонные разговоры Барона - все, что касается твоей похищенной". "Спасибо, Хэнк", сказал на прощанье Стоун и повесил трубку. Баррингтон разыскал маленькую печатную контору с надписью над окошком: 100 БИЗНЕС КАРТОЧЕК В ПРИСУТСТВИИ ЗАКАЗЧИКА ЗА $19,95. Он написал текст карточек и, в ожидании, пока они будут готовы, купил дешевый пластиковый портфель, несколько папок и бумагу. Когда визитки были готовы, он вышел из конторы и выкинул большую их часть в ближайший мусорный ящик, оставив себе дюжину, затем поехал к Марина Дел Рей и нашел нужный морской офис. Он разыскал управляющего доком и вручил ему визитку с надписью РИД ХЭФТОРН, ОЦЕНЩИК, МОРСКАЯ СТРАХОВАЯ КОМПАНИЯ ЧАББА. Он понятия не имел, имеет ли Чабб страховую компанию, но, по крайней мере, это было известное имя. "Я приехал по поводу недавно затонувшего спортивного рыболовного судна Мария", заявил он. "Да, я в курсе дела", ответил док мастер. "Мы подняли яхту со дна пару дней назад. Она была в ужасном состоянии". "Можете показать мне место стоянки Марии"? "Конечно. Пошли, покажу". Стоун последовал за ним к причалу, не опасаясь, что его опознают, поскольку те, кто каким-то образом ассоциировались с яхтой, были мертвы. "Хотите подняться на борт"? спросил док мастер. "У меня есть ключи". "Нет, я, главным образом, забочусь о безопасности в будущем с учетом того, что Мария затонула при чрезвычайно странных обстоятельствах. Как вы, вообще, обеспечиваете безопасность и охрану судов"? "У нас имеется наблюдатель с радиотелефоном, и он связан с работником офиса. Вообще-то, у нас неприятностей практически не бывает". Стоун одобрительно кивнул, раскрыл портфель и перебрал несколько листов бумаги в папке. "Мы страхуем здесь еще пару судов - одно называется Палома, другое - Контесса. Можете показать их"? "Конечно. Палома стоит вон там". Стоун последовал за ним к пустой моторной яхте. "Сколько раз за ночь вахтер обходит эту пристань"? "Примерно раз в час". "Окей, а где стоит Контесса"? "Дальше, возле волнорезов, рядом с другими большими яхтами", ответил док мастер. "Пойдем, я покажу". Стоун прошел за ним несколько понтонов, после чего стали появляться крупные суда. "Вам повезло, потому что она сегодня здесь", сказал док мастер. "Большую часть времени она проводит в водах Каталины". "Там что, тоже причалы"? "Нет, она швартуется в заливе. Причем, на сверхтяжелом якоре". Со стороны кормы они приблизились к большой яхте. Она стояла вдоль причала. Док мастер помахал рукой человеку на палубе. "Привет, Рино! Как дела"? Он повернулся к Стоуну. "Я представлю вас шкиперу". "Спасибо", ответил Стоун. Рино подошел к поручням. Он был в белом костюме с широкими погонами и в кепке с козырьком. "Рино", представил док мастер, "это Рид Хэфторн из вашей страховой компании". "Привет", взглянув на визитку Стоуна, сказал шкипер. "Значит, вы работаете на Чабба? А мы не страхуем корпус судна". "Я в курсе", солгал Стоун, "но после того, как затонула Мария, они, очевидно, занервничали. Меня попросили осмотреть вашу яхту на предмет оценки ее общего состояния". "Окей", сказал шкипер, "поднимайтесь на борт". Стоун улыбнулся про себя. Теперь у него был пропуск, и он мог проверить все судно целиком от носа до кормы. 46 Стоун последовал за шкипером на капитанский мостик, где в это время над электронными приспособлениями работал техник. "Мы отлично оснащены", сказал Рино. "Самые современные цветные навигационные приборы, система оповещения и прочее. Именно поэтому мы сейчас находимся здесь на Марина Дел Рей, вместо того, чтобы быть в акватории Каталины, где владелец предпочитает держать яхту. Мы зашли сюда, чтобы усовершенствовать систему эксплуатации судна". "И много у вас проблем с электроникой"? "Не очень. Вот новый прибор, и мы как раз проверяем его в работе". "Стоун вынул из папки стопку бумаг и начал делать фальшивые заметки. На инструментальной панели зазвонил мобильный телефон, и шкипер подошел к нему. "Эй", крикнул он в трубку. Звонит женщина, подумал Стоун. Он помахал шкиперу рукой. "Слушайте, мне вовсе не нужен тур с гидом. Если не возражаете, я сам все осмотрю". "Конечно, если хотите", сказал шкипер. Стоун поблагодарил док мастера за помощь и направился вниз. Надо будет пройти от кормы до носа, подумал он про себя. Он быстро миновал большой салон, столовую, камбуз, затем направился вниз, туда, где по его расчетам должны были располагаться каюты членов экипажа. Он заметил пол дюжины небольших кают и одну большую для шкипера, потом направился к корме. Размеры кают увеличивалось, а их качество улучшалось по мере продвижения к корме. Каждое помещение имело индивидуальный декор, паркет и дорогую обивку стен, а салон владельца оказался просто огромным, превосходя стилем и комфортом гостиничный номер Стоуна. Он спустился на другую палубу и осмотрел каюты по обе стороны коридора. Они были меньше, чем на палубе этажом выше, но при этом меблированы ничуть не хуже. Что-то привлекло его внимание к последней из маленьких кают. К переборке под орудийным портом был приварен U - образный болт. Болт казался здесь совершенно не к месту, но Баррингтону надо было осмотреть еще немало помещений, и он пошел дальше. Он проверил каждую дверь и каждый люк яхты, невзирая на их размеры. В конце концов, он добрался до моторного отсека, находившегося тремя палубами ниже капитанского мостика, и тот оказался весьма впечатляющим. Два громадных дизельных мотора занимали половину помещения, и к обеим сторонам палубы был приделан гигантский генератор. Стоун решил осмотреть кингстоны. "Как дела"? раздался чей-то голос. Стоун чуть не подпрыгнул от неожиданности, потом повернулся к стоящему в дверях шкиперу. "Простите, вы напугали меня. Все отлично. Вот только что закончил осмотр. Скажите, а как охлаждаются моторы"? "К каждому двигателю прикреплены теплообменники, работающие на смеси свежей воды и коулянта. Эта смесь охлаждает верх. И помимо этого, забортная вода охлаждает нижнюю часть каждого двигателя". "Откуда же поступает эта вода"? спросил Стоун. Это было как раз то, что ему не терпелось узнать. "На каждой стороне моторного отсека расположены кингстоны", ответил шкипер, указав на большой клапан, приводимый в движение колесом. Стоун искал рычаг, который устанавливался на малых судах. Он был рад, что ему показали клапан. На сей раз, здесь не было резинового шланга, а была стальная труба, прикрепленная к мотору. "Понял", сказал Стоун. И тут он увидел нечто, что был не в состоянии опознать. "А это что"? спросил он, указав на шестидюймовую трубу, которая тянулась вдоль отсека на высоте двух футов. К ней были прикреплены пол дюжины труб меньшего размера, причем каждая уходила в свой собственный кингстон. Таких труб было две, они шли параллельно в нескольких футах друг от друга, и он никогда не видел ничего подобного. "Их называют морскими ящиками", объяснил шкипер. "Они подают забортную воду для любых целей - воздушного охлаждения, туалетов, словом, для всего". Стоун кивнул. "Ну, я считаю, что узнал все, что было нужно". "Я покажу, как выйти отсюда", предложил Рино. Пока они поднимались наверх, Стоун продолжал выкачивать информацию. "Как часто владелец пользуется яхтой"? "Практически каждый уикенд, а иногда может заночевать на борту и в будний день". Стоун продолжал делать пометки. "Сколько гостей одновременно можно разместить на яхте"? "У нас дюжина гостевых номеров, двадцать четыре спальные каюты, плюс люкс для владельца". "Какова численность экипажа"? "У нас небольшой экипаж: кок, стюард, две горничные, мой помощник и я. Когда устраивают званые вечера, на помощь приходит выездная кухня". "Стало быть, на борту шесть человек"? "Во время уикендов и когда на борту владелец. В будни обслуживающий персонал не работает. Между побережьем и Каталиной мы обычно курсируем вдвоем с моим помощником, а когда яхта стоит там на якоре, на борту обычно кто-то один". "Имеются жалобы по системе безопасности"? "Нет. На некоторых крупных судах есть вооруженная охрана, но наш хозяин не верит в ее эффективность - это заставляет гостей интересоваться, от кого их, собственно, защищают. Мы полагаем, что лучшая защита - анонимная". "Вполне логично", сказал Стоун. Они выбрались на главную палубу. "Благодарю за тур. Теперь у меня есть все, чтобы подготовить доклад". "Мы, что, меняем страховую кампанию"? "Пока не могу сказать определенно. Мы дадим свои предложения и посмотрим, что из этого выйдет". "С кем вы имеете дело с нашей стороны"? "Мы имеем дело не с вашим владельцем, а, скорее всего, с одним из его людей. Я не имею прямых контактов с клиентами с клиентами. Я всего лишь техник". Стоун пожал шкиперу руку и сошел на берег. В одном он был уверен: он проверил все уголки яхты, и, значит, на борту Контессы Аррингтон нет. Он подумал, а не вернуться ли на борт Марии и не утопить ее еще раз. Для этого был подходящий спокойный день, и он мог бы сделать это не хуже, чем в прошлый раз. А может, заодно, пустить на дно Палому. Было бы так здорово довести Ипполито до белого каления. В конце концов, Стоун решил не рисковать. Полиция тут же дознается, что кто-то из страховой компании побывал на борту яхт, и элементарная проверка определит фальшивку. Полиция получит его описание, а это ему совсем ни к чему". К тому же, шкипер Контессы расскажет, что у него был представитель страховой компании и опишет портрет. Это его не особенно волновало, поскольку, вряд ли, Ипполито будет лично заниматься этим, а он был единственным, кто знал Стоуна в лицо. Баррингтон дошел до своей машины и позвонил в офис Бетти Саусард. "Привет, это Стоун. Ты можешь говорить"? "Конечно, давай"! "Мне бы хотелось более внимательно присмотреться к Стармаку. Что тебе известно о нем"? "Что тебе нужно конкретно"? "Начнем с адреса и телефонных номеров". Она выдала ему эти сведения. "У него есть еще один дом"? Она назвала ему адрес в Малибу, который оказался по соседству с пляжным домом Ипполито. "Что ты можешь о нем рассказать"? "Он всегда радушно относился ко мне. Он один из тех, кто в разговоре с тобой заставляет поверить, что, кроме тебя, ему ни до кого нет дела. Ему нравятся красивые женщины, а из нескольких фраз, оброненных Вэнсом, я поняла, что у него кто-то есть на стороне. Жена запугана им так, что, вероятно, даже если бы что и узнала, не стала бы протестовать". "Знаешь какие-нибудь имена"? "Ну, например, в последней картине Вэнса была занята актриса по имени Вероника Харт, которой Дэвид очень заинтересовался. Дать ее адрес"? "Конечно". Он записал его вместе с номером телефона. "Она - хорошая актриса"? "Начинающая, но достаточно хорошая. Чем-то напоминает меня саму несколько лет назад". "Как Стармак проводит время, когда не плетет интриги с Ипполито, или не расслабляется в постели с красотками"? Она рассмеялась. "Они с Вэнсом иногда играют в гольф в клубе гостиницы Бел-Эйр. Он частенько там обедает". "У тебя имеются личные номера телефонов Ипполито"? "Давай, посмотрим". Она перелистала несколько страничек и дала ему номера домашнего, служебного и автомобильного телефонов, плюс номер телефона на Контессе. "Думаю, пока мне этого довольно", сказал он. "Спасибо". "Поужинаем вечером"? спросила она. "Ты не возражаешь, если мы организуем ужин в моем номере в отеле"? "В твоем номере я готова делать все, что угодно". "В семь часов"? "Давай, в восемь". "Договорились". Он выключил телефон и отправился по адресу Стармака. Может быть, он не уделял этому человеку достаточно внимания, но теперь собирался наверстать упущенное. 47 Дэвид Стармак проживал в поместье, построенном в стиле короля Георга меньше чем в пяти минутах езды от дома Вэнса Калдера в Бел-Эйр. Поместье располагалось на участке земли не менее десяти акров, что, по разумению Стоуна, стоило целое состояние. Его потрясло, как мало земли имеют наиболее дорогие дома Лос Анжелеса, особенно, в Биверли Хиллс, а также в престижном районе Бел-Эйр. На лужайке перед домом трудилась группа людей, пользуясь тракторными косилками, секаторами, граблями и мотыгами. Один человек управлял машиной, которая оказалась огромным пылесосом. Не дай бог, срезанная трава нарушит гладкую поверхность зеленого ковра газона. У парадного входа стоял Роллс Ройс с откидным верхом, и, когда Стоун проезжал мимо, из дома вышел Стармак, сел в автомобиль и выехал из ворот. Стоун сделал плавный разворот и, соблюдая определенную дистанцию, последовал за ним, по пути обдумывая, как лучше выбить старика из колеи. Он уже "встряхнул" Ипполито, теперь был черед Дэвида. Стоуна осенило. Он позвонил в Нью-Йорк. "Лейтенант Бачетти". "Дино, это Стоун". "Стоун, как дела? Я уже заволновался, что ты пропал". "Пока нет, но люди работают в этом направлении. Можешь сделать одолжение"? "Конечно". Стоун дал ему номер телефона в машине Стармака. "Позвони по этому номеру. Тебе ответит мужчина. Скажи ему: "Стоун Баррингтон шлет тебе сообщение с того света. Он еще не разделался с тобой и с Ипполито". "Я записал номер", сказал Дино, "а теперь, черт возьми, скажи, о чем речь"? "Давай, звони, Дино! Это очень важно". "Ты хочешь, чтобы я ему представился"? "Ради бога, ни в коем случае! Как только скажешь эту фразу, вешай трубку и звони на мой сотовый". "Как скажешь", сказал Дино и разъединился. Стармак свернул влево, Стоун за ним. Примерно минуту спустя, Стоун заметил, как Дэвид взял трубку телефона и заговорил. Неожиданно, на Роллс-Ройсе включились тормозные огни, и Стармак остановился у бордюра тротуара. Проезжая мимо, Стоун увидел, как Стармак орет в трубку. Стоун свернул направо, развернулся и стал ждать, когда Роллс-Ройс поедет вперед, и пристроился сзади. Зазвонил его сотовый. "Да-да-а"? "Это Дино. Я все сделал". "Что он сказал"? "Сначала было гробовое молчание, потом он стал материться, орал, что кастрирует меня. Не знаю почему - я никогда с ним не встречался. Кто он такой"? "Парень с инициалами Д. С. Мы ведь обсуждали его с тобой"? "Вспоминаю. Так о чем речь"? "Я всего лишь пощекотал ему нервы. Он с дружком пытался избавиться от меня несколько дней назад". "Похоже, ты заставил его понервничать". "Я только начинаю". "Да, кстати, помнишь, ты называл мне другое имя? Интересовался его связями"... "Ну, конечно". "Я говорил тебе, что старый мафиози не имел сыновей, но у него был племянник. Очевидно, у него был брат, честный человек, который работал в районе, где сосредоточены магазины одежды. У брата был сын. Как говорят французы: "Вуаля"! "Действительно. Пока не знаю, какая от этого польза, но информация может пригодиться". "Стоун, ты что, стараешься изо всех сил, чтобы тебя убили"? "Вовсе нет", ответил Стоун. Ему недоставало Дино, и внезапно его осенило. "Мне нужен кто-то, кто бы меня прикрыл. Не можешь приехать"? "Приехать к тебе"? "Я организую билет в первом классе и номер в отеле Бел-Эйр". "Это очень заманчивое предложение", сказал Дино. "Хорошо, но, если ты когда-либо скажешь Мэри Энн, что это была не командировка по делам Департамента, я прикончу тебя своими руками"! "Не скажу. Садись на любой ближайший рейс, в аэропорту возьми в аренду машину, и там же тебе объяснят, как добраться до отеля. Я забронирую тебе комнату, а утром мы вместе позавтракаем". "Хочешь, я захвачу пушку"? "Отличная мысль. Рик тоже помог мне, достал пистолет". "Черт побери, наверное, я просто сбрендил"! "Обещаю, тебе здесь понравится". "И меня уложат в койку"? "Не стану тебе мешать", рассмеялся Стоун. "Пока". Дино повесил трубку. В это время Стармак проезжал мимо гостиницы Биверли Хиллс, направляясь в сторону бульвара Сансет. Доехав до Сансет Стрип, он оставил машину на стоянке и вошел в небольшой магазинчик. Стоун удивился. И позвонил Рику Гранту. "Лейтенант Грант". "Это Стоун". "Привет". "Ты в курсе, что магазин деликатесов Винни снова в бизнесе"? "Что"? "Я только что видел, как адвокат, который не практикует, вошел внутрь, и он там, кажется, не единственный клиент". "Значит, они работают нелегально", сказал Рик. "Когда мы прикрывали лавочку, у меня был документ об изъятии их лицензии". "Означает ли это, что их можно накрыть еще раз"? "Еще как! Через несколько минут там будет несколько моих машин. Увидим, чем они там промышляют". "А можешь заодно потрясти клиентов"? "Я могу их задержать, но не могу посадить". "Я был бы в восторге, увидев кое-кого на заднем сиденье полицейской машины". "Я уже почти чувствую горячее дыхание мэра на моей шее, но, черт возьми, уж больно велик соблазн". "Я буду ждать и наблюдать неподалеку", сказал Стоун. Он притормозил у тротуара прямо напротив магазина. Через девятнадцать минут два полицейских автомобиля и два вэна притормозили у входа в магазин, и рейд прошел также гладко, как и в первый раз. Несколько минут позже в дверях показались люди в наручниках. Стоун с радостью увидел Дэвида Стармака, скованного одной цепью с двумя мужчинами в грязных фартуках. Он громко протестовал, но его никто не слушал. И вдобавок, среди арестованных был Мартин Барон. По-видимому, Стармак назначил ему здесь встречу. У Стоуна зазвонил телефон. "Слушаю". "Это Рик. Ну, как, взяли"? "Конечно же. Еще и Барона прихватили". "Если они зашли перехватить сэндвич, я буду вынужден их отпустить, но, если они находились в задней комнате, я могу предъявить им обвинение". "Здорово! Кстати, наш герой прибыл в Роллс-Ройсе с откидным верхом. Можешь забрать его Роллс"? "Почему бы и нет. Я вышлю автоперевозку". "Надеюсь, они не будут с ним слишком аккуратны"? "Эти ребята в аккуратности не замечены", рассмеялся Рик. "Дай знать, как пройдет, ладно"? "Непременно". "Кстати, к нам прилетает Дино. Хочешь, пообедаем завтра вместе"? "С удовольствием". "Встретимся в открытом кафе отеля Бел-Эйр в двенадцать- тридцать". "До встречи". Стоун выключил телефон и поехал в гостиницу, по пути насвистывая веселую мелодию. Ситуация явно улучшалась: он попортил кровь своим врагам, его лучший друг спешил на помощь, а в гостиничном номере была запланирована волнующая ночь с Бетти. 48 Стоун c Дино завтракали и вели беседу на террасе гостиничного номера Баррингтона. Стоун спросил: "Ты сейчас занят"? "Если бы я был занят, разве я мог выбраться к тебе сюда? Уровень преступности в Нью-Йорке камнем падает вниз, извини за выражение - убийств нет, грабежей тоже, даже воровства и того нет. Это ужасно"! Стоун рассмеялся. "Это совсем не смешно. Довольно скоро там начнут сокращать копов. Из офиса мэра нам шлют инструкции, чтобы мы не раздражали туристов". "Для нас, Дино, это лучший город в мире". "Мне нравилось, как там было раньше - днем и ночью люди курили травку, проститутки тусовались на 42-ой улице, на каждой двери было по три замка - сам знаешь, это был город полицейских". Он махнул рукой. "Не то, что эта ничтожная пародия на мегаполис. Ты называешь это отелем? Здесь нет пожарных лестниц, в холле нет проституток, и, вообще, он находится в джунглях". "Это сад". "Да, сад, как на задворках жилого дома. По мне - это чертовы джунгли! А растительность здесь такая, какая бывает в лесах Амазонки. Лебеди, видишь ли, в пруду. Да, ради бога! В Нью-Йорке не прошло бы и суток, как кто-нибудь сделал бы из них барбекю"! "Мне нравиться здесь, я имею в виду, гостиницу". "Ты - другое дело. Кстати, а как тебе удалось себе ее позволить"? "Я рассказывал тебе об участии в фильме. За пару дней я сделал двадцать пять тысяч, а сейчас их трачу". "Все-все"? "Возможно. Там видно будет". "Как Рик Грант"? "Он получил лейтенанта, и у него неплохая работа в штабе. Он здорово мне помогает. Мы, кстати, с ним сегодня обедаем". "Правда, что кто-то пытается от тебя избавиться"? "Они сделали попытку - высший класс, скажу тебе". "Расскажи". "Постараюсь изложить обстановку". Стоун начал рассказ со звонка в ресторан Элейн и поведал Дино о событиях, которые случились с ним по прибытии в Лос Анжелес. Дино молча слушал, подпирая рукой подбородок, его омлет остывал. Он не проронил ни слова, пока Стоун не закончил рассказ. "Это дьявольская проделка. Бросить тебя в океан подобным образом"! "Да, уж"! "И что ты сделал потом? Убил ублюдков"? "Мне это не понадобилось. Ипполито рассчитался за меня тем же способом, каким они пытались разделаться со мной". "Похоже на суд мафии", сказал с удовлетворением Дино. "Ты еще не убил этого Ипполито"? "Я сделал ему пару пакостей". Стоун поведал ему о том, как он утопил яхту и устроил пожар в гостиной. Дино широко раскрыл рот. "Стоун, ты что, совсем спятил? Ты же совершаешь преступления! Это не в твоем стиле. Это то, что сделал бы я. Поздравляю, приятно видеть, как ты рассвирепел". "Так что, лейтенант Бачетти, ты одобряешь мои нелегальные действия"? "От всего сердца. Давай сделаем что-нибудь еще". "Вполне вероятно. У меня кое-что на уме". "Что именно"? "Если я снова рассвирепею, я тебе сообщу". "Как продвигаются поиски Аррингтон"? "Делаю все, что могу, но этого мало. Нет никакой возможности узнать, где ее держат, а ведь они могут перемещать ее с места на место". "Надеюсь, ты не сообщил о ней ФБР. В этом случае, они, наверняка, ее убьют". "Нет. Мы с Риком разговорились с одним парнем из органов, который подключил подслушивающие устройства в Финансовой компании Барона. Парень в курсе, что кого-то прячут, но не знает кого, и он это не афиширует". "Не говори этим козлам ни слова". "Знаешь, может наступить момент, когда нам понадобятся федералы". "Сомневаюсь. Мы с тобой можем вычислить сами. Мы же раскрывали случаи и похуже". "Хочется верить, что так". "Что за девица отъезжала, когда я приехал"? спросил Дино. "Секретарша Вэнса Калдера. Мы стали...близки". "Не собираюсь тебя укорять. У нее есть подруга"? "Дино, ладно, если за такие штуки твоя жена оторвет тебе яйца. Совсем другое дело, если она оторвет мои, а мы оба прекрасно знаем, что она это сделает, если обнаружит, что я причастен к тому, что тебя здесь уложили в койку". "Ты же обещал, что не будешь стоять у меня на пути". "Но я не обещал, что стану сводником". Дино вздохнул. "Да ладно тебе, сходи, поплавай, закажи массаж, отдохни от полета. Ланч с Риком в двенадцать-тридцать в гостиничном кафе ". "Хорошо, хорошо, уговорил", ответил Дино. Стоун с Риком уже четверть часа сидели в тени за столиком, когда к ним подошел Дино, держа под руку маленькую блондинку, и его волосы после купания были еще влажные. Он поцеловал ее, похлопал по спине и отпустил прежде, чем сам опустился на стул. "Рик, как твои дела"? спросил Дино, пожимая ему руку. "Хорошо, Дино, а как ты"? "Если считать за последний час, то здорово. Я встретился с ней в бассейне. Видели бы вы ее в бикини"! "Успокойся, Дино, успокойся", сказал Стоун. "Ты смотрел вчерашние вечерние новости в одиннадцать часов"? спросил Рик Стоуна. "Он был занят", произнес Дино. "Очень жаль. Ты бы увидел, как Дэвид Стармак покидал участок, прикрывая лицо плащом. Адвокат заявил прессе, что его клиент зашел в заведение Винни, чтобы перехватить сэндвич, и все происшедшее - ужасное недоразумение". "Здорово"! широко улыбаясь, сказал Стоун. "То же с Бароном. Можешь поверить, что нелегальное предприятие снова заработало на том же самом месте"? "Я бы даже поверил, что они уже сегодня с утра в бизнесе", заметил Стоун. "Вероятно, у них имеется свой человек в полиции Лос Анжелеса". "Эй, полегче"! сказал Рик. "Не надо нам ассоциаций с методами работы полиции Нью-Йорка". "Находился ли Стармак в заднем помещении"? "К сожалению, нет, но занервничал он так, как если бы мы застукали его там". "Интересно, как он преподнесет это сегодня своим дружкам в гольф-клубе Бел-Эйр", заметил Стоун. "Хотел бы я там оказаться", усмехнулся Рик. "Рик", проговорил Дино, "нельзя ли просто быстренько успокоить этих типов, чтобы я мог вернуться в Нью-Йорк? Здесь слишком солнечно и ясно". "Нет, Дино, ты не можешь никого убивать. Ни в коем случае". "О! Но мы можем хотя бы продолжать сводить их с ума"? "Ради бога"! "Хорошо. Стоун, каков наш следующий ход"? "Я хочу утопить большой корабль Ипполито". "Я этого не слышал", сказал Рик, подняв руки вверх. "Как нам это сделать"? спросил Дино. "Вчера я очень хорошо осмотрел яхту. Объявил шкиперу, что я из страховой компании. Теперь я знаю, как это сделать, но мы должны выбрать ночь, когда на борту не будет никого, кроме пары членов экипажа. Я не хочу никого утопить, разве что Ипполито". "Я ничего этого не слышал", застонал Рик. "Слышать не есть зло", ввернул Дино. "Это - мое правило. Твори зло, если оно во благо". "Рик, прости", сказал Стоун, "Дино - порочный индивидуум. И ничего не может с собой поделать". "Ты тоже не страдаешь от отсутствия порочности", ответил Рик. "Чем я могу помочь"? "Нам понадобиться быстроходная моторка, которая живо подбросит нас до Каталины и обратно". "Кажется, я знаю, где можно одолжить катер. Когда"? "Пока не уверен, но не мог бы ты достать его быстро по первому же требованию"? "Считай, что моторка у тебя в кармане". 49 Стоун с Дино прикатили в аэропорт Санта Моника. Аэродром представлял собой небольшое поле с единственной взлетно-посадочной полосой длиной 5000 футов, тянущейся вдоль побережья, и прямо по соседству с Международным Аэропортом Лос Анжелеса. "Что мы будем здесь делать"? спросил Дино, когда они поставили машину на стоянку неподалеку от большого ангара. Стоун огляделся и увидел то, что искал: табличку с надписью "САМОЛЕТЫ В АРЕНДУ". "Мы осмотрим кое-что с воздуха", сказал Стоун. Я хочу показать тебе план места, куда мы собираемся, и так будет быстрее". "К чему спешить"? "В эти выходные яхта будет полна народу. Я хочу попасть на нее первым. Подожди здесь". Стоун вошел в офис, пройдя мимо огромного знака, предлагающего в аренду различные модели самолетов, и поинтересовался расценками у молодого человека, стоящего за стойкой. Он предъявил свои летные права, медицинское свидетельство и бортовой журнал. "Какой желаете самолет"? спросил молодой человек. "Что-нибудь тихоходное для лучшего обзора". "Куда вы направляетесь"? "Всего лишь на Каталину и обратно. На пару часов". "У меня есть Сессна 172, очень хорошая машина - с отличным навигационным управлением. Сто пятьдесят баксов в час". "Я не собираюсь делать фигуры высшего пилотажа, но меня все устраивает". Стоун протянул ему кредитную карточку, затем последовал за юношей в ангар. "Начинайте предполетную подготовку", велел молодой человек. Стоун медленно обошел самолет, проверяя все, включая заправку топливом, как делал это раз сто пятьдесят прежде. "Довольно хорошо, особенно с учетом того, что у вас не было в руках проверочного списка", сказал клерк. "Я практиковался на 172-ом. Все это записано в моем бортовом журнале. Он помог выкатить самолет из ангара, после чего клерк протянул ему ключи. "Безопасного вам полета", сказал он. "Буду следить за вашим возвращением, особенно за уровнем топлива в баках". "Благодарю", ответил Стоун. Он вернулся за Дино к машине. "Сюда", сказал он, ведя приятеля к самолету. Дино задумчиво поглядел на маленькую Сессну. "Что-то он больно маленький". "Очень надежная машина", заметил Стоун. "Их понаделали намного больше, чем других. Я бы назвал его воздушным Фольксвагеном". "Я всегда ненавидел эти маленькие машинки", сказал Дино. "Садись в пассажирское кресло". Дино забрался внутрь, Стоун пристегнул его ремнем безопасности и водрузил на голову шлем, потом обошел самолет и занял сидение слева. "А где пилот"? спросил Дино. "Ты смотришь прямо на него". "Погоди. Я знаю, что ты с год крутился вокруг Тетерборо, но это вовсе не значит, что я собираюсь лететь с тобой, если ты будешь пилотом". Протесты Дино потонули в звуках ожившего мотора. "Дино, ни о чем не беспокойся. Я верну тебя на землю в целости и сохранности". Стоун быстро пробежал по списку предполетной подготовки, потом запросил разрешение на взлет. Ему разрешили рулить к взлетной полосе 21. "Стоун, ты уверен, что можешь управлять самолетом? Я имею в виду, абсолютно уверен"? "Не беспокойся. На таком самолете я налетал не меньше двух сотен часов". "Именно на таком"? "Точно на таком". Он выехал по рулежным дорожкам к концу взлетно-посадочной полосы, довел число оборотов двигателя до трех тысяч в минуту, проверил магниты, давление масла и температуру, потом запросил разрешение на взлет. "Готов к взлету с Двадцать первой, направление на запад". "Взлет разрешаю", сообщил диспетчер. Стоун вырулил на взлетно-посадочную полосу, направил машину вперед и отпустил тормоза. Они взлетели, пробежав по полю меньше тысячи футов. "Где мы"? спросил Дино. "Раскрой глаза и увидишь", ответил Стоун. Они пересекли береговую линию, и могли видеть в туманной дымке абрис острова Святой Каталины. "Мы направляемся вон туда", показал Стоун. Он держал самолет на высоте 1000 футов. "Следи за другими самолетами. Нам только не хватает столкнуться с кем-нибудь". "Столкнуться"! заорал Дино. "Помоги и этого не будет". Стоун сверился с графиком, чтобы держаться подальше от воздушного пространства класса Б. "Под нами - Марина Дел Рей, где мне довелось провести немало времени". Он наклонил крыло, чтобы Дино мог все видеть слева от самолета. "Не делай так"! прокричал Дино, стуча от страха зубами. Стоун указал на легкий самолет, летящий с побережья, и изменил курс, чтобы избежать столкновения. "Это то, о чем я предупреждал. Следи за другими". "Да, да", ответил Дино. Молча они пролетели еще минут десять, в ветровом стекле Каталина увеличилась в размерах. Стоун пригляделся и направил нос самолета вниз. "Взгляни на это", проговорил он. "Большой корабль"? "Давай, рассмотрим поближе". Он снизился до пятисот футов и пролетел вдоль яхты. "Она называется Контесса", сказал Дино. "Это как раз то, что мы ищем. Она сейчас на пути из Марина Дел Рей к стоянке неподалеку от Каталины". По мере приближения к месту стоянки яхта замедляла ход, и Стоун описал над ней круг. "Видишь маленькие предметы на воде? Это пустые стоянки. Все они будут заполнены в этот уикенд. Стало быть, сегодня ночью - самое подходящее для нас время. Яхта остановилась, и маленький буксирный катер подтянул ее к стоянке. "На борту двое", заметил Стоун. "Один из них в шлеме". Они видели, как буксирный катер развернулся к заливу и понесся к берегу. "Шкипер говорил мне, что, когда владельца нет на борту, он управляет яхтой всего лишь с одним помощником". "Что ж, это очень красивый корабль", сказал Дино. "Теперь ведь мы можем вернуться обратно на землю"? "Взгляни на стоянку. Я хочу, чтобы ты хорошо представлял себе, куда направляться, когда мы сюда вернемся". "Да, да, я все вижу, а сейчас давай, поворачивай назад, ладно"? "Имей в виду, на заднем сиденье имеется спасательный жилет, на случай, если нам придется сесть на воду". "Заткнись, и верни меня на землю"! закричал Дино. "Успокойся. Мы увидели, что хотели. Разве тебя не порадовал полет"? Они попали в воздушную яму, и Дино вцепился в свое кресло. "Не слишком. Убери меня отсюда". Стоун развернулся в сторону Санта Моника и включил запись метеосводки. Находясь в десяти милях от аэропорта, он связался с Диспетчерской Службой. "Я - 172, иду на посадку со стороны Каталины". С вышки поступил ответ: "Вход слева с подветренной стороны. Садиться будете третьим по счету после 182-го и Ситатейшн". Стоун "встал" в очередь на посадку. Он подождал, когда сядет другая Сессна". "Вижу Ситатейшн", сообщил он в Диспетчерскую. "Держите его в поле зрения, готовьтесь к посадке". "Бог мой, ты только взгляни на город"! воскликнул Дино, наконец-то оценивший чудесный вид с высоты". "Да. Центр Лос Анжелеса отсюда, как на ладони, а там дальше на холме можешь увидеть нефтяные скважины". " Нефтяные скважины в городе"? "Думаю, здесь сначала появились нефтяные скважины", объяснил Баррингтон, "и никто не хочет их закрывать, пока они не исчерпаются до конца". Он повернул под прямым углом к ВПП, потом развернулся для конечного захода на посадку. Наконец, в Дино проснулся интерес к полету. "Ты нашел аэропорт"! с восхищеньем сказал он. "Это просто, когда имеешь все эти приборы". "И перед нами посадочная полоса". "Там, где ей и положено быть". "Посмотри на машины. Они как игрушечные". Они перелетели шоссе перед аэропортом, и Стоун легко направил самолет вниз и, приземлившись, съехал с полосы. Через минуту они уже стояли перед ангаром, и он выключил двигатели. "Эй, это было здорово"! обрадовался Дино. "Давай, повторим когда-нибудь"! Стоун расхохотался. "Давай, а сейчас позвоним Рику и поинтересуемся, как там наш катер". 50 В конце дня Стоун с Дино отправились за покупками. Они зашли в небезызвестный магазинчик, торгующий свечками и всякой всячиной, и купили два комплекта водостойких костюмов темно синего цвета, большой рулон клейкой ленты, два тяжелых прорезиненных фонаря и упаковку гаечных ключей. Сверх того, Стоун приобрел крупномасштабную карту местности, ламинированную в пластик. "Ну, и зачем нам все это"? спросил Дино. "Мне будет проще показать тебе, чем объяснять", ответил Стоун. В восемь они приехали к дому Рика Гранта. Рик принес им выпивку, затем повел на задний двор, где Барбара Тирни жарила мясо на гриле. "Она умеет готовить"? Стоун был изумлен. "Разве это не удивительно"? спросил Рик. С тех пор, как она здесь, я здорово поправился". Дино подошел и представился Барбаре, после чего все уселись за стол. Рик передал Стоуну связку ключей и дал ему номер причала у побережья на Лонг Бич. "Он принадлежит моему бывшему шурину", сказал он. "Это большой катер модели Бостон Вэйлер с двумя моторами, мощностью по 100 лошадиных сил каждый, отлично оснащенный". "Идеальный вариант", одобрил Стоун. "Он просит пять сотен за ночь". "Приемлемая цена". Баррингтон отсчитал деньги. "Не хочу знать подробности ни до, ни после", сказал Рик. "Мы оставим тебя в неведении", засмеялся Стоун. "И до, и после". "Что у тебя на уме, Стоун"? спросил Дино. "Разве ты не слышал, как Рик заявил, что ничего не хочет знать"? "Да, но"... "Скажу тебе позже". Барбара поставила на стол тарелки с салатом из шпината, и все трое принялись за еду. "Давайте потолкуем о генеральной стратегии", предложил Рик. "Каков твой план"? "У меня нет далеко идущих планов", сказал Баррингтон. "Я только пытаюсь их всех растрясти, дать им знать, что не все в их власти, заставить их пострадать материально. Если сумею это сделать, тогда, они, может быть, начнут делать ошибки, которые мы должны использовать в своих интересах". "Они не подумают, что за этим стоит Калдер"? "Он не в курсе дел, и помните, он - очень хороший актер. Он убедит их в своем неведении". "А что, если они отыграются на девушке"? "У них нет причин ассоциировать то, что делаю я, с Аррингтон. У них сейчас просто полоса неудач, и их единственная зацепка - то, что Дино передал по телефону Стармаку". "Дино, а что ты сказал"? "Я сказал, что Стоун достанет их из могилы", улыбнулся Дино. Рик долго смеялся. "Ну, вы правы, они просто находятся в полосе неудач. Утонул их дорогой мотобот, двое из их компании арестованы - что дальше? Им остается только строить догадки". "Не собираюсь держать их в неведении", заметил Стоун. После полуночи Стоун с Дино приехали на побережье Лонг Бич и разыскали арендованный ими катер. Бот был выкрашен в черный цвет, что очень порадовало Баррингтона. Он выглядел весьма быстроходным. Они погрузили снаряжение на борт, потом Стоун передал Дино клейкую ленту. "Заклей название и номера. Мы вовсе не хотим неприятностей для экс-шурина Рика". Дино приступил к работе в то время, как Стоун знакомился с катером и его оснасткой. Его очень порадовало, когда он обнаружил навигационную систему, в которой на цветном экране можно было увидеть большие массы земли и многочисленные буи в данном районе. Это намного упрощало навигацию в условиях темноты. Он включил радио и настроил его на 16-ый канал. Если береговая охрана будет патрулировать в этих водах, он сможет услышать их прежде,